[gnome-robots] Add Polish help translation



commit 91c81d57e3d021905727920764cd830492e48b46
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Sep 21 04:33:23 2017 +0200

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    | 1001 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 po/pl.po         |   38 +-
 3 files changed, 1021 insertions(+), 20 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index cae4716..dd78821 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -38,6 +38,6 @@ HELP_FILES =\
        scores.page\
        legal.xml
 
-HELP_LINGUAS = ca cs da de el en_GB es eu fr hu it oc sl sr sr@latin sv zh_CN
+HELP_LINGUAS = ca cs da de el en_GB es eu fr hu it oc pl sl sr sr@latin sv zh_CN
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..e4e8079
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1001 @@
+# Polish translation for gnome-robots help.
+# Copyright © 2017 the gnome-robots authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-robots-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-21 04:28+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
+#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
+#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
+#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+msgid "Rachel Dunstan"
+msgstr "Rachel Dunstan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/appearance.page:24
+msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
+msgstr "Używanie różnych motywów gry w <app>Robotach</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/appearance.page:27
+msgid "Change the default appearance of the game"
+msgstr "Zmiana domyślnego wyglądu gry"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/appearance.page:29
+msgid ""
+"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
+"are present in a game by changing the game theme and background."
+msgstr ""
+"Można zmienić tło <app>Robotów</app> i wygląd robotów obecnych w grze "
+"zmieniając motyw gry i tło."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/appearance.page:33
+msgid "To change the game theme and background:"
+msgstr "Aby zmienić motyw gry i tło:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Appearance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Wygląd</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:39
+msgid ""
+"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
+"next to <gui>Image theme</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz motyw z rozwijanego menu dostępnego po kliknięciu przycisku obok "
+"napisu <gui>Motyw obrazu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:43
+msgid ""
+"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
+"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
+"\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zmienić kolor tła, kliknij przycisk obok napisu <gui>Kolor tła</gui>. "
+"Wybierz jeden z dostępnych kolorów i kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wybierz</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics.page:24
+msgid "Start, quit, and enable sounds."
+msgstr "Rozpoczynanie, wychodzenie i włączanie dźwięków."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:27
+msgid "Basic instructions"
+msgstr "Podstawy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:30
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Rozpoczynanie nowej gry"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:32
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Nowa gra</gui> z menu lub naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>, aby rozpocząć nową grę."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:38
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Włączenie dźwięków"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:39
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
+"gui> checkbox to enable sounds."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencje</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gra</gui></guiseq>. Zaznacz pole wyboru <gui style=\"checkbox\">Dźwięki</"
+"gui>, aby włączyć dźwięki."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:45
+msgid "Quit <app>Robots</app>"
+msgstr "Wyłączanie gry"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:47
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
+"<app>Robots</app> at any time."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Gra</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zakończ</gui></guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq>, aby wyłączyć <app>Roboty</app> w dowolnej chwili."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-change.page:19
+msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
+msgstr "Zmiana domyślnych klawiszy w <app>Robotach</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-change.page:22
+msgid "Customize the keyboard controls"
+msgstr "Dostosowanie klawiszy sterowania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/controls-change.page:24
+msgid ""
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
+msgstr ""
+"Można zmienić <link xref=\"controls-default\">domyślne sterowanie</link>, "
+"aby dopasować je do własnych upodobań."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/controls-change.page:28
+msgid "To change the default keys:"
+msgstr "Aby zmienić domyślne klawisze:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:30
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Keyboard</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencje</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Klawiatura</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:33
+msgid ""
+"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
+"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
+"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
+msgstr ""
+"Z listy <gui style=\"group\">Klawisze sterowania</gui> wybierz jeden, "
+"a następnie kliknij klawisz. W miejscu poprzedniego klawisza pojawi się "
+"napis <gui>Nowy skrót…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:39
+msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
+msgstr "Wciśnij klawisz, którym zastąpić domyślny."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:41
+msgid ""
+"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
+"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
+"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+msgstr ""
+"Aby pozostać przy poprzednim ustawieniu, ponownie kliknij <gui>Nowy skrót…</"
+"gui>, kliknij <gui>Nowy skrót…</gui> prawym przyciskiem myszy, naciśnij "
+"klawisz <key>Esc</key> lub kliknij gdziekolwiek indziej w polu "
+"<gui>Preferencje</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+msgstr "Powtórz powyższy krok, aby zmienić pozostałe domyślne klawisze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:50
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:55
+msgid ""
+"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
+"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
+msgstr ""
+"Zawsze można przywrócić domyślne sterowanie klikają przycisk <gui style="
+"\"button\">Przywróć domyślne</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-default.page:24
+msgid "How do I control the main character?"
+msgstr "Jak sterować główną postacią?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-default.page:27
+msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
+msgstr "Sterowanie myszą i klawiaturą"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:30
+msgid "Keyboard controls"
+msgstr "Sterowanie klawiaturą"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/controls-default.page:32
+msgid ""
+"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
+"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Użyj poniższych klawiszy na klawiaturze numerycznej po prawej stronie, aby "
+"ruszać się w <app>Robotach</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:38
+msgid "Possible moves"
+msgstr "Możliwe ruchy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:39
+msgid "Key"
+msgstr "Klawisz"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:44
+msgid "North west"
+msgstr "Północny zachód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:45
+msgid "<key>y</key>"
+msgstr "<key>y</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:48
+msgid "North"
+msgstr "Północ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:49
+msgid "<key>k</key>"
+msgstr "<key>k</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:52
+msgid "North east"
+msgstr "Północny wschód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:53
+msgid "<key>u</key>"
+msgstr "<key>u</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:56
+msgid "West"
+msgstr "Zachód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:57
+msgid "<key>h</key>"
+msgstr "<key>h</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:60
+msgid "East"
+msgstr "Wschód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:61
+msgid "<key>l</key>"
+msgstr "<key>l</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:64
+msgid "South west"
+msgstr "Południowy zachód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:65
+msgid "<key>b</key>"
+msgstr "<key>b</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:68
+msgid "South"
+msgstr "Południe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:69
+msgid "<key>j</key>"
+msgstr "<key>j</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:72
+msgid "South east"
+msgstr "Południowy wschód"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:73
+msgid "<key>n</key>"
+msgstr "<key>n</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:76
+msgid "Stay in the same position (one turn)"
+msgstr "Zatrzymanie się w miejscu (jedna tura)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:77
+msgid "Space"
+msgstr "Spacja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:80
+msgid "Teleport safely"
+msgstr "Bezpieczny teleport"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:81
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:84
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Losowy teleport"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:85
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Zaczekanie na roboty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:89
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-default.page:95
+msgid ""
+"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
+"suit your preference."
+msgstr ""
+"Można <link xref=\"controls-change\">zmienić</link> domyślne sterowanie, aby "
+"dopasować je do własnych upodobań."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:102
+msgid "Use the mouse to move around"
+msgstr "Ruch za pomocą myszy"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:106
+msgid "Move in a particular direction"
+msgstr "Ruchu w konkretnym kierunku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:107
+msgid ""
+"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
+"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
+msgstr ""
+"Podczas ruchu myszą wokół głównej postaci widoczna jest mała czarna "
+"strzałka, wskazująca kierunek, w której postać poruszy się po kliknięciu. Na "
+"przykład, aby ruszyć się na północ, przesunięcie kursora do kolumny nad "
+"główną postacią wyświetli strzałkę wskazującą północ. Kliknięcie spowoduje "
+"przejście postaci o jeden kwadrat na północ."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:115
+msgid "Stay in the same position"
+msgstr "Zatrzymanie się w miejscu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:116
+msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
+msgstr "Kliknij główną postać, aby zatrzymać się w miejscu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:120
+msgid ""
+"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
+"finish making all their moves."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Czekaj na roboty</gui>, aby zaczekać, aż wrogie roboty "
+"skończą wszystkie swoje ruchy."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+msgid "Safe teleports"
+msgstr "Bezpieczne teleporty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:125
+msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
+msgstr ""
+"Aby teleportować się bezpiecznie, kliknij przycisk <gui>Teleportuj "
+"bezpiecznie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+msgid "Random teleports"
+msgstr "Losowe teleporty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:129
+msgid ""
+"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
+msgstr ""
+"Aby teleportować się do losowego miejsca, kliknij przycisk <gui>Teleportuj "
+"losowo</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/game-types.page:23
+msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
+msgstr "Zmiana poziomu trudności <app>Robotów</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/game-types.page:26
+msgid "Game type"
+msgstr "Typ gry"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/game-types.page:28
+msgid ""
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Można grać w <app>Roboty</app> na różne sposoby wybierając inny typ gry. "
+"Zmienia to poziom trudności."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/game-types.page:33
+msgid "To change the level of difficulty:"
+msgstr "Aby zmienić poziom trudności:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq> <gui style=\"menu\">Ustawienia</gui><gui>Preferencje</"
+"gui><gui>Gra</gui> </guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:40
+msgid ""
+"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
+msgstr "Wybierz opcję z rozwijanego menu obok <gui>Typ gry</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:45
+msgid "Game Type"
+msgstr "Typ gry"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:46
+msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
+msgstr "Początkowe bezpieczne <link xref=\"moves#teleport\">teleporty</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:48
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"Początkowe <link xref=\"scores#high-low-risk\">wrogie roboty niskiego "
+"ryzyka</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:51
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"Początkowe <link xref=\"scores#high-low-risk\">wrogie roboty wysokiego "
+"ryzyka</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:54
+msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
+msgstr "Czy kolejne poziomy mają coraz więcej teleportów?"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:59
+msgid "<gui>nightmare</gui>"
+msgstr "<gui>Koszmar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
+#: C/game-types.page:85
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+msgid "Yes"
+msgstr "Tak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:66
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>Roboty z bezpiecznym teleportem</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
+#: C/game-types.page:92
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+msgid ""
+"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Tak, ale tylko jeśli roboty są zabijane podczas <link xref=\"moves#wait"
+"\">czekania</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:74
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>Roboty 2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:75
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:82
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>Łatwe Roboty 2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:83
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:89
+msgid "<gui>classic robots</gui>"
+msgstr "<gui>Klasyczne roboty</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:93
+msgid "No"
+msgstr "Nie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:99
+msgid ""
+"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
+"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
+"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
+"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
+"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
+"if you find the game too easy."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie pola wyboru <gui style=\"checkbox\">Bezpieczne ruchy</gui> "
+"sprawi, że gra uniemożliwia graczowi ruchy, które spowodowałyby śmierć, "
+"chyba że jedynym sposobem na przeżycie jest teleport. Zaznaczenie pola "
+"wyboru <gui style=\"checkbox\">Bardzo bezpieczne ruchy</gui> uniemożliwi "
+"wykonanie jakiegokolwiek ruchu w takim przypadku, wymuszając użycie "
+"teleportu. Zmniejsza to poziom trudności. Zawsze można odznaczyć te opcje, "
+"jeśli gra jest za łatwa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid "Index"
+msgstr "Indeks"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:20
+msgid "<_:media-1/> Robots"
+msgstr "<_:media-1/> Roboty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
+"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
+"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
+"crashing into you."
+msgstr ""
+"<app>Roboty</app> są oparte na grze w wierszu poleceń systemu UNIX o tej "
+"samej nazwie. Celem gry jest zniszczenie wszystkich robotów przez "
+"spowodowanie ich zderzeń w inne roboty i sterty złomu z poprzednich kolizji, "
+"jednocześnie nie uderzając się o nie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Game play"
+msgstr "Rozgrywka"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/moves.page:20
+msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
+msgstr "Jak ruszać się w <app>Robotach</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/moves.page:23
+msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
+msgstr "Różne ruchy w <app>Robotach</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/moves.page:25
+msgid ""
+"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
+"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
+"a move that gets them closer to you."
+msgstr ""
+"W <app>Robotach</app> można ruszyć się w jednym z ośmiu kierunków, zaczekać "
+"na roboty lub teleportować się. Wrogie roboty i główna postać ruszają się "
+"w turach. Po każdym ruchu gracza wrogie roboty starają się wykonać ruch, "
+"który przybliży je do gracza."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:31
+msgid "Basic moves"
+msgstr "Podstawowe ruchy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:33
+msgid ""
+"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
+msgstr ""
+"W jednej turze można ruszyć się do jednego z sąsiednich kwadratów. Można "
+"ruszać się na skos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:38
+msgid "Wait"
+msgstr "Zaczekanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:40
+msgid ""
+"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
+msgstr ""
+"Można zatrzymać się i zaczekać, aż roboty skończą wszystkie swoje ruchy. Nie "
+"jest to zalecane, chyba że jest bardzo mało robotów i ma się absolutną "
+"pewność, że zginą przed dojściem do gracza."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:47
+msgid "Teleport to a different location"
+msgstr "Teleport do innego miejsca"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:49
+msgid ""
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
+msgstr ""
+"Można się teleportować, jeśli nie ma już możliwych ruchów lub potrzeba "
+"skoczyć na drugą stronę planszy zamiast ruszać się kwadrat po kwadracie. "
+"Dostępne są dwa typy teleportów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:56
+msgid ""
+"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
+"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
+msgstr ""
+"Bezpieczne teleporty przenoszą główną postać do miejsca bezpiecznego od "
+"wrogich robotów. W każdej grze dozwolone jest tylko kilka bezpiecznych "
+"teleportów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:62
+msgid ""
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
+msgstr ""
+"Losowy teleport przenosi do losowo wybranego miejsca, które może być "
+"bezpieczne, ale nie musi. W każdej grze można używać dowolnej liczby "
+"losowych teleportów."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scores.page:23
+msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
+msgstr "Zdobywanie punktów w <app>Robotach</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scores.page:26
+msgid "Scores"
+msgstr "Wyniki"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scores.page:28
+msgid ""
+"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
+"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
+"points when they die."
+msgstr ""
+"W <app>Robotach</app> istnieją dwa typy wrogów: wrogowie wysokiego ryzyka, "
+"dający 20 punktów po śmierci oraz wrogowie niskiego ryzyka, dający 10 "
+"punktów po śmierci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:33
+msgid "High and low risk enemies by theme"
+msgstr "Wrogowie wysokiego i niskiego ryzyka według motywu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:35
+msgid ""
+"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
+"link> chosen."
+msgstr ""
+"Wrogowie w grze zależą od wybranego <link xref=\"appearance\">motywu gry</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:41
+msgid "Game theme"
+msgstr "Motyw gry"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:42
+msgid "High-risk enemy (20 points)"
+msgstr "Wróg wysokiego ryzyka (20 punktów)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:43
+msgid "Low-risk enemy (10 points)"
+msgstr "Wróg niskiego ryzyka (10 punktów)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:47
+msgid "anthills"
+msgstr "Mrowiska"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:50
+msgid "High-risk anthill"
+msgstr "Mrowisko wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:53
+msgid "Low-risk anthill"
+msgstr "Mrowisko niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:56
+msgid "boo"
+msgstr "Strachy"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:59
+msgid "High-risk bat"
+msgstr "Nietoperz wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:62
+msgid "Low-risk ghost"
+msgstr "Duch niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:65
+msgid "cows"
+msgstr "Krowy"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:68
+msgid "High-risk cow"
+msgstr "Krowa wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:71
+msgid "Low-risk cow"
+msgstr "Krowa niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:74
+msgid "eggs"
+msgstr "Jajka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:78
+msgid "High-risk egg"
+msgstr "Jajko wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:82
+msgid "Low-risk egg"
+msgstr "Jajko niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:85
+msgid "gnomes"
+msgstr "Skrzaty"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:88
+msgid "High-risk gnome"
+msgstr "Skrzat wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:91
+msgid "Low-risk gnome"
+msgstr "Skrzat niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:94
+msgid "mice"
+msgstr "Myszy"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:97
+msgid "High-risk mouse"
+msgstr "Mysz wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:100
+msgid "Low-risk mouse"
+msgstr "Mysz niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:103
+msgid "robots"
+msgstr "Roboty"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:106
+msgid "High-risk robot"
+msgstr "Robot wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:109
+msgid "Low-risk robot"
+msgstr "Robot niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:111
+msgid "spills"
+msgstr "Kałuże"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:115
+msgid "High-risk spill"
+msgstr "Kałuża wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:118
+msgid "Low-risk spill"
+msgstr "Kałuża niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:121
+msgid "stormclouds"
+msgstr "Chmury"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:124
+msgid "High-risk stormcloud"
+msgstr "Chmura wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:127
+msgid "Low-risk stormcloud"
+msgstr "Chmura niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:130
+msgid "toasters"
+msgstr "Tostery"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:133
+msgid "High-risk toaster"
+msgstr "Toster wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:136
+msgid "Low-risk toaster"
+msgstr "Toster niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:139
+msgid "ufo"
+msgstr "UFO"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:142
+msgid "High-risk UFO"
+msgstr "UFO wysokiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:145
+msgid "Low-risk UFO"
+msgstr "UFO niskiego ryzyka"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:153
+msgid "High scores"
+msgstr "Najlepsze wyniki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:155
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Scores</"
+"gui></guiseq> to view the high scores."
+msgstr ""
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Gra</gui><gui style=\"menuitem\">Wyniki</"
+"gui></guiseq>, aby wyświetlić najlepsze wyniki."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:158
+msgid ""
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
+"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
+"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
+"option combination."
+msgstr ""
+"Wyniki są zapisywane oddzielnie dla każdego połączenia <link xref=\"game-"
+"types\">typu gry i opcji bezpiecznych ruchów</link>. Użyj rozwijanego menu "
+"obok napisu <gui>Mapa</gui>, aby wyświetlić wyniki dla danego połączenia "
+"typu gry i opcji bezpiecznych ruchów."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 51694d0..b1707dd 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Polish translation for gnome-robots.
-# Copyright © 1998-2016 the gnome-robots authors.
+# Copyright © 1998-2017 the gnome-robots authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 1998-2002.
 # Marcin Gorycki <mgo olicom dk>, 1999.
@@ -12,15 +12,15 @@
 # Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008.
 # Joanna Mazgaj <jmazgaj aviary pl>, 2009-2010.
 # Wojciech Kapusta <wkapusta aviary pl>, 2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2016.
-# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 10:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-16 10:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-21 04:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-21 04:32+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Roboty GNOME"
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Unikanie robotów i sprawianie, że zderzają się między sobą"
+msgstr "Unikanie robotów i sprawianie, że zderzają się między sobą"
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
 "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
 "device."
 msgstr ""
-"Na szczęście roboty są niezwykle głupie i zawsze przesuwają się w twoim "
-"kierunku. Spraw, żeby wpadły na siebie i wybuchły, lub wpadły na swoje "
+"Na szczęście roboty są niezwykle głupie i zawsze przesuwają się w twoim "
+"kierunku. Spraw, żeby wpadły na siebie i wybuchły, lub wpadły na swoje "
 "szczątki. Można się bronić przez przesuwanie szczątków lub uciekać dzięki "
 "podręcznemu urządzeniu do teleportacji."
 
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr "Kolor tła. Szesnastkowy zapis koloru tła."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
 msgid "Game type"
-msgstr "Rodzaj gry"
+msgstr "Typ gry"
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "Rodzaj gry. Nazwa użytej odmiany gry."
+msgstr "Typ gry. Nazwa używanej odmiany gry."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
 msgid "Use safe moves"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
 "the only option is to teleport out."
 msgstr ""
 "Gracz zostanie ostrzeżony, kiedy nie będzie można wykonać bezpiecznego ruchu "
-"i jedyną opcją jest teleportacja."
+"i jedyną możliwością jest teleportacja."
 
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
@@ -268,11 +268,11 @@ msgstr ""
 #. This should never happen.
 #: ../src/game.c:1110
 msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Brak lokacji na teleportację!"
+msgstr "Brak miejsc na teleportację!"
 
 #: ../src/game.c:1138
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Nie ma bezpiecznych lokacji na teleportację!"
+msgstr "Nie ma bezpiecznych miejsc na teleportację!"
 
 #: ../src/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
@@ -332,11 +332,11 @@ msgstr "Roboty z bezpiecznym teleportem"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Roboty z bezpiecznym teleportem i ruchami"
+msgstr "Roboty z bezpiecznym teleportem i ruchami"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Roboty z bezpiecznym teleportem i bardzo bezpiecznymi ruchami"
+msgstr "Roboty z bezpiecznym teleportem i bardzo bezpiecznymi ruchami"
 
 #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
 #: ../src/gnome-robots.c:156
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Teleportuj _bezpiecznie"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:227
 msgid "Based on classic BSD Robots"
-msgstr "Oparte na klasycznej grze BSD Robots"
+msgstr "Na podstawie klasycznej gry Robots systemów BSD"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "translator-credits"
@@ -373,8 +373,8 @@ msgstr ""
 "Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008\n"
 "Joanna Mazgaj <jmazgaj aviary pl>, 2009-2010\n"
 "Wojciech Kapusta <wkapusta aviary pl>, 2009\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2016\n"
-"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2016"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2010-2017\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2017"
 
 #: ../src/gnome-robots.c:252
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "_Dźwięki"
 
 #: ../src/properties.c:452
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Odtwarzanie dźwięków dla zdarzeń typu wygrana i śmierć."
+msgstr "Odtwarzanie dźwięków dla zdarzeń typu wygrana i śmierć."
 
 #: ../src/properties.c:454
 msgid "Game"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]