[libgnome] Update Swedish translation



commit 8487c2b45f55880bf4d805a3ee57127286850deb
Author: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>
Date:   Sun Sep 10 23:39:29 2017 +0000

    Update Swedish translation

 po/sv.po | 1045 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 659 insertions(+), 386 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index a12a57b..c740f65 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -2,75 +2,81 @@
 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-21 17:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-21 17:02+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-08 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-11 01:29+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
-msgid "Error message"
-msgstr "Felmeddelande"
+msgid "System events"
+msgstr "Systemhändelser"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
-msgid "Informational message"
-msgstr "Informativt meddelande"
-
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 msgid "Log in"
 msgstr "Inloggning"
 
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 msgid "Log out"
 msgstr "Utloggning"
 
+#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
+msgid "Informational message"
+msgstr "Informativt meddelande"
+
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
-msgid "Miscellaneous message"
-msgstr "Diversemeddelande"
+msgid "Warning message"
+msgstr "Varningsmeddelande"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
-msgid "Question dialog"
-msgstr "Frågedialog"
+msgid "Error message"
+msgstr "Felmeddelande"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
-msgid "System events"
-msgstr "Systemhändelser"
+msgid "Question dialog"
+msgstr "Frågedialog"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
-msgid "Warning message"
-msgstr "Varningsmeddelande"
+msgid "Miscellaneous message"
+msgstr "Diversemeddelande"
 
 #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
 msgid "Default Background"
 msgstr "Standardbakgrund"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
-msgid "Choose menu item"
-msgstr "Välj menyobjekt"
+msgid "User interface events"
+msgstr "Händelser i användargränssnitt"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 msgid "Click on command button"
 msgstr "Klicka på kommandoknapp"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
-msgid "Select check box"
-msgstr "Välj kryssruta"
+msgid "Choose menu item"
+msgstr "Välj menyobjekt"
 
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
-msgid "User interface events"
-msgstr "Händelser i användargränssnitt"
+msgid "Select check box"
+msgstr "Välj kryssruta"
 
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Kan inte hitta någon terminal, använder xterm, även om det kanske inte fungerar"
+msgstr ""
+"Kan inte hitta någon terminal, använder xterm, även om det kanske inte "
+"fungerar"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
@@ -86,21 +92,29 @@ msgstr "Kan inte hitta domänen GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Kan inte hitta domänen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:193
-#: ../libgnome/gnome-help.c:208
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
-msgid "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your installation."
-msgstr "Kan inte visa hjälp eftersom %s inte är en katalog. Kontrollera din installation."
+msgid ""
+"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Kan inte visa hjälp eftersom %s inte är en katalog. Kontrollera din "
+"installation."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "Kunde inte hitta hjälpsökvägarna %s eller %s. Kontrollera din installation"
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta hjälpsökvägarna %s eller %s. Kontrollera din installation"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
-msgid "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation"
-msgstr "Kan inte hitta hjälpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din installation"
+msgid ""
+"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
+"installation"
+msgstr ""
+"Kan inte hitta hjälpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din "
+"installation"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
@@ -121,21 +135,28 @@ msgstr "Bonobo-stöd"
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Bonobo-activation-stöd"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:380
-#: ../libgnome/gnome-init.c:394
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Kunde inte skapa användarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n"
+msgstr ""
+"Kunde inte skapa användarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Kunde inte få status om privata, per-användare, gnome-konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n"
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Kunde inte få status om privata, per-användare, gnome-"
+"konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
-msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Kunde inte ändra rättigheterna till 0700 på den användarspecifika gnome-konfigurationskatalogen 
\"%s\": %s\n"
+msgid ""
+"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `"
+"%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Kunde inte ändra rättigheterna till 0700 på den användarspecifika gnome-"
+"konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
@@ -147,28 +168,23 @@ msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 msgstr "Virtuellt GNOME-filsystem"
 
 # SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../libgnome/gnome-init.c:474
-#: ../libgnome/gnome-init.c:517
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
 msgstr "Inaktivera användning av ljudserver"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:477
-#: ../libgnome/gnome-init.c:520
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
 msgstr "Aktivera användning av ljudserver"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:481
-#: ../libgnome/gnome-init.c:523
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 msgstr "Värd:port på vilken ljudservern som ska användas kör"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482
-#: ../libgnome/gnome-init.c:525
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
 msgstr "VÄRDNAMN:PORT"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:491
-#: ../libgnome/gnome-init.c:535
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "GNOME-bibliotek"
 
@@ -352,7 +368,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Kör \"%s --help\" för att se hela listan av tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
+"Kör \"%s --help\" för att se hela listan av tillgängliga "
+"kommandoradsflaggor.\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
 #, c-format
@@ -366,14 +383,21 @@ msgstr "Den angivna platsen är ogiltig."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
 #, c-format
-msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
-msgstr "Ett fel uppstod vid tolkning av standardåtgärdskommandot som är associerat med denna plats."
+msgid ""
+"There was an error parsing the default action command associated with this "
+"location."
+msgstr ""
+"Ett fel uppstod vid tolkning av standardåtgärdskommandot som är associerat "
+"med denna plats."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:107
-#: ../libgnome/gnome-url.c:180
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 #, c-format
-msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
-msgstr "Ett fel uppstod vid start av standardåtgärdskommandot som är associerat med denna plats."
+msgid ""
+"There was an error launching the default action command associated with this "
+"location."
+msgstr ""
+"Ett fel uppstod vid start av standardåtgärdskommandot som är associerat med "
+"denna plats."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
 #, c-format
@@ -437,252 +461,313 @@ msgid "Key %s not found in configuration"
 msgstr "Nyckeln %s hittades inte i konfigurationen"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."
+msgid "minimum interval in milliseconds"
+msgstr "minsta intervall i millisekunder"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
-msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks ned samtidigt."
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorera flera tryckningar på _samma_ tangent inom @delay millisekunder."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
-msgstr "Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hålls nedtryckt i @delay millisekunder."
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Bildpunkter per sekund"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Hur länge ska accelerering ske i millisekunder"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Hur många millisekunder att vänta innan musflyttningstangenter börjar fungera."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet."
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Initiell fördröjning i millisekunder"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
-msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr "Ignorera flera tryckningar på _samma_ tangent inom @delay millisekunder."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Hur många millisekunder att vänta innan musflyttningstangenter börjar "
+"fungera."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Initiell fördröjning i millisekunder"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
 msgstr "Minsta intervall i millisekunder"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr ""
+"Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hålls nedtryckt i "
+"@delay millisekunder."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "Bildpunkter per sekund"
+msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks ned samtidigt."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
-msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr "minsta intervall i millisekunder"
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
-msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
-msgstr "Lista över program för hjälpmedelstekniker som ska startas när inloggning sker till 
GNOME-skrivbordet."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 msgstr "Starta program för hjälpmedelstekniker"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
-msgstr "GNOME ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade under inloggning."
+#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"List of assistive technology applications to start when logging into the "
+"GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Lista över program för hjälpmedelstekniker som ska startas när inloggning "
+"sker till GNOME-skrivbordet."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade att använda för inloggning, meny 
eller kommandorad."
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
+msgstr ""
+"Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade att använda "
+"för inloggning, meny eller kommandorad."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
-msgstr "GNOME ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade under inloggning."
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"GNOME ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för "
+"rörelsehindrade under inloggning."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade att använda för inloggning, meny eller 
kommandorad."
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade att använda för "
+"inloggning, meny eller kommandorad."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
 msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
-msgid "Browser needs terminal"
-msgstr "Webbläsaren behöver terminal"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
-msgid "Browser understands remote"
-msgstr "Webbläsaren förstår fjärr"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"GNOME ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade "
+"under inloggning."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 msgid "Default browser"
 msgstr "Standardwebbläsare"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 msgid "Default browser for all URLs."
 msgstr "Standardwebbläsare för alla URL:er."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
+msgid "Browser needs terminal"
+msgstr "Webbläsaren behöver terminal"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
 msgstr "Huruvida standardwebbläsaren behöver en terminal för att köra."
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
+msgid "Browser understands remote"
+msgstr "Webbläsaren förstår fjärr"
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
 msgstr "Huruvida standardwebbläsaren förstår netscape-fjärr."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "Kalender behöver terminal"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Standardkalender"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
 msgid "Default calendar application"
 msgstr "Standardprogram för kalender"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Kalender behöver terminal"
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr "Huruvida standardprogram för kalender behöver en terminal för att köra"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Standarduppgifter"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
 msgid "Default tasks application"
 msgstr "Standardprogram för uppgifter"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "Uppgifter behöver terminal"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr "Huruvida standardprogram för kalender behöver en terminal för att köra"
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr "Huruvida standardprogram för uppgifter behöver en terminal för att köra"
+msgstr ""
+"Huruvida standardprogram för uppgifter behöver en terminal för att köra"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argument som används för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-nyckeln."
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogram"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Exec-argument"
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgstr "Terminalprogram att använda vid start av program som kräver ett."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalprogram"
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Exec-argument"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr "Terminalprogram att använda vid start av program som kräver ett."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argument som används för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-"
+"nyckeln."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 
2.12."
-msgstr "En lista med namn på de första fönsterhanterararbetsytorna. Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME 
2.12."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 msgstr "Alternativ fönsterhanterare (föråldrat)"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
+"been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Alternativ fönsterhanterare om användarfönsterhanteraren inte kan hittas. "
+"Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME 2.12."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since 
GNOME 2.12."
-msgstr "Alternativ fönsterhanterare om användarfönsterhanteraren inte kan hittas. Denna nyckel har 
föråldrats sedan GNOME 2.12."
+msgid "User window manager (deprecated)"
+msgstr "Användarfönsterhanterare (föråldrat)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
-msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
-msgstr "Namn på arbetsytorna (föråldrat)"
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Fönsterhanterare att prova först. Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME "
+"2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 msgstr "Antalet arbetsytor (föråldrat)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska använda. Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME 2.12."
+msgid ""
+"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska använda. Denna nyckel har "
+"föråldrats sedan GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
-msgid "User window manager (deprecated)"
-msgstr "Användarfönsterhanterare (föråldrat)"
+msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
+msgstr "Namn på arbetsytorna (föråldrat)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Fönsterhanterare att prova först. Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME 2.12."
+msgid ""
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"En lista med namn på de första fönsterhanterararbetsytorna. Denna nyckel har "
+"föråldrats sedan GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Färgskuggningstyp"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Rita skrivbordsbakgrund"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", 
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr "Bestämmer hur bilden som är angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga värden är \"none\", 
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Låt GNOME rita ut skrivbordsbakgrunden."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Rita skrivbordsbakgrund"
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Bildalternativ"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
-msgid "File to use for the background image."
-msgstr "Fil att använda som bakgrundsbild."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Bestämmer hur bilden som är angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga "
+"värden är \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Låt GNOME rita ut skrivbordsbakgrunden."
+msgid "Picture Filename"
+msgstr "Bildfilnamn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient\", 
\"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr "Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"horizontal-gradient\" (vågrät gradient), 
\"vertical-gradient\" (lodrät gradient) och \"solid\" (enfärgad)."
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Fil att använda som bakgrundsbild."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Vänster färg eller övre färg vid ritande av färgtoningar, eller den enda färgen vid enfärgat."
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Bildopacitet"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
-msgid "Picture Filename"
-msgstr "Bildfilnamn"
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Primär färg"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Bildopacitet"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Vänster färg eller övre färg vid ritande av färgtoningar, eller den enda "
+"färgen vid enfärgat."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "Bildalternativ"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Sekundär färg"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Primär färg"
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för "
+"enfärgat."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för enfärgat."
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Färgskuggningstyp"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Sekundär färg"
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"horizontal-gradient"
+"\" (vågrät gradient), \"vertical-gradient\" (lodrät gradient) och \"solid"
+"\" (enfärgad)."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 msgid "File Icon Theme"
@@ -693,474 +778,573 @@ msgid "Theme used for displaying file icons."
 msgstr "Tema som används för visning av filikoner."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+."
+msgid "Enable Accessibility"
+msgstr "Aktivera hjälpmedel"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Knappar har ikoner"
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "Huruvida Program-menyn ska ha hjälpmedelsstöd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Aktivera animationer"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Markörblinkning"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta är en global nyckel, den "
+"ändrar beteendet på fönsterhanteraren, panelen osv."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Blinktid för markör"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Menyer har löstagningsflik"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
-msgid "Default font"
-msgstr "Standardtypsnitt"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
-msgid "Document font"
-msgstr "Dokumenttypsnitt"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
-msgid "Enable Accessibility"
-msgstr "Aktivera tillgänglighet"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Huruvida användaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när denne är "
+"positionerad över ett aktivt menyobjekt."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Aktivera animationer"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Verktygsradsstil"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr "GTK IM-modul"
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil för verktygsrad. Giltiga värden är \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" "
+"och \"text\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Menyer har ikoner"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "GTK IM-statusstil"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid ett menyobjekt."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Gtk+-tema"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Knappar har ikoner"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Ikontema"
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Huruvida knappar kan visa en ikon i tillägg till knapptexten."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Ikontema att använda för panelen, nautilus, osv."
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Menyrad är löstagbar"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyraderna."
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Huruvida användaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Längd på markörblinkcykeln, i millisekunder."
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Verktygsrad är löstagbar"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Menyrad är löstagbar"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Huruvida användaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Menyradssnabbtangent"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Storlek på verktygsradsikoner"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Menyer har ikoner"
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Ikonstorlek i verktygsrader, antingen \"small-toolbar\" eller \"large-toolbar"
+"\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Menyer har löstagningsflik"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Markörblinkning"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
-msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr "Modul för GtkFileChooser"
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Huruvida markören ska blinka."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
-msgid "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. Possible values are \"gio\", 
\"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr "Modul att använda som filsystemsmodellen för GtkFileChooser-widgeten. Möjliga värden är \"gio\", 
\"gnome-vfs\" och \"gtk+\"."
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Blinktid för markör"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Typsnitt med fast breddsteg"
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Längd på markörblinkcykeln, i millisekunder."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Namn på ett typsnitt med fast breddsteg som kan användas på platser som exempelvis terminalfönster."
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Ikontema"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+."
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Ikontema att använda för panelen, nautilus, osv."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+."
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Gtk+-tema"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+."
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Namn på standardtypsnittet som används för läsning av dokument."
+msgid "Default font"
+msgstr "Standardtypsnitt"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "Namn på inmatningsmetodens modul som används av GTK+."
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Visa \"Inmatningsmetoder\"-menyn"
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Visa \"Unicode-kontrolltecken\"-menyn"
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Namn på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr "Ikonstorlek i verktygsrader, antingen \"small-toolbar\" eller \"large-toolbar\"."
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "GTK IM-statusstil"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
-msgid "Status Bar on Right"
-msgstr "Statusraden till höger"
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Verktygsrad är löstagbar"
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "GTK IM-modul"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Storlek på verktygsradsikoner"
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Namn på inmatningsmetodens modul som används av GTK+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Verktygsradsstil"
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumenttypsnitt"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Stil för verktygsrad. Giltiga värden är \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" och \"text\"."
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Namn på standardtypsnittet som används för läsning av dokument."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
-msgid "Use Custom Font"
-msgstr "Använd anpassat typsnitt"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Typsnitt med fast breddsteg"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
-msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr "Huruvida Program-menyn ska ha tillgänglighetsstöd."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Namn på ett typsnitt med fast breddsteg som kan användas på platser som "
+"exempelvis terminalfönster."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the 
window manager, the panel etc."
-msgstr "Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta är en global nyckel, den ändrar beteendet på 
fönsterhanteraren, panelen osv."
+msgid "Use Custom Font"
+msgstr "Använd anpassat typsnitt"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Huruvida knappar kan visa en ikon i tillägg till knapptexten."
+msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
+msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska användas i gtk+-program."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid ett menyobjekt."
+msgid "Status Bar on Right"
+msgstr "Statusraden till höger"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik."
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "Huruvida en statusradsmätare ska visas till höger."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Huruvida sammanhangsmenyer för objekt och textvyer ska låta inmatningsmetoden ändras eller inte."
+msgid "Module for GtkFileChooser"
+msgstr "Modul för GtkFileChooser"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Huruvida sammanhangsmenyerna för objekt och textvyer ska låta kontrolltecken infogas eller inte."
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr ""
+"Modul att använda som filsystemsmodellen för GtkFileChooser-widgeten. "
+"Möjliga värden är \"gio\", \"gnome-vfs\" och \"gtk+\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Huruvida markören ska blinka."
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Menyradssnabbtangent"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Huruvida användaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem."
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyraderna."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Huruvida användaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem."
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Visa \"Inmatningsmetoder\"-menyn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Huruvida användaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när denne är positionerad över ett aktivt 
menyobjekt."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Huruvida sammanhangsmenyer för objekt och textvyer ska låta "
+"inmatningsmetoden ändras eller inte."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr "Huruvida en statusradsmätare ska visas till höger."
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Visa \"Unicode-kontrolltecken\"-menyn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska användas i gtk+-program."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Huruvida sammanhangsmenyerna för objekt och textvyer ska låta kontrolltecken "
+"infogas eller inte."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Inaktivera hanterare för URL- och MIME-typer"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Inaktivera kommandorad"
 
-# SUN CHANGED MESSAGE
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Förhindra att användaren kommer åt terminalfönster eller kan ange en "
+"kommandorad som ska köras. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till "
+"panelens \"Kör program\"-dialogfönster."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Inaktivera sparande av filer till disk"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Inaktivera utskriftskonfiguration"
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Förhindra att användaren sparar filer på hårddisken. Detta kan till exempel "
+"inaktivera åtkomst till alla programs \"Spara som\"-dialogfönster."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Inaktivera utskrifter"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Inaktivera sparande av filer till disk"
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Förhindra att användaren skriver ut. Detta kan till exempel inaktivera "
+"åtkomst till alla programs \"Skriv ut\"-dialogfönster."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Inaktivera användarväxling"
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Inaktivera utskriftskonfiguration"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "Förhindra att hanterarprogram för URL- eller MIME-typer körs."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Förhindra att användaren ändrar utskriftsinställningar. Detta kan till "
+"exempel inaktivera åtkomst till alla programs \"Utskriftskonfiguration\"-"
+"dialogfönster."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For 
example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Förhindra att användaren kommer åt terminalfönster eller kan ange en kommandorad som ska köras. 
Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till panelens \"Kör program\"-dialogfönster."
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Inaktivera användarväxling"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all 
applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Förhindra att användaren ändrar utskriftsinställningar. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst 
till alla programs \"Utskriftskonfiguration\"-dialogfönster."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Förhindra användaren från att växla till ett annat konto under tiden dennes "
+"session är aktiv."
 
+# SUN CHANGED MESSAGE
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" 
dialogs."
-msgstr "Förhindra att användaren skriver ut. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till alla programs 
\"Skriv ut\"-dialogfönster."
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all 
applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Förhindra att användaren sparar filer på hårddisken. Detta kan till exempel inaktivera åtkomst till 
alla programs \"Spara som\"-dialogfönster."
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Förhindra användaren från att låsa skärmen."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "Förhindra användaren från att växla till ett annat konto under tiden dennes session är aktiv."
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Inaktivera hanterare för URL- och MIME-typer"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr "Förhindra användaren från att låsa skärmen."
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr "Förhindra att hanterarprogram för URL- eller MIME-typer körs."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr "Filnamn på signalen som ska spelas upp."
+msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
+msgstr "möjliga värden är \"on\", \"off\" och \"custom\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
 msgstr "Anpassat filnamn för tangentbordssignal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid "Remember NumLock state"
-msgstr "Kom ihåg NumLock-status"
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "Filnamn på signalen som ska spelas upp."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
-msgstr "När inställd till true kommer GNOME att komma ihåg status för NumLock-lampan mellan sessioner."
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Kom ihåg NumLock-status"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
-msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr "möjliga värden är \"on\", \"off\" och \"custom\"."
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"När inställd till true kommer GNOME att komma ihåg status för NumLock-lampan "
+"mellan sessioner."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
-msgstr "Accelerationsförstärkare för musrörelse. Ett värde på -1 är systemets standardalternativ."
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Musknappsorientering"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
-msgid "Cursor font"
-msgstr "Markörtypsnitt"
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Byt vänster och höger musknapp för vänsterhänt mus."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
-msgid "Cursor size"
-msgstr "Markörstorlek"
+msgid "Single Click"
+msgstr "Enkelklick"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Markörtema"
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
-msgstr "Temanamn för pekare. Används endast av Xservers som stöder Xcursor, såsom XFree86 4.3 och senare."
+msgid ""
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
+msgstr ""
+"Accelerationsförstärkare för musrörelse. Ett värde på -1 är systemets "
+"standardalternativ."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
-msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr "Avstånd innan en dragning startas."
+msgid "Motion Threshold"
+msgstr "Tröskelvärde för rörelse"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
-msgid "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is activated. A value of -1 
is the system default."
-msgstr "Avstånd i bildpunkter som pekaren måste flyttas innan accelerererad musrörelse aktiveras. Ett värde 
på -1 är systemets standardalternativ."
+msgid ""
+"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
+"activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr ""
+"Avstånd i bildpunkter som pekaren måste flyttas innan accelerererad "
+"musrörelse aktiveras. Ett värde på -1 är systemets standardalternativ."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
-msgid "Double Click Time"
-msgstr "Tid för dubbelklick"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 msgid "Drag Threshold"
 msgstr "Tröskelvärde för dragning"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Avstånd innan en dragning startas."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is only propagated to the X 
server start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr "Typsnittsnamn för markören. Om det inte är inställt används standardtypsnittet. Detta värde 
propageras endast till X-serverstarten för varje session, så att ändra det mitt under en session kommer inte 
att ha någon effekt till dess att du loggar in nästa gång."
+msgid "Double Click Time"
+msgstr "Tid för dubbelklick"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
-msgstr "Markera den aktuella positionen för pekaren när control-tangenten trycks ned och släpps."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
 msgstr "Längden på ett dubbelklick."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Lokalisera pekare"
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"Markera den aktuella positionen för pekaren när control-tangenten trycks ned "
+"och släpps."
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
-msgid "Motion Threshold"
-msgstr "Tröskelvärde för rörelse"
+msgid "Cursor font"
+msgstr "Markörtypsnitt"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
-msgid "Mouse button orientation"
-msgstr "Musknappsorientering"
+msgid ""
+"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
+"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+"session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr ""
+"Typsnittsnamn för markören. Om det inte är inställt används "
+"standardtypsnittet. Detta värde propageras endast till X-serverstarten för "
+"varje session, så att ändra det mitt under en session kommer inte att ha "
+"någon effekt till dess att du loggar in nästa gång."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
-msgid "Single Click"
-msgstr "Enkelklick"
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Markörtema"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
-msgid "Single click to open icons."
-msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
+msgstr ""
+"Temanamn för pekare. Används endast av Xservers som stöder Xcursor, såsom "
+"XFree86 4.3 och senare."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
-msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr "Storlek på pekaren som refereras till av cursor_theme."
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Markörstorlek"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr "Byt vänster och höger musknapp för vänsterhänt mus."
+msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
+msgstr "Storlek på pekaren som refereras till av cursor_theme."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 msgid "Default mixer device"
 msgstr "Standardmixerenhet"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
-msgid "Default mixer tracks"
-msgstr "Standardmixerspår"
+msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
+msgstr "Standardmixerenheten som används av multimediatangentbindningarna."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
-msgid "Enable ESD"
-msgstr "Aktivera ESD"
+msgid "Default mixer tracks"
+msgstr "Standardmixerspår"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
-msgid "Enable sound server startup."
-msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver."
+msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
+msgstr "Standardmixerspåren som används av multimediatangentbindningarna."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Återkopplingsljud för inmatning"
+msgid "Enable ESD"
+msgstr "Aktivera ESD"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
-msgid "Sound theme name"
-msgstr "Ljudtemanamn"
+msgid "Enable sound server startup."
+msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Ljud för händelser"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
-msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr "XDG-ljudtemat att använda för händelseljud."
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid användarhändelser."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
-msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr "Standardmixerenheten som används av multimediatangentbindningarna."
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Ljudtemanamn"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
-msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr "Standardmixerspåren som används av multimediatangentbindningarna."
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "XDG-ljudtemat att använda för händelseljud."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid inmatningshändelser."
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Återkopplingsljud för inmatning"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid användarhändelser."
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid inmatningshändelser."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maximal ålder för miniatyrbilder i mellanlagret, i dagar. Ställ in till -1 för att inaktivera 
tömning."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maximal ålder för miniatyrbilder i mellanlagret, i dagar. Ställ in till -1 "
+"för att inaktivera tömning."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maximal storlek för miniatyrbildsmellanlagret, i megabyte. Ställ in till -1 för att inaktivera 
tömning."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maximal storlek för miniatyrbildsmellanlagret, i megabyte. Ställ in till -1 "
+"för att inaktivera tömning."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Inaktivera alla externa skapare av miniatyrbilder"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are 
independently disabled/enabled."
-msgstr "Ställ till sant för att inaktivera alla externa program som skapar miniatyrbilder, oavsett om de 
aktiveras/inaktiveras individuellt."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Ställ till sant för att inaktivera alla externa program som skapar "
+"miniatyrbilder, oavsett om de aktiveras/inaktiveras individuellt."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
-msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr "Tillåt senareläggning av pauser"
+msgid "Type time"
+msgstr "Skrivtid"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
-msgid "Break time"
-msgstr "Paustid"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
 msgstr "Antal minuter med skrivtid innan pausläget börjar."
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
+msgid "Break time"
+msgstr "Paustid"
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 msgid "Number of minutes that the typing break should last."
 msgstr "Antal minnuter som skrivpausen ska vara."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
-msgid "Type time"
-msgstr "Skrivtid"
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Tillåt senareläggning av pauser"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
+msgstr "Huruvida skrivpausskärmen kan senareläggas."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
 msgstr "Huruvida tangentbordslåsning är aktiverat"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
 msgstr "Huruvida tangentbordslåsning är aktiverat."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
-msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr "Huruvida skrivpausskärmen kan senareläggas."
-
 #~ msgid "Default help viewer"
 #~ msgstr "Standardhjälpvisare"
+
 #~ msgid "Help viewer needs terminal"
 #~ msgstr "Hjälpvisaren behöver terminal"
+
 #~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
 #~ msgstr "Huruvida standardhjälpvisaren accepterar URL:er"
+
 #~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
 #~ msgstr "Huruvida standardhjälpvisaren behöver en terminal för att köra"
+
 #~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
 #~ msgstr "Detta anger storleken på ikoner som visas i verktygsrader"
+
 #~ msgid "Unknown error code: %u"
 #~ msgstr "Okänd felkod: %u"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
 #~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
@@ -1172,6 +1356,7 @@ msgstr "Huruvida skrivpausskärmen kan senareläggas."
 #~ "servern under starten av varje session, så att ändra det mitt under en "
 #~ "session kommer inte att ha någon effekt till dess att du loggar in nästa "
 #~ "gång."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
 #~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
@@ -1181,242 +1366,330 @@ msgstr "Huruvida skrivpausskärmen kan senareläggas."
 #~ "endast till X-serverns start under varje session, så att ändra det mitt "
 #~ "under en session kommer inte att ha någon effekt till dess att du loggar "
 #~ "in nästa gång."
+
 #~ msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
 #~ msgstr "En lista med namn på de första fönsterhanterararbetsytorna."
+
 #~ msgid "Fallback window manager"
 #~ msgstr "Alternativ fönsterhanterare"
+
 #~ msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alternativ fönsterhanterare om användarfönsterhanteraren inte kan hittas."
+
 #~ msgid "Names of the workspaces"
 #~ msgstr "Namn på arbetsytorna"
+
 #~ msgid "The number of workspaces"
 #~ msgstr "Antalet arbetsytor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The number of workspaces the window manager should use. This key has been "
 #~ "deprecated since GNOME 2.12."
 #~ msgstr ""
 #~ "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska använda. Denna nyckel har "
 #~ "föråldrats sedan GNOME 2.12."
+
 #~ msgid "The number of workspaces the window manager should use."
 #~ msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska använda."
+
 #~ msgid "The number of workspaces the window manager should use"
 #~ msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska använda."
+
 #~ msgid "User window manager"
 #~ msgstr "Användarfönsterhanterare"
+
 #~ msgid "Window manager to try first."
 #~ msgstr "Fönsterhanterare att prova först."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
 #~ "\"text\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Verktygsradsstil. Giltiga värden är \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" "
 #~ "och \"text\""
+
 #~ msgid "Window manager to try first"
 #~ msgstr "Fönsterhanterare att prova först"
+
 #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
 #~ msgstr "För många aliasnivåer för en lokal, kan innebära en slinga"
+
 #~ msgid "How to handle ghelp URLs"
 #~ msgstr "Hur ghelp-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle http URLs"
 #~ msgstr "Hur http-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle https URLs"
 #~ msgstr "Hur https-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle info URLs"
 #~ msgstr "Hur info-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle man URLs"
 #~ msgstr "Hur man-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle trash URLs"
 #~ msgstr "Hur papperskorgs-URL:er hanteras"
+
 #~ msgid "Run program in terminal"
 #~ msgstr "Kör program i terminalfönster"
+
 #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i command ska hantera "
 #~ "http-URL:er"
+
 #~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i command ska hantera "
 #~ "https-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
 #~ "URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i programs/ghelp ska "
 #~ "hantera ghelp-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i programs/info ska "
 #~ "hantera info-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i programs/man ska "
 #~ "hantera man-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i trash/command ska "
 #~ "hantera papperskorgs-URL:er"
+
 #~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sant om programmet för att hantera denna URL ska köras i ett "
 #~ "terminalfönster"
+
 #~ msgid "URL handler for ghelp pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för ghelp-sidor"
+
 #~ msgid "URL handler for http uris"
 #~ msgstr "URL-hanterare för http-uri:er"
+
 #~ msgid "URL handler for https uris"
 #~ msgstr "URL-hanterare för https-uri:er"
+
 #~ msgid "URL handler for info pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för infosidor"
+
 #~ msgid "URL handler for man pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för mansidor"
+
 #~ msgid "URL handler for trash pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för papperskorgssidor"
+
 #~ msgid "URL handler for http URI:s"
 #~ msgstr "URL-hanterare för http-URI:er"
+
 #~ msgid "URL handler for https URI:s"
 #~ msgstr "URL-hanterare för https-URI:er"
+
 #~ msgid "Error messages"
 #~ msgstr "Felmeddelanden"
+
 #~ msgid "Informational messages"
 #~ msgstr "Informativa meddelanden"
+
 #~ msgid "Miscellaneous messages"
 #~ msgstr "Diverse meddelanden"
+
 #~ msgid "Question dialogs"
 #~ msgstr "Frågedialoger"
+
 #~ msgid "GNOME system events"
 #~ msgstr "GNOME-systemhändelser"
+
 #~ msgid "Warning messages"
 #~ msgstr "Varningsmeddelanden"
+
 #~ msgid "Action button click"
 #~ msgstr "Klick på åtgärdsknapp"
+
 #~ msgid "Check box toggled"
 #~ msgstr "Växling av kryssruta"
+
 #~ msgid "Menu item activation"
 #~ msgstr "Aktivering av menyobjekt"
+
 #~ msgid "Possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 #~ msgstr "Möjliga värden är \"on\", \"off\" och \"custom\"."
+
 #~ msgid "Startup Assistive Technology Apps"
 #~ msgstr "Starta program för hjälpmedelstekniker"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the User can dynamically type a new accelerator when a menu is "
 #~ "popped up"
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida användaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när en meny "
 #~ "visas"
+
 #~ msgid "Error showing URL: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid visning av URL: %s\n"
+
 #~ msgid "Error showing address: %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid visning av adress: %s\n"
+
 #~ msgid "Default URL show handler"
 #~ msgstr "Standard-URL-visningshanterare"
+
 #~ msgid "How to handle applications URLs"
 #~ msgstr "Hur program-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle preferences URLs"
 #~ msgstr "Hur inställnings-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle server-settings URLs"
 #~ msgstr "Hur serverinställnings-URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle start-here URLs"
 #~ msgstr "Hur börja-här-URL:er hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle system-settings URLs"
 #~ msgstr "Hur systeminställnings-URL:er hanteras"
+
 #~ msgid "How to handle unknown URLs"
 #~ msgstr "Hur okända URL:er ska hanteras"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
 #~ "applications URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i applications/command "
 #~ "ska hantera program-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
 #~ "preferences URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i preferences/command "
 #~ "ska hantera inställnings-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle "
 #~ "unknown URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i programs/unknown ska "
 #~ "hantera okända URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
 #~ "server-settings URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i server-settings/"
 #~ "command ska hantera serverinställnings-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle "
 #~ "start-here URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i start-here/command "
 #~ "ska hantera börja-här-URL:er"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
 #~ "system-settings URLs"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ställ till sant för att ett program som är angivet i system-settings/"
 #~ "command ska hantera systeminställnings-URL:er"
+
 #~ msgid "URL handler for applications pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för programsidor"
+
 #~ msgid "URL handler for preferences pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för inställningssidor"
+
 #~ msgid "URL handler for server-settings pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för serverinställningssidor"
+
 #~ msgid "URL handler for start-here pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för börja-här-sidor"
+
 #~ msgid "URL handler for system-settings pages"
 #~ msgstr "URL-hanterare för systeminställningssidor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain.  This implies that "
 #~ "gnome-libs was compiled incorrectly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte hitta domänen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP. Detta innebär att gnome-"
 #~ "libs kompilerades fel."
+
 #~ msgid "Help document %s for %s not found"
 #~ msgstr "Hjälpdokumentet %s för %s kunde inte hittas"
+
 #~ msgid "Test option."
 #~ msgstr "Testalternativ."
+
 #~ msgid "The Application Name"
 #~ msgstr "Programnamnet"
+
 #~ msgid "Cannot parse: %s"
 #~ msgstr "Kan inte tolka: %s"
+
 #~ msgid "Error parsing '%s' (empty result)"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" (tomt resultat)"
+
 #~ msgid "Mozilla not found as '%s'"
 #~ msgstr "Mozilla hittades inte som \"%s\""
+
 #~ msgid "Cannot parse handler template: %s"
 #~ msgstr "Kan inte tolka handtagsmall: %s"
+
 #~ msgid "Cannot execute command '%s'!"
 #~ msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\"!"
+
 #~ msgid "Command '%s' did not return an ID!"
 #~ msgstr "Kommandot \"%s\" returnerade inte ett ID!"
+
 #~ msgid "Attempting to launch a non-application"
 #~ msgstr "Försöker starta något som inte är ett program"
+
 #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'"
 #~ msgstr "Försöker köra ett objekt utan något \"Exec\""
+
 #~ msgid "No exec field for this drop"
 #~ msgstr "Detta släpp har inget exec-fält"
+
 #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string"
 #~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i exec-strängen"
+
 #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files"
 #~ msgstr "Det fanns inget argument som kunde ersättas med släppta filer"
+
 #~ msgid "Specify X display to use."
 #~ msgstr "Ange den X-display som skall användas."
+
 #~ msgid "Put the X connection in synchronous mode."
 #~ msgstr "Ställ X-anslutningen i synkront läge."
+
 #~ msgid "Specify the X window ID of Netscape."
 #~ msgstr "Ange X-fönster-ID:t hos Netscape."
+
 #~ msgid "Don't raise the Netscape window."
 #~ msgstr "Höj inte Netscape-fönstret."
+
 #~ msgid "Show the given URL in a new window."
 #~ msgstr "Visa den givna URL:en i ett nytt fönster."
+
 #~ msgid "Close the specified window."
 #~ msgstr "Stäng det angivna fönstret."
+
 #~ msgid "Print the X window ID of the utilized window."
 #~ msgstr "Visa X-fönster-ID:t hos det använda fönstret."
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]