[gnome-user-docs] Updated Dutch translation Master 3.26



commit e65bea071f3877d1aac2db8a98324b963c861428
Author: hanniedu <hannie ubuntu-nl org>
Date:   Sun Sep 10 16:50:11 2017 +0200

    Updated Dutch translation Master 3.26

 gnome-help/nl/nl.po |38333 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 28328 insertions(+), 10005 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/nl/nl.po b/gnome-help/nl/nl.po
index f59710b..0bacf22 100644
--- a/gnome-help/nl/nl.po
+++ b/gnome-help/nl/nl.po
@@ -1,249 +1,326 @@
 # Dutch translation for gnome-user-docs
 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 #
+# Redmar <redmar ubuntu com>, 2012.
+# Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 19:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 08:00+0000\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <Unknown>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-04 14:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-02 17:50+0100\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-30 08:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 13299)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported Licentie"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#, fuzzy
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016\n"
+"Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2017\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/\n";
+"\n"
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  Gwijde https://launchpad.net/~gwijde-maegherman\n";
-"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn";
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:10(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:17(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr ""
-
-#: C/index.page:6(info/desc) C/index.page:8(info/title)
-#: C/index.page:9(info/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "The Desktop"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Het bureaublad"
-
-#: C/index.page:10(info/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
-"media>"
-msgstr ""
-
-#: C/index.page:17(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Desktop Help"
-msgstr ""
-
-#: C/legal.xml:2(license/p)
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:12(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:11(credit/name)
-#: C/a11y.page:11(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-screen-reader.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:12(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:22(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
-#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files.page:12(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:10(credit/name)
-#: C/files-rename.page:15(credit/name) C/files-search.page:18(credit/name)
-#: C/files-select.page:10(credit/name) C/files-share.page:15(credit/name)
-#: C/hardware.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
-#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:11(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:20(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-prefs.page:11(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-editcon.page:10(credit/name)
-#: C/net-findip.page:11(credit/name) C/net-macaddress.page:10(credit/name)
-#: C/net.page:13(credit/name) C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
-#: C/prefs.page:12(credit/name) C/prefs-language.page:11(credit/name)
-#: C/prefs-display.page:11(credit/name) C/printing-setup.page:26(credit/name)
-#: C/session-language.page:16(credit/name) C/shell-exit.page:16(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
-#: C/shell-session-status.page:16(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:15(credit/name) C/tips.page:10(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:19(credit/name) C/user-add.page:16(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
-#: C/user-delete.page:19(credit/name) C/web.page:11(credit/name)
+"  Arnoud Imron https://launchpad.net/~imron-arnoud\n";
+"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n";
+"  BasH https://launchpad.net/~bshkp\n";
+"  Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n";
+"  Geoffrey De Belie https://launchpad.net/~computergeoffrey\n";
+"  Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n";
+"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n";
+"  Harmen H https://launchpad.net/~harmenh\n";
+"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n";
+"  Joost Florijn https://launchpad.net/~j-o-o-s-t-deactivatedaccount\n";
+"  Kevin Godby https://launchpad.net/~godbyk\n";
+"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n";
+"  Prince22 https://launchpad.net/~s-c-prince\n";
+"  Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n";
+"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n";
+"  Robin-cominotto https://launchpad.net/~robin-cominotto\n";
+"  RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n";
+"  Silke https://launchpad.net/~silexh\n";
+"  Soul-Sing https://launchpad.net/~soulzing\n";
+"  Stefan de Vries https://launchpad.net/~fermata\n";
+"  Timo https://launchpad.net/~timo.diedering\n";
+"  asphyxia https://launchpad.net/~robin4mailbox\n";
+"  ivo glasius https://launchpad.net/~ivo-glasius\n";
+"  rob https://launchpad.net/~rvdb";
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
+#: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17
+#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
+#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
+#: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
+#: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
+#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15
+#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
+#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
+#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18
+#: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
+#: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15
+#: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
+#: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11
+#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
+#: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
+#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
+#: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18
+#: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17
+#: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
+#: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
+#: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:11(credit/name)
-#: C/files-preview-music.page:14(credit/name)
-#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:12(credit/name)
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
-#: C/hardware-problems-graphics.page:11(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:20(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:16(credit/name)
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:12(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name)
-#: C/net-editcon.page:15(credit/name) C/net-manual.page:10(credit/name)
-#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
-#: C/net-otherscontrol.page:10(credit/name)
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:12(credit/name) C/net-slow.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
-#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:15(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:16(credit/name) C/printing.page:13(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:13(credit/name)
-#: C/printing-order.page:13(credit/name)
-#: C/printing-select.page:12(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:14(credit/name) C/sound-volume.page:10(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:15(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
-#: C/web-default-browser.page:11(credit/name)
-#: C/web-default-email.page:11(credit/name)
-#: C/web-email-virus.page:12(credit/name)
-#: C/web-install-flash.page:11(credit/name)
-#: C/web-install-moonlight.page:11(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16
+#: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
+#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23
+#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
+#: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14
+#: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
+#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
+#: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15
+#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
+#: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
+#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
+#: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
+#: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
+#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13
+#: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
+#: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
-msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
-msgid "Turn on Bounce Keys"
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
-"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
-"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26
+#: C/a11y-font-size.page:22 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26
+#: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
+#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
+#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
+#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19
+#: C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
+#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13
+#: C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
+#: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18
+#: C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
+#: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22
+#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
+#: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
+#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
+#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17
+#: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23
+#: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
+#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
+#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21
+#: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25
+#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:18
+#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20
+#: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14
+#: C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17
+#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31
+#: C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
+#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19
+#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23
+#: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
+#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13
+#: C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
+#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22
+#: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
+#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
+#: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
+#: C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
+#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30
+#: C/a11y-font-size.page:26 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21
+#: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30
+#: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23
+#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25
+#: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
+#: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
+#: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
+#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
+#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:42
+#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
+#: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
+#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26
+#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
+#: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24
+#: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21
+#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24
+#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
+#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30
+#: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
+#: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
+#: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
+#: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
+#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
+#: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:20
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34
+msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
+msgstr "Snel herhaalde toetsaanslagen negeren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-bouncekeys.page:37
+msgid "Turn on bounce keys"
+msgstr "Springende toetsen inschakelen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39
+msgid ""
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
+"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 "bounce keys."
 msgstr ""
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p) C/display-dimscreen.page:37(item/p)
-#: C/display-lock.page:32(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
-#: C/look-background.page:38(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
-#: C/printing-setup.page:56(item/p) C/session-screenlocks.page:27(item/p)
-#: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p)
-#: C/user-delete.page:32(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
-msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
-msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p) C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
-msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
-msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:44(note/p) C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/p) C/a11y-visualalert.page:40(note/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
-msgid ""
-"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">universal access menu</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:47(page/p)
+"<em>Springende toetsen</em> inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald "
+"worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere "
+"malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51
+#: C/a11y-font-size.page:40 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
+#: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47
+#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45
+#: C/mouse-mousekeys.page:46
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Universele toegang</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
+#: C/a11y-font-size.page:44 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
+#: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
+#: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51
+#: C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54
+#: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
+msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Universele toegang</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
+msgid ""
+"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr ""
+"Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:57
+msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-bouncekeys.page:62
+msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
+msgstr "Springende toetsen snel aan- en uitzetten"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:63
+msgid ""
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgstr ""
+"U kunt springende toetsen aan- en uitzetten door te klikken op het <link "
+"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram "
+"is zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
+"ingeschakeld zijn."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:70
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -251,434 +328,722 @@ msgid ""
 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 "happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de "
+"vertraging moet duren voordat de computer een tweede toetsaanslag herkent, "
+"nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer <gui>Piepen wanneer een toets is "
+"geweigerd</gui> als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een "
+"toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige "
+"toetsaanslag."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
+msgid "Jana Heves"
+msgstr "Jana Heves"
 
-#: C/a11y-braille.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-braille.page:24
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr ""
+"Gebruik de schermlezer <app>Orca</app> met een verversbaar braillescherm."
 
-#: C/a11y-braille.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-braille.page:28
 msgid "Read screen in Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Het scherm in braille lezen"
 
-#: C/a11y-braille.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:30
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
-"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
-"Help</link> for more information."
+"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
+"Gnome levert de <app>Orca</app>-schermlezer waarmee de gebruikersinterface "
+"wordt weergegeven op een verversbaar Braille-scherm. Afhankelijk van hoe u "
+"Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. "
+"Als dat het geval is, installeer Orca dan eerst."
 
-#: C/a11y-contrast.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
-"easier to see."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
+msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Orca installeren</link>"
 
-#: C/a11y-contrast.page:20(page/title)
-msgid "Adjust the contrast"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr ""
+"Kijk in de <link href=\"help:orca\">Hulp voor Orca</link> voor meer "
+"informatie."
 
-#: C/a11y-contrast.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-contrast.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+#| "easier to see."
 msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
-"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
-"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
-"em> will change."
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
+"easier to see."
 msgstr ""
+"Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn."
 
-#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
-msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-contrast.page:33
+msgid "Adjust the contrast"
+msgstr "Contrast aanpassen"
 
-#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-contrast.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
+#| "to see. This is not the same as changing the brightness of the whole "
+#| "screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgid ""
-"Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
-"gui> window will open."
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
+"U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter "
+"zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als het wijzigen van de helderheid van "
+"het hele scherm; alleen delen van de <em>gebruikersinterface</em> zullen "
+"veranderen."
 
-#: C/a11y-contrast.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-contrast.page:50
 msgid ""
-"Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
-"<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
-"things less vivid, for example."
+"Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+"section."
 msgstr ""
+"Zet <gui>Hoog contrast</gui> <gui>AAN</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-contrast.page:56
+msgid "Quickly turn high contrast on and off"
+msgstr "Hoog contrast snel in- of uitschakelen"
 
-#: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-contrast.page:57
 msgid ""
-"Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
-"preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
-"<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
-"then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
+"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+"Contrast</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt hoog contrast aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref="
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Hoog contrast</gui> te selecteren. "
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-dwellclick.page:34
 msgid ""
-"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
-"mouse still."
+"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
+"holding the mouse still."
 msgstr ""
+"Met de functie <gui>ZweefKlik</gui> (Dwell Click) kunt u klikken door de "
+"muis stil te houden."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-dwellclick.page:38
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Klikken simuleren door erboven te zweven"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid ""
-"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
-"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
-"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
-"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
+"gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
+"U kunt klikken of slepen door simpelweg met de muisaanwijzer boven een knop "
+"of object op het scherm te zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk "
+"is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt "
+"<gui>ZweefKlik</gui> of ‘Hangklik’ genoemd."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:45
 msgid ""
-"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
-"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
-"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
-"<gui>ON</gui>."
+"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
+"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
+"will be clicked for you."
 msgstr ""
+"Wanneer <gui>ZweefKlik</gui> is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven "
+"een knop plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de "
+"knop geklikt wordt."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
 msgid ""
-"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
-"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
-"happen when you hover over a button. For example, if you select "
-"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
-"button for a few seconds."
+"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
+"section."
 msgstr ""
+"Druk op <gui>Typ-assistent</gui> onder het kopje <gui>Aanwijzen &amp; "
+"klikken</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
-msgid ""
-"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
-"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
-"clicked."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:62
+msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>ZweefKlik</gui> <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:66
 msgid ""
-"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
-"not just on buttons."
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
+"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
+"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
+"drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
+"Het venster <gui>Zweefklik</gui> zal openen en zal zich altijd op de "
+"voorgrond bevinden, boven al uw andere vensters. U kunt dit venster "
+"gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de "
+"muis boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u <gui>Secondaire klik</gui> "
+"inschakelt, zal de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop "
+"zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis "
+"automatisch terug naar normaal klikken."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:37(section/title)
-msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:72
 msgid ""
-"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
-"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
-"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
-"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
 msgstr ""
+"Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal "
+"de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van "
+"kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:42(section/title)
-msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:76
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
+"mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de "
+"muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:79
 msgid ""
-"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
-"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
-"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
-"happen."
+"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
+"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
+"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
+"U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer "
+"boven een knop laat zweven. De muis mag een klein beetje bewegen, en zal dan "
+"nog steeds klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet "
+"plaatsvinden."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:83
 msgid ""
-"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
-"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
-"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
-"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
-"pointer to move quite a lot but will still register the click."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
+"Pas de instelling <gui>Bewegingsdrempel</gui> aan om te wijzigen hoeveel de "
+"muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds als zweven beschouwd te worden."
 
-#: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-font-size.page:30
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr ""
+"Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken."
 
-#: C/a11y-font-size.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-font-size.page:33
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "De tekstgrootte op het scherm wijzigen"
 
-#: C/a11y-font-size.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-font-size.page:35
 msgid ""
-"You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
-"icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
-"<gui>Large Text</gui>."
+"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
+"size of the font."
 msgstr ""
+"Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van "
+"het lettertype wijzigen."
 
-#: C/a11y-font-size.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-font-size.page:47
 msgid ""
-"Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
-"steps:"
+"Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+"section."
 msgstr ""
+"Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>."
 
-#: C/a11y-font-size.page:26(item/p) C/a11y-mag.page:24(item/p)
-msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
-msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
-msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
-
-#: C/a11y-font-size.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
-
-#: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-font-size.page:52
 msgid ""
-"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
-"for you. It will adjust immediately."
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt de tekstgrootte ook snel veranderen door te klikken op het <link xref="
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Grote letters</gui> te selecteren. "
 
-#: C/a11y-font-size.page:34(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-font-size.page:57
 msgid ""
-"You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> te drukken. Om de tekst te "
+"verkleinen drukt u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/a11y-icon.page:25(media)
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-font-size.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
+#| "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
 msgid ""
-"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
-"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
+"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
 msgstr ""
+"<gui>Grote letters</gui> zal de tekst 1,2 keer vergroten. U kunt de "
+"<app>Afstelhulp</app> gebruiken om de tekst groter of kleiner te maken."
 
-#: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-icon.page:20
 msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
 msgstr ""
+"Het menu Universele toegang is het pictogram op de bovenste balk dat eruit "
+"ziet als een persoon."
 
-#: C/a11y-icon.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-icon.page:24
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het menu Universele toegang vinden"
 
-#: C/a11y-icon.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-icon.page:26
 msgid ""
-"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
-"looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
+"In het <em>menu Universele toegang</em> kunt u enkele "
+"toegankelijkheidsinstellingen inschakelen. U kunt dit menu openen door te "
+"klikken op het pictogram dat eruit ziet als een persoon omringd door een "
+"cirkel, op de bovenste balk."
 
-#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/a11y-icon.page:31
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgstr "Het menu Universele toegang kunt u vinden op de bovenste balk."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-icon.page:35
+msgid ""
+"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
+"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
 msgstr ""
+"Als u het menu Universele toegang niet ziet, kunt u het inschakelen vanuit "
+"het <gui>Universele toegang</gui>-instellingenpaneel."
 
-#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-icon.page:47
+msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Menu Universele toegang altijd tonen</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-icon.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+#| "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar "
+#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
+#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
+#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
+#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
 "the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
+"Om dit menu met het toetsenbord te openen in plaats van de muis, druk op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
+"toetsenbord-focus naar de bovenste balk te brengen. Er zal een witte lijn "
+"verschijnen onder de <gui>Activiteiten</gui>-knop - dit vertelt u welk item "
+"in de bovenste balk is geselecteerd. Gebruik de pijltjestoetsen op het "
+"toetsenbord om de witte lijn onder het universele-toegang-menu te bewegen en "
+"druk op <key>Enter</key> om het te openen. U kunt de pijltjestoetsen omhoog "
+"en omlaag gebruiken om items in het menu te selecteren. Druk op <key>Enter</"
+"key> om het geselecteerde item om te zetten."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
-msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-mag.page:29
+msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
+msgstr "Zoom in op uw scherm zodat u makkelijker dingen kunt zien."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
-msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-mag.page:32
+msgid "Magnify a screen area"
+msgstr "Een schermgebied vergroten"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:34
 msgid ""
-"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
-"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
-"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
-"animation to appear briefly at the location of your pointer."
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
+"Het scherm vergroten is iets anders dan alleen de <link xref=\"a11y-font-size"
+"\">tekstgrootte</link> vergroten. Deze functie lijkt op een vergrootglas, "
+"waarmee u kunt bewegen door op gedeeltes van het scherm in te zoomen."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
-msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam op het paneel en kies <gui>Over mij</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-mag.page:48
+msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+msgstr "Klik op <gui>Zoomen</gui> vanuit de <gui>Zicht</gui>-sectie."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-mag.page:51
 msgid ""
-"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:31(page/p)
-msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+"Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
+"<gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
+"Zet <gui>Zoom</gui> <gui>AAN</gui> in de rechter-bovenhoek van het "
+"<gui>Zoomopties</gui>-dialoogvenster."
 
-#: C/a11y-mag.page:15(info/desc)
-msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-mag.page:19(page/title)
-msgid "Magnify the screen area"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:62
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
+"U kunt nu in het schermgebied bewegen. Door uw muis naar de rand van het "
+"scherm te bewegen, beweegt u het vergrote gebied in verschillende "
+"richtingen, waarmee u het gebied van uw keuze kunt zien."
 
-#: C/a11y-mag.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-mag.page:67
 msgid ""
-"Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
-"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt zoomen ook snel in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref="
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Zoomen</gui> te selecteren. "
 
-#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
-msgid "Turn <gui>Zoom</gui> <gui>ON</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:72
+msgid ""
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
+"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
+"U kunt de vergrotingsfactor, het volgen van de muis, en de positie van de "
+"vergrote weergave op het scherm wijzigen. Pas deze aan in het "
+"<gui>Vergrootglas</gui-tabblad van het <gui>Zoomopties</gui>-venster."
 
-#: C/a11y-mag.page:26(item/p)
-msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:76
+msgid ""
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
+"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
+"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
+"U kunt een draadkruis aanzetten om u te helpen bij het vinden van de muis of "
+"touchpad-cursor. U kunt het aanzetten en de lengte, kleur en dikte aanpassen "
+"in het <gui>Draadkruis</gui-tabblad van het <gui>Zoomopties</gui>-venster."
 
-#: C/a11y-mag.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:80
 msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
-"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
-"allowing you to view your area of choice."
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
+"settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
+"U kunt overschakelen naar inverse video of <gui>Wit op zwart</gui>, en de "
+"helderheid, contrast en kleur van het vergrootglas aanpassen. De combinatie "
+"van deze opties is nuttig voor mensen met beperkt zicht, lichtschuwheid, of "
+"gewoon om de computer te gebruiken met tegenlicht. Selecteer het "
+"<gui>Kleureffecten</gui>-tabblad in het <gui>Zoom</gui>-instellingenvenster "
+"om deze opties te kunnen inschakelen en wijzigen."
 
-#: C/a11y.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#| "link>..."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y.page:25
 msgid ""
 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
-"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
-"link>..."
+"<link xref=\"a11y#vision\">Zicht</link>, <link xref=\"a11y#sound\">gehoor</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobiliteit</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">vergrootglas</link>…"
 
-#: C/a11y.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
 msgid "Universal access"
-msgstr ""
+msgstr "Universele toegang"
 
-#: C/a11y.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y.page:36
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
-"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
-"menu in the top bar."
+"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
+"access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
+"Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een "
+"beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met "
+"algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu dat kan "
+"worden toegevoegd aan de bovenbalk, heeft u toegang tot veel van de "
+"toegankelijkheidsfuncties."
 
-#: C/a11y.page:33(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/a11y.page:42
 msgid "Visual impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Visuele beperkingen"
 
-#: C/a11y.page:36(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:45
 msgid "Blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Blindheid"
 
-#: C/a11y.page:39(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:48
 msgid "Low vision"
-msgstr ""
+msgstr "Slechtziendheid"
 
-#: C/a11y.page:42(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:51
 msgid "Color-blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Kleurenblindheid"
 
-#: C/a11y.page:45(links/title) C/a11y.page:67(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
 msgid "Other topics"
-msgstr ""
+msgstr "Overige onderwerpen"
 
-#: C/a11y.page:50(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/a11y.page:59
 msgid "Hearing impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Gehoorbeperkingen"
 
-#: C/a11y.page:55(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/a11y.page:64
 msgid "Mobility impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Beperkte mobiliteit"
 
-#: C/a11y.page:58(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:67
 msgid "Mouse movement"
-msgstr ""
+msgstr "Muisbeweging"
 
-#: C/a11y.page:61(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:70
 msgid "Clicking and dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Klikken en slepen"
 
-#: C/a11y.page:64(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:73
 msgid "Keyboard use"
+msgstr "Toetsenbordgebruik"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
+#: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
+#: C/keyboard-nav.page:24 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
+#: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-right-click.page:35
+msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+msgstr "Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-right-click.page:38
+msgid "Simulate a right mouse click"
+msgstr "Een rechtermuisklik simuleren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:40
+msgid ""
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
+"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
+"U kunt rechtsklikken door de linkermuisknop ingedrukt te houden. Dit is "
+"nuttig wanneer u de vingers van één hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, "
+"of wanneer u een muis met één knop heeft."
 
-#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
-msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-right-click.page:57
+msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Gesimuleerde secundaire klik</gui> <gui>AAN</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:61
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken voordat het "
+"herkend wordt als een rechtsklik, door de <gui>Vertraging voor accepteren</"
+"gui> te wijzigen."
 
-#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
-msgid "Simulate a right mouse click"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:65
+msgid ""
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
+"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
+"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
+"Om met rechts te klikken door middel van de gesimuleerde secundaire klik "
+"houdt u, waar u normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop "
+"ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer verandert geleidelijk "
+"naar een andere kleur terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra "
+"deze helemaal van kleur veranderd is, kunt u de muisknop loslaten om met "
+"rechts te klikken."
 
-#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:70
 msgid ""
-"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
-"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
-"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
-"hand, or if you have a specialized mouse."
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
+"get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
+"Sommige speciale aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet "
+"van kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal "
+"gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer."
 
-#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:74
 msgid ""
-"To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
-"<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to "
-"the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary "
-"Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
 msgstr ""
+"Als u <link xref=\"mouse-mousekeys\">Muistoetsen</link> gebruikt, dan kunt u "
+"ook rechtsklikken door de toets <key>5</key> op uw numerieke toetsenbord in "
+"te drukken."
 
-#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-right-click.page:79
 msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
-"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
-"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
-"Click</gui>."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
+"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
+"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
+"click."
 msgstr ""
+"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met "
+"rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang "
+"indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te "
+"laten om met rechts te klikken."
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr ""
+"Gebruik de <app>Orca</app> schermlezer om de gebruikersinterface uit te "
+"spreken."
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-screen-reader.page:27
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr ""
+msgstr "Scherm hardop lezen"
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:29
 msgid ""
 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
-"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+"installed. If not, install Orca first."
+msgstr ""
+"Gnome levert de <app>Orca</app>-schermlezer waarmee de gebruikersinterface "
+"kan worden uitgesproken. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan "
+"het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat het geval is dient u "
+"Orca eerst te installeren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:35
+msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
+msgstr "Om <app>Orca</app> te starten via het toetsenbord:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:39
+msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
+msgstr "Druk op <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:43
+msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
+msgstr "Of om <app>Orca</app> te starten via muis en toetsenbord:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:51
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Universele toegang</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:54
+msgid ""
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
+"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Schermlezer</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>, en zet "
+"vervolgens <gui>Schermlezer</gui> aan in het venster."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-screen-reader.page:60
+msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
+msgstr "Schermlezer snel in- of uitschakelen"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:61
+msgid ""
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
+"Reader</gui>."
+msgstr ""
+"U kunt Schermlezer aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref="
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Schermlezer</gui> te selecteren. "
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-slowkeys.page:34
 msgid ""
 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 "screen."
 msgstr ""
+"Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, "
+"en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
-msgid "Turn on Slow Keys"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-slowkeys.page:38
+msgid "Turn on slow keys"
+msgstr "Trage toetsen inschakelen"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:40
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -687,566 +1052,1540 @@ msgid ""
 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 "the keyboard first time."
 msgstr ""
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
-
-#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
+"Schakel <em>Trage toetsen</em> in, wanneer u wilt dat er een vertraging is "
+"tussen het indrukken van een toets en het tonen van het teken op het "
+"beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt typen een "
+"tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik "
+"toetsvertraging indien u per ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen "
+"indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist "
+"toets in te drukken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:60
+msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Trage toetsen</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-slowkeys.page:65
+msgid "Quickly turn slow keys on and off"
+msgstr "Trage toetsen snel aan- en uitzetten"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:66
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgstr ""
+"Kies onder het kopje <gui>Via toetsenbord inschakelen</gui>, "
+"<gui>Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> om "
+"trage toetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt "
+"u <key>Shift</key> acht seconden lang ingedrukt houden om trage toetsen in- "
+"of uit te schakelen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:71
+msgid ""
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgstr ""
+"U kunt Trage toetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
+"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Trage toetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
+"zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
+"ingeschakeld zijn."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:78
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 "hold a key down for it to register."
 msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Vertraging voor accepteren</gui>-schuifbalk om in te stellen "
+"hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag "
+"wordt geregistreerd."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+#| "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't "
+#| "hold the key down long enough."
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
-"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
 "the key down long enough."
 msgstr ""
+"U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, "
+"wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is "
+"genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-stickykeys.page:34
 msgid ""
 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 "all of the keys at once."
 msgstr ""
+"Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van "
+"allemaal tegelijk."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
-msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-stickykeys.page:38
+msgid "Turn on sticky keys"
+msgstr "Plaktoetsen activeren"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:40
 msgid ""
-"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
-"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
-"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
-msgstr ""
-
-#: C/a11y-stickykeys.page:36(page/p)
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
+"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
+"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr ""
+"<em>Plaktoetsen</em> stelt u in staat om sneltoetsen in te voeren door "
+"toetsen één voor één in te drukken, in plaats van alle toetsen in één keer "
+"tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> schakelt u tussen vensters. "
+"Zonder Plaktoetsen moet u deze twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt "
+"houden; met Plaktoetsen ingeschakeld, drukt u eerst op <key>Super</key>, en "
+"dan op <key>Tab</key>, om hetzelfde te doen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:47
 msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
 msgstr ""
+"U kunt Plaktoetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen "
+"tegelijk ingedrukt te houden."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:63
+msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Plaktoetsen</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-stickykeys.page:68
+msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
+msgstr "Plaktoetsen snel in- of uitschakelen"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:69
+msgid ""
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgstr ""
+"Kies onder <gui>Per toetsenbord inschakelen</gui>, "
+"<gui>Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen</gui> om "
+"plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u "
+"<key>Shift</key> acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of "
+"uit te schakelen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:74
+msgid ""
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgstr ""
+"U kunt Plaktoetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref="
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"<gui>Plaktoetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
+"zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
+"ingeschakeld zijn."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:81
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
-"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
+"Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld "
+"worden om een toetscombinatie op de gewone manier in te kunnen drukken."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:84
 msgid ""
-"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
-"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
-"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
-"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
-"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
-"together), but not others."
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
+"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
+"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
+"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
+"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
+"close together), but not others."
 msgstr ""
+"Als u bijvoorbeeld Plaktoetsen heeft ingeschakeld maar <key>Super</key> en "
+"<key>Tab</key> tegelijkertijd indrukt, dan zal plaktoetsen niet wachten "
+"totdat u een andere toets indrukt, als u deze functie heeft ingeschakeld. "
+"Maar plaktoetsen zal <em>wel</em> wachten als u één toets indrukt. Dit is "
+"handig als u wel in staat bent sommige toetscombinaties tegelijk in te "
+"drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar liggen), maar andere niet."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:91
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
+"Selecteer <gui>Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
+"ingedrukt</gui> om dit in te schakelen."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:54(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+#| "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want "
+#| "to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so "
+#| "the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select "
+#| "<gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgid ""
-"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
+"U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen "
+"van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt "
+"weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de "
+"volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de "
+"sneltoets. Selecteer <gui>Piepen wanneer bewerktoets wordt ingedrukt</gui> "
+"om dit in te schakelen."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-visualalert.page:30
 msgid ""
 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 "played."
 msgstr ""
+"Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten "
+"knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-visualalert.page:34
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-visualalert.page:36
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 "alert sound is played."
 msgstr ""
+"Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig "
+"alerteringsgeluid af. Als u deze geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of "
+"het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een "
+"alerteringsgeluid klinkt."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-visualalert.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+#| "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert"
+#| "\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgid ""
-"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
-
-#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/session-language.page:35(item/p)
-#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:38(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
-msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
-
-#: C/a11y-visualalert.page:35(item/p)
-msgid ""
-"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
-"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
-msgstr ""
-
-#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
-msgid "A few tips about using the desktop help guide."
-msgstr ""
-
-#: C/about-this-guide.page:12(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:15(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
-#: C/backup-where.page:11(credit/name) C/backup-why.page:19(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:14(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:15(credit/name)
-#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
-#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:14(credit/name)
-#: C/hardware-driver.page:13(credit/name)
-#: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:12(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:14(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
-#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
-#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
-#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
-#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
-#: C/power-batterybroken.page:16(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
-#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:11(credit/name)
-#: C/power-brighter.page:15(credit/name) C/power-closelid.page:14(credit/name)
-#: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
-#: C/power-suspendfail.page:15(credit/name)
-#: C/power-suspendhibernate.page:14(credit/name)
-#: C/power-turnoffbutton.page:11(credit/name)
-#: C/power-whydim.page:13(credit/name)
-#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
-#: C/session-fingerprint.page:12(credit/name)
-#: C/session-language.page:12(credit/name)
-#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:15(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
-#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
-#: C/shell-windows.page:15(credit/name)
-#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name)
-#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
-#: C/sound-broken.page:14(credit/name) C/sound-crackle.page:13(credit/name)
-#: C/sound-nosound.page:13(credit/name) C/user-accounts.page:17(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:11(credit/name) C/user-add.page:12(credit/name)
-#: C/user-admin-change.page:14(credit/name)
-#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
-#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
-#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
-#: C/user-delete.page:15(credit/name)
-#: C/user-forgottenpassword.page:11(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name) C/video-dvd.page:13(credit/name)
-#: C/video-sending.page:13(credit/name) C/windows-key.page:10(credit/name)
+"Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw "
+"computer stil is, zoals in een bibliotheek. Zie <link xref=\"sound-alert\"/> "
+"om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen, om daarna visuele "
+"alertering in te schakelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-visualalert.page:54
+msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
+msgstr ""
+"Druk op <gui>Visuele alertering</gui> onder het kopje <gui>Gehoor</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-visualalert.page:57
+msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Visuele alertering</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-visualalert.page:60
+msgid ""
+"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
+"to flash."
+msgstr ""
+"Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige titelbalk wil laten "
+"knipperen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-visualalert.page:66
+msgid ""
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Visual Alerts</gui>."
+msgstr ""
+"U kunt Visuele alertering ook snel in- en uitschakelen door te klikken op "
+"het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de "
+"bovenste balk en <gui>Visuele alterteringen</gui> te selecteren. "
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-this-guide.page:8
+msgid "A few tips on using the desktop help guide."
+msgstr "Enkele tips bij het gebruik van de bureaublad-handleiding."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
+#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
+#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
+#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
+#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
+#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16
+#: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
+#: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
+#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
+#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15
+#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14
+#: C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13
+#: C/net-wireless-airplane.page:15 C/net-wireless-connect.page:16
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
+#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:16
+#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
+#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17
+#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
+#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14
+#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
+#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
+#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
+#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
+#: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
+#: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
+#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
+#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
+#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
+#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Gnome-documentatieproject"
 
-#: C/about-this-guide.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-this-guide.page:17
 msgid "About this guide"
-msgstr ""
+msgstr "Over deze handleiding"
 
-#: C/about-this-guide.page:20(page/p)
-msgid ""
-"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
-"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
-"effectively."
-msgstr ""
-
-#: C/about-this-guide.page:21(page/p)
-msgid ""
-"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
-msgstr ""
-
-#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-this-guide.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
+#| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
+#| "using your computer more effectively. We've tried to make this guide as "
+#| "easy to use as possible:"
+msgid ""
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
+"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
+"computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as "
+"possible:"
+msgstr ""
+"Deze handleiding leidt u rond door de functies van uw bureaublad, geeft "
+"antwoord op uw computer-gerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw "
+"computer doeltreffend kunt gebruiken. We hebben geprobeerd deze handleiding "
+"zo gemakkelijk mogelijk te maken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+#| "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+#| "answer to your questions."
 msgid ""
-"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
-"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
+"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
 "answer to your questions."
 msgstr ""
+"Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen - niet in "
+"hoofdstukken. Dit betekent dat u niet de hele handleiding hoeft door te "
+"spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen."
 
-#: C/about-this-guide.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of "
+#| "some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find "
+#| "similar topics that might help you perform a certain task."
 msgid ""
-"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
+"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
+"Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. ‘Zie ook’-koppelingen "
+"onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen. Dit maakt het "
+"gemakkelijk om soortelijke onderwerpen te vinden die u kunnen helpen om een "
+"bepaalde taak uit te voeren."
 
-#: C/about-this-guide.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:23
 msgid ""
 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 "you start typing."
 msgstr ""
+"Het bevat een ingebouwde zoekfunctie. Het invoervak bovenaan deze "
+"handleiding fungeert als <em>zoekbalk</em>, en er zullen relevante "
+"resultaten verschijnen zodra u begint te typen."
 
-#: C/about-this-guide.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
+#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't "
+#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
+#| "to make things more helpful, though."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
-"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t answer all "
 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 "more helpful, though."
 msgstr ""
+"Deze gids wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om u een "
+"volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we hier "
+"nooit al uw vragen kunnen beantwoorden.  We blijven echter meer informatie "
+"toevoegen om deze handleiding nog nuttiger te maken."
 
-#: C/about-this-guide.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-this-guide.page:27
 msgid ""
-"Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We "
-"sincerely hope that you will never have to use it."
-msgstr ""
+"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+"that you will never have to use it."
+msgstr "Wij danken u dat u de tijd heeft genomen om deze handleiding te lezen."
 
-#: C/about-this-guide.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Documentation Team"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-this-guide.page:29
 msgid "-- The GNOME documentation team"
-msgstr "GNOME Documentation Team"
-
-#: C/backup-check.page:7(info/desc)
-msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr ""
+msgstr "-- Het Gnome-documentatieteam"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
+#: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18
+#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
+#: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
+#: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15
+#: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
+#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29
+#: C/sharing-desktop.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/backup-check.page:17(page/title)
-msgid "Check your backup"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
+#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22
+#: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
+#: C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31
+#: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27
+#: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19
+#: C/net-wireless-airplane.page:21 C/net-wireless-airplane.page:26
+#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-add.page:34
+msgid ""
+"Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+"calendars, and more."
+msgstr ""
+"Toepassingen toestaan om uw online-accounts te bereiken voor foto's, "
+"contacten, agenda's en meer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-add.page:38
+msgid "Add an account"
+msgstr "Een account toevoegen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-add.page:40
+msgid ""
+"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
+"applications will be set up for you."
+msgstr ""
+"Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Gnome-"
+"bureaublad. Dus uw e-mailprogramma, chatprogramma en andere gerelateerde "
+"toepassingen zullen voor u worden ingesteld."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38
+#: C/accounts-remove.page:52
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"weergave en typ <gui>Online-accounts</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42
+#: C/accounts-remove.page:56
+msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Online-accounts</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:53
+msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
+msgstr "Klik op de <gui>+</gui>-knop in de hoek linksonder in het venster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:57
+msgid "Select the type of account which you want to add."
+msgstr "Selecteer het soort account dat u wilt toevoegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:60
+msgid ""
+"A small website window or dialog will open where you can enter your online "
+"account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
+"enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
+"a new account from the login dialog."
+msgstr ""
+"Er wordt een klein websitescherm geopend waar u de gegevens van uw online-"
+"account kunt invoeren. Als u bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer "
+"dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan. Bij sommige "
+"providers kunt u een nieuw account aanmaken vanuit het dialoogvenster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:66
+msgid ""
+"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
+"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
+msgstr ""
+"Als u uw gegevens correct heeft ingevoerd, zult u worden gevraagd om Gnome "
+"toegang te geven tot uw online-account. Geef toegang om door te gaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:71
+msgid ""
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
+"services to <gui>OFF</gui> to disable them."
+msgstr ""
+"Alle diensten die worden aangeboden door een account-provider zullen "
+"standaard worden ingeschakeld. <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">Schakel</link> individuele diensten <gui>UIT</gui> om ze uit te zetten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-add.page:77
+msgid ""
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
+"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\"/> for information on controlling which services to allow."
+msgstr ""
+"Nadat u accounts heeft toegevoegd, kunnen toepassingen deze accounts "
+"gebruiken voor de diensten waarvoor u toestemming heeft gegeven. Zie <link "
+"xref=\"accounts-disable-service\"/> om te weten te komen hoe u kunt bepalen "
+"welke diensten u wilt toestaan."
 
-#: C/backup-check.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
-"was successful."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
+"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
+"for more information."
 msgstr ""
+"Veel online diensten verstrekken een autorisatie-token die Gnome opslaat in "
+"plaats van uw wachtwoord. Als u een account verwijdert, moet u ook dat "
+"certificaat intrekken in de online dienst. Zie <link xref=\"accounts-remove"
+"\"/> voor meer informatie."
 
-#: C/backup-check.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-disable-service.page:19
 msgid ""
-"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
-"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
-"integrity or to single out files that have failed."
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
+"and email). You can control which of these services can be used by "
+"applications."
 msgstr ""
+"Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda "
+"en e-mail). U kunt zelf bepalen welke van deze diensten gebruikt kunnen "
+"worden door uw lokale toepassingen."
 
-#: C/backup-check.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-disable-service.page:24
+msgid "Control which online services an account can be used to access"
+msgstr "Bepaal tot welke online diensten een account toegang geeft"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:26
 msgid ""
-"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
-"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
-"whether the files you check copied successfully."
+"Some types of online account providers allow you to access several services "
+"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
+"calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
+"some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat if you have a different online account that "
+"you use for chat."
 msgstr ""
+"Sommige soorten online-accounts geven toegang tot verschillende diensten "
+"vanuit een enkel gebruikersaccount. Zo geeft een Google-account onder andere "
+"toegang tot e-mail, agenda, chatten en contacten. U kunt ervoor kiezen om uw "
+"account te gebruiken voor sommige diensten, maar niet voor andere. U kunt "
+"bijvoorbeeld Google kiezen voor e-mail maar niet voor chatten, als u een "
+"ander online-account heeft die u wilt gebruiken voor chatten."
 
-#: C/backup-check.page:28(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:33
 msgid ""
-"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
-"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
-"and pasting data."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
-msgid "How often and when to backup your files."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:11(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
-#: C/backup-where.page:15(credit/name) C/files-browse.page:13(credit/name)
-#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/more-help.page:11(credit/name) C/mouse.page:16(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
-#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/printing-booklet-duplex.page:13(credit/name)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
-#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
-msgid "Tiffany Antopolski"
-msgstr "Tiffany Antopolski"
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
+msgstr ""
+"U kunt enkele services uitschakelen die worden geleverd door elk online-"
+"account:"
 
-#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
-msgid "Frequency of backups"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-disable-service.page:45
+msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
 msgstr ""
+"Selecteer in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt wijzigen."
 
-#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-disable-service.page:49
 msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
-"For example, if you are running a network environment with critical data "
-"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+"A list of services that are available with this account will be shown under "
+"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
+"which applications access which services."
 msgstr ""
+"Een lijst van diensten die beschikbaar zijn via dit account wordt "
+"weergegeven onder <gui>Gebruiken voor</gui>. Zie <link xref=\"accounts-which-"
+"application\"/> om te lezen welke toepassingen toegang hebben tot welke "
+"diensten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-disable-service.page:54
+msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
+msgstr "Schakel de diensten uit die u niet wilt gebruiken."
 
-#: C/backup-frequency.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:58
 msgid ""
-"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
-"you may need to factor in a few things, such as:"
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
+"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
 msgstr ""
+"Als een dienst is uitgeschakeld voor een account, zullen toepassingen op uw "
+"computer niet meer in staat zijn om het account te gebruiken voor die "
+"dienst. "
 
-#: C/backup-frequency.page:30(item/p)
-msgid "The amount of time you spend on the computer."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:62
+msgid ""
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+"Accounts</gui> window and switch it on."
 msgstr ""
+"Om een dienst in te schakelen die u eerder had uitgeschakeld, gaat u terug "
+"naar <gui>Online-accounts</gui> en schakelt u deze in."
 
-#: C/backup-frequency.page:31(item/p)
-msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-provider-not-available.page:13
+#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#: C/backup-frequency.page:34(page/p)
-msgid ""
-"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
-"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
-"tax audit, more frequent backups may be necessary."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-provider-not-available.page:23
+msgid "What if an online service provider is not listed?"
 msgstr ""
+"Wat als een bepaalde provider voor online diensten niet in de lijst staat?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-provider-not-available.page:26
+msgid "Why is my account type not on the list?"
+msgstr "Waarom staat mijn accounttype niet in de lijst?"
 
-#: C/backup-frequency.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28
 msgid ""
-"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
-"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
-"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
-"you should back up at least once per week."
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Only the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
+"Om uw favoriete aanbieder van online diensten te kunnen ondersteunen, moet "
+"dit door iemand worden ontwikkeld. Alleen de soorten accounts die in de "
+"lijst staan worden momenteel ondersteund."
 
-#: C/backup-how.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:32
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-"valuable files and settings to protect against loss."
+"If you are interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgstr ""
+"Neem via de <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link> contact op met de "
+"ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning "
+"voor andere diensten."
 
-#: C/backup-how.page:21(page/title)
-msgid "How to back up"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-remove.page:30
+msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
+msgstr "De toegang van uw toepassingen tot een diensten-provider verwijderen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-remove.page:34
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Een account verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-remove.page:36
+msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
 msgstr ""
+"U kunt een online-account verwijderen dat u niet langer wilt gebruiken."
 
-#: C/backup-how.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:39
 msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
-"application manage the backup process for you. A number of different backup "
-"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
+"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
+"application or website can connect to that service using the authorization "
+"for GNOME."
 msgstr ""
+"Veel online diensten verstrekken een autorisatie-token die Gnome opslaat in "
+"plaats van uw wachtwoord. Als u een account verwijdert, moet u ook dat "
+"certificaat intrekken in de online dienst. Dit zorgt ervoor dat een andere "
+"toepassing of website niet met die dienst kan verbinden met de autorisatie "
+"voor Gnome."
 
-#: C/backup-how.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check "
+#| "your settings on the provider's website for authorized or connected apps "
+#| "or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
+msgid ""
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
+"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
+"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
+msgstr ""
+"Hoe u de autorisatie intrekt hangt af van de diensten-provider. Ga naar uw "
+"instellingen op de website van de provider en zoek naar geautoriseerde of "
+"verbonden toepassingen of websites. Zoek naar een toepassing genaamd ‘Gnome’ "
+"en verwijder het."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-remove.page:59
+msgid "Select the account which you wish to remove."
+msgstr "Selecteer het account dat u wilt verwijderen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-remove.page:62
+msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
+msgstr "Klik op de knop <gui>-</gui> linksonder in het venster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-remove.page:66
+msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
+msgstr "Klik op <gui>Verwijderen</gui> in het bevestigingsvenster."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:71
+msgid ""
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor "
+"het <link xref=\"accounts-disable-service\">uitschakelen van de dienst</"
+"link> zodat uw computer geen toegang heeft tot deze dienst."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-which-application.page:16
+msgid "2012, 2013"
+msgstr "2012, 2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30
+#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-which-application.page:29
+msgid ""
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
+msgstr ""
+"Toepassingen kunnen de in <app>Online accounts</app> aangemaakte accounts "
+"gebruiken, en de diensten die zij benutten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-which-application.page:34
+msgid "Online services and applications"
+msgstr "Online-services en -toepassingen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-which-application.page:41
+msgid ""
+"Once you have added an online account, any application can use that account "
+"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
+"services. This page lists the different services and some of the "
+"applications that are known to use them."
+msgstr ""
+"Als u een online-account heeft toegevoegd, kan elke toepassing dat account "
+"gebruiken voor de beschikbare diensten die u niet heeft <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">uitgeschakeld</link>. Verschillende providers "
+"leveren verschillende diensten. Deze pagina geeft de verschillende diensten "
+"weer en enkele toepassingen die deze diensten gebruiken."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:49
+msgid "Calendar"
+msgstr "Agenda"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:50
+msgid ""
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
+"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
+"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
+msgstr ""
+"Met de Agenda-dienst kunt u afspraken weergeven, toevoegen en bewerken in "
+"een online agenda. Het wordt gebruikt door toepassingen als <app>Calendar</"
+"app>, <app>Evolution</app>, en <app>California</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:56
+msgid "Chat"
+msgstr "Chatten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:57
 msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
-"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
-"something goes wrong."
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
+"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
+"Met de Chat-dienst kunt u chatten met uw contactpersonen op populaire "
+"‘instant messaging’-diensten. Het wordt gebruikt door de toepassing "
+"<app>Empathy</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacten"
 
-#: C/backup-how.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:64
 msgid ""
-"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
-"link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer "
-"on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so "
-"you can copy them from there."
+"The Contacts service allows you to see the published details of your "
+"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
+"app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Met de Contacten-dienst kunt u de gepubliceerde details zien van uw "
+"contactpersonen op verschillende diensten. Het wordt gebruikt door "
+"toepassingen als <app>Contacts</app> en <app>Evolution</app>."
 
-#: C/backup-how.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:70
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:71
 msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
-"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
-"the entire Home folder with the following exceptions:"
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
+"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
+"application."
 msgstr ""
+"Met de Documenten-dienst kunt u uw online documenten bekijken zoals die in "
+"Google documenten. U kunt uw documenten bekijken met de <app>Documenten</"
+"app>-toepassing."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/accounts-which-application.page:77
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
 
-#: C/backup-how.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:78
 msgid ""
-"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
-"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
+"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
+"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
+"well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
+"De Bestanden-dienst voegt een bestandslocatie op afstand toe, op dezelfde "
+"manier als u zou doen met de <link xref=\"nautilus-connect\">Met server "
+"verbinden</link>-functionaliteit in de bestandsbeheerder. U kunt bestanden "
+"op afstand benaderen met zowel de bestandsbeheerder als met de Openen- en "
+"Opslaan-vensters in elke toepassing."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:86
+msgid "Mail"
+msgstr "E-mail"
 
-#: C/backup-how.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:87
 msgid ""
-"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
-"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
-"utility. Just ensure the source is backed up."
+"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
+"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Met de E-mail-service kunt u e-mail versturen en ontvangen met een e-mail-"
+"provider zoals Google. Het wordt gebruikt door <app>Evolution</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:98
+msgid "Photos"
+msgstr "Foto's"
 
-#: C/backup-how.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:99
 msgid ""
-"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
-"(the Trash folder)."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
+"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
+"application."
 msgstr ""
+"Met de Foto-dienst kunt u uw online foto's bekijken, zoals de foto's die u "
+"heeft geplaatst op Facebook. U kunt uw foto's bekijken met de <app>Foto's</"
+"app>-toepassing."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:105
+msgid "Printers"
+msgstr "Printers"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:106
+msgid ""
+"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
+"the print dialog of any application. The provider might provide print "
+"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
+"download and print later."
+msgstr ""
+"Met de Printers-dienst kunt u een PDF-kopie versturen naar een provider "
+"vanuit het afdrukvenster van elke toepassing. De provider levert misschien "
+"afdrukdiensten, of dient alleen maar als opslaglocatie voor de PDF, die u "
+"later kunt downloaden en afdrukken."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/accounts-which-application.page:113
+msgid "Read Later"
+msgstr "Later lezen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:114
+msgid ""
+"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
+"that you can read it later on another device. No applications currently use "
+"this service."
+msgstr ""
+"Met de dienst Later lezen kunt u een webpagina opslaan naar een externe "
+"dienst zodat u het later kunt lezen op een ander apparaat. Momenteel zijn er "
+"geen toepassingen die deze dienst gebruiken."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-whyadd.page:13
+msgid "Susanna Huhtanen"
+msgstr "Susanna Huhtanen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-whyadd.page:29
+msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
+msgstr ""
+"Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-whyadd.page:32
+msgid "Why add an account?"
+msgstr "Waarom zou ik een account toevoegen?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-whyadd.page:34
+msgid ""
+"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
+"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
+"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
+"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
+"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
+"start your computer all the accounts and services that you have added are "
+"ready to use."
+msgstr ""
+"Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals "
+"agenda, chatten en e-mail direct op uw bureaublad; deze diensten worden "
+"naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van "
+"accounts kunt u tegelijk contact houden met diensten van verschillende "
+"accounts, zoals chats. Stel uw online accounts eenmalig in en elke keer dat "
+"u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u toegevoegd heeft "
+"voor u klaar staan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-whyadd.page:42
+msgid ""
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
+"applications can access which online services."
+msgstr ""
+"Zie <link xref=\"accounts-which-application\"/> voor informatie welke "
+"toepassingen welke online-diensten kunnen gebruiken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts.page:19
+msgid ""
+"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">Learn about services</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"accounts-add\">Een online-account toevoegen</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Een account verwijderen</link>, <link xref=\"accounts-"
+"which-application\">Meer te weten komen over diensten</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts.page:26
+msgid "Online accounts"
+msgstr "Online-accounts"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts.page:28
+msgid ""
+"You can enter your login details for some online services, such as Google "
+"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
+"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
+"documents."
+msgstr ""
+"U kunt uw aanmeldgegevens voor online-diensten, zoals Google en Facebook, "
+"invoeren in het <app>Online-accounts</app>-venster. Hierdoor kunnen "
+"toepassingen toegang krijgen tot online diensten zoals e-mail, agenda, "
+"chatten en documenten."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
+#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30
+#: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
+#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21
+#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
+#: C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/sharing-bluetooth.page:23
+msgid "David King"
+msgstr "David King"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-check.page:22
+msgid "Verify your backup was successful."
+msgstr "Controleren of uw reservekopie geslaagd is."
 
-#: C/backup-restore.page:6(info/desc)
-msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-check.page:25
+msgid "Check your backup"
+msgstr "Uw reservekopie controleren"
 
-#: C/backup-restore.page:21(page/title)
-msgid "Restore a backup"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-check.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+#| "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+#| "since some files could be missing from the backup."
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
+"Nadat u een reservekopie heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren "
+"of de reservekopie geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u "
+"belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de reservekopie "
+"kunnen ontbreken."
 
-#: C/backup-restore.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-check.page:31
 msgid ""
-"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
-"restore from a recent backup (if you have one)."
+"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
+"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
+"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
+"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
+"Wanneer u <app>Bestanden</app> gebruikt om bestanden te kopiëren of te "
+"verplaatsen controleert de computer of alle gegevens op de juiste wijze zijn "
+"overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk voor u "
+"zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw "
+"gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht."
 
-#: C/backup-restore.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-check.page:37
 msgid ""
-"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
-"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref="
-"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
+"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
+"confidence that the process was successful."
 msgstr ""
+"U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen "
+"op het doelmedium na te lopen. Door te controleren of de door u "
+"overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de reservekopie "
+"bevinden, kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is."
 
-#: C/backup-restore.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/backup-check.page:42
 msgid ""
-"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
-"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
-"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
-msgstr ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
+msgstr ""
+"Als u regelmatig reservekopieën maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan "
+"is het misschien eenvoudiger om een speciaal voor dit doel gemaakt "
+"toepassing zoals <app>Déjà Dup</app> te gebruiken. Een dergelijk programma "
+"is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van "
+"bestanden."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
+#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
+#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
+#: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
+#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
+#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-frequency.page:22
 msgid ""
-"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
-"may want to back up."
+"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
+"they are safe."
 msgstr ""
+"Leren hoe vaak u een reservekopie dient te maken van uw belangrijke "
+"bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:22(page/title)
-msgid "Where can I find the files I want to back up?"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-frequency.page:26
+msgid "Frequency of backups"
+msgstr "Frequentie van reservekopieën maken"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:28
 msgid ""
-"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
-"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
-"most of your important files should be, so you can find them more easily."
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
+"Hoe vaak u reservekopieën maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan "
+"een reservekopie moet worden gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving "
+"draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is "
+"het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een reservekopie te maken."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:30(item/title)
-msgid "Your personal files and settings"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:32
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
+"Als u daarentegen reservekopieën maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan "
+"is elk uur een reservekopie maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het "
+"maken van uw reservekopieplanning kunt u mogelijk baat hebben bij de "
+"volgende punten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-frequency.page:37
+msgid "The amount of time you spend on the computer."
+msgstr "De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-frequency.page:38
+msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
+msgstr "Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:41
 msgid ""
-"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
-"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
-"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
-"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
-"simplest way."
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
+"Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan is het "
+"wekelijks of zelfs maandelijks maken van reservekopieën vaak voldoende. Maar "
+"als u bijvoorbeeld bezig bent met een belastingaangifte, dan is het "
+"misschien nodig vaker een reservekopie te maken."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:46
 msgid ""
-"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
-"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
-"files."
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
 msgstr ""
+"In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de reservekopieën niet langer "
+"moet zijn dan de tijd die het u zou kosten als u verloren werk opnieuw zou "
+"moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het opnieuw "
+"schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens eenmaal per week een "
+"reservekopie te maken."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
-msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-how.page:26
+msgid ""
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
+"Gebruik Déjà Dup (of een andere reservekopietoepassing) om kopieën te maken "
+"van uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te "
+"beschermen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-how.page:30
+msgid "How to back up"
+msgstr "Hoe een reservekopie te maken"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:32
 msgid ""
-"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
-"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
+"De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en "
+"instellingen is om dit over te laten aan een reservekopietoepassing. Er zijn "
+"meerdere reservekopietoepassingen beschikbaar, waaronder <app>Déjà Dup</app>."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) C/backup-what.page:29(item/title)
-msgid "Your personal files"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:36
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
+"In de hulpdocumentatie van de door u gekozen reservekopietoepassing vindt u "
+"hoe u de voorkeuren voor het maken van reservekopieën moet instellen, "
+"evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is "
+"misgegaan."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:39
 msgid ""
-"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
-"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and "
-"others"
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
 msgstr ""
+"U kunt er ook voor kiezen alleen maar <link xref=\"files-copy\">uw bestanden "
+"te kopiëren</link> naar een veilige locatie, zoals een externe harde schijf, "
+"een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw <link xref=\"backup-"
+"thinkabout\">persoonlijke bestanden</link> en instellingen bevinden zich "
+"doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p)
-msgid "Contain files you actively created."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:44
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
+"De hoeveelheid gegevens waarvan u een reservekopie kunt maken is beperkt tot "
+"de opslagcapaciteit van het opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw "
+"opslagapparaat, dan kunt u het beste een reservekopie maken van uw hele "
+"persoonlijke map met uitzondering van:"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p) C/backup-what.page:34(item/title)
-msgid "Your personal settings"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-how.page:49
+msgid ""
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"other removable media."
 msgstr ""
+"Bestanden waarvan elders al een reservekopie van bestaat, zoals op een cd, "
+"dvd of ander verwijderbaar medium."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-how.page:51
 msgid ""
-"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
-"local</cmd>"
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
+"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
+"Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld "
+"programmeur bent, dan hoeft u geen reservekopie te maken van bestanden die "
+"gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor "
+"dat u een reservekopie maakt van de originele bronbestanden."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:54(td/p)
-msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-how.page:55
+msgid ""
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
+"Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in <file>~/.local/share/Trash</"
+"file>."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p) C/backup-what.page:39(item/title)
-#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
-msgid "System settings"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-restore.page:7
+msgid "Retrieve your files from a backup."
+msgstr "Uw bestanden uit een reservekopie terughalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-restore.page:22
+msgid "Restore a backup"
+msgstr "Een reservekopie terugzetten"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-restore.page:24
+msgid ""
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
+"Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er "
+"een reservekopie van, dan kunt u die vanaf de reservekopie terugzetten:"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
-msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-restore.page:28
+msgid ""
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
+"Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe "
+"harde schijf, USB-stick of een andere computer in het netwerk kunt u de "
+"bestanden terug<link xref=\"files-copy\">kopiëren</link> naar uw computer."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:58(td/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
-"folder."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
+"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
+"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
+"specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
+"Als u uw reservekopie gemaakt heeft met behulp van een "
+"reservekopietoepassing zoals <app>Déjà Dup</app>, dan is het aan te bevelen "
+"dezelfde toepassing te gebruiken om uw reservekopie terug te zetten. "
+"Raadpleeg het hulpdocument bij uw reservekopietoepassing: u vindt er de "
+"nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt terugzetten."
 
-#: C/backup-what.page:6(info/desc)
-msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-thinkabout.page:27
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
 msgstr ""
+"Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u "
+"mogelijk een reservekopie wilt maken kunt vinden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-thinkabout.page:31
+msgid "Where can I find the files I want to back up?"
+msgstr "Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een reservekopie wil maken?"
 
-#: C/backup-what.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-thinkabout.page:33
+msgid ""
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
+"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
+msgstr ""
+"Bepalen van welke bestanden een reservekopie te maken, en deze lokaliseren, "
+"is het lastigste wanneer u een reservekopie probeert te maken. Hieronder "
+"treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke bestanden "
+"en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:39
+msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
+msgstr "Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
+#. to be translated. You can find the correct translations for your
+#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
+#: C/backup-thinkabout.page:40
+msgid ""
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
+"Videos."
+msgstr ""
+"Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (<file>/home/uw_naam</"
+"file>). Ze kunnen zich bevinden in submappen zoals Bureaublad, Documenten, "
+"Afbeeldingen, Muziek en Video's."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:43
+msgid ""
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
+"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
+"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"Als u voldoende ruimte heeft op uw reservekopiemedium (bijvoorbeeld een "
+"externe harde schijf), overweeg dan een reservekopie te maken van de hele "
+"persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke "
+"map gebruikt kunt u <app>Schijfgebruik</app> gebruiken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:50
+msgid "Hidden files"
+msgstr "Verborgen bestanden"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/backup-thinkabout.page:53
+msgid "View options"
+msgstr "Bekijk opties"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:51
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
+"To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
+"toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
+"location like any other file."
+msgstr ""
+"Elke bestands- en mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. "
+"Om verborgen bestanden zichtbaar te maken, klikt u op de <gui><_:media-1/></"
+"gui>-knop in de werkbalk en dan op <gui>Verborgen bestanden tonen</gui>, of "
+"druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. U kunt deze bestanden "
+"net zoals gewone bestanden naar de reservekopielocatie kopiëren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:60
+msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
+msgstr ""
+"Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-"
+"instellingen)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:61
+msgid ""
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
+"folder (see above for information on hidden files)."
+msgstr ""
+"De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen "
+"uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:63
+msgid ""
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
+msgstr ""
+"De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen worden in de "
+"verborgen mappen <file>.config</file> en <file>.local</file> in uw "
+"persoonlijke map."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:68
+msgid "System-wide settings"
+msgstr "Systeeminstellingen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:69
+msgid ""
+"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
+msgstr ""
+"Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen "
+"in uw persoonlijke map. Er zijn een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen "
+"zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map <file>/etc</file>. Over het "
+"algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen reservekopie te maken van deze "
+"bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een reservekopie "
+"maken van de bestanden voor de diensten die erop draaien."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-what.page:26
+msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
+msgstr ""
+"Een reservekopie maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis "
+"gaat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-what.page:30
 msgid "What to back up"
-msgstr ""
+msgstr "Waarvan een reservekopie maken"
 
-#: C/backup-what.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-what.page:32
 msgid ""
-"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
-"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
-"example of most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
+"U zou prioriteit moeten geven aan het maken van reservekopieën van uw  <link "
+"xref=\"backup-thinkabout\">belangrijkste bestanden</link>, evenals bestanden "
+"die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot "
+"minst belangrijk:"
 
-#: C/backup-what.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:39
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:40
 msgid ""
-"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
-"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
-"clearly the most important as they may be irreplaceable."
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
 msgstr ""
+"Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, "
+"familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:46
+msgid "Your personal settings"
+msgstr "Uw persoonlijke instellingen"
 
-#: C/backup-what.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:47
 msgid ""
 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
@@ -1254,2228 +2593,5877 @@ msgid ""
 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 "while to recreate."
 msgstr ""
+"Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals "
+"kleuren, achtergronden, schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook "
+"toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor <app>LibreOffice</app>, uw "
+"muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, "
+"maar dat kan wel even duren."
 
-#: C/backup-what.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:55
+msgid "System settings"
+msgstr "Systeeminstellingen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:56
 msgid ""
-"Most people never change the settings that are created during installation. "
-"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
+"Most people never change the system settings that are created during "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"settings."
 msgstr ""
+"De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie "
+"werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server "
+"gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren."
 
-#: C/backup-what.page:45(item/title)
-msgid "Installed software (and everything else)."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:63
+msgid "Installed software"
+msgstr "Geïnstalleerde software"
 
-#: C/backup-what.page:46(item/p)
-msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:64
+msgid ""
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
+"computer problem by reinstalling it."
 msgstr ""
+"De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door "
+"het opnieuw te installeren."
 
-#: C/backup-what.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-what.page:69
 msgid ""
-"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 "space by having backups of them."
 msgstr ""
+"Over het algemeen zult u reservekopieën willen maken van bestanden die niet "
+"te vervangen zijn en bestanden die veel tijd kosten om terug te plaatsen "
+"zonder een reservekopie. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te "
+"plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken en er reservekopieën "
+"van te maken."
 
-#: C/backup-where.page:6(info/desc)
-msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-where.page:7(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/backup-where.page:7
+msgctxt "sort"
 msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-where.page:23
+msgid ""
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
+"Advies over waar u uw reservekopieën kunt opslaan en welk soort opslagmedium "
+"te gebruiken."
 
-#: C/backup-where.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-where.page:27
 msgid "Where to store your backup"
-msgstr ""
+msgstr "Waar uw reservekopieën op te slaan"
 
-#: C/backup-where.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-where.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+#| "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the "
+#| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
+#| "you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If "
+#| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they "
+#| "are kept together."
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
-"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
-"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
-"data you need to back up."
-msgstr ""
-
-#: C/backup-where.page:27(list/title)
+"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
+"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t "
+"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
+"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr ""
+"U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer "
+"op te slaan - bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal de "
+"reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale "
+"veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar "
+"uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het "
+"origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar "
+"bewaard worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-where.page:35
+msgid ""
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
+msgstr ""
+"Het is belangrijk om het juiste <em>reservekopiemedium</em> te kiezen. U "
+"moet uw reservekopieën op een medium opslaan met voldoende capaciteit om van "
+"alle bestanden een reservekopie te kunnen maken."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/backup-where.page:40
 msgid "Local and remote storage options"
-msgstr ""
+msgstr "Lokale en externe opslagmogelijkheden"
 
-#: C/backup-where.page:29(item/p)
-msgid "A USB memory key (low capacity)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:42
+msgid "USB memory key (low capacity)"
+msgstr "USB-geheugenstick (lage capaciteit)"
 
-#: C/backup-where.page:32(item/p)
-msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:45
+msgid "Internal disk drive (high capacity)"
+msgstr "Interne harde schijf (hoge capaciteit)"
 
-#: C/backup-where.page:35(item/p)
-msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:48
+msgid "External hard disk (typically high capacity)"
+msgstr "Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)"
 
-#: C/backup-where.page:38(item/p)
-msgid "A network drive (high capacity)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:51
+msgid "Network-connected drive (high capacity)"
+msgstr "Netwerkschijf (hoge capaciteit)"
 
-#: C/backup-where.page:41(item/p)
-msgid "A file/backup server"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:54
+msgid "File/backup server (high capacity)"
+msgstr "Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)"
 
-#: C/backup-where.page:44(item/p)
-msgid "Writable CDs or DVDs"
-msgstr ""
-
-#: C/backup-where.page:47(item/p)
-msgid ""
-"An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
-"\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</"
-"link> (stores your data off-site for a small fee)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:57
+msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
+msgstr "Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)"
 
-#: C/backup-where.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:60
 msgid ""
-"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
-"known as a <em>complete system backup</em>."
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
+"link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
+"Online reservekopiedienst (zoals <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
+"\">Amazon S3</link>; De opslagruimte is afhankelijk van de prijs)"
 
-#: C/backup-why.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-where.page:66
 msgid ""
-"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
-"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
-"\">how</link> of backups."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
+"Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van "
+"elk bestand op uw systeem te kunnen maken, wat ook wel een <em>volledige "
+"systeemreservekopie</em> wordt genoemd."
 
-#: C/backup-why.page:16(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/backup-why.page:7
+msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Reservekopieën"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-why.page:19
+msgid "Why, what, where and how of backups."
+msgstr "Het waarom, wat, waar en hoe van reservekopieën maken."
 
-#: C/backup-why.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-why.page:22
 msgid "Back up your important files"
-msgstr ""
+msgstr "Reservekopieën maken van uw belangrijke bestanden"
 
-#: C/backup-why.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-why.page:24
 msgid ""
-"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
+"Een <em>reservekopie maken</em> van uw bestanden betekent gewoon dat u een "
+"kopie maakt van uw bestanden om te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval "
+"de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of beschadiging. Deze "
+"kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in "
+"geval van verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan "
+"dat waar de originele bestanden zich bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-"
+"stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen "
+"gebruiken."
 
-#: C/backup-why.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-why.page:31
 msgid ""
-"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
-"copies off-site and encrypted."
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
+"off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
+"U kunt het beste regelmatig reservekopieën maken van uw bestanden, de "
+"kopieën elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
-msgid "Pair Bluetooth devices."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth.page:22
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">bestanden overbrengen</link>, <link xref=\"bluetooth-"
+"turn-on-off\">aan- en uitzetten</link>..."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:12(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:12(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(credit/name)
-#: C/more-help.page:16(credit/name) C/net-findip.page:16(credit/name)
-#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
-#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:17(credit/name)
-#: C/printing-order.page:17(credit/name)
-#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth.page:29
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth.page:31
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
+"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
+"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
+msgstr ""
+"Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel "
+"verschillende soorten apparaten met uw computer te verbinden. Bluetooth "
+"wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis "
+"of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om <link xref=\"bluetooth-"
+"send-file\">bestanden van het ene naar het andere apparaat te versturen</"
+"link>, zoals van uw computer naar uw mobiel."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/bluetooth.page:53
+msgctxt "link"
+msgid "Bluetooth problems"
+msgstr "Problemen met Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:16(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:16(credit/name)
-#: C/net-firewall-on-off.page:12(credit/name)
-#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
-#: C/session-fingerprint.page:16(credit/name)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
+msgid "Problems"
+msgstr "Problemen"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21
+#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
+#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:22(page/title)
-msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-connect-device.page:45
+msgid "Pair Bluetooth devices."
+msgstr "Bluetooth-apparaten verbinden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-connect-device.page:48
+msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid ""
-"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
-"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
+"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
+"need to connect your computer to the device. This is also called "
+"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
+"Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, "
+"dient u de computer eerst met het apparaat te verbinden. Dit staat ook "
+"bekend als het <em>pairen</em> van Bluetooth-apparaten."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64
+#: C/bluetooth-send-file.page:64 C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#: C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
-"Bluetooth device."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Bluetooth</gui>."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
-msgid ""
-"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
-"Device...</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73
+#: C/bluetooth-send-file.page:68 C/bluetooth-turn-on-off.page:71
+#: C/sharing-bluetooth.page:45
+msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op het <gui>Bluetooth</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:63
 msgid ""
-"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
-"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
-"will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
+"<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
+"computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat Bluetooth ingeschakeld is: de schakelaar aan de bovenkant "
+"moet <gui>AAN</gui> staan. Met het paneel geopend en de schakelaar op "
+"<gui>AAN</gui>, za; uw computer gaan zoeken naar apparaten."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:68
 msgid ""
-"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
-"down bar to display only a single type of device in the list."
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
+"16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat <link xref=\"bluetooth-"
+"visibility\">gevonden kan worden of zichtbaar is</link> en plaats het binnen "
+"5-10 meter van uw computer."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:73
 msgid ""
-"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
-"other device."
+"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
+"will open."
 msgstr ""
+"Klik op het apparaat in de <gui>Apparaten</gui>-lijst. Het paneel voor het "
+"apparaat zal openen."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:42(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:77
 msgid ""
-"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
-"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
-"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
-"proper setting."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
+"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
+"<gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
+"Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het "
+"apparaat moet u de PIN tonen die u op uw computerscherm ziet. Bevestig de "
+"PIN op het apparaat (wellicht moet u op <gui>Koppelen</gui> of "
+"<gui>Bevestigen</gui> drukken) en klik daarna op <gui>Bevestigen</gui> op de "
+"computer."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:81
 msgid ""
-"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
-"<gui>Close</gui>."
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
 msgstr ""
+"Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders "
+"zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de "
+"apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:86
 msgid ""
-"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
-"the PIN will be displayed on the screen."
+"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
+"<gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
+"Het apparaat in de <gui>Apparaten</gui>-lijst zal een <gui>Verbonden</gui>-"
+"status laten zien."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:90
 msgid ""
-"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
-"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
-"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
+"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
+"to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
+"Om het apparaat te bewerken, klik erop in de <gui>Apparaten</gui>-lijst. U "
+"ziet een paneel toegespitst op dit apparaat. Het laat wellicht aanvullende "
+"opties zien die van toepassing zijn op het type apparaat waarmee u verbindt."
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:53(item/p)
-msgid ""
-"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
-"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
-"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</"
-"gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:95
+msgid "Close the panel once you have changed the settings."
+msgstr "Sluit het paneel als u de instellingen heeft gewijzigd."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:101
+msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
+msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de bovenste balk"
 
-#: C/bluetooth-connect-device.page:57(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
-"connection</link> later if desired."
+"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
+"in the system status area."
 msgstr ""
+"Wanneer één of meer Bluetooth-apparaten verbonden zijn, zal het Bluetooth-"
+"pictogram in het systeemstatusgebied verschijnen."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid ""
-"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, "
+"of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
-msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
+msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
+msgstr "Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
-"Bluetooth device (like a phone or headset):"
+"Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr ""
+"Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon "
+"of koptelefoon) niet kunt aansluiten:"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
-"is set-up to allow connections."
+"is set up to allow connections."
 msgstr ""
+"Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of "
+"vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg "
+"ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth-hardware niet herkend"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
-"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
-"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
-"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
-"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
-"a different Bluetooth adapter."
+"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
+"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
+"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
+"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
+"adapter."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter of -dongel niet herkend werd door de "
+"computer. Dit kan komen doordat de <link xref=\"hardware-driver"
+"\">stuurprogramma's</link> voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige "
+"Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk "
+"niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u "
+"waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
-msgid "Adapter not switched on"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
+msgid "Adapter is not switched on"
+msgstr "Adapter niet ingeschakeld"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+#| "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+#| "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-"icon on the top bar and check that it's not disabled."
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it’s not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het "
+"<gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en controleer of "
+"hij is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
+
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
+"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">disabled</link>."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Open het Bluetooth-"
+"paneel en zorg ervoor dat het niet is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">uitgeschakeld</link>."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr "Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
+"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
+"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
+"sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
+"Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert "
+"te verbinden, en dat het <link xref=\"bluetooth-visibility\">gevonden kan "
+"worden of zichtbaar is</link>. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met "
+"een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
+msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
+msgstr "Geen Bluetooth-adapter op uw computer"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
 msgid ""
-"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
-"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
-"in airplane mode"
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
+"want to use Bluetooth."
 msgstr ""
+"Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als "
+"u Bluetooth wilt gebruiken."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
+msgstr "Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
+msgid "Disconnect a Bluetooth device"
+msgstr "Verbinding met een Bluetooth-apparaat verbreken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
+msgid ""
+"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
+"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
+"from a device."
 msgstr ""
+"Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u "
+"de verbinding verwijderen. Dit is handig wanneer u een apparaat zoals een "
+"muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden "
+"meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/title)
-msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en kies "
+"<gui>Bluetoothinstellingen</gui>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
+msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
+msgstr "Selecteer <gui>Bluetooth-instellingen</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:77
+msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
+msgstr "Selecteer het apparaat dat u wilt uitschakelen in de lijst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
 msgid ""
-"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
-"connection:"
+"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
+"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
+"Device</gui>."
 msgstr ""
+"Zet in het dialoogvenster van het apparaat <gui>Verbinding</gui> op "
+"<gui>UIT</gui>, of klik op <gui>Apparaat verwijderen</gui> om het apparaat "
+"te verwijderen uit de lijst met <gui>Apparaten</gui>."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:86
 msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
-"gui>."
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+"U kunt desgewenst later <link xref=\"bluetooth-connect-device\"> opnieuw met "
+"een  Bluetooth-apparaat verbinden</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-send-file.page:43
+msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
+msgstr "Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-send-file.page:46
+msgid "Send files to a Bluetooth device"
+msgstr "Bestanden sturen naar een Bluetooth-apparaat"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
+#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
+#| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
+#| "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth "
+#| "settings window, or directly from the file manager."
 msgid ""
-"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
-"the <gui>-</gui> icon underneath the list."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop "
-"<gui>Verwijderen</gui>"
+"U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
+"mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet "
+"toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U "
+"kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-"
+"pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor Bluetooth-instellingen of "
+"direct vanuit het bestandsbeheer."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
-msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:56
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
+"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
+"settings window."
 msgstr ""
+"U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
+"mobiele telefoons of andere computers. Sommige apparaten staan het versturen "
+"of ontvangen van bestanden of bepaalde bestandstypen niet toe. U kunt "
+"bestanden versturen vanuit het venster Bluetooth-instellingen."
 
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:71
 msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
-"device</link> later if desired."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat Bluetooth aan staat: de schakelaar in de titelbalk moet "
+"<gui>AAN</gui> staan."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:75
 msgid ""
-"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
-"phone."
+"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
+"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
+"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
+"it."
 msgstr ""
+"In de <gui>Apparaten</gui>-lijst, selecteer het apparaat waar u de bestanden "
+"heen wilt sturen. Als het gewenste apparaat niet als <gui>Verbonden</gui> "
+"staat aangegeven in de lijst, zult u er mee moeten <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\">verbinden</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:79
+msgid "A panel specific to the external device appears."
+msgstr "Een paneel verschijnt dat is toegespitst op het externe apparaat."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/title)
-msgid "Send a file to another Bluetooth device"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:82
+msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Bestanden versturen…</gui> en de bestandskiezer zal verschijnen."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:23(page/p)
-msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:85
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr ""
+"Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:86
 msgid ""
-"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-"\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
+"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file."
 msgstr ""
+"Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u <key>Ctrl</key> "
+"ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
-#| "<gui>Sound Preferences</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:90
 msgid ""
-"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
-"gui>."
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
+"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op "
-"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
+"De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om "
+"het bestand te accepteren. Het dialoogvenster <gui>Bluetooth-"
+"bestandsoverdracht</gui> zal de voortgangsbalk tonen. Druk op <gui>Sluiten</"
+"gui> wanneer de overdracht voltooid is."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
-msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
+msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
+msgstr "Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
+msgid "Turn Bluetooth on or off"
+msgstr "Bluetooth in- of uitschakelen"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
 msgid ""
-"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
-"select each file.)"
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the "
+"menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-"
+"apparaten, of u kunt dit uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in "
+"te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en zet "
+"<gui>Bluetooth</gui> <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
 msgid ""
-"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
-"click <gui>Send</gui>."
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
+"U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-"
+"apparaten of u kunt dit uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in "
+"te schakelen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
+msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
 msgid ""
-"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
-"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
-"devices are paired and whether they are trusted."
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
+"Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan "
+"worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan "
+"ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek naar een schakelaar of "
+"een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met "
+"behulp van de <key>Fn</key>-toets."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
 msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
-"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
-"transfer will be shown on your screen."
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
+"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
+"key> key."
 msgstr ""
+"Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan "
+"worden in- of uitgeschakeld. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw "
+"toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de "
+"<key>Fn</key>-toets."
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
 msgid ""
-"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
-"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
+"gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
+"Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en zet "
+"<gui>Bluetooth</gui> <gui>UIT</gui>."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
-msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
+msgid "To turn Bluetooth off:"
+msgstr "Om Bluetooth uit te schakelen:"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(page/title)
-msgid "Turn Bluetooth on or off"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:41
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
+#: C/net-wireless-hidden.page:39
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
+"the right side of the top bar."
 msgstr ""
+"Open het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Systeemmenu</link> aan de "
+"rechterzijde van de menubalk."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
 msgid ""
-"You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it "
-"off to conserve power."
-msgstr ""
+"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
+"will expand."
+msgstr ""
+"Selecteer <gui><_:media-1/> Niet in gebruik</gui>. Het Bluetooth-onderdeel "
+"van het menu zal uitklappen."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(figure/desc)
-msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
+msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Uitschakelen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
+msgid ""
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
+"<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
+msgstr ""
+"Uw computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbaar</link> als "
+"<gui>Zichtbaar</gui> <gui>AAN</gui> staat in het Bluetooth-menu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
+msgid ""
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
+"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Uw computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbaar</link> zolang "
+"het <gui>Bluetooth</gui>-paneel open staat."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-visibility.page:37
+msgid "Whether other devices can discover your computer."
+msgstr "Of andere apparaten uw computer kunnen zien."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-visibility.page:40
+msgid "What is Bluetooth visibility?"
+msgstr "Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:42
 msgid ""
-"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
-"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
-"<gui>ON</gui>."
+"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
+"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
+"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
+"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
+"connect to your computer."
 msgstr ""
+"Bluetooth-zichtbaarheid slaat op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw "
+"computer te ontdekken wanneer er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. "
+"Wanneer Bluetooth is ingeschakeld en het <gui>Bluetooth</gui>-paneel is "
+"geopend , dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen "
+"bereik zijn, waardoor ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
-"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
-"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
-"the <key>Fn</key> key."
+"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
+"computer displays to other devices."
 msgstr ""
+"U kunt de naam die uw computer aan andere apparaten laat zien <link xref="
+"\"sharing-displayname\">wijzigen</link>."
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:53
 msgid ""
-"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
-"time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
-"your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"communicate with each other."
 msgstr ""
+"Nadat u bent <link xref=\"bluetooth-connect-device\">verbonden met een "
+"apparaat</link>, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te "
+"zijn om met elkaar te communiceren."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
+#: C/color-whyimportant.page:11
+msgid "Richard Hughes"
+msgstr "Richard Hughes"
 
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:14
 msgid ""
-"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
-"the <gui>OFF</gui> position."
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Waarom is dit belangrijk</link>, <link "
+"xref=\"color#profiles\">Kleurprofielen</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
 
-#: C/clock.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color.page:22
+msgid "Color management"
+msgstr "Kleurbeheer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:25
+msgid "Color profiles"
+msgstr "Kleurprofielen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:29
+msgid "Calibration"
+msgstr "Kalibratie"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-calendar.page:31
+msgid ""
+"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
+msgstr "Uw afspraken weergeven in de agenda aan de bovenkant van het scherm."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-calendar.page:35
+msgid "Calendar appointments"
+msgstr "Agenda-afspraken"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:38
+msgid ""
+"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
+"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
+msgstr ""
+"Hiervoor moet u uw<app>Evolution</app>-agenda gebruiken of een online-"
+"account hebben ingesteld met ondersteuning voor <gui>Agenda</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
+#| "If yours does not, you may need to install it using your distribution's "
+#| "package manager."
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-"appointments</link>..."
+"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
+"manager."
 msgstr ""
+"Bij de meeste distributies is <app>Evolution</app> standaard geïnstalleerd. "
+"Als dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met de "
+"pakketbeheerder van uw distributie."
 
-#: C/clock.page:24(page/title)
-msgid "Date &amp; time"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-calendar.page:45
+msgid "To view your appointments:"
+msgstr "Om uw afspraken te bekijken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
+msgid "Click on the clock on the top bar."
+msgstr "Klik op de klok in de bovenste balk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:51
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
+msgstr "Klik op de datum waarvoor u uw afspraken in de agenda wilt zien."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:55
+msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
+msgstr "Er staat een punt onder elke datum waar een afspraak gepland is."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
+#| "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
+#| "appear in the clock's appointment list."
+msgid ""
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
+"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
+"appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
+"Bestaande afspraken worden weergegeven aan de linkerkant van de agenda. "
+"Wanneer afspraken worden toegevoegd aan uw <app>Evolution</app>-agenda, "
+"zullen ze in de afsprakenlijst van de klok weergegeven worden."
 
+#. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
+#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
+#: C/shell-introduction.page:172
+msgid "Clock, calendar, and appointments"
+msgstr "Klok, agenda en afspraken"
+
+#. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:28(media) C/shell-introduction.page:96(media)
+#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 
-#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
-msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-set.page:24
+msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
 msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui> om de datum of tijd te "
+"wijzigen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-set.page:28
+msgid "Change the date and time"
+msgstr "Datum en tijd wijzigen"
 
-#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
-msgid "View appointments in your calendar"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:30
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
 msgstr ""
+"Als de in de bovenste balk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de "
+"verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:"
 
-#: C/clock-calendar.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
 msgid ""
-"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the "
-"top bar, if you're using a mail and calendar application called "
-"<app>Evolution</app>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en begin met het intypen van <gui>Datum &amp; tijd</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
+msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/clock-calendar.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:42
 msgid ""
-"If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on "
-"various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing "
-"appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
-"appear in the clock's appointment list."
+"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
+"date and time should update automatically if you have an internet "
+"connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
+"gui>."
 msgstr ""
+"Als <gui>Automatische Datum &amp; tijd</gui> <gui>AAN</gui> staat, dan "
+"moeten datum en tijd automatisch bijgewerkt zijn als u een "
+"internetverbinding heeft. Om datum en tijd handmatig bij te werken dient u "
+"dit op <gui>UIT</gui> te zetten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:48
+msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
+msgstr "Klik op <gui>Datum &amp; tijd</gui> en pas datum en tijd aan."
 
-#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:51
 msgid ""
-"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
-"<gui>Open Calendar</gui>."
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
+"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt wijzigen hoe uren worden weergegeven door <gui>24-uurs</gui> of "
+"<gui>AM/PM</gui> te selecteren bij <gui>Tijdsaanduiding</gui>."
 
-#: C/clock-calendar.page:29(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
-msgid "Clock, calendar, and appointments"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:56
+msgid ""
+"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
+"manually</link>."
 msgstr ""
+"Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-timezone\">de tijdzone handmatig "
+"instellen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-timezone.page:34
+msgid ""
+"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
+msgstr "Kies als tijdzone uw huidige lokatie zodat u de juiste tijd heeft."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-timezone.page:37
+msgid "Change your timezone"
+msgstr "Uw tijdzone wijzigen"
 
-#: C/clock-calendar.page:32(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:48
 msgid ""
-"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
-"Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear "
-"with the necessary steps for adding your first account."
+"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
+"zone should update automatically if you have an internet connection. To "
+"update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
+"Als <gui>Automatische tijdzone <gui>AAN</gui> staat, dan moet uw tijdzone "
+"automatisch bijgewerkt zijn als u een internetverbinding heeft. Om de "
+"tijdzone handmatig bij te werken dient u dit op <gui>UIT</gui> te zetten."
 
-#: C/clock-set.page:7(info/desc)
-msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:54
+msgid ""
+"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
+"for your current city."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Tijdzone</gui> en kies op de kaart uw lokatie of zoek naar uw "
+"huidige plaats."
 
-#: C/clock-set.page:18(page/title)
-msgid "Change the time and date"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-timezone.page:59
+msgid ""
+"The time will be updated automatically when you select a different location. "
+"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
+"De tijd zal automatisch worden bijgewerkt wanneer u een andere lokatie "
+"kiest. Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-timezone\">de tijdzone "
+"handmatig instellen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/link
+#: C/clock-world.page:7
+msgid "<title>Clocks Help</title>"
+msgstr "<title>Hulp voor Klok</title>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-world.page:21
+msgid "Display times in other cities under the calendar."
+msgstr "Tijden in andere steden onder de agenda weergeven."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-world.page:24
+msgid "Add a world clock"
+msgstr "Een wereldklok toevoegen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:26
+msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
+msgstr "Gebruik <app>Klok</app> om tijden in andere steden toe te voegen."
 
-#: C/clock-set.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:29
+msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
+msgstr "Hiervoor moet de <app>Klok</app>-toepassing geïnstalleerd zijn."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:30
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
+#| "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+#| "yours does not, you may need to install it using your distribution's "
+#| "package manager."
 msgid ""
-"To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
-"top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
+"manager."
 msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+"Bij de meeste distributies is <app>Klok</app> standaard geïnstalleerd. Als "
+"dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met de pakketbeheerder "
+"van uw distributie."
 
-#: C/clock-set.page:20(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
-#| "authentication window."
-msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:35
+msgid "To add a world clock:"
+msgstr "Om een wereldklok toe te voegen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:42
+msgid ""
+"Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
+"<app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Klik op <gui>Wereldklokken toevoegen…</gui> onder de agenda om <app>Klok</"
+"app> te starten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:46
+msgid ""
+"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
+"app> will launch."
+msgstr ""
+"Als u al één of meer wereldklokken heeft, klik dan op één van deze en "
+"<app>Klok</app> zal starten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:52
+msgid ""
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
+"button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
+"city."
+msgstr ""
+"Klik in het venster <app>Klokken</app> op de knop <gui style=\"button"
+"\">Nieuw</gui> of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> om "
+"een nieuwe plaats toe te voegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:57
+msgid "Start typing the name of the city into the search."
+msgstr "Begin met het intypen van de naam van de stad in de zoekbalk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:60
+msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
+msgstr ""
+"Selecteer de juiste stad of de locatie die het dichtst bij is in de lijst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
-"authenticatievenster."
+"Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui> om het toevoegen van de stad "
+"af te ronden."
 
-#: C/clock-set.page:22(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
-"hands."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
+"the capabilities of <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
+"Raadpleeg <link href=\"help:gnome-clocks\">Klok Hulp</link> voor meer "
+"mogelijkheden van  <app>Klokken</app>."
 
-#: C/clock-set.page:23(item/p)
-msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock.page:19
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
+"\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
+"xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Tijd en datum instellen</link>, <link xref=\"clock-"
+"world\">wereldklokken</link>,<link xref=\"clock-timezone\">tijdzone</link>, "
+"<link xref=\"clock-calendar\">agenda en afspraken</link>..."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock.page:27
+msgid "Date &amp; time"
+msgstr "Datum &amp; tijd"
 
-#: C/clock-set.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-assignprofiles.page:29
 msgid ""
-"Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</"
-"gui> ON."
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
+"profile for your screen."
 msgstr ""
+" Ga in <guiseq><gui>Instellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een "
+"kleurprofiel voor uw scherm toe te voegen."
 
-#: C/clock-set.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-assignprofiles.page:32
+msgid "How do I assign profiles to devices?"
+msgstr "Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:34
 msgid ""
-"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
-"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
-"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
-"the internet."
+"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
+"the colors which it shows are more accurate."
 msgstr ""
+"Misschien wilt u een kleurprofiel toewijzen voor uw scherm of printer, zodat "
+"de kleuren die ermee getoond worden nauwkeuriger zijn."
 
-#: C/clock-set.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
+#: C/color-calibrate-screen.page:46 C/color-howtoimport.page:42
+#: C/color-testing.page:59
 msgid ""
-"You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
-"or OFF."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Color</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Kleur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het venster te openen."
 
-#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
-msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:46
+msgid "Select the device for which you want to add a profile."
+msgstr "Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
+"profile."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Profiel toevoegen</gui> om een bestaand profiel te selecteren "
+"of een nieuw profiel te importeren."
 
-#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change your password"
-msgid "Change your timezone"
-msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
+#: C/color-testing.page:74
+msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
+msgstr "Druk op <gui>Toevoegen</gui> om uw selectie te bevestigen."
 
-#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:57
 msgid ""
-"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
-"you can add additional timezones to the clock."
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
+"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
+"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
+"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
+"glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
+"Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één "
+"profiel kan het <em>standaard</em> profiel zijn. Het standaard profiel wordt "
+"gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel automatisch te "
+"laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één "
+"profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor  gewoon papier."
 
-#: C/clock-timezone.page:20(page/p)
-msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:70
+msgid ""
+"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
+"create a new profile."
 msgstr ""
+"Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop <gui>Kalibreren…</gui> "
+"een nieuw profiel aanmaken."
 
-#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
-msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-camera.page:11
+msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
 msgstr ""
+"Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
 
-#: C/clock-timezone.page:23(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-camera.page:20
+msgid "How do I calibrate my camera?"
+msgstr "Hoe kalibreer ik mijn camera?"
 
-#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:22
 msgid ""
-"Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
-"down menu."
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
+"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
+"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
+"Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder "
+"bepaalde lichtcondities. Door het converteren van het RAW-bestand naar een "
+"TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het "
+"kleurbeheerpaneel."
 
-#: C/clock-timezone.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:28
 msgid ""
-"The time shown on the clock will not update automatically when you select a "
-"different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
-"link>."
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
+"U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. "
+"Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal "
+"niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is."
 
-#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:11(credit/name)
-#: C/disk-check.page:11(credit/name) C/disk-format.page:11(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:11(credit/name)
-#: C/music-cantplay-drm.page:11(credit/name)
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(credit/name)
-#: C/music-player-newipod.page:11(credit/name)
-#: C/music-player-notrecognized.page:12(credit/name)
-#: C/printing-streaks.page:13(credit/name)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Documentation Team"
-
-#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:15(credit/name)
-#: C/disk-check.page:15(credit/name) C/display-dimscreen.page:18(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
-#: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:16(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:18(credit/name)
-msgid "Natalia Ruz Leiva"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:36
+msgid ""
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
+"acquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
 msgstr ""
+"Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u "
+"de originele afbeelding heeft verkregen. Mogelijk dient u extra profielen "
+"aan te maken voor de lichtcondities <em>studio</em>, <em>fel zonlicht</em> "
+"en <em>bewolkt</em>."
 
-#: C/disk-benchmark.page:19(info/desc)
-msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-printer.page:10
+msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
 msgstr ""
+"Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate "
+"kleuren."
 
-#: C/disk-benchmark.page:23(page/title)
-msgid "Test the performance of your hard disk"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-printer.page:19
+msgid "How do I calibrate my printer?"
+msgstr "Hoe kalibreer ik mijn printer?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:21
+msgid "There are two ways to profile a printer device:"
+msgstr "Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:26
+msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
+msgstr ""
+"Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:27
+msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+msgstr "Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:30
+msgid ""
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
+"Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is "
+"meestal de goedkoopste oplossing, wanneer u alleen één of twee verschillende "
+"papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website van de "
+"fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een "
+"bubbeltjesenvelop naar het bedrijf opsturen, waarna zij de afdruk zullen "
+"inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug "
+"zullen e-mailen."
 
-#: C/disk-benchmark.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:38
 msgid ""
-"To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
-"overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
+"Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen "
+"goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert."
 
-#: C/disk-benchmark.page:27(page/p)
-msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:44
+msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr ""
+"Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw "
+"kalibreert!"
 
-#: C/disk-benchmark.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-scanner.page:31
+msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
+msgstr ""
+"Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-scanner.page:34
+msgid "How do I calibrate my scanner?"
+msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scanner"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:41
 msgid ""
-"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
-"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
+"should calibrate it."
+msgstr ""
+"Als u wilt dat uw scanner kleuren de accuraat scant, moet u het kalibreren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:46
+msgid ""
+"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat uw scanner met een kabel of via het netwerk met uw computer "
+"is verbonden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:50
+msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
+msgstr "Scan uw kalibratiedoel en sla het op als niet-ingepakt TIFF-bestand."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:58
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en selecteer uw scanner."
 
-#: C/disk-benchmark.page:30(item/p)
-msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
 msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Kalibreren…</gui> om de kalibratie te beginnen."
 
-#: C/disk-benchmark.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:68
 msgid ""
-"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
-"Benchmark</gui>."
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
+"usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
+"Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal "
+"niet opnieuw gekalibreerd te worden."
 
-#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-screen.page:30
+msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
+msgstr ""
+"Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-screen.page:34
+msgid "How do I calibrate my screen?"
+msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scherm?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:36
 msgid ""
-"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
-"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
-"the disk, so it will take longer to complete."
+"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
+"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
+"artwork."
 msgstr ""
+"U kunt uw scherm kalibreren zodat het de kleuren accurater weergeeft. Dit is "
+"vooral nuttig als u zich bezig houdt met digitale fotografie, ontwerp of "
+"kunst."
 
-#: C/disk-benchmark.page:37(page/p)
-msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:40
+msgid ""
+"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
+"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
+"ways."
 msgstr ""
+"Om dit te doen heeft u of een colorimeter of een spectrofotometer. Beide "
+"worden gebruikt om profielen voor schermen te maken, maar ze werken niet "
+"helemaal hetzelfde."
 
-#: C/disk-capacity.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:50
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
+msgstr ""
+"Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en selecteer uw scherm."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:54
+msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
+msgstr "Zorg ervoor dat uw kalibratieappraat met uw computer is verbonden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:62
+msgid ""
+"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
+"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
+"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
+"appears in the <gui>Color</gui> panel."
+msgstr ""
+"Schermen veranderen voortdurend - de helderheid van de "
+"achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert ongeveer elke 18 maanden, "
+"en wordt geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm "
+"opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het <gui>Kleur</"
+"gui>-paneel verschijnt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:67
+msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
+msgstr ""
+"LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar veel minder snel dan "
+"TFT's."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
+msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
+msgstr "Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
+msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
+msgstr "Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
+msgid ""
+"Many people are initially confused about the difference between calibration "
+"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
+"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+msgstr ""
+"Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. "
+"Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit "
+"gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
+msgid "Changing controls or internal settings that it has"
+msgstr "Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
+msgid "Applying curves to its color channels"
+msgstr "Het vervormen van de kleurkanalen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
+msgid ""
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
+"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
+"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
+"calibration curves."
+msgstr ""
+"Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een "
+"voorgedefinieerde staat te brengen. Dit wordt vaak gebruikt om het "
+"reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het "
+"resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in "
+"systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen "
+"of kalibratiecurves per kanaal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
+msgid ""
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
+"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
+"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
+"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
+"application to modify color when combined with another device profile. Only "
+"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
+"color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"Karakteriseren (of profileren) is het <em>opnemen</em> van de manier waarop "
+"een apparaat een kleur produceert of op een kleur reageert. De resultaten "
+"worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het apparaat. Zo'n profiel "
+"kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een "
+"systeem zoals een CMM (color management module) of een kleur-bewuste "
+"toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op het andere apparaat zou "
+"zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, "
+"kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Launcher &amp; Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
-msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
+#| msgid ""
+#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+#| "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+msgid ""
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+msgstr ""
+"Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor "
+"een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het "
+"gekarakteriseerd werd."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
+msgid ""
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr ""
+"Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de "
+"kalibratie-informatie vaak voor het gemak in het profiel wordt opgeslagen. "
+"Het is gebruikelijk deze informatie in de <em>vcgt</em>-tag op te slaan. "
+"Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-"
+"gebaseerde, hulpmiddelen of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd "
+"zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, "
+"en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationdevices.page:9
+msgid "We support a large number of calibration devices."
+msgstr "Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationdevices.page:19
+msgid "What color measuring instruments are supported?"
+msgstr "Welke kleursensoren worden ondersteund?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:21
+msgid ""
+"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+msgstr ""
+"Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo "
+"worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:28
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:29
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:30
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:31
+msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:32
+msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:33
+msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:34
+msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:35
+msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:36
+msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:37
+msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+msgstr "ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:38
+msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:42
+msgid ""
+"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+"Linux."
+msgstr ""
+"De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware "
+"voor Linux."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading "
+#| "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
+#| "characterizing your printers:"
+msgid ""
+"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
+"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
+"printers:"
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Starter &amp; Menu's</gui> in <gui>Systeeminstellingen</gui>."
+"Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal 'spot and strip "
+"reading reflective'-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt "
+"kalibreren en karakteriseren:"
 
-#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
-msgid "Check how much disk space is left"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
+msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:53
+msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:54
+msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:55
+msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:56
+msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationtargets.page:9
+msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
+msgstr ""
+"Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen "
+"maken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationtargets.page:18
+msgid "Which target types are supported?"
+msgstr "Welke doeltypen worden ondersteund?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:20
+msgid "The following types of targets are supported:"
+msgstr "De volgende doeltypen worden ondersteund:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:25
+msgid "CMP DigitalTarget"
+msgstr "CMP DigitalTarget"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:26
+msgid "ColorChecker 24"
+msgstr "ColorChecker 24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:27
+msgid "ColorChecker DC"
+msgstr "ColorChecker DC"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:28
+msgid "ColorChecker SG"
+msgstr "ColorChecker SG"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:29
+msgid "i1 RGB Scan 14"
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:30
+msgid "LaserSoft DC Pro"
+msgstr "LaserSoft DC Pro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:31
+msgid "QPcard 201"
+msgstr "QPcard 201"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:32
+msgid "IT8.7/2"
+msgstr "IT8.7/2"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:36
+msgid ""
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
+"LaserSoft in various online shops."
+msgstr ""
+"U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en "
+"LaserSoft in verschillende online winkels ."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:40
+msgid ""
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
+msgstr ""
+"U kunt ook doelen kopen bij <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/";
+"\">Wolf Faust</link> voor een zeer redelijke prijs."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-canshareprofiles.page:8
+msgid ""
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr ""
+"Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de "
+"tijd verandert."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-canshareprofiles.page:17
+msgid "Can I share my color profile?"
+msgstr "Kan ik mijn kleurprofiel delen?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:19
+msgid ""
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
+"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
+"for a thousand hours."
+msgstr ""
+"Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware "
+"en lichtcondities waarvoor u kalibreert. Een monitor die een paar honderd "
+"uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben dan een "
+"soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan "
+"staat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+#| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best "
+#| "to say that their display is calibrated."
+msgid ""
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
+"say that their display is calibrated."
 msgstr ""
+"Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij <em>dicht</"
+"em> tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te "
+"zeggen dat hun scherm gekalibreerd is."
 
-#: C/disk-capacity.page:24(section/title)
-msgid "With Disk Usage Analyzer"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no "
+#| "sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where "
+#| "viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
+#| "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of "
+#| "sense."
+msgid ""
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
 msgstr ""
+"Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen "
+"specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde "
+"lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, zwarte muren, daglichtlampen "
+"enz.)."
 
-#: C/disk-capacity.page:25(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
-"Analyzer</gui>:"
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
+"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
+"U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van "
+"de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig "
+"controleren."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-gettingprofiles.page:10
+msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
+msgstr ""
+"Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf "
+"gegenereerd worden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-gettingprofiles.page:19
+msgid "Where do I get color profiles?"
+msgstr "Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?"
 
-#: C/disk-capacity.page:33(item/p) C/disk-capacity.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:21
+msgid ""
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
+msgstr ""
+"De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, "
+"alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:25
+msgid ""
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr ""
+"Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, "
+"alhoewel ze soms opgenomen zijn in <em>driver-bundels</em> die u mogelijk "
+"moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:31
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
-msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
-msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of"
+#| "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and "
+#| "the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, "
+#| "and if the creation date is more than a year before the date you bought "
+#| "the device then it's likely dummy data generated that is useless."
+msgid ""
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it’s likely dummy data generated that is useless."
+msgstr ""
+"Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, "
+"deze kunnen beter vermeden worden. Het beste is het profiel te downloaden, "
+"en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat "
+"kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om gegevens die niet te gebruiken "
+"zijn."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:39
+msgid ""
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
+msgstr ""
+"Zie <link xref=\"color-why-calibrate\"/> voor informatie over waarom door "
+"verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-howtoimport.page:29
+msgid "Color profiles can be imported by opening them."
+msgstr "Kleurprofielen kunnen geïmporteerd worden door ze te openen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-howtoimport.page:32
+msgid "How do I import color profiles?"
+msgstr "Hoe importeer ik  kleurprofielen?"
 
-#: C/disk-capacity.page:34(item/p)
-msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:34
+msgid ""
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
+"<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
+"U kunt een kleurprofiel importeren door te dubbelklikken op een <input>.ICC-"
+"</input> of <input>.ICM-</input>-bestand in de bestandsverkenner."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:37
+msgid ""
+"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
+"gui> panel."
+msgstr "U kunt ook uw kleurprofielen beheren via het venster <gui>Kleur</gui>"
 
-#: C/disk-capacity.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-howtoimport.page:46
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
+msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het venster te openen en kies uw scanner."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:58
 msgid ""
-"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
+"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
+"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
+"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
+"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
+"colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
+"De fabrikant van uw scherm kan een profiel hebben meegeleverd dat u kunt "
+"gebruiken. Deze profielen zijn meestal gemaakt voor het gemiddelde scherm en "
+"dus niet ideaal voor dat van u. Voor de beste kalibratie kunt u <link xref="
+"\"color-calibrate-screen\">uw eigen profiel aanmaken</link> met behulp van "
+"een colorimeter of een spectrofotometer."
 
-#: C/disk-capacity.page:37(note/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-missingvcgt.page:8
 msgid ""
-"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
-"pressing <key>Enter</key>."
+"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
+"Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle "
+"vensters."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-missingvcgt.page:17
+msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
+msgstr "Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?"
 
-#: C/disk-capacity.page:39(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-missingvcgt.page:18
 msgid ""
-"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
-"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
-"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
-"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
+"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
+"Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die "
+"nodig is voor kleurcorrectie van een volledig scherm. Deze profielen kunnen "
+"nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar "
+"u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen."
 
-#: C/disk-capacity.page:41(section/title)
-msgid "With System Monitor"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-missingvcgt.page:24
+msgid ""
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
+"characterization data, you will need to use a special color measuring "
+"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
+"Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel "
+"kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig "
+"genaamd een colorimeter of een spectrometer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-notifications.page:24
+msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
+msgstr "U kan gewaarschuwd worden als uw kleurprofiel oud en inaccuraat is."
 
-#: C/disk-capacity.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-notifications.page:27
+msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
+msgstr "Kan ik gewaarschuwd worden als mijn kleurprofiel inaccuraat is?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:29
 msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
-"gui>:"
+"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
+"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
+"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
+"regularly."
 msgstr ""
+"Na een bepaalde tijd kunt u er aan herinnerd worden dat u uw apparaten "
+"opnieuw moet kalibreren. Helaas is het zonder opnieuw kalibreren niet "
+"mogelijk te zeggen of een apparaatprofiel nauwkeurig is; daarom is het het "
+"beste dat u uw apparaten regelmatig opnieuw kalibreert."
 
-#: C/disk-capacity.page:46(item/p)
-msgid "Start typing 'System Monitor'."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:34
+msgid ""
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
+"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
+"Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de ouderdom "
+"van de kleurprofielen, omdat een inaccuraat kleurprofiel voor een "
+"eindproduct een groot verschil kan uitmaken."
 
-#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
-msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:38
+msgid ""
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
+"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
+"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
+"your computer."
 msgstr ""
+"Als u een ouderdomsbeleid instelt en een profiel is ouder dan het beleid "
+"voorschrijft, dan wordt er in het <gui>Kleur</gui>-venster een rood "
+"waarschuwingsdriehoekje naast het profiel weergegeven. Er zal ook elke keer "
+"een waarschuwingsmelding worden weergegeven wanneer u zich op de computer "
+"aanmeldt."
 
-#: C/disk-capacity.page:48(item/p)
-msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:43
+msgid ""
+"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
+"age of the profile in days:"
 msgstr ""
+"Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de "
+"maximum profielouderdom in dagen:"
 
-#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: page/screen
+#: C/color-notifications.page:46
+#, no-wrap
 msgid ""
-"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
-"Free, Available and Used space."
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 
-#: C/disk-capacity.page:53(section/title)
-msgid "What if the disk is too full?"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-notspecifiededid.page:9
+msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
+msgstr "Standaard monitorprofielen hebben geen kalibratiedatum."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-notspecifiededid.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
+msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
+msgstr "Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notspecifiededid.page:18
+msgid ""
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
+"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
+"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
+"manufactured, and does not contain much other information for color "
+"correction."
+msgstr ""
+"Het standaard kleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt "
+"automatisch gegenereerd op basis van de monitor <link href=\"https://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> dat "
+"op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons slechts "
+"een momentopname van welke kleuren de monitor kon weergeven toen deze werd "
+"gefabriceerd, en bevat niet veel andere informatie over  kleurcorrectie."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-notspecifiededid.page:29
+msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
+msgstr "Omdat de EDID niet kan worden bijgewerkt, verloopt het niet."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/color-notspecifiededid.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
-#: C/disk-capacity.page:54(section/p)
-msgid "If the disk is too full you should:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-notspecifiededid.page:34
+msgid ""
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
+"would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
+"Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken "
+"zou tot een accurater kleurcorrectie leiden."
 
-#: C/disk-capacity.page:56(item/p)
-msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-testing.page:24
+msgid ""
+"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
+"correctly to your screen."
 msgstr ""
+"Gebruik de meegeleverde testprofielen om na te gaan of uw profielen correct "
+"worden toegepast op uw scherm."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-testing.page:28
+msgid "How do I test if color management is working correctly?"
+msgstr "Hoe kan ik controleren of kleurbeheer naar behoren werkt?"
 
-#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:30
 msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
-"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
 msgstr ""
+"De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn "
+"om te zien of er iets is veranderd."
 
-#: C/disk-check.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:33
 msgid ""
-"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
+"the profiles are being applied:"
 msgstr ""
+"In Gnome leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken "
+"wanneer de profielen toegepast worden:"
 
-#: C/disk-check.page:23(page/title)
-msgid "Check your hard disk for problems"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/color-testing.page:38
+msgid "Blue"
+msgstr "Blauw"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:39
+msgid ""
+"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
+"sent to the display."
 msgstr ""
+"Dit maakt het scherm blauw en controleert of de kalibratiecurves naar het "
+"scherm worden verstuurd."
 
-#: C/disk-check.page:30(section/title)
-msgid "Checking the hard disk"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:66
+msgid ""
+"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
+"a note of which profile is currently being used."
 msgstr ""
+"Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen. U zou een "
+"notitie kunnen maken van welk profiel er nu in gebruik is."
 
-#: C/disk-check.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:70
 msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
-"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
-"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
+"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
+"the bottom of the list."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Profiel toevoegen</gui> om onderaan de lijst een testprofiel te "
+"kiezen."
 
-#: C/disk-check.page:32(section/p)
-msgid "To check your disk's health status:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:77
+msgid ""
+"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
+"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
+"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
+"Om terug te gaan naar uw vorige profiel kiest u het apparaat in het "
+"<gui>Kleur</gui>-venster en vervolgens het profiel dat u gebruikte voordat u "
+"een van de testprofielen probeerde; klik  op <gui>Inschakelen</gui> om het "
+"weer te gebruiken."
 
-#: C/disk-check.page:35(item/p) C/disk-partitions.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:85
 msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
-"the <app>Disk Utility</app>."
+"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
+"management."
+msgstr ""
+"Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer "
+"ondersteunt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whatisprofile.page:7
+msgid ""
+"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
+"response."
 msgstr ""
+"Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons "
+"van een apparaat uitdrukt."
 
-#: C/disk-check.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whatisprofile.page:16
+msgid "What is a color profile?"
+msgstr "Wat is een kleurprofiel?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid ""
-"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
-"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
+"Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector "
+"óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt."
 
-#: C/disk-check.page:41(item/p)
-msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:22
+msgid ""
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
+"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
+"De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein "
+"bestand is met een <input>.ICC</input> of <input>.ICM</input>-"
+"bestandsextensie."
 
-#: C/disk-check.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid ""
-"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
-"gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
+"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
+"Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van "
+"de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde "
+"kleuren zien op verschillende apparaten."
 
-#: C/disk-check.page:51(section/title)
-msgid "What if the disk isn't healthy?"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every device that is processing color should have it's own ICC profile "
+#| "and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end "
+#| "color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
+#| "that colors are not being lost or modified."
+msgid ""
+"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
+"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
+msgstr ""
+"Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben "
+"en wanneer dit  bereikt is wordt gezegd dat het systeem een <em>end-to-end "
+"color-managed workflow</em> heeft."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whatisspace.page:9
+msgid "A color space is a defined range of colors."
+msgstr "Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whatisspace.page:18
+msgid "What is a color space?"
+msgstr "Wat is een kleurruimte?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:20
+msgid ""
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+msgstr ""
+"Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende "
+"kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:25
+msgid ""
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
+msgstr ""
+"Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe "
+"het oog reageert met een CIE 1931 kleurendriehoek dat de menselijke visuele "
+"reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het menselijk "
+"oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een "
+"driekleurenpalet zoals RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met "
+"gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een "
+"<em>driehoek</em> van kleuren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-whatisspace.page:37
+msgid ""
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
+msgstr ""
+"Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme "
+"simplificatie van het menselijke visuele systeem, en echte kleurengamma's "
+"worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-"
+"projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp "
+"wilt zien, gebruik dan de toepassing <code>gcm-viewer</code>."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whatisspace.page:48
+msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
+msgstr "sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:52
+msgid ""
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
+"applications (including the Internet)."
+msgstr ""
+"Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal "
+"kleuren coderen. Het is een benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; "
+"de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. sRGB is een "
+"<em>least-common-denominator</em>-standaard en wordt gebruikt in een groot "
+"aantal toepassingen (inclusief het internet)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:60
+msgid ""
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
+"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
+"crushed."
+msgstr ""
+"AdobeRGB wordt vaak als <em>editing space</em> gebruikt. Het ondersteunt "
+"meer kleuren dan sRGB, wat betekent dat u kleuren van een foto kunt "
+"aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren "
+"‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:66
+msgid ""
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
+"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+msgstr ""
+"PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het "
+"archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het "
+"menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog "
+"kunnen worden waargenomen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
+#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
+#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
+#| "bigger steps between each value."
+msgid ""
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
+"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
+"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
+"steps between each value."
+msgstr ""
+"Als PhoPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor "
+"alles? Het antwoord heeft te maken met <em>kwantisatie</em>. Als men slechts "
+"8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een groter "
+"bereik ook grotere stappen tussen de waardes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:79
+msgid ""
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
+"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
+"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgstr ""
+"Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de "
+"opgeslagen kleur, en voor sommige kleuren is dit een groot probleem. Het "
+"blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, en zelfs "
+"bij kleine fouten zullen  ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met "
+"de foto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:86
+msgid ""
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
+"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgstr ""
+"Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen "
+"hebben en een veel kleinere kwantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt "
+"de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste "
+"afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:92
+msgid ""
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
+"Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een "
+"kleurruimte naar een andere, waarbij een kleurruimte een bekende "
+"gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een "
+"profiel voor uw monitor of printer."
 
-#: C/disk-check.page:52(section/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-why-calibrate.page:8
 msgid ""
-"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
-"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
-"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
-"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
-"further diagnosis and repair."
+"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 msgstr ""
+"Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van "
+"kleuren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-why-calibrate.page:17
+msgid "Why do I need to do calibration myself?"
+msgstr "Waarom moet ik zelf kalibreren?"
 
-#: C/disk-check.page:53(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:19
 msgid ""
-"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
-"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
-"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
-"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
-"the disk status periodically to see if it gets worse."
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
 msgstr ""
+"Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw "
+"model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen "
+"die dan worden gemiddeld:"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/color-why-calibrate.page:26
+msgid "Averaged profiles"
+msgstr "Gemiddelde profielen"
 
-#: C/disk-format.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
-"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
-"drive by formatting it."
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
+"Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk "
+"naarmate het beeldscherm ouder wordt. Het is nog lastiger met printers, "
+"aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de "
+"karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig "
+"is."
 
-#: C/disk-format.page:19(page/title)
-msgid "Wipe everything off a removable disk"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:37
+msgid ""
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
+"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
+"profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
+"De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, "
+"is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel "
+"te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat."
 
-#: C/disk-format.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whyimportant.page:8
+msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
+msgstr "Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whyimportant.page:17
+msgid "Why is color management important?"
+msgstr "Waarom is kleurbeheer belangrijk?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:18
 msgid ""
-"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
-"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
-"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
-"files on the disk and leaves it empty."
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
+"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
+"colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
+"Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een "
+"invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken "
+"waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert."
 
-#: C/disk-format.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:24
+msgid ""
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
+msgstr ""
+"De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden "
+"met een foto van een vogel op een winterse dag."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:30
+msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
+msgstr "Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:34
+msgid ""
+"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
+"cold."
+msgstr ""
+"Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor "
+"de foto er koud uitziet."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:40
+msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
+msgstr ""
+"Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
+#| "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now "
+#| "a muddy brown."
 msgid ""
-"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
-"app>."
+"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
+"muddy brown."
+msgstr ""
+"U ziet dat het wit niet echt wit is en het zwart van de ogen is nu modderig "
+"bruin."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:50
+msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
 msgstr ""
-"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</"
-"app>."
+"Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet "
+"printer"
 
-#: C/disk-format.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:54
 msgid ""
-"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
-"and click to select it."
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
+"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
+"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
+msgstr ""
+"Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere "
+"reeks kleuren aan kan. Zo kunt u misschien wel een foto nemen met daarop "
+"helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te "
+"drukken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert "
+#| "to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is "
+#| "that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
+#| "as good as the paper color."
+msgid ""
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
+msgstr ""
+"De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten "
+"voor het afdrukken geconverteerd worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, "
+"Black). Een ander probleem is dat er geen <em>witte</em> inkt bestaat, "
+"waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color "
+#| "is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the "
+#| "deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is "
+#| "probably something like 62% on another display. It's like telling a "
+#| "person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you "
+#| "don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+msgid ""
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
+"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
+"kilometers or 7 meters."
+msgstr ""
+"Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur "
+"wordt gemeten is gespecificeerd, weten we niet of 100% rood dicht bij "
+"infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op uw "
+"scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net "
+"zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft "
+"afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range "
+#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
+#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
+#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+#| "\"washed out\"."
+msgid ""
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
+"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+"“washed out”."
+msgstr ""
+"Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van "
+"kleuren dat kan worden weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan "
+"een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren van een zonsondergang "
+"kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de "
+"kleuren er flets uit zullen zien."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the "
+#| "data we send to it, but in other cases where that's not possible (you "
+#| "can't print electric blue) we need to show the user what the result is "
+#| "going to look like."
+msgid ""
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
+"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
+msgstr ""
+"In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat <em>corrigeren</"
+"em> door de data die we naar het apparaat sturen te wijzigen, maar in andere "
+"gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw afdrukken) moeten "
+"we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+#| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, "
+#| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
+#| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to "
+#| "be the exact Red Hat Red."
+msgid ""
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
+msgstr ""
+"Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat "
+"te gebruiken, om in staat te zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in "
+"de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren misschien exact "
+"overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo "
+"wilt printen,  dat precies het goede Red Hat-rood<em>moet</em> zijn."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/contacts-add-remove.page:14
+msgid "Lucie Hankey"
+msgstr "Lucie Hankey"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-add-remove.page:28
+msgid "Add or remove a contact in the local address book."
+msgstr "Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-add-remove.page:32
+msgid "Add or remove a contact"
+msgstr "Een contact toevoegen of verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:34
+msgid "To add a contact:"
+msgstr "Een contact toevoegen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:38
+msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
+msgstr "Druk op de <gui style=\"button\">+</gui>-knop."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:41
+msgid ""
+"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
+"information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
+"of detail."
+msgstr ""
+"In het <gui>Nieuw contact</gui>-venster, voer de naam en andere informatie "
+"in. Klik op het keuzemenu naast elk veld om het soort kenmerk te kiezen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:46
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:50
+msgid "To remove a contact:"
+msgstr "Een contact verwijderen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
+#: C/contacts-edit-details.page:39
+msgid "Select the contact from your contact list."
+msgstr "Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Klik <gui style=\"button\">Bewerken</gui> rechtsboven in de hoek van "
+"<app>Contactpersonen</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:61
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Contactpersoon verwijderen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts.page:20
+msgid "Access your contacts."
+msgstr "Toegang tot uw contacten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr ""
+"Gebruik <app>Contacten</app> om informatie voor uw contacten lokaal of in uw "
+"<link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> op te slaan, te bekijken of "
+"te bewerken."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/contacts-connect.page:22
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-connect.page:27
+msgid "Email, chat with, or phone a contact."
+msgstr "E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-connect.page:30
+msgid "Connect with your contact"
+msgstr "Met uw contact verbinden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-connect.page:32
+msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+"Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in "
+"<app>Contacten</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:39
+msgid ""
+"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
+"your contact, press the email address."
 msgstr ""
+"Klik op het <gui>kenmerk</gui> dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw "
+"contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mailadres."
 
-#: C/disk-format.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The corresponding application will be launched using the contact's "
+#| "details."
 msgid ""
-"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
-"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr ""
+"De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de kenmerken van het "
+"contact."
 
-#: C/disk-format.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/contacts-connect.page:49
 msgid ""
-"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
-"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
+"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
+"you will not be able to select it."
 msgstr ""
+"Als er geen toepassing beschikbaar is voor het kenmerk dat u wilt gebruiken, "
+"kunt u het niet selecteren."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-edit-details.page:29
+msgid "Edit the information for each contact."
+msgstr "De gegevens voor elk contact bewerken."
 
-#: C/disk-format.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-edit-details.page:32
+msgid "Edit contact details"
+msgstr "Kenmerken van contact bewerken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-edit-details.page:34
 msgid ""
-"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
-"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
-"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
 msgstr ""
+"Het bijwerken van kenmerken van een contact helpt u de informatie in uw "
+"adresboek actueel en compleet te houden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:46
+msgid "Edit the contact details."
+msgstr "Bewerk de contactpersoon-kenmerken"
 
-#: C/disk-format.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
+"<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
+"add."
 msgstr ""
+"Om een <gui>kenmerk</gui> toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-"
+"mailadres klikt u op <gui style=\"button\">Nieuw kenmerk</gui> en kies het "
+"veld dat u wil toevoegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
+msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om het bewerken van de "
+"contactpersoon te beëindigen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-link-unlink.page:29
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
+msgstr "Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen."
 
-#: C/disk-format.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:32
+msgid "Link and unlink contacts"
+msgstr "Contactpersoon aan elkaar verbinden en weer losmaken"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:35
+msgid "Link contacts"
+msgstr "Contacten koppelen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:37
 msgid ""
-"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
-"should now be blank and ready to use again."
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
+"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
+"your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
+"U kunt dubbele contactpersonen in uw adresboek en online accounts met elkaar "
+"combineren tot één item in <app>Contactpersonen</app>. Deze functie helpt u "
+"om uw adresboek te organiseren met alle gegevens over een contactpersoon op "
+"één lokatie."
 
-#: C/disk-format.page:48(note/title)
-msgid "Formatting permanently deletes your files"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:43
+msgid ""
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
+"list."
 msgstr ""
+"Schakel <em>selectiemodus</em> in door deze boven de lijst met "
+"contactpersonen aan te vinken."
 
-#: C/disk-format.page:49(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:47
 msgid ""
-"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
-"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
-"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
-"secure way of wiping a disk."
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
+"contacts that you want to merge."
 msgstr ""
+"Er verschijnt een aankruisvakje bij elk contact. Plaats een vinkje in de "
+"aankruisvakjes bij de contacten die u wilt samenvoegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:51
+msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
+msgstr ""
+"Klik <gui style=\"button\">Koppelen</gui> om de geselecteerde "
+"contactpersonen aan elkaar te verbinden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:59
+msgid "Unlink contacts"
+msgstr "Contacten ontkoppelen"
 
-#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:61
 msgid ""
-"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
-"application."
+"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
+"should not be linked."
 msgstr ""
+"Als u onbedoeld contactpersonen aan elkaar heeft verbonden die niet aan "
+"elkaar verbonden hadden moeten worden, dan kunt u ze van elkaar losmaken."
 
-#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
-msgid "Manage volumes and partitions"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgstr "Selecteer de contactpersoon die van de contactenlijst wil losmaken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
+msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Verbonden accounts</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
+"contact."
 msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Ontkoppelen</gui> om het item van de "
+"contactpersoon los te maken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:80
+msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
+msgstr "Sluit het venster zodra u klaar bent met het ontkoppelen van de items."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-search.page:28
+msgid "Search for a contact."
+msgstr "Zoeken naar een contact."
 
-#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-search.page:31
+msgid "Search for a contact"
+msgstr "Zoeken naar een contact"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-search.page:33
+msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
+msgstr "U kunt op twee manieren naar een online contactpersoon zoeken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:37
 msgid ""
-"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
-"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
-"accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</"
-"em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
-"other media."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr ""
+"Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
 
-#: C/disk-partitions.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:41
 msgid ""
-"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
-"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
-"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
-"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
-"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
+"applications."
 msgstr ""
+"In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden "
+"contactpersonen in het overzicht worden weergegeven."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:45
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
+"the contact that you want to select if they are not at the top."
+msgstr ""
+"Druk op <key>Enter</key> om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, "
+"of klik de contactpersoon van uw keuze als deze niet bovenaan staat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-search.page:51
+msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
+msgstr "Om vanuit <app>Contactpersonen</app> te zoeken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:55
+msgid "Click inside the search field."
+msgstr "Klik op het zoekveld."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:58
+msgid "Start typing the name of the contact."
+msgstr "Begin met het intypen van de naam van het contact."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/contacts-setup.page:22
+msgid "Paul Cutler"
+msgstr "Paul Cutler"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/contacts-setup.page:24
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-setup.page:29
+msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
+msgstr "Uw contacten opslaan in een lokaal adresboek of in een online-account."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-setup.page:32
+msgid "Starting Contacts for the first time"
+msgstr "Contacten voor de eerste keer starten"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:34
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
+"Book</gui> window opens."
+msgstr ""
+"Wanneer u <app>Contacten</app> voor de eerste keer start, zal het venster "
+"<gui>Adresboek selecteren</gui> geopend worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:37
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
+"be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
+"contacts in other address books."
+msgstr ""
+"Als u <link xref=\"accounts\">online-accounts</link> geconfigureerd heeft, "
+"staan ze vermeld samen met <gui>Lokaal adresboek</gui>. Kies een item uit de "
+"lijst en klik op <gui style=\"button\">Klaar</gui>. Alle nieuwe contacten "
+"die u aanmaakt zullen opgeslagen worden in het adresboek dat u kiest. U kunt "
+"ook contacten bekijken en bewerken in andere adresboeken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:43
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
+msgstr ""
+"Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik dan op <gui style="
+"\"button\">Online-accounts</gui> om het instellen te beginnen. Als u geen "
+"online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik dan op <gui style="
+"\"button\">Lokaal adresboek</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
+#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
-#: C/disk-partitions.page:27(steps/title)
-msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-benchmark.page:28
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
+"Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te "
+"controleren hoe snel die is."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-benchmark.page:31
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "De prestaties van u harde schijf testen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:40
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Om de snelheid van uw harde schijf te testen:"
 
-#: C/disk-partitions.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:44
 msgid ""
-"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
-"DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
+"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
-#: C/disk-partitions.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:48
+msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
+msgstr "Kies de harde schijf uit de lijst in het linker paneel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:51
 msgid ""
-"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
-"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
-"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
-"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
-"utilities."
+"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
 msgstr ""
+"Klik op de menuknop en selecteer <gui>Schijf benchmarken…</gui> uit het menu."
 
-#: C/disk-partitions.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:55
 msgid ""
-"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
-"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
-"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
-"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
-"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
-"convenience."
+"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
+"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren…</gui> en pas de parameters "
+"<gui>Overdrachtsnelheid</gui> en <gui>Toegangstijd</gui> naar wens aan."
 
-#: C/disk-partitions.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:59
 msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to "
-"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
-"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
-"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
-"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens van de "
+"schijf gelezen kunnen worden. Er zijn <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Beheerdersrechten</link> voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het "
+"wachtwoord voor de beheerdersaccount."
 
-#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-benchmark.page:64
 msgid ""
-"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
-"readable in bright light."
+"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
+"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
 msgstr ""
+"Als <gui>Schrijfbenchmark uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal er getest "
+"worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf kunnen "
+"worden. Dit zal langer duren."
 
-#: C/display-dimscreen.page:28(page/title)
-msgid "Set screen brightness"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:71
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
+"Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De "
+"groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen "
+"zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen "
+"de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is "
+"tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode "
+"lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de "
+"linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de "
+"schijfbeweging van de buitenkant naar de as."
 
-#: C/display-dimscreen.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:80
 msgid ""
-"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
-"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
-"not in use."
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
 msgstr ""
+"Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en "
+"gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de "
+"laatste meting."
 
-#: C/display-dimscreen.page:36(steps/title)
-msgid "Set the brightness"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-capacity.page:23
+msgid ""
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+"space and capacity."
 msgstr ""
+"Gebruik <gui>Schijfgebruik</gui> of <gui>Systeemmonitor</gui> om ruimte en "
+"capaciteit te controleren."
 
-#: C/display-dimscreen.page:38(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgid "Select <gui>Screen</gui>."
-msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-capacity.page:28
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr "Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is"
 
-#: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-capacity.page:30
+msgid ""
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
+"U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via <app>Schijfgebruik</app> "
+"en <app>Systeemmonitor</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:34
+msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Controleren met Schijfgebruik"
 
-#: C/display-dimscreen.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:36
 msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
-"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
-"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
 msgstr ""
+"Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via "
+"<app>Schijfgebruik</app>:"
 
-#: C/display-dimscreen.page:45(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:41
 msgid ""
-"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-"battery will last before it needs to be recharged."
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
+"The window will display a list of file locations together with the usage and "
+"capacity of each."
 msgstr ""
+"Open <app>Schijfgebruik</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. "
+"Het venster geeft een lijst met bestandslocaties weer tezamen met het "
+"gebruik en de capaciteit van elk."
 
-#: C/display-dimscreen.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:46
 msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
-"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
-"after</gui> drop-down list."
+"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
+"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
+"Klik op één van de items in de lijst om een gedetailleerde samenvatting van "
+"het schijfgebruik te tonen. Klik op de menuknop, en dan op <gui>Map scannen…"
+"</gui> of <gui>Map op afstand scannen…</gui> om een andere locatie te "
+"scannen."
 
-#: C/display-lock.page:10(info/desc)
+# Disk Usage Analyzer = Schijfgebruik,
+# app Disks = Schijfgereedschap
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:52
 msgid ""
-"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-"computer."
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
+"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
+"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
+"app></link>."
 msgstr ""
+"De informatie wordt weergegeven naar <gui>Map</gui>, <gui>Grootte</gui>, "
+"<gui>Inhoud</gui> en wanneer de gegevens voor het laatst zijn "
+"<gui>Gewijzigd</gui>.  Ga voor meer informatie naar <link href=\"help:baobab"
+"\"><app>Schijfgebruik</app></link>."
 
-#: C/display-lock.page:21(page/title)
-msgid "Automatically lock your screen"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:61
+msgid "Check with System Monitor"
+msgstr "Met Systeemmonitor controleren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:63
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
 msgstr ""
+"Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met <app>Systeemmonitor</"
+"app>:"
 
-#: C/display-lock.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:67
 msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
-"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
-"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
-"have the screen lock automatically."
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
 msgstr ""
+"Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</"
+"app>-toepassing."
 
-#: C/display-lock.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions "
+#| "and disk space usage. The information is displayed according to "
+#| "<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
-"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer het tabblad <gui>Bestandssystemen</gui> om de partities van het "
+"systeem en het schijfgebruik te bekijken. De informatie wordt weergegeven in "
+"de kolommen <gui>Totaal</gui>, <gui>Vrij</gui>, <gui>Beschikbaar</gui> en "
+"<gui>Gebruikt</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:80
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr "Wat als de schijf te vol is?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:82
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr "Als de schijf te vol is moet u:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:86
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr ""
+"Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt "
+"verwijderen."
 
-#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:89
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+#| "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgid ""
-"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
-"basic version of the desktop will be started."
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
+"Maak <link xref=\"backup-why\">reservekopieën</link> van de belangrijke "
+"bestanden die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf."
 
-#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
-msgid "What is fallback mode?"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-check.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
 msgstr ""
+"Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een "
+"goede staat verkeert."
 
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-check.page:28
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr "Controleer of er problemen zijn met u harde schijf"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-check.page:31
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr "De harde schijf controleren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:32
 msgid ""
-"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
-"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
-"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
-"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
-"features."
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
+"Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd <app>SMART</"
+"app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), dat voortdurend "
+"de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u ook wanneer "
+"de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke "
+"gegevens kunt voorkomen."
 
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
+#| "by running the <app>Disks</app> application:"
 msgid ""
-"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
-"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
-"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
-"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
-"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
-"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
-"looks."
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
+"running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
+"Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf "
+"controleren via de toepassing <app>Schijfgereedschap</app>:"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-check.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Check your disk's health using the Disks application"
+msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
+msgstr "De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijven"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
+msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
-#: C/fallback-mode.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:47
 msgid ""
-"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
-"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
-"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
-"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
-"version of GNOME."
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
+"left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
+"Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten "
+"aan de linkerkant. U ziet dan informatie over en de status van de schijf "
+"verschijnen."
 
-#: C/files-autorun.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
+#| "The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
 msgid ""
-"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
-"other devices and media."
+"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
+"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
+msgstr ""
+"Klik op de menuknop en kies <gui>SMART-gegevens en zelftests…</gui>. Bij de "
+"<gui>Totaalbeoordeling</gui> zou moeten staan \"Schijf is in orde\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:55
+msgid ""
+"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
+"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
+"Meer informatie vindt u onder <gui>SMART-Attributen</gui>; u kunt ook "
+"klikken op de knop <gui style=\"button\">Zelftest starten</gui> om een "
+"zelftest te doen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-check.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgid "What if the disk isn’t healthy?"
+msgstr "Wat als de schijf niet gezond is?"
 
-#: C/files-autorun.page:22(page/title)
-msgid "Open an application when you plug in a device"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk "
+#| "<em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's "
+#| "better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
+#| "prevent data loss."
+msgid ""
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
+"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgstr ""
+"Zelfs als de <gui>Totaalbeoordeling</gui> aangeeft dat de schijf <em>niet</"
+"em>gezond is, is er nog geen reden tot paniek. Maar het is wel beter is om "
+"voorbereid te zijn door het maken van een <link xref=\"backup-why"
+"\">reservekopie</link> om gegevensverlies te voorkomen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+#| "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+#| "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
+#| "likely to see this message on at least some of the health checks. You "
+#| "should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</"
+#| "link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgid ""
+"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Als de status \"Pre-fail\" is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond "
+"zijn, maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij "
+"mogelijk stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) "
+"al een paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n "
+"minst sommige van de controles. U zou regelmatig een <link xref=\"backup-how"
+"\">reservekopie moeten maken van uw belangrijke bestanden</link> en de "
+"schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt."
 
-#: C/files-autorun.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:79
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
-"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
-"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
-"plug something in."
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
+"Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur "
+"brengen voor verdere diagnose of reparatie."
 
-#: C/files-autorun.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-format.page:16
 msgid ""
-"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
 msgstr ""
+"Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick "
+"door te formatteren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-format.page:21
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr "Alles van een verwijderbare schijf wissen"
 
-#: C/files-autorun.page:30(item/p) C/power-whydim.page:31(item/p)
-#: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-format.page:23
 #, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
-msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+#| msgid ""
+#| "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+#| "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+#| "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes "
+#| "all of the files on the disk and leaves it empty."
+msgid ""
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
+"Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe "
+"harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen "
+"daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te <em>formatteren</em> - "
+"dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-format.page:29
+msgid "Format a removable disk"
+msgstr "Formatteer de verwijderbare schijf"
 
-#: C/files-autorun.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:34
 msgid ""
-"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
-"media should be handled</gui>."
+"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
+"left."
 msgstr ""
+"Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de de lijst met opslagapparaten "
+"aan de linkerkant."
 
-#: C/files-autorun.page:35(item/p)
-msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-format.page:38
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf "
+"kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!"
 
-#: C/files-autorun.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:43
 msgid ""
-"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgstr ""
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
+"daarna op <gui>Volume formatteren</gui>."
 
-#: C/files-autorun.page:38(item/p)
-msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:47
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
+"disk."
 msgstr ""
+"Kies een bestandssysteem voor de schijf  in het <gui>Type</gui>-veld in het "
+"venster dat verschijnt."
 
-#: C/files-autorun.page:39(item/p)
-msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:49
+msgid ""
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
+"type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
+"Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, "
+"kies dan <gui>FAT</gui>. Indien u hem alleen in Windows gebruikt, dan is "
+"<gui>NTFS</gui> wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het "
+"<gui>bestandssysteemtype</gui> zal als label gepresenteerd worden."
 
-#: C/files-autorun.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:55
 msgid ""
-"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
-"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
-"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
-"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
-"inserted (for example, a slideshow)."
+"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
+"gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
+"Geef de schijf een naam en klik op <gui>Formatteren…</gui> om door te gaan "
+"en een bevestigingsvenster te tonen. Lees de details nauwkeurig en klik op  "
+"<gui>Formatteren</gui> om de schijf leeg te maken."
 
-#: C/files-autorun.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:60
 msgid ""
-"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
-"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
-"to see a more detailed list of devices."
+"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
+"disk. It should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
+"Als het formatteren voltooid is, klik dan op het uitwerpen-pictogram om de "
+"schijf veilig te verwijderen. De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar "
+"voor gebruik."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/disk-format.page:66
+msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
+msgstr "Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden"
 
-#: C/files-autorun.page:53(note/title)
-msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-format.page:67
+msgid ""
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle "
+"gegevens erop te wissen. Op een geformatteerde schijf lijkt het alsof er "
+"geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk teruggehaald worden "
+"met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u "
+"een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals <app>shred</app>."
 
-#: C/files-autorun.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-partitions.page:15
 msgid ""
-"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
-"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
-"at the bottom of the Removable Media window."
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
 msgstr ""
+"Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te "
+"gebruiken om ze te beheren."
 
-#: C/files-browse.page:8(info/desc)
-msgid "Manage and organize files with the file manager."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-partitions.page:20
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr "Volumes en partities beheren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-partitions.page:22
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"Het woord <em>volume</em> wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een "
+"harde schijf, aan te duiden. Het kan ook verwijzen naar een <em>deel</em> "
+"van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken opsplitsen. "
+"De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een "
+"proces dat <em>aankoppelen</em> genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen "
+"zijn: harde schijven, USB-sticks, dvd-rw's, SD-kaarten en andere media. Als "
+"een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk "
+"schrijven)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-partitions.page:30
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
+msgstr ""
+"Vaak wordt een aangekoppeld volume een <em>partitie</em> genoemd, hoewel het "
+"niet hetzelfde hoeft te zijn. een \"partitie\" verwijst naar een <em>fysiek</"
+"em> opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een partitie is "
+"aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang "
+"tot de bestanden erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, "
+"toegankelijke \"voorkant\" van de functionele \"achterkamers\" van partities "
+"en schijven."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-partitions.page:38
+msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
+msgstr "Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
+#| "utility."
+msgid ""
+"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
+"utility."
 msgstr ""
+"U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via "
+"Schijfgereedschap."
 
-#: C/files-browse.page:23(page/title)
-msgid "Browse files and folders"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:45
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
 msgstr ""
+"Open het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en start <app>Schijven</app>."
 
-#: C/files-browse.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:48
 msgid ""
-"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
-"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-"servers</link>, and across your computer's file system."
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
+"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"In de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant vindt u harde schijven, cd/"
+"dvd-stations en andere fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt "
+"onderzoeken."
 
-#: C/files-browse.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:53
 msgid ""
-"Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the "
-"<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the "
-"overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
-"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
-"Devices</gui>."
+"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
+"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
+"manage these volumes."
 msgstr ""
+"In het rechterpaneel krijgt u een grafisch overzicht van de volumes en "
+"partities die zich op het geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een "
+"aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes te beheren."
 
-#: C/files-browse.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:56
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-"double-click any file to open it with the default application for that file. "
-"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
-"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
-"contents in a tree."
+"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these utilities."
 msgstr ""
+"Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf "
+"te verwijderen."
 
-#: C/files-browse.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:61
 msgid ""
-"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
-"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
-"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
-"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
-"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
-"properties."
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
 msgstr ""
+"Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één <em>primaire</em> "
+"partitie en één <em>wisselgeheugen</em>partitie.De wisselgeheugenpartitie "
+"wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en wordt "
+"zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, "
+"toepassingen, instellingen en persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen "
+"zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het "
+"gemak."
 
-#: C/files-browse.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:68
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
-"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</"
-"gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
-"appear in the sidebar."
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
+"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
+"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
+"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
+"volume."
 msgstr ""
+"Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw "
+"computer om op te starten, of <em>booten</em>. Daarom wordt deze soms "
+"bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume opstartbaar "
+"is selecteert u de partitie en klikt u op de menuknop in de werkbalk onder "
+"de lijst met partities. Klik daarna op <gui>Partitie bewerken…</gui> en "
+"bekijk de <gui>partitieparameters</gui>. Externe media zoals usb-stations en "
+"cd's kunnen ook opstartbaar zijn."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk.page:15
+msgid ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Schijfruimte</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">presentatie</link>, <link xref=\"disk-check\">problemen</link>, <link "
+"xref=\"disk-partitions\">volumes en partities</link>..."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk.page:25
+msgid "Disks &amp; storage"
+msgstr "Schijven &amp; opslag"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9
+#: C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
+#: C/translate.page:20
+msgid "Petr Kovar"
+msgstr "Petr Kovar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-blank.page:28
+msgid "Change the screen blanking time to save power."
+msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt wijzigen om energie te sparen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-blank.page:31
+msgid "Set screen blanking time"
+msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-blank.page:33
+msgid ""
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
+"idle. You can also disable the blanking completely."
+msgstr ""
+"Om energie te sparen, kunt u de tijd voordat het scherm zwart wordt wanneer "
+"het niet gebruikt wordt aanpassen. U kunt ook het zwart worden van het "
+"scherm volledig uitschakelen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-blank.page:37
+msgid "To set the screen blanking time:"
+msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt instellen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Power</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Energie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
+msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Energie</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:46
+msgid ""
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
+"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
+msgstr ""
+"Gebruik de keuzelijst <gui>Zwart scherm</gui> onder <gui>Energiebesparing</"
+"gui> om de tijd in te stellen voordat het scherm zwart wordt, of schakel "
+"zwart scherm  volledig uit."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-blank.page:53
+msgid ""
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
+"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
+"screenlocks\"/>."
+msgstr ""
+"Wanneer uw computer inactief is, zal het scherm om veiligheidsredenen "
+"automatisch vergrendeld worden. Zie voor het wijzigen van dit gedrag <link "
+"xref=\"session-screenlocks\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-brightness.page:42
+msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr ""
+"De helderheid van het scherm verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel "
+"licht."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-brightness.page:46
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "De helderheid van het scherm instellen"
 
-#: C/files-browse.page:54(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:48
 msgid ""
-"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
-"useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. "
-"Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
-"or click a folder to open it in the window."
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
+"save power or to make the screen more readable in bright light."
 msgstr ""
+"Afhankelijk van uw hardware kunt u het scherm dimmen om energie te sparen of "
+"de helderheid verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht."
 
-#: C/files-copy.page:7(info/desc)
-msgid "Copy or move items to a new directory."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:51
+msgid ""
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
+"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
+"change should take effect immediately."
 msgstr ""
+"Om de helderheid van uw scherm te wijzigen, klik u op het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> rechts in de menubalk en gebruik "
+"de schuifbalk om de helderheid van het scherm naar uw wens aan te passen. De "
+"wijziging zou direct van toepassing moeten zijn."
 
-#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
-#: C/files-open.page:13(credit/name)
-msgid "Cristopher Thomas"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:57
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
+"key to use these keys."
 msgstr ""
+"Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te "
+"passen. Deze hebben vaak een afbeelding die eruit ziet als een zonnetje. Om "
+"deze toetsen te gebruiken houdt u de <key>Fn</key>-toets ingedrukt."
 
-#: C/files-copy.page:22(page/title)
-msgid "Copy or move files and folders"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:62
+msgid ""
+"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
+"panel."
 msgstr ""
+"U kunt de helderheid van het scherm ook aanpassen via het venster "
+"<gui>Energie</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-brightness.page:65
+msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+msgstr "Om de helderheid van het scherm in te stellen via het venster Energie:"
 
-#: C/files-copy.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-brightness.page:74
 msgid ""
-"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
-"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
-"keyboard shortcuts."
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
+"The change should take effect immediately."
 msgstr ""
+"Gebruik de schuifbalk <gui>Helderheid van het scherm</gui> om de helderheid "
+"naar uw wens aan te passen. De wijziging zou direct van toepassing moeten "
+"zijn."
 
-#: C/files-copy.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:80
 msgid ""
-"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
-"contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
-"\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
+"will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
+"brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
+"Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan zal de "
+"helderheid van het scherm automatisch voor u worden aangepast. U kunt "
+"automatische helderheid van het scherm uitschakelen in het venster "
+"<gui>Energie</gui>."
 
-#: C/files-copy.page:32(steps/title)
-msgid "Drag files to copy or move"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:85
+msgid ""
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
+"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
+"xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
+"Als het mogelijk is de helderheid van uw scherm in te stellen, dan kunt u "
+"ook het scherm automatisch dimmen om energie te sparen. Zie voor meer "
+"informatie <link xref=\"power-whydim\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-dual-monitors.page:27
+msgid "Set up an additional monitor."
+msgstr "Een externe monitor instellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-dual-monitors.page:30
+msgid "Connect another monitor to your computer"
+msgstr "Een andere monitor op uw computer aansluiten"
 
-#: C/files-copy.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-dual-monitors.page:75
+msgid "Set up an additional monitor"
+msgstr "Een externe monitor instellen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-dual-monitors.page:76
 msgid ""
-"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
-"containing the item you want to copy."
+"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
+"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
 msgstr ""
+"Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. "
+"Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil "
+"aanpassen:"
 
-#: C/files-copy.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/look-resolution.page:55
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
-"window."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Schermen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
+#: C/look-resolution.page:59
+msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op het <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/files-copy.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:89
 msgid ""
-"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
-"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
-"both folders are on the same hard disk on your computer)."
+"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in "
+"the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate "
+"the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or "
+"<gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
+"Klik op de monitor die u wilt activeren of deactiveren en kies daarna in de "
+"lijst voor schermconfiguratie <gui>Uitschakelen</gui> om het scherm uit te "
+"schakelen, of kies <gui>Primair</gui>, <gui>Secondair/gui>, of "
+"<gui>Spiegelen</gui> om het te activeren."
 
-#: C/files-copy.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-dual-monitors.page:94
 msgid ""
-"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
-"such as a USB storage device, however. You can override this:"
+"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
+"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
+"Het primaire scherm is het scherm met de <link xref=\"shell-introduction"
+"\">menubalk</link>, en waar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht getoond "
+"wordt."
 
-#: C/files-copy.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:100
 msgid ""
-"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
-"dragging."
+"To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
+"until the preview is correct."
 msgstr ""
+"Om de oriëntatie van het scherm te draaien gebruikt u de pijltjesknoppen "
+"totdat het voorbeeld juist is."
 
-#: C/files-copy.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:104
 msgid ""
-"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
-"dragging."
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
+"Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op <gui>Toepassen</gui> en "
+"klik daarna op <gui>Deze instellingen behouden</gui>."
 
-#: C/files-copy.page:44(steps/title)
-msgid "Copy and paste files"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
+#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27
+#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-autorun.page:36
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
 msgstr ""
+"Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, "
+"audiospelers, en andere apparaten en media."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-autorun.page:41
+msgid "Open applications for devices or discs"
+msgstr "Toepassingen voor apparaten of schijven openen"
 
-#: C/files-copy.page:45(item/p)
-msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-autorun.page:43
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
+"U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat "
+"aansluit of een schijf of kaart in de computer plaatst. Zo zou u misschien "
+"willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera "
+"aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets "
+"aansluit."
 
-#: C/files-copy.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-autorun.page:48
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr ""
+"Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende "
+"apparaten aansluit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26
+#: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Details</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Details</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30
+#: C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
+msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Details</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:60
+msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Verwijderbare media</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:63
+msgid ""
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
+msgstr ""
+"Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of "
+"handeling voor dat mediatype. Hieronder vindt u een beschrijving van de "
+"verschillende apparaat- en mediatypen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:66
+msgid ""
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
+"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
+"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
+"automatically."
+msgstr ""
+"In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het "
+"apparaat in de bestandsbeheerder wordt weergegeven, met de optie <gui>Map "
+"openen</gui>. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil doen, of er "
+"gebeurt niets automatisch."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:72
+msgid ""
+"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
+"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
+"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
+"the <gui>Action</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven "
+"of e-boek-lezers) niet ziet staan in de lijst, klik dan op <gui>Andere media…"
+"</gui> voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. Selecteer het "
+"apparaat- of mediatype uit de <gui>Type</gui>-keuzelijst en de toepassing of "
+"actie uit de <gui>Actie</gui>-keuzelijst."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-autorun.page:81
+msgid ""
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+msgstr ""
+"Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook "
+"aansluit, plaats dan een vinkje bij <gui>Nooit vragen en ook geen "
+"toepassingen starten als media ingevoerd worden</gui> onderaan het venster "
+"<gui>Details</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-autorun.page:87
+msgid "Types of devices and media"
+msgstr "Apparaat- en mediatypen"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:90
+msgid "Audio discs"
+msgstr "Audioschijven"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:91
+msgid ""
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
+"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
+"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgstr ""
+"Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. "
+"Als u audio-DVD's (DVD-A) gebruikt, moet u onder <gui>Overige media…</gui> "
+"aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de bestandsbeheerder "
+"opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke "
+"audiospeler-toepassing af te spelen zijn."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:98
+msgid "Video discs"
+msgstr "Videoschijven"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:99
+msgid ""
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
+"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgstr ""
+"Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de "
+"<gui>Overige media…</gui>-knop om een toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video "
+"CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie <link xref=\"video-dvd"
+"\"/> als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze "
+"invoert."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:106
+msgid "Blank discs"
+msgstr "Blanco schijven"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:107
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
+"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een brandprogramma voor blanco "
+"cd's, blanco DVD's, blanco Blu-ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:112
+msgid "Cameras and photos"
+msgstr "Camera's en fotos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:113
+msgid ""
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
+"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
+"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
+"your photos using the file manager."
+msgstr ""
+"Gebruik het <gui>Foto's</gui>-keuzemenu om een fotobeheertoepassing te "
+"kiezen dat uitgevoerd moet worden als er een digitale camera wordt "
+"aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, "
+"SD, MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door "
+"uw bestanden bladeren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:117
+msgid ""
+"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
+"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
+msgstr ""
+"Onder <gui>Overige media…</gui>, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak "
+"foto-cd's moeten worden geopend, zoals u die in een winkel kunt laten maken. "
+"Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een map met de "
+"naam <file>PICTURES</file> zijn opgeslagen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:123
+msgid "Music players"
+msgstr "Muziekspelers"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:124
+msgid ""
+"Choose an application to manage the music library on your portable music "
+"player, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr ""
+"Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te "
+"beheren, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:128
+msgid "E-book readers"
+msgstr "E-boek-lezers"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:129
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
+"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
+"manager."
 msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een toepassing te kiezen voor "
+"het beheer van de boeken op uw e-boek-lezer, of beheer met behulp van de "
+"bestandsbeheerder de bestanden zelf."
 
-#: C/files-copy.page:47(item/p)
-msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:134
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:135
+msgid ""
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
+"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
+"always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
+"Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de "
+"bedoeling is dat het automatisch wordt uitgevoerd zodra de media wordt "
+"ingevoerd. Gebruik de optie <gui>Software</gui> om te bepalen wat er moet "
+"gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd "
+"om bevestiging worden gevraagd voordat software wordt uitgevoerd."
 
-#: C/files-copy.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-autorun.page:141
+#, fuzzy
+#| msgid "Never run software from media you don't trust."
+msgid "Never run software from media you don’t trust."
+msgstr "Voer nooit software uit vanaf media dat u niet vertrouwt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-browse.page:37
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr "Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-browse.page:40
+msgid "Browse files and folders"
+msgstr "Door bestanden en mappen bladeren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-browse.page:50
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
-"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
-"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
 msgstr ""
+"Gebruik de <app>Bestanden</app> bestandsbeheerder om door bestanden op uw "
+"computer te bladeren en ze te ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden "
+"op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te beheren, op <link xref="
+"\"nautilus-connect\">bestandsservers</link>, en op het netwerk gedeelde "
+"mappen."
 
-#: C/files-copy.page:52(steps/title)
-msgid "Cut and paste files (to move them)"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-browse.page:55
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
+"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
+"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
+"Klik op <app>Bestanden</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht om het "
+"bestandsbeheer te starten. U kunt ook naar bestanden en mappen zoeken via "
+"het overzicht, op dezelfde manier zoals u <link xref=\"unity-dash-intro#dash-"
+"home\">naar toepassingen zoekt</link>."
 
-#: C/files-copy.page:53(item/p)
-msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-browse.page:62
+msgid "Exploring the contents of folders"
+msgstr "De inhoud van mappen verkennen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:64
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
+"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
+"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
+"in a new tab or new window."
+msgstr ""
+"Dubbelklik in het bestandsbeheer op een map om de inhoud ervan weer te "
+"geven, en dubbelklik of <link xref=\"mouse-middleclick\">middenklik</link> "
+"op een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te openen. "
+"Middenklik op een map om het te openen in een nieuw tabblad. U kunt ook met "
+"rechts op een map klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:70
+msgid ""
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
+"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+msgstr ""
+"Wanneer u de bestanden in een map bekijkt, dan kunt u snel  <link xref="
+"\"files-preview\">een voorbeeld van elk bestand bekijken</link> door op de "
+"spatiebalk te drukken; hierdoor bent u zeker dat u het juiste bestand heeft "
+"voordat u het opent, kopieert of verwijdert."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+#| "folder you're viewing, including the parent folders of the current "
+#| "folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
+#| "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or "
+#| "access its properties."
+msgid ""
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
+"properties."
 msgstr ""
+"De <em>padbalk</em> boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u "
+"aan het bekijken bent, inclusief de bovenliggende mappen van de huidige map. "
+"Klik op een bovenliggende map in de padbalk om naar die map te gaan. Klik "
+"met rechts op een map in de padbalk om deze te openen in een nieuw tabblad "
+"of venster, deze te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te "
+"bekijken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:81
+msgid ""
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
+"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
+"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
+"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
+msgstr ""
+"Wilt u snel naar <link xref=\"files-search\">een bestand zoeken</link>, in "
+"of onder de map die u inziet, begin dan de naam van dat bestand te typen. Er "
+"verschijnt een <em>zoekveld</em> bovenaan het venster en alleen bestanden "
+"die met uw zoekopdracht overeenkomen zullen worden getoond. Druk op "
+"<key>Esc</key> om het zoeken te annuleren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:86
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
+"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
+"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
+"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
+"menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+msgstr ""
+"U kunt met behulp van de <em>zijbalk</em> snel toegang krijgen tot "
+"veelgebruikte locaties. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de menubalk "
+"op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</gui>. U kunt bladwijzers "
+"naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden "
+"weergegeven. Sleep een map naar de zijbalk en laat het los boven <gui>Nieuwe "
+"bladwijzer</gui> dat vanzelf verschijnt, of klik op het venstermenu en kies "
+"daarna <gui style=\"menuitem\">Bladwijzer maken voor deze locatie</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
+msgid "Cristopher Thomas"
+msgstr "Cristopher Thomas"
 
-#: C/files-copy.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-copy.page:28
+msgid "Copy or move items to a new folder."
+msgstr "Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-copy.page:31
+msgid "Copy or move files and folders"
+msgstr "Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:33
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of "
+"gekopieerd door het met de muis te verslepen, door de kopiëren- en plakken-"
+"opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken."
 
-#: C/files-copy.page:55(item/p)
-msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+#| "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+#| "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+#| "don't like your changes)."
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don’t like your changes)."
 msgstr ""
+"Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick "
+"kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of, u zou een reservekopie "
+"kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en "
+"daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)."
 
-#: C/files-copy.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:42
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
-"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
-"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
+"Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en "
+"verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:46
+msgid "Copy and paste files"
+msgstr "Bestanden kopiëren en plakken"
 
-#: C/files-copy.page:60(note/title)
-msgid "Why can't I copy/move a file?"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:47
+msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
 msgstr ""
+"Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te  klikken."
 
-#: C/files-copy.page:61(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:48
 msgid ""
-"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
-"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
-"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Rechts-klik en kies <gui>Kopiëren</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 
-#: C/files-delete.page:8(info/desc)
-msgid "Remove files or folders you no longer need."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:50
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
 msgstr ""
+"Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen."
 
-#: C/files-delete.page:23(page/title)
-msgid "Delete files and folders"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:52
+msgid ""
+"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
+"copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Klik op de menuknop en kies <gui>Plakken</gui> of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq> om het kopiëren van het bestand te voltooien. Nu "
+"zal er een kopie van het bestand zijn in de originele map en de andere map."
 
-#: C/files-delete.page:25(page/p)
-msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:59
+msgid "Cut and paste files to move them"
+msgstr "Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:60
+msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
 msgstr ""
+"U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te "
+"klikken."
 
-#: C/files-delete.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:61
 msgid ""
-"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
-"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
-"to their original location if you decide you need them, or if they were "
-"accidentally deleted."
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Rechts-klik en kies <gui>Knippen</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>X</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:63
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
+msgstr "Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen."
 
-#: C/files-delete.page:34(item/p)
-msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:64
+msgid ""
+"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Klik op de menuknop in de werkbalk en kies <gui>Plakken</gui>, of druk op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>, om het verplaatsen van het "
+"bestand te voltooien. Het bestand zal uit de originele map worden gehaald en "
+"verplaatst worden naar de andere map."
 
-#: C/files-delete.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:71
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr "Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:72
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
+msgstr ""
+"Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:74
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
+msgstr ""
+"Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Nieuw venster</gui> "
+"(of druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) om een nieuw venster "
+"te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen "
+"wil kopiëren of verplaatsen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:79
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr ""
+"Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de "
+"bestemming zich op <em>hetzelfde</em> apparaat bevindt zal het worden "
+"<em>verplaatst</em>, en als de bestemming zich op een <em>ander</em> "
+"apparaat bevindt, dan wordt het <em>gekopieerd</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:82
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is to the right of the current workspace."
+#| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home "
+#| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to "
+#| "another."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
-"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw thuismap "
+"versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar "
+"het andere versleept."
 
-#: C/files-delete.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:84
 msgid ""
-"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
-"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
-"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
-"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
-"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
-"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
-"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
 msgstr ""
+"Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de <key>Ctrl</key>-toets "
+"ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens "
+"het slepen de <key>Shift</key>-toets ingedrukt."
 
-#: C/files-delete.page:48(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-copy.page:91
 msgid ""
-"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
-"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive"
-"\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in "
-"the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files "
-"are still there, and will be available when you plug the device back into "
-"your computer."
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
+"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
+"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
+"U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die <em>alleen-"
+"lezen</em> is. Sommige mappen zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u "
+"wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling alleen-lezen "
+"wijzigen door de <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">bestandsrechten te wijzigen</link>."
 
-#: C/files-delete.page:57(section/title)
-msgid "Permanently delete a file"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-delete.page:37
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr "Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-delete.page:40
+msgid "Delete files and folders"
+msgstr "Bestanden en mappen verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:42
+msgid ""
+"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. "
+"Wanneer u een item verwijdert, wordt het verplaatst naar de <gui>Prullenbak</"
+"gui>, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U kunt items die "
+"zijn opgeslagen in de map <gui>Prullenbak</gui> <link xref=\"files-recover"
+"\">terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie</link> wanneer u ze weer "
+"nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-delete.page:49
+msgid "To send a file to the trash:"
+msgstr "Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:50
+msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
+msgstr ""
+"Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één "
+"maal op te klikken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:52
+msgid ""
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
+"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Druk de  <key>Delete</key>-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook "
+"naar de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk slepen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an "
+#| "option to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will "
+#| "appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
+#| "restored to its original location."
+msgid ""
+"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
+"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
+"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
+"its original location."
+msgstr ""
+"Het  bestand zal naar de prullenbak worden verplaatst, en u krijgt de keuze "
+"voor het <gui>ongedaan maken</gui> van de verwijdering. De knop "
+"<gui>Ongedaan maken</gui> zal enkele seconden te zien zijn. Als u "
+"<gui>ongedaan maken</gui> kiest, dan zal het bestand naar de oorspronkelijke "
+"locatie teruggezet worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:61
+msgid ""
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij "
+"te maken, dient u de prullenbak te legen. Om de prullenbak te legen klikt u "
+"met rechts op de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk en kiest u "
+"<gui>Prullenbak legen</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-delete.page:66
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr "Een bestand permanent verwijderen"
 
-#: C/files-delete.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-delete.page:67
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
+"U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de "
+"prullenbak te sturen."
 
-#: C/files-delete.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-delete.page:71
+msgid "To permanently delete a file:"
+msgstr "Een bestand permanent verwijderen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:72
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer het item dat u wilt verwijderen."
 
-#: C/files-delete.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:73
 msgid ""
-"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Houd de <gui>Shift</gui>-toets ingedrukt en druk vervolgens op de "
+"<key>Delete</key>-toets op u toetsenbord."
 
-#: C/files-delete.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:75
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een "
+"bestand of de map te verwijderen."
 
-#: C/files-delete.page:68(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-delete.page:79
 msgid ""
-"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
-"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
-"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
-"Trash</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/files-disc-write.page:10(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
 msgstr ""
+"Verwijderde bestanden op een <link xref=\"files#removable\">verwijderbaar "
+"apparaat</link> zijn mogelijk niet zichtbaar in andere besturingssystemen "
+"zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar "
+"zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer."
 
-#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-disc-write.page:18
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 msgstr ""
+"Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-"
+"brander."
 
-#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-disc-write.page:22
 msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden naar cd of dvd schrijven"
 
-#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-disc-write.page:24
 msgid ""
-"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
+"Met de toepassing <gui>cd/dvd branden</gui> kunt u bestanden op een lege "
+"schijf branden. Zodra u een cd in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt in "
+"het bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. Het "
+"bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar andere "
+"computers of om <link xref=\"backup-why\">reservekopieën</link> te maken "
+"door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een lege cd "
+"of dvd te schrijven:"
 
-#: C/files-disc-write.page:23(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:32
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station."
 
-#: C/files-disc-write.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:34
 msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
-"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
-"gui> window will open."
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
+"Kies in het venster <gui>Lege cd/dvd-r-schijf</gui>, dat onderaan het scherm "
+"verschijnt, <gui>Openen met CD/DVD Creator</gui>. Het venster <gui>CD/DVD "
+"Creator</gui> wordt geopend. "
 
-#: C/files-disc-write.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:37
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(U kunt ook klikken op <gui>Lege cd/dvd-schijf</gui> onder <gui>Apparaten</"
+"gui> in de zijbalk van bestandsbeheer.)"
 
-#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:41
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Typ in het veld <gui>Schijfnaam</gui> een naam in voor de schijf."
 
-#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
-"window."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:44
+msgid "Drag or copy the desired files into the window."
+msgstr "Sleep of de gewenste bestanden naar het venster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:47
+msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Naar schijf schrijven</gui>."
 
-#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:50
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr ""
+"Kies onder <gui>Selecteer een schijf om naar toe te schrijven</gui> de lege "
+"schijf."
 
-#: C/files-disc-write.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:51
 msgid ""
 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(U kunt ook <gui>Schijfkopiebestand</gui> kiezen. Dit zal de bestanden "
+"plaatsen in een <em>schijfkopie</em> die op uw computer zal worden "
+"opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een lege "
+"schijf branden."
 
-#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:56
 msgid ""
 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Eigenschappen</gui> om de brandsnelheid, de locatie van de "
+"tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties "
+"zouden goed genoeg moeten zijn."
 
-#: C/files-disc-write.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:61
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de knop <gui>Branden</gui> om het opnemen te starten."
 
-#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:62
 msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
+"Als <gui>Verschillende kopieën branden</gui> geselecteerd is, wordt er om "
+"extra schijven gevraagd."
 
-#: C/files-disc-write.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:66
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden "
+"uitgeworpen. Kies <gui>Meer kopieën maken</gui> of <gui>Sluiten</gui> om af "
+"te sluiten."
 
-#: C/files-disc-write.page:43(section/title)
-msgid "The disc wasn't burned properly!"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-disc-write.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid "If the disc wasn't burned properly"
+msgid "If the disc wasn’t burned properly"
+msgstr "Als de schijf niet goed gebrand is"
 
-#: C/files-disc-write.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-disc-write.page:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't "
+#| "be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+#| "computer."
 msgid ""
-"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
-"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
 msgstr ""
+"Soms worden schijven niet correct gebrand, en zult u niet in staat zijn om "
+"de bestanden te zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in "
+"een computer plaatst."
 
-#: C/files-disc-write.page:46(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-disc-write.page:78
 msgid ""
-"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
-"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
-"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
-"DVD Creator Folder</gui> window."
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
+"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
+"can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
+"Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een "
+"lagere brandsnelheid, bijvoorbeeld 12x in plaats van 48x. Met een lagere "
+"snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te "
+"klikken op de knop <gui>Eigenschappen</gui> in het venster <gui>cd/dvd "
+"branden</gui>."
 
-#: C/files-hidden.page:6(info/desc)
-msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-hidden.page:28
+msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
 msgstr ""
+"Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet."
 
-#: C/files-hidden.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Een bestand verbergen"
 
-#: C/files-hidden.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-hidden.page:34
 msgid ""
-"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
-"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
-"the file manager, but they are still there in the folder."
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
+"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
+"file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
+"In de <app>Bestanden</app>-bestandsbeheerder kunt u naar wens bestanden "
+"verbergen of weer zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan "
+"wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de "
+"map."
 
-#: C/files-hidden.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
-"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
-"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
+"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
+"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Om een bestand te verbergen <link xref=\"files-rename\">hernoemt</link> u "
+"het zodat de naam met een <key>.</key> begint. Bijvoorbeeld, om het bestand "
+"met de naam <file>voorbeeld.txt</file> te verbergen moet u hernoemen naar "
+"<file>.voorbeeld.txt</file>."
 
-#: C/files-hidden.page:24(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
+#| "folder by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
 msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
-"folder with a \".\" at the beginning of its name."
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
+"U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Verberg een map "
+"met door een <key>.</key> aan het begin van de mapnaam te plaatsen."
 
-#: C/files-hidden.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-hidden.page:49
 msgid "Show all hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Alle verborgen bestanden weergeven"
 
-#: C/files-hidden.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
-"shown along with the files that were not hidden."
-msgstr ""
-
-#: C/files-hidden.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
-"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
-"tilde\"/>)."
+"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
+"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
+"Als u alle verborgen bestanden van een map wilt zien: ga naar die map, klik "
+"in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden "
+"weergeven</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. U "
+"zult alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet "
+"verborgen zijn."
 
-#: C/files-hidden.page:35(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:58
 msgid ""
-"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq> again."
+"To hide these files again, either click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
+"Om deze bestanden weer te verbergen: klik in de taakbalk op de knop "
+"Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>, of druk "
+"opnieuw op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/files-hidden.page:38(section/p)
-msgid ""
-"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
-"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
-"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-msgstr ""
-
-#: C/files-hidden.page:44(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
+msgstr "Een bestand zichtbaar maken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:68
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
+"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
+"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Om een bestand weer zichtbaar te maken: ga naar de map waarin zich het "
+"verborgen bestand bevindt, klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en "
+"kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>. Zoek vervolgens het verborgen "
+"bestand en hernoem het zodat het niet meer met een <key>.</key>begint. "
+"Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam <file>.voorbeeld.txt</file> "
+"zichtbaar te maken, hernoemt u het naar <file>voorbeeld.txt</file>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:77
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
+"again."
+msgstr ""
+"Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de knop "
+"Weergaveopties klikken en <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> kiezen, "
+"of u drukt op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> om de overige "
+"verborgen bestanden weer te verbergen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:83
+msgid ""
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+"Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u "
+"bestandsbeheer sluit. Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> als u wilt weten "
+"hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen "
+"bestanden toont."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:88
+msgid ""
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
+"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
+"De meeste verborgen bestanden hebben een <file>.</file> aan het begin van "
+"hun naam. Andere kunnen daarentegen een <file>~</file> hebben aan het einde "
+"van hun naam. Dit zijn reservekopiebestanden. Zie <link xref=\"files-tilde\"/"
+"> voor meer informatie hierover."
 
-#: C/files-hidden.page:45(section/p)
-msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
-"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
-"name."
-msgstr ""
-
-#: C/files-hidden.page:48(section/p)
-msgid ""
-"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
-"rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr ""
-
-#: C/files-hidden.page:51(section/p)
-msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgstr ""
-
-#: C/files-lost.page:8(info/desc)
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-lost.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
+"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
+"vinden."
 
-#: C/files-lost.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
 
-#: C/files-lost.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-lost.page:38
 msgid ""
-"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
-"tips."
+"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
+"these tips."
 msgstr ""
+"Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer "
+"kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen."
 
-#: C/files-lost.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:42
 msgid ""
-"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
-"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
-"\"files-search\"/> to learn how."
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
+"name</link>."
 msgstr ""
+"Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert "
+"zich nog wel de naam, dan kunt u <link xref=\"files-search\">naar het "
+"bestand zoeken op naam</link>."
 
-#: C/files-lost.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:46
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand "
+"automatisch in een standaardmap hebben opgeslagen. Controleer de mappen "
+"Check the <file>Bureaublad</file> en <file>Downloads</file> in uw "
+"persoonlijke map."
 
-#: C/files-lost.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:51
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand "
+"verwijdert, wordt het verplaatst naar de prullenbak, waar het blijft tot u "
+"handmatig de prullenbak leegt. Zie <link xref=\"files-recover\"/> om te "
+"leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten."
 
-#: C/files-lost.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:56
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
-"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr ""
-
-#: C/files-open.page:8(info/desc)
+"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
+"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het "
+"verborgen wordt. Bestanden die met <file>.</file> beginnen of die met "
+"<file>~</file> eindigen worden in bestandsbeheer verborgen. Klik in de "
+"taakbalk van <app>Bestandsbeheer</app> op de knop Weergaveopties en kies "
+"<gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> om ze weer te geven. Zie <link xref="
+"\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-open.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open files using an application that isn't the default one for that type "
+#| "of file. You can change the default too."
 msgid ""
-"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
 msgstr ""
+"Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat "
+"type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen."
 
-#: C/files-open.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-open.page:27
 msgid "Open files with other applications"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden openen met andere toepassingen"
 
-#: C/files-open.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:29
 msgid ""
-"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
-"default application for that file type. You can open it in a different "
-"application, search online for applications, or set the default application "
-"for all files of the same type."
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
+"be opened with the default application for that file type. You can open it "
+"in a different application, search online for applications, or set the "
+"default application for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Wanneer u in <app>Bestandsbeheer</app> dubbelklikt (of middelklikt) op een "
+"bestand, dan wordt dit geopend met de standaardtoepassing voor dat type "
+"bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken naar "
+"toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van "
+"hetzelfde type."
 
-#: C/files-open.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:34
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
-"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
-"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
-"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
+"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-"click <gui>Show other applications</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/files-open.page:37(page/p)
-msgid ""
-"If you still can't find the application you want, you can search for more "
-"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
-"manager will search online for packages containing applications that are "
-"known to handle files of that type."
-msgstr ""
-
-#: C/files-open.page:43(section/title)
+"click <gui>View All Applications</gui>."
+msgstr ""
+"Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u "
+"met rechts op het bestand en kiest u boven in het menu de gewenste "
+"toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op "
+"<gui>Met andere toepassing openen</gui>. Standaard toont Bestandsbeheer "
+"alleen toepassingen waarvan het weet dat die het bestand aankunnen. Klik op "
+"<gui>Alle toepassingen tonen</gui> om alle toepassingen op uw computer te "
+"zien."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:41
+msgid ""
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
+"will search online for packages containing applications that are known to "
+"handle files of that type."
+msgstr ""
+"Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar "
+"meer toepassingen zoeken door te klikken op  <gui>Nieuwe toepassingen "
+"zoeken</gui>. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met "
+"toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
-msgstr ""
+msgstr "De standaardtoepassing wijzigen"
 
-#: C/files-open.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-open.page:48
 msgid ""
 "You can change the default application that is used to open files of a given "
 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een "
+"bepaald type te openen wijzigen. Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing "
+"openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u misschien "
+"willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-"
+"bestand."
 
-#: C/files-open.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:54
 msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt "
+"wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-"
+"bestanden te openen kiest u een <file>.mp3</file>-bestand."
 
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Eigenschappen</"
+"gui>."
 
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:58
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
 
-#: C/files-open.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
-"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
-"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
-"other applications</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:59
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Selecteer de gewenste toepassing en klik op <gui>Instellen als standaard</"
+"gui>."
 
-#: C/files-open.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:61
 msgid ""
 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"to use, but do not want to make the default, select that application and "
 "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Als <gui>Andere toepassingen</gui> een toepassing bevat die u soms wilt "
+"gebruiken, maar u wilt er geen standaardtoepassing van maken, selecteer dan "
+"die toepassing en klik op <gui>Toevoegen</gui>. Hierdoor zal deze toegevoegd "
+"worden aan <gui>Aanbevolen toepassingen</gui>. Daarna kunt u deze toepassing "
+"gebruiken door met rechts op het bestand te klikken en de toepassing uit de "
+"lijst te kiezen."
 
-#: C/files-open.page:66(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-open.page:68
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
+"Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde "
+"bestand, maar voor alle bestanden met  hetzelfde type."
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files.page:29(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-preview.page:25
+msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
+"Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel "
+"weergeven of verbergen."
 
-#: C/files.page:16(info/title)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
-msgid "Files"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-preview.page:29
+msgid "Preview files and folders"
+msgstr "Voorbeeldweergave voor bestanden en mappen"
 
-#: C/files.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#| "link>..."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:31
 msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
-"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
-"link>..."
-
-#: C/files.page:27(page/title)
-msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr ""
-
-#: C/files.page:30(media/p)
-msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr ""
-
-#: C/files.page:34(links/title)
-msgid "Common tasks"
-msgstr ""
-
-#: C/files.page:38(links/title)
-msgid "More topics"
-msgstr ""
-
-#: C/files.page:42(section/title)
-msgid "Removable drives and external disks"
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
+"U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. "
+"Kies een bestand en druk op de spatiebalk. Het bestand zal nu in een "
+"eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de spatiebalk "
+"om het voorbeeldvenster te verbergen."
 
-#: C/files.page:47(section/title)
-msgid "Backing up"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:35
+msgid ""
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
 msgstr ""
+"De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen "
+"voor documenten, afbeeldingen, video en audio. In de voorbeeldweergave kunt "
+"u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand zoeken."
 
-#: C/files.page:52(section/title)
-msgid "Tips and questions"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:39
+msgid ""
+"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
+"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
+"space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
+"Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op <key>F</key> "
+"of <key>F11</key>. Druk nogmaals op <key>F</key> of <key>F11</key> om het "
+"volledige scherm te verlaten, of druk op de spatiebalk om het voorbeeld "
+"volledig af te sluiten."
 
-#: C/files-preview-music.page:9(info/desc)
-msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-recover.page:24
+msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr ""
+"Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de "
+"Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen."
 
-#: C/files-preview-music.page:20(page/title)
-msgid "Quickly preview music/sound files"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-recover.page:28
+msgid "Recover a file from the Trash"
+msgstr "Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen."
 
-#: C/files-preview-music.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
-"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
-"from the file and the song will stop playing."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
+"Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal "
+"gesproken verplaatst naar de <gui>Prullenbak</gui> van waaruit het weer "
+"teruggehaald kan worden."
 
-#: C/files-preview-music.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-recover.page:34
+msgid "To restore a file from the Trash:"
+msgstr "Een verwijderd bestand terughalen:"
 
-#: C/files-preview-music.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:36
 msgid ""
-"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
-"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
+" Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en begin met het typen van <app>Bestanden</app>."
 
-#: C/files-recover.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
-"them back from the Trash."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:40
+msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
+msgstr "Klik op <app>Bestanden</app> om bestandsbeheer te openen."
 
-#: C/files-recover.page:20(page/title)
-msgid "Recover a file that you deleted"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:43
+msgid ""
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
+" Klik in de zijbalk op <gui>Prullenbak</gui>. Als de zijbalk niet zichtbaar "
+"is klikt u in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</"
+"gui>."
 
-#: C/files-recover.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:47
 msgid ""
-"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move "
-"to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
-"Trash. To access the Trash:"
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
+"will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
+"Als uw verwijderde bestand er is, klik hierop en kies <gui>Terughalen</gui>. "
+"Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit het verwijderd werd."
 
-#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:38(item/p)
-#: C/files-share.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
-#| "<gui>dash</gui>."
-msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</"
-"app>."
-
-#: C/files-recover.page:29(item/p)
+#| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+#| "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been "
+#| "permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
+#| "recovered from the <gui>Trash</gui>."
+msgid ""
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Als u een bestand heeft verwijderd via <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq> of de opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. "
+"Definitief verwijderde bestanden kunnen niet worden teruggehaald uit de "
+"<gui>Prullenbak</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
-msgstr ""
-"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
-
-#: C/files-recover.page:32(item/p)
-msgid ""
-"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
-"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
-msgstr ""
-
-#: C/files-recover.page:37(page/p)
-msgid ""
-"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></"
-"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
-"method because it has been permanently deleted."
-msgstr ""
-
-#: C/files-recover.page:39(page/p)
+#| msgid ""
+#| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+#| "recover files that were permanently deleted. These tools are generally "
+#| "not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a "
+#| "file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if "
+#| "you can recover it."
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
-"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
-"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
-"it."
-msgstr ""
-
-#: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
+msgstr ""
+"Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die "
+"definitief werden verwijderd teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over "
+"het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk een bestand "
+"definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op "
+"een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr ""
+msgstr "Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen."
 
-#: C/files-removedrive.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-removedrive.page:31
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
+msgstr "Een externe schijf veilig verwijderen"
 
-#: C/files-removedrive.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
-"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
 "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op "
+"een veilige manier verwijderen voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een "
+"apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt terwijl een "
+"toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies "
+"of beschadiging van sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf \r\n"
+"zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf "
+"uit uw computer te werpen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-removedrive.page:41
+msgid "To eject a removable device:"
+msgstr "Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:"
 
-#: C/files-removedrive.page:28(item/p)
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:43
+msgid ""
+"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
+"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
-#: C/files-removedrive.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast "
+"de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig "
+"te verwijderen of uit te werpen."
 
-#: C/files-removedrive.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
 msgid ""
-"Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
-"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
-"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
-"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en "
+"<gui>Uitwerpen</gui> kiezen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-removedrive.page:56
+msgid "Safely remove a device that is in use"
+msgstr "Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen"
 
-#: C/files-removedrive.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
-"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
-"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
-"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
-"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
+"Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan "
+"kunt u het apparaat niet veilig verwijderen. U krijgt een venster te zien "
+"met de mededeling <gui>Het volume is bezet</gui>. Om het apparaat veilig te "
+"verwijderen:"
 
-#: C/files-removedrive.page:45(page/p)
-msgid ""
-"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
-"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
-"files open."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:63
+msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Annuleren</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:64
+msgid "Close all the files on the device."
+msgstr "Sluit alle bestanden af die op het apparaat staan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:65
+msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Klik op het ontkoppelen-pictogram om het apparaat veilig te ontkoppelen of "
+"uit te werpen."
 
-#: C/files-removedrive.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-removedrive.page:71
 msgid ""
-"If you can't close one of the files, for example if the application using "
-"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-"entire locked up application to close, which could close other files you "
-"have open with that application."
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
 msgstr ""
+"U kunt ook <gui>Toch uitwerpen</gui> kiezen om het apparaat te verwijderen "
+"zonder de bestanden te sluiten. Dit can fouten veroorzaken in toepassingen "
+"waarin de bestanden nog hebben open zijn."
 
-#: C/files-rename.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Naam van bestand of map wijzigen."
 
-#: C/files-rename.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr ""
+msgstr "Een bestand of map hernoemen"
 
-#: C/files-rename.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:40
 msgid ""
-"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
-"file and press <key>F2</key>."
+"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
+"of a file or folder."
 msgstr ""
+"Net als in andere bestandbeheerprogramma's kunt u <app>Bestandsbeheer</app> "
+"gebruiken om de naam van een bestand of map te wijzigen."
 
-#: C/files-rename.page:26(item/p)
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-rename.page:44
+msgid "To rename a file or folder:"
+msgstr "Een bestand of map hernoemen:"
 
-#: C/files-rename.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:45
 msgid ""
-"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"basic#rename\">properties</link> window."
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Klik met rechts op een bestand of map en selecteer <gui>Hernoemen…</gui>, of "
+"selecteer het bestand en druk op <key>F2</key>."
 
-#: C/files-rename.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:47
 msgid ""
-"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
-"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
-"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
-"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
-"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
-msgstr ""
-
-#: C/files-rename.page:35(section/title)
-msgid "Valid characters for file names"
+"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
 msgstr ""
+"Typ de nieuwe naam in en druk op <key>Enter</key>, of klik op "
+"<gui>Hernoemen</gui>."
 
-#: C/files-rename.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:51
 msgid ""
-"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
-"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
-"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
-"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
-"intend to share files with people who use another operating system, you "
-"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
-"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
-"key>, <key>/</key>."
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-basic\">Eigenschappen</link>-venster."
 
-#: C/files-rename.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:54
 msgid ""
-"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
-"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:34(info/title)
-#: C/mouse.page:36(section/title)
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
+"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
+"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
+"file name and change it."
+msgstr ""
+"Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de "
+"bestandsnaam geselecteerd, niet de bestandsextensie (het deel na de laatste "
+"<file>.</file>). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor type "
+"bestand het is (bijv. <file>bestand.pdf</file> is een PDF-document), en dat "
+"wilt u doorgaans niet wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, "
+"selecteer dan de volledige naam en wijzig hem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-rename.page:62
+msgid ""
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+msgstr ""
+"Als u het verkeerde bestand heeft hernoemd, of uw bestand een verkeerde naam "
+"heeft gegeven, kunt u het hernoemen ongedaan maken. Om de handeling terug te "
+"draaien en de vorige naam te herstellen dient u onmiddellijk te klikken op "
+"<gui>Hernoemen ongedaan maken</gui> in de taakbalk, of te drukken op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-rename.page:70
+msgid "Valid characters for file names"
+msgstr "Geldige tekens voor bestandsnamen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-rename.page:72
+msgid ""
+"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
+"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
+"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+msgstr ""
+"U kunt elk teken behalve de <key>/</key> (slash) gebruiken in bestandsnamen. "
+"Sommige apparaten echter gebruiken een <em>bestandssysteem</em> dat meer "
+"beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in "
+"bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: <file>|</file>, <file>\\</"
+"file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
+"<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-rename.page:80
+msgid ""
+"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
+"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
+"it in the file manager."
+msgstr ""
+"Als u een bestandsnaam met een <key>.</key> als eerste teken opgeeft, dan "
+"zal het bestand <link xref=\"bestanden-verborgen\">verborgen</link> zijn "
+"wanneer u probeert het in bestandsbeheer te zien te krijgen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
 msgid "Common problems"
-msgstr ""
+msgstr "Veel voorkomende problemen"
 
-#: C/files-rename.page:54(item/title)
-msgid "The name is already used"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:92
+msgid "The file name is already in use"
+msgstr "De bestandsnaam is al in gebruik"
 
-#: C/files-rename.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:93
 msgid ""
-"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
-"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+"are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
+"U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map "
+"hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat "
+"in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan."
 
-#: C/files-rename.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:96
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
-"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
-"not always a good idea."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
+"Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, "
+"<file>Bestand.txt</file> is niet hetzelfde als  <file>bestand.txt</file>. "
+"Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig."
 
-#: C/files-rename.page:63(item/title)
-msgid "File name too long"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:102
+msgid "The file name is too long"
+msgstr "De bestandsnaam is te lang"
 
-#: C/files-rename.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:103
 msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-"their names. Use a shorter name."
-msgstr ""
-
-#: C/files-rename.page:67(item/title)
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
+"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
+"possible."
+msgstr ""
+"Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens "
+"bevatten. Deze grens van 255 tekens  houdt zowel de bestandsnaam als het pad "
+"naar het bestand in (bijv. <file>/home/jan/Documenten/werk/"
+"bedrijfsplannen/... </file>); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor "
+"mappen en bestanden te vermijden."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:110
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr ""
+msgstr "De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar"
 
-#: C/files-rename.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:111
 msgid ""
 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
-"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
-"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\"/>."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:24(page/title)
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Als <gui>Hernoemen</gui> grijs is, dan heeft u geen toestemming om het "
+"bestand te hernoemen. U dient voorzichtig te zijn met het hernoemen van "
+"dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde beveiligde "
+"bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> voor meer informatie hierover."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-search.page:31
+msgid "Locate files based on file name and type."
+msgstr "Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-search.page:34
 msgid "Search for files"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar bestanden"
 
-#: C/files-search.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-search.page:36
 msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
-"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
-"special folders in your home folder."
+"the file manager."
 msgstr ""
+"U kunt in bestandsbeheer direct zoeken naar bestanden op basis van hun naam "
+"of bestandstype."
 
-#: C/files-search.page:31(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/files-search.page:40
 msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Andere zoektoepassingen"
 
-#: C/files-search.page:37(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:111
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken"
 
-#: C/files-search.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
 msgid ""
-"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
-"folder."
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
-#: C/files-search.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:52
 msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>."
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
 msgstr ""
+"Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga "
+"dan naar die map."
 
-#: C/files-search.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will "
+#| "be shown in the search bar. For example, if you name all your invoices "
+#| "with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched "
+#| "regardless of case."
 msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
-"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
-"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
+"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
+"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
+"case."
 msgstr ""
+"Typ een woord (of woorden) waarvan u weet dat het in de bestandsnaam "
+"voorkomt, en de bestanden zullen getoond worden in de zoekbalk. "
+"Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord ‘Factuur’ "
+"bevatten, typt u <input>factuur</input>. Woorden worden onafhankelijk van "
+"hoofdlettergebruik gevonden."
 
-#: C/files-search.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-search.page:61
 msgid ""
-"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
-"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</"
-"gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. "
-"Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow "
-"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
-"gui> to search again."
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
+"the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
+"In plaats van het direct intypen van woorden om de zoekbalk te krijgen, kunt "
+"u in de taakbalk klikken op het vergrootglas of drukken op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
-#: C/files-search.page:55(item/p)
-msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
-"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:67
+msgid "You can narrow your results by location and file type."
 msgstr ""
+"U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of bestandstype "
+"op te geven."
 
-#: C/files-search.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:70
 msgid ""
-"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
-"to the folder."
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
+"Klik <gui>Thuis</gui> om de zoekresultaten tot uw <file>Thuis</file> map te "
+"beperken, of <gui>Alle bestanden</gui> om overal te zoeken."
 
-#: C/files-search.page:62(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
+#| "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
+#| "<gui>x</gui> button to remove this option and widen the search results."
 msgid ""
-"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
-"quickly."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:66(steps/title)
-msgid "Save a search"
+"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
+"down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>×</"
+"gui> button to remove this option and widen the search results."
 msgstr ""
+"Klik de <key>+</key>-knop en kies uit het keuzemenu een <gui>bestandstype</"
+"gui> om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op bestandstype. Klik de "
+"<key>x</key>-knop om deze optie te verwijderen en de zoekresultaten te "
+"verbreden."
 
-#: C/files-search.page:67(item/p)
-msgid "Start a search as above."
-msgstr ""
-
-#: C/files-search.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:83
 msgid ""
-"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of "
+"op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een "
+"map in bestandsbeheer."
 
-#: C/files-search.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:88
 msgid ""
-"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
-"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
-"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
 msgstr ""
+"Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te "
+"sluiten en naar de map terug te keren."
 
-#: C/files-select.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-select.page:18
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om meerdere bestanden "
+"met vergelijkbare namen te selecteren."
 
-#: C/files-select.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer bestanden met een patroon"
 
-#: C/files-select.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-select.page:24
 msgid ""
 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
@@ -3483,561 +8471,1444 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor "
+"de bestandsnaam. Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om het "
+"venster <gui>Items selecteren die overeenkomen</gui>  te krijgen. Typ een "
+"filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn "
+"twee jokertekens beschikbaar:"
 
-#: C/files-select.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:31
 msgid ""
 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 "all."
 msgstr ""
+"<file>*</file> komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul "
+"tekens."
 
-#: C/files-select.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:33
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
+msgstr "<file>?</file> komt overeen met exact één willekeurig teken."
 
-#: C/files-select.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-select.page:36
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld:"
 
-#: C/files-select.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:39
 msgid ""
 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding heeft "
+"die allemaal dezelfde basisnaam <file>Factuur</file> hebben, selecteer ze "
+"dan alle drie met het filter."
 
-#: C/files-select.page:38(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/files-select.page:42
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Factuur.*</file>"
 
-#: C/files-select.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:44
 msgid ""
 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 "all with the pattern"
 msgstr ""
+"Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn <file>Vakantie-001."
+"jpg</file>, <file>Vakantie-002.jpg</file>, <file>Vakantie-003.jpg</file>; "
+"kunt u deze selecteren met het patroon"
 
-#: C/files-select.page:43(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/files-select.page:47
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Vakantie-???.jpg</file>"
 
-#: C/files-select.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:49
 msgid ""
-"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
-"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
+"Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en <file>-bewerkt</"
+"file> toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's die u "
+"bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met"
 
-#: C/files-select.page:48(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/files-select.page:52
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Vakantie-???-bewerkt.jpg</file>"
 
-#: C/files-share.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-share.page:26
+msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
 msgstr ""
+"Bestanden eenvoudig overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit "
+"bestandsbeheer."
 
-#: C/files-share.page:21(page/title)
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-share.page:30
+msgid "Share files by email"
+msgstr "Bestanden delen per e-mail"
 
-#: C/files-share.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-share.page:42
 msgid ""
-"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
-"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
-"from the file manager."
-msgstr ""
-
-#: C/files-share.page:36(item/p)
-msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr ""
-
-#: C/files-share.page:37(item/p)
-msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
+"file manager."
 msgstr ""
+"U kunt eenvoudig vanuit bestandsbeheer via e-mail bestanden delen met uw "
+"contacten."
 
-#: C/files-share.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-share.page:46
 msgid ""
-"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
-"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
-"information."
-msgstr ""
-
-#: C/files-share.page:44(note/p)
-msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
-"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
-"automatically packed into a tar or zip archive."
-msgstr ""
-
-#: C/files-share.page:50(list/title)
-msgid "Destinations"
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
+"installed on your computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat, voordat u begint, <app>Evolution</app> of <app>Geary</app> "
+"geïnstalleerd is op uw computer en dat uw e-mailaccount is geconfigureerd."
 
-#: C/files-share.page:51(item/p)
-msgid ""
-"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
-"address."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-share.page:51
+msgid "To share a file by email:"
+msgstr "Bestanden delen per e-mail:"
 
-#: C/files-share.page:53(item/p)
-msgid ""
-"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
-"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
-"messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:56
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr "Zoek het bestand dat u wilt oversturen."
 
-#: C/files-share.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:58
 msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
-"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
+"will appear with the file attached."
 msgstr ""
+"Klik met de rechtermuisknop op het bestand en selecteer <gui>Sturen naar…</"
+"gui>. Er verschijnt een venster om e-mail op te stellen met het bestand als "
+"bijlage."
 
-#: C/files-share.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:61
 msgid ""
-"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
-"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
+"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Aan</gui> om een contact te kiezen, of voer een e-mailadres in "
+"waar u het bestand naartoe wilt sturen. Vul het <gui>Onderwerp</gui> in en "
+"de tekst van uw bericht en klik op <gui>Versturen</gui>."
 
-#: C/files-share.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
-"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
-"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
+"U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden "
+"door erop te klikken terwijl u de <key>Ctrl</key>-toets vasthoudt en klik "
+"dan met rechts op een geselecteerd bestand."
 
-#: C/files-sort.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-sort.page:27
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
+"Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast."
 
-#: C/files-sort.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-sort.page:30
 msgid "Sort files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
 
-#: C/files-sort.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-sort.page:36
 msgid ""
 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
-"list of common ways to sort files."
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld "
+"door ze op datum of bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande <link xref="
+"\"#ways\"/> voor een lijst van veelgebruikte manieren om bestanden te "
+"sorteren. Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de "
+"standaard sorteervolgorde kunt wijzigen."
 
-#: C/files-sort.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-sort.page:41
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
-"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
 msgstr ""
+"De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u "
+"gebruikte <em>folderweergave</em>. U kan met behulp van de lijst of "
+"pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen."
 
-#: C/files-sort.page:25(page/p)
-msgid ""
-"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
-"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
-"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
-"views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr ""
-
-#: C/files-sort.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-sort.page:46
 msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Pictogramweergave"
 
-#: C/files-sort.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:48
 msgid ""
-"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
-"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
-"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+"To sort files in a different order, click the view options button in the "
+"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
+"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren: klik in de taakbalk op de "
+"knop Weergaveopties en kies <gui>Op naam</gui>, <gui>Op grootte</gui>, "
+"<gui>Op type</gui>, <gui>Op wijzigingsdatum</gui> of op <gui>Benaderd</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:54
 msgid ""
-"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
-"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
-"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
 msgstr ""
+"Als u bijvoorbeeld <gui>Op naam</gui> kiest, zullen de bestanden in "
+"alfabetische volgorde op naam worden gesorteerd. Zie <link xref=\"#ways\"/> "
+"voor andere opties."
 
-#: C/files-sort.page:34(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:58
 msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+"from the menu."
 msgstr ""
+"U kunt in omgekeerde volgorde sorteren door in het menu <gui>Omgekeerde "
+"volgorde</gui> te kiezen."
 
-#: C/files-sort.page:35(section/p)
-msgid ""
-"For complete control over the order and position of files in the folder, "
-"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
-"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
-"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
-msgstr ""
-
-#: C/files-sort.page:36(section/p)
-msgid ""
-"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
-"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
-"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-msgstr ""
-
-#: C/files-sort.page:40(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-sort.page:64
 msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Lijstweergave"
 
-#: C/files-sort.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:66
 msgid ""
 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de "
+"kolommen in bestandsbeheer. Klik bijvoorbeeld op <gui>Type</gui> om te "
+"sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde "
+"volgorde te sorteren."
 
-#: C/files-sort.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:69
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
-"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
-"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
-"of available columns."
-msgstr ""
-
-#: C/files-sort.page:46(section/title)
-msgid "Compact view"
-msgstr ""
-
-#: C/files-sort.page:47(section/p)
-msgid ""
-"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
-"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
-"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
-msgstr ""
-
-#: C/files-sort.page:51(section/title)
+"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
+"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
+"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"for descriptions of available columns."
+msgstr ""
+"In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven en op "
+"die kolommen sorteren. Klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies "
+"<gui>Zichtbare kolommen…</gui> en selecteer de kolommen waarvan u wilt dat "
+"die zichtbaar zijn. U kunt vervolgens op die kolommen sorteren. Zie <link "
+"xref=\"nautilus-list\"/> voor een beschrijving van de beschikbare kolommen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-sort.page:79
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
+msgstr "Manieren om bestanden te sorteren"
 
-#: C/files-sort.page:54(item/title)
-msgid "By Name"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
 
-#: C/files-sort.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand."
 
-#: C/files-sort.page:58(item/title)
-msgid "By Size"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
+#: C/nautilus-list.page:61
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
 
-#: C/files-sort.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:88
 msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
+"Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert "
+"standaard van kleinste naar grootste bestand."
 
-#: C/files-sort.page:62(item/title)
-msgid "By Type"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
 
-#: C/files-sort.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:93
 msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
+"Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van "
+"hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam."
 
-#: C/files-sort.page:66(item/title)
-msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-sort.page:97
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Laatst gewijzigd"
 
-#: C/files-sort.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:98
 msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
+"Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. "
+"Sorteert standaard van oud naar nieuw."
 
-#: C/files-tilde.page:7(info/desc)
-msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
+msgid "Anita Reitere"
+msgstr "Anita Reitere"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-templates.page:27
+msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
+msgstr "Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-templates.page:30
+msgid "Templates for commonly-used document types"
+msgstr "Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-templates.page:32
+msgid ""
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
+"Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat "
+"hebben bij het gebruiken van bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een "
+"document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud die u opnieuw "
+"wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw "
+"briefhoofd."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-templates.page:38
+msgid "Make a new template"
+msgstr "Een nieuw sjabloon aanmaken"
 
-#: C/files-tilde.page:18(page/title)
-msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:40
+msgid ""
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
+"could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
+"Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld "
+"uw briefhoofd maken in een tekstverwerker."
 
-#: C/files-tilde.page:21(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:45
 msgid ""
-"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
-"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
-"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
-"normally safe to delete them, but there really is no need to."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
+"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
+"not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
+"Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map <file>Sjablonen</file> in "
+"uw <file>Persoonlijke map</file>. Als de map <file>Sjablonen</file> niet "
+"bestaat, dan dient u deze eerst te maken."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-templates.page:52
+msgid "Use a template to create a document"
+msgstr "Gebruik een sjabloon om een document aan te maken"
 
-#: C/files-tilde.page:23(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:54
+msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+msgstr "Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:57
 msgid ""
-"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
-"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
-"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
-"again by repeating one of these steps."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
 msgstr ""
+"Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies <gui style=\"menuitem"
+"\">Nieuw document</gui>. De namen van de beschikbare sjablonen zullen in een "
+"submenu worden weergegeven."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:62
+msgid "Choose your desired template from the list."
+msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon."
 
-#: C/files-tilde.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:65
 msgid ""
-"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
-"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
+"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
 msgstr ""
+"Dubbelklik op het bestand om het te openen en begin met het te bewerken. Als "
+"u klaar bent, wilt u mogelijk <link xref=\"files-rename\">het bestand "
+"hernoemen</link>."
 
-#: C/get-involved.page:7(info/desc)
-msgid "How and where to report problems with these help topics."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-tilde.page:28
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr "Dit zijn reservekopiebestanden. Deze zijn standaard verborgen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-tilde.page:31
+msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
+msgstr "Wat is een bestand met een <file>~</file> aan het einde van de naam?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:33
+msgid ""
+"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
+"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
+"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
+"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
+"computer."
 msgstr ""
+"Bestanden met een <file>~</file> achter de naam (bijvoorbeeld "
+"<file>voorbeeld.txt~</file>) zijn automatisch aangemaakte reservekopieën van "
+"documenten die zijn bewerkt in de teksteditor <app>gedit</app> of in andere "
+"toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet."
 
-#: C/get-involved.page:18(page/title)
-msgid "Noticed a problem with the help?"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:39
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
+"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+msgstr ""
+"Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u "
+"<gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> hebt geselecteerd (in het menu "
+"Weergaveopties dat zich bevindt in de taakbalk van <app>Bestanden</app>) of "
+"omdat u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> heeft gedrukt. U "
+"kunt ze weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:46
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen "
+"bestanden. zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor advies over het omgaan met "
+"verborgen bestanden."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/files.page:28
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
 
-#: C/get-involved.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files.page:30
 msgid ""
-"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
-"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
-"<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.";
-"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"files-search\">Zoeken</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">bestanden verwijderen</link>, <link xref=\"files#backup\">reservekopieën</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">verwijderbare schijven</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files.page:39
+msgid "Files, folders &amp; search"
+msgstr "Bestanden, mappen; &amp; zoeken"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:42
+msgid "Common tasks"
+msgstr "Veelvoorkomende taken"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:47
+msgid "More file-related tasks"
+msgstr "Meer bestandsgerelateerde taken"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:52
+msgid "Removable drives and external disks"
+msgstr "Verwijderbare schijven en externe schijven"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:57
+msgid "Backing up"
+msgstr "Reservekopieën maken"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:62
+msgid "Tips and questions"
+msgstr "Tips en vragen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/get-involved.page:7
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr "Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/get-involved.page:17
+msgid "Participate to improve this guide"
+msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren."
 
-#: C/get-involved.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/get-involved.page:20
+msgid "Report a bug or an improvement"
+msgstr "Een fout of verbetering melden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
+#| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
+#| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
+#| "aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
+#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+msgid ""
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren’t), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
+"Deze documentatie is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent "
+"welkom om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt "
+"(zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten "
+"worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een <em>fout rapporteren</"
+"em>. Om een fout te melden, ga naar <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"\">bugzilla.gnome.org</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+#| "about its status. If you don't already have an account, click the "
+#| "<gui>New Account</gui> link to create one."
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
-"<gui>New</gui> link to create one."
+"about its status. If you don’t already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
+"U dient geregistreerd te zijn zodat u een fout kunt melden en updates per e-"
+"mail kunt ontvangen over de status ervan. Als u nog geen account heeft, klik "
+"dan op de link <gui>Nieuwe account</gui> om er een aan te maken."
 
-#: C/get-involved.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:26
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
-"gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
-"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
-"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
+"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
 "link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
+"Meld u aan zodra u een account heeft en klik op <guiseq><gui>Een fout "
+"melden</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Voordat u "
+"een fout meldt, verzoeken wij u eerst de <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/page.cgi?id=bug-writing.html\">richtlijnen voor het melden van fouten</"
+"link> te lezen, en te <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+"product=gnome-user-docs\">zoeken</link> naar de fout om te zien of er al "
+"iets dergelijks bestaat."
 
-#: C/get-involved.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:30
 msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
-"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
-"gui>."
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
+"Om uw fout te melden: kies het component in het menu <gui>Component</gui>. "
+"Als het om een fout in dit document gaat, dient u het component <gui>gnome-"
+"help</gui> te kiezen. Als u niet weet tot welk component de fout behoort, "
+"kies dan <gui>algemeen</gui>."
 
-#: C/get-involved.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+#| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
+#| "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
-"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+"Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
 msgstr ""
+"Als u om hulp vraagt over een onderwerp dat volgens u niet bestaat, kies dan "
+"in het menu <gui>Severity</gui> <gui>enhancement</gui>. Vul de secties "
+"Samenvatting en Beschrijving in en klik op <gui>Commit</gui>."
 
-#: C/get-involved.page:34(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
-#| "it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:37
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
 "Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden "
-"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!"
+"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Gnome Hulp te verbeteren!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/get-involved.page:43
+msgid "Contact us"
+msgstr "Neem contact met ons op"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:44
+msgid ""
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
+msgstr ""
+"U kunt een <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> "
+"sturen naar de mailinglijst van Gnome-docs om meer informatie te krijgen "
+"over hoe u mee kunt doen met het documentatieteam."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gnome-classic.page:22
+msgid ""
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
+"experience."
+msgstr ""
+"Overweeg over te stappen naar Gnome Klassiek als u liever een traditioneler "
+"bureaublad heeft."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gnome-classic.page:26
+msgid "What is GNOME Classic?"
+msgstr "Wat is Gnome Klassiek?"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:30
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
+"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>Gnome Klassiek</em> is een functie voor gebruikers die liever een "
+"traditioneel bureaublad hebben. Hoewel <em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is "
+"op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de "
+"gebruikersinterface, zoals de <gui>Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</"
+"gui>-menu's in de bovenste balk, en een vensterlijst aan de onderkant van "
+"het scherm."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:38
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
+"of the screen."
+msgstr ""
+"<em>Gnome Klassiek</em> is een functie voor gebruikers die liever een "
+"traditioneel bureaublad hebben. Hoewel <em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is "
+"op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de "
+"gebruikersinterface, zoals de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</gui>-menu's in de bovenste balk, en "
+"een vensterlijst aan de onderkant van het scherm."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:47
+msgid ""
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
+"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
+"gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
+"item from the menu."
+msgstr ""
+"U kunt het menu <gui>Toepassingen</gui> in de bovenste balk gebruiken om "
+"toepassingen te starten. Het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activiteiten</gui> -overzicht is beschikbaar via het onderdeel "
+"<gui>Activiteitenoverzicht</gui> uit het menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:52
+msgid ""
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Om toegang te krijgen tot het <em><gui>Activiteiten</gui> overzicht</em> "
+"kunt u ook drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gnome-classic.page:56
+msgid "Window list"
+msgstr "Vensterlijst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:298
+msgid ""
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
+msgstr ""
+"De vensterlijst onderaan het scherm geeft toegang tot alle geopende vensters "
+"en toepassingen en u kunt ze snel minimaliseren en herstellen."
 
-#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:301
 msgid ""
-"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
-"devices that are attached to it."
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
+"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
+"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
+msgstr ""
+"Rechts van de vensterlijst toont Gnome een korte identifier voor de huidige "
+"werkruimte, zoals <gui>1</gui> voor de eerste (bovenste) werkruimte. "
+"Daarnaast toont de identifier ook het totale aantal beschikbare werkruimtes. "
+"Om over te schakelen naar een andere werkruimte kunt u klikken op de "
+"identifier en uit het menu de werkruimte te kiezen die u wilt gebruiken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:67
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
+"which lets you access all your notifications."
+msgstr ""
+"Als een toepassing of een systeemcomponent uw aandacht wil, zal er rechts "
+"van de vensterlijst een blauw pictogram getoond worden. Door te klikken op "
+"het blauwe pictogram krijgt u het <link xref=\"shell-notifications"
+"\">berichtenvak</link> waar u toegang krijgt tot al uw notificaties."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gnome-classic.page:75
+msgid "Switch to and from GNOME Classic"
+msgstr "Van en naar Gnome Klassiek overschakelen"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gnome-classic.page:78
+msgid ""
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
+"available or installed by default."
 msgstr ""
+"Gnome Klassiek is alleen beschikbaar op systemen waar bepaalde Gnome Shell-"
+"uitbreidingen zijn geïnstalleerd. Sommige GNU/Linux-distributies hebben deze "
+"uitbreidingen wellicht niet beschikbaar of niet standaard geïnstalleerd."
 
-#: C/hardware-driver.page:20(page/title)
-msgid "What is a driver?"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gnome-classic.page:84
+msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
+msgstr "Om van <em>Gnome</em> naar <em>Gnome Klassiek</em> over te schakelen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+msgstr ""
+"Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de "
+"rechterkant van de bovenste balk, klik op uw naam en kies dan de juiste "
+"optie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Een bevestigingsbericht zal verschijnen. Selecteer <gui>Afmelden</gui> om te "
+"bevestigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
+msgid "At the login screen, select your name from the list."
+msgstr "Kies in het aanmeldscherm uw naam uit de lijst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Vul uw wachtwoord in, in het wachtwoord-invoerveld. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:100
+msgid ""
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de <gui>Aanmelden</"
+"gui>-knop staat, en selecteer <gui>Gnome Klassiek</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
+msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
+msgstr "Klik op de <gui>Aanmelden</gui>-knop."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gnome-classic.page:109
+msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
+msgstr "Om van <em>Gnome Klassiek</em> naar <em>Gnome</em> over te schakelen:"
 
-#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:125
 msgid ""
-"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
-"These can include things that are attached to it externally, like printers "
-"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
-"cards and sound cards."
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de <gui>Aanmelden</"
+"gui>-knop staat, en selecteer <gui>Gnome</gui>."
 
-#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gnome-version.page:16
+msgid "How to determine which version of GNOME is running."
+msgstr "Hoe u bepaalt welke versie van Gnome wordt uitgevoerd."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gnome-version.page:19
+msgid "Determine which version of GNOME is running"
+msgstr "Bepaal welke versie van Gnome wordt uitgevoerd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-version.page:21
+msgid ""
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
+"going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"U kunt bekijken welke versie van Gnome wordt uitgevoerd op uw systeem door "
+"naar het <gui>Details</gui>-paneel in <gui>Instellingen</gui> te gaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-version.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A window appears showing information about your system, including your "
+#| "distribution's name and the GNOME version."
+msgid ""
+"A window appears showing information about your system, including your "
+"distribution’s name and the GNOME version."
+msgstr ""
+"Een venster verschijnt met informatie over uw systeem, waaronder de naam van "
+"uw distributie en de Gnome-versie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-auth.page:13
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Vingerafdruk-lezers</link>, smartcards…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-auth.page:24
+msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
+msgstr "Vingerafdruk &amp; smartcards"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-cardreader.page:20
+msgid "Troubleshoot media card readers"
+msgstr "Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-cardreader.page:23
+msgid "Media card reader problems"
+msgstr "Problemen met geheugenkaartlezers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-cardreader.page:25
+msgid ""
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
+msgstr ""
+"Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), "
+"SmartMedia, geheugenstick, CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze "
+"zouden automatisch gedetecteerd en <link xref=\"disk-partitions"
+"\">aangekoppeld</link> moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het "
+"oplossen van het probleem als dat niet het geval is:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:31
+msgid ""
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten "
+"lijken \"ondersteboven\" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn "
+"ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral "
+"CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te "
+"hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:39
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
+"<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
+"visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
+"top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+msgstr ""
+"Open <app>Bestanden</app> via het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activiteiten</gui>-overzicht. Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst "
+"met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de "
+"lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te "
+"koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op <key>F9</key> of "
+"klik op <gui style=\"menu\">Bestanden</gui> in de menubalk en kies de <gui> "
+"Zijbalk</gui>.)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:48
+msgid ""
+"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
+"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
+"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
+"the card has been mounted."
+msgstr ""
+"Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, druk dan op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> <gui>, typ vervolgens "
+"<input>computer:///</input> en druk op <key>Enter</key>. Als uw kaart op de "
+"juiste wijze is geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien "
+"moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart "
+"gekoppeld is."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:56
+msgid ""
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
+msgstr ""
+"Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem "
+"mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer "
+"de kaart in een andere lezer, indien mogelijk."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-cardreader.page:61
+msgid ""
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
+"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
+"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
+"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
+"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Als er geen kaarten of schijven beschikbaar zijn in de map <gui>Computer</"
+"gui>, dan is het mogelijk dat uw kaartlezer niet werkt met Linux omdat er "
+"geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk wanneer u een "
+"ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De "
+"beste oplossing is om uw apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op "
+"een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn "
+"ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-driver.page:17
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten "
+"apparaten te gebruiken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-driver.page:21
+msgid "What is a driver?"
+msgstr "Wat is een stuurprogramma?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+#| "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+#| "graphics and audio cards."
+msgid ""
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
+"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
+"cards."
+msgstr ""
+"Apparaten zij de fysieke \"delen\" van uw computer. Ze kunnen <em>extern</"
+"em> zijn, zoals printers en monitoren of <em>intern</em> zoals grafische "
+"kaarten en geluidskaarten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:27
 msgid ""
 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 "<em>device driver</em>."
 msgstr ""
+"Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te "
+"communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd <em>apparaat-"
+"stuurprogramma</em>."
 
-#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:31
 msgid ""
 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
-"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
-"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
-"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
-"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
-"work."
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
+"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
+"with any other model."
 msgstr ""
+"Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste "
+"stuurprogramma geïnstalleerd hebben om het te laten werken. Als u "
+"bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet "
+"beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken "
+"gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel "
+"is met een ander model."
 
-#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:37
 msgid ""
 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
-"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
-"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
-"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
+"In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard "
+"geïnstalleerd, dus alles wat u aansluit zou moeten werken. Maar het kan ook "
+"zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal "
+"niet te krijgen is."
 
-#: C/hardware-driver.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:41
 msgid ""
-"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
-"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
-"might find that your printer can't do double-sided printing."
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
+"Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren "
+"deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig "
+"afdrukt, maar voor de rest goed functioneert."
 
-#: C/hardware.page:15(info/title)
-msgid "Hardware"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-problems-graphics.page:13
+msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+msgstr "Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-problems-graphics.page:19
+msgid "Screen problems"
+msgstr "Schermproblemen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
 msgstr ""
+"De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische "
+"stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen "
+"beschrijft het beste uw probleem?"
 
-#: C/hardware.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/hardware.page:13
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware.page:15
 msgid ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-"\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
-"\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, "
-"<link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
-"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</"
-"link>..."
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problemen</link>, <link xref="
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">energie-instellingen</"
+"link>, <link xref=\"color\">kleurbeheer</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disks\">schijven</link>..."
 
-#: C/hardware.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware.page:26
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware &amp; stuurprogramma's"
 
-#: C/hardware.page:32(links/title)
-msgid "Drivers"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/hardware.page:31
+msgid "More topics"
+msgstr "Meer onderwerpen"
 
-#: C/hardware.page:36(links/title)
-msgid "Other topic groups"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/hardware.page:36
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Problems"
+msgstr "Problemen"
 
-#: C/hardware.page:41(info/title) C/net.page:32(info/title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/hardware.page:37
+msgctxt "link"
+msgid "Hardware problems"
+msgstr "Hardwareproblemen"
 
-#: C/hardware.page:43(section/title)
-msgid "Troubleshooting hardware problems"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/help-irc.page:7
+msgid "Get live support on IRC."
+msgstr "Rechtstreeks hulp krijgen op IRC."
 
-#: C/hardware.page:47(section/title) C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
-#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p) C/printing.page:19(page/title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Afdrukken"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/help-irc.page:18
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
 
-#: C/hardware.page:62(info/title)
-msgid "Power"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:19
+msgid ""
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
 msgstr ""
+"IRC staat voor Internet Relay Chat. Het is een systeem waarin meerdere "
+"gebruikers op hetzelfde moment berichten naar elkaar kunnen sturen."
 
-#: C/hardware.page:64(section/title)
-msgid "Power and batteries"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:24
+msgid ""
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
 msgstr ""
+"Om verbinding te maken met de Gnome-IRC-server gebruikt u <app>empathy</app> "
+"of <app>xchat</app>, of u gebruikt een webinterface zoals <link href="
+"\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
-#: C/hardware.page:68(section/title)
-msgid "Bluetooth"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:28
+msgid ""
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
+"Voor hulp bij het aanmaken van een IRC-account en Empathy, raadpleeg de "
+"<link href=\"help:empathy\">Empathy-handleiding</link>."
 
-#: C/hardware.page:72(info/title)
-msgid "Disks"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:32
+msgid ""
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
+"De Gnome-IRC-server is <sys>irc.gnome.org</sys>. Het wordt ook aangeduid als "
+"het ‘GIMP-netwerk’. Als uw computer op de juiste wijze is geconfigureerd, "
+"dan kunt u klikken op de link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> om "
+"toegang te krijgen tot het <sys>gnome</sys>-kanaal."
 
-#: C/hardware.page:73(section/title)
-msgid "Hard disks and other storage devices"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:37
+msgid ""
+"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
+"immediately, so be patient."
 msgstr ""
+"Hoewel IRC een real-time discussiemedium is, hebben mensen de neiging niet "
+"onmiddellijk te antwoorden; wees dus geduldig."
 
-#: C/hardware.page:77(section/title)
-msgid "Smart cards and fingerprint readers"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/help-irc.page:42
+msgid ""
+"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
+"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
 
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
-msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/help-mailing-list.page:23
+msgid "Request support by e-mail."
+msgstr "Ondersteuning aanvragen per e-mail."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/help-mailing-list.page:26
+msgid "Mailing list"
+msgstr "E-maillijst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-mailing-list.page:28
+msgid ""
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
 
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
-msgid "Bluetooth problems"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/help-mailing-list.page:34
+msgid ""
+"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
 msgstr ""
 
-#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-mailing-list.page:38
 msgid ""
-"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
-"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:15(info/desc)
-msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:7
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgstr "Een gids voor Gnome 3-desktopgebruikers"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Gnome Hulp"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Gnome Hulp"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:11
+msgid "Help"
+msgstr "Hulp"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:16
+msgid "Yelp logo"
+msgstr "Yelp-logo"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:16
+msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+msgstr "<_:media-1/> Gnome Hulp"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21
+#: C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr "De cursor laten knipperen en bepalen hoe snel deze knippert."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr "De toetsenbordcursor laten knipperen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
+msgid ""
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
+"make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
+"Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten "
+"knipperen om hem gemakkelijker te vinden."
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/title)
-msgid "Screen problems"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:54
+#, fuzzy
+msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
+"Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
 
-#: C/hardware-problems-graphics.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:57
 msgid ""
-"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
-"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
-"best describes the problem you are experiencing?"
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
+"Gebruik de <gui>Snelheid</gui>-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de "
+"cursor knippert."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-key-menu.page:15
+msgid "Juanjo Marin"
+msgstr "Juanjo Marin"
 
-#: C/keyboard.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-key-menu.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">keyboard accessibility</link>..."
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard.page:25(page/title)
-msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-key-menu.page:29
+msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
+msgstr "Wat is de <key>Menu</key>-toets?"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(info/desc)
-msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:31
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(page/title)
-msgid "Make the keyboard cursor blink"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:45
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:50
 msgid ""
-"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
-"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
-"adjust the speed of it:"
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:55
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
+msgstr ""
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
-msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-key-super.page:24
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
+"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-key-super.page:29
+msgid "What is the <key>Super</key> key?"
+msgstr "Wat is de <key>Super</key>-toets?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-super.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
+"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
+"Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan de linkeronderkant van uw "
+"toetsenbord, naast de <key>Alt</key>-toets en heeft meestal een vierkant "
+"Windows-pictogram erop. Soms wordt deze ook wel de Windows-toets, logo-"
+"toets, of systeemtoets genoemd."
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:37(media)
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-key-super.page:37
+#, fuzzy
 msgid ""
-"external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
+"instead."
 msgstr ""
+"Als u een Apple-toetsenbord heeft, is er geen Windows-toets aanwezig. U kunt "
+"hiervoor de (Command) <key>⌘</key>-toets  gebruiken."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
-msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-super.page:42
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
+"Open vanuit het <gui>activiteitenoverzicht</gui> de <app>Schijven</app>-"
+"toepassing."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
-msgid "Use alternate keyboard layouts"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:47
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, then open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht, en open dan de <app>Instellingen</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:51
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Druk op <gui>Toetsenbord</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:54
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Selecteer de <gui>Sneltoetsen</gui> en klik op <gui>Typen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:57
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:61
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "Druk de gewenste toetscombinatie in."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
+msgid "Juanjo Marín"
+msgstr "Juanjo Marín"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
+#: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
+#: C/user-autologin.page:17
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-layouts.page:40
+#, fuzzy
+msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
+msgstr "Invoerbronnen toevoegen en ertussen schakelen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-layouts.page:43
+#, fuzzy
+msgid "Use alternative keyboard layouts"
+msgstr "Toetsenbordindelingen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -4046,421 +9917,2053 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
+"Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor "
+"verschillende talen. Zelfs voor één taal zijn er vaak meerdere "
+"toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw "
+"toetsenbord zo instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een "
+"andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet "
+"staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) C/session-language.page:36(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
+#: C/session-language.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
+#: C/session-language.page:53
+msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Regio &amp; taal</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-layouts.page:61
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
+"select the language which is associated with the layout, then select a "
+"layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
+msgid "preview"
+msgstr "voorbeeld"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
-"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
-"the pop-up window when adding a layout."
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
+"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
+"U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst te "
+"selecteren en te klikken op <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-"
+"keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\"> voorbeeld</media></gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/keyboard-layouts.page:79
+msgid "preferences"
+msgstr "voorkeuren"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:73
 msgid ""
-"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
-"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
-"identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
-"use from the menu."
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
+"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
+"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
+"></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:82
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
-"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows."
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
 msgstr ""
+"Wanneer u meerdere bronnen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle vensters "
+"dezelfde bron gebruiken of een andere bron instellen voor elk venster. Het "
+"gebruik van een andere bron voor elk venster is bijvoorbeeld handig wanneer "
+"u in een tekstverwerkingsvenster een artikel schrijft in een andere taal. De "
+"keuze van uw invoerbron zal worden onthouden voor elk venster wanneer u "
+"tussen vensters schakelt."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:53(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:90
 msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
-"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
-"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
-"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
-"list."
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:97
 msgid ""
-"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
-"delay and speed of repeat keys."
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
+"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
-msgid "Turn off repeated key presses"
+#. (itstool) path: p/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:106
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-nav.page:33
+msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
+msgstr "Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-nav.page:36
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Toetsenbordnavigatie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-nav.page:46
 msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
-"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
-"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
-"how long it takes before key presses start repeating."
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
+"Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen "
+"muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een "
+"toetsenbord willen gebruiken."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-nav.page:52
 msgid ""
-"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
-"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
-"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
-"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
-"quickly key presses repeat."
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
+"Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de "
+"muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> voor meer informatie."
 
-#: C/look-background.page:9(info/desc)
-msgid "How to set an image as your desktop background."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:58
+msgid "Navigate user interfaces"
+msgstr "Door de gebruikersinterface navigeren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:60
+msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tab</key> en <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:62
+msgid ""
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
 msgstr ""
+"De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. "
+"Met <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> verplaatst de focus zich "
+"tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het hoofdvenster. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> kan ook de focus wegnemen uit "
+"een element dat <key>Tab</key> zelf gebruikt, zoals een tekstvak."
 
-#: C/look-background.page:18(credit/name)
-msgid "April Gonzales"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:67
+msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
+"Houd <key>Shift</key> ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te "
+"verplaatsen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:71
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Pijltjestoetsen"
 
-#: C/look-background.page:32(page/title)
-msgid "Change the desktop background"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:73
+msgid ""
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
+"Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar "
+"gerelateerde besturingselementen. Gebruik de pijltjestoetsen om de focus "
+"naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of "
+"pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep."
 
-#: C/look-background.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:76
 msgid ""
-"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
-"simple color or gradient."
+"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+"items with children."
 msgstr ""
+"Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met "
+"dochters in- of uit te klappen."
 
-#: C/look-background.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgid "Click <gui>Background</gui>."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:81
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
 
-#: C/look-background.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:82
 msgid ""
-"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
-"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
-"entire desktop."
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
 msgstr ""
+"In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus "
+"naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:86
+msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
 
-#: C/look-background.page:45(page/p)
-msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:87
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
+msgstr ""
+"In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige "
+"geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:91
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr "<key>Spatiebalk</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:92
+msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
+"Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, "
+"activeren."
 
-#: C/look-background.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:97
 msgid ""
-"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
-"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
-"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
-"be a color selector button in the bottom right."
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
 msgstr ""
+"In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de "
+"selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:101
+msgid "<key>Alt</key>"
+msgstr "<key>Alt</key>"
 
-#: C/look-background.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:102
 msgid ""
-"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
-"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
 msgstr ""
+"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt voor het tonen van <em>sneltoetsen</"
+"em>: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en andere "
+"besturingselementen."
 
-#: C/look-background.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:108
+msgid "<key>Esc</key>"
+msgstr "<key>Esc</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:109
+msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
+msgstr "Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:112
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:113
 msgid ""
-"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
-"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
-"right corner."
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
 msgstr ""
+"Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de "
+"pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren."
 
-#: C/look-background.page:60(page/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:117
 msgid ""
-"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
-"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
-"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
-"the <gui>-</gui> button."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
-msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:119
+msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgstr "Open het toepassingsmenu in de bovenste balk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:122
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/title)
-msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:125
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
 msgstr ""
+"Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:130
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:131
 msgid ""
-"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
-"the right one for your screen."
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
+"Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts "
+"op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:135
 msgid ""
-"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-"screen look better."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/title)
-msgid "When multiple displays are connected"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:137
+msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
+msgstr "In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:143
+msgid "Navigate the desktop"
+msgstr "Door het bureaublad navigeren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:174
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:161
+msgid ""
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:167 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:168
+msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr ""
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:171 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:172
 msgid ""
-"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
-"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
+"Press <key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:178
+msgid "Navigate windows"
+msgstr "Door vensters navigeren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:181
+msgid "Close the current window."
+msgstr "Sluit het huidige venster."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:186
 msgid ""
-"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
-"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
-"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
-"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
-"window on both screens at once."
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
+"key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:46(section/p)
-msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:193
+msgid ""
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
+"Het huidige venster verplaatsen. Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
+"key></keyseq> en gebruik daarna de pijltjestoetsen om het venster te "
+"verplaatsen. Druk op <key>Enter</key> om het verplaatsen van het venster te "
+"beëindigen, of <key>Esc</key> om het terug te zetten op de oorspronkelijke "
+"plaats."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:199 C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:200
+msgid ""
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
+msgstr ""
+"De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de "
+"afmeting van het venster te wijzigen. Druk op <key>Enter</key> om het "
+"wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of <key>Esc</key> om "
+"het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:215
 #, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
 msgid ""
-"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-"<gui>Displays</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:54(item/p)
-msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:218
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:224 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:225
+msgid "Minimize a window."
+msgstr "Een venster minimaliseren."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:228 C/keyboard-shortcuts-set.page:460
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:229
 msgid ""
-"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
-"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
-"display looks right."
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
-msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:235 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
+#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:236
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:24(page/title)
-msgid "Change the size/rotation of the screen"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:242 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:243
+msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
+msgstr "Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-osk.page:15
+msgid "Jeremy Bicha"
+msgstr "Jeremy Bicha"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-osk.page:31
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
+"or a touchscreen."
 msgstr ""
+"Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis op "
+"knoppen te klikken."
 
-#: C/look-resolution.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-osk.page:37
+#, fuzzy
+msgid "Use an on-screen keyboard"
+msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:39
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
-"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
-"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
-"<em>rotation</em>."
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
+"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
+"Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever "
+"niet wilt gebruiken, dan kunt u het <em>schermtoetsenbord</em> inschakelen."
 
-#: C/look-resolution.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-osk.page:43
 msgid ""
-"To change either of these options, click on your name on the top bar and "
-"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
-"<gui>Displays</gui>."
+"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:31(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-osk.page:56
+#, fuzzy
+msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr "<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:61
 msgid ""
-"When you use another display, like a projector, it should be detected "
-"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
-"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
+"at the bottom of the screen."
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:35(section/title)
-msgid "Resolution"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:64
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
+"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
+"\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
+"style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/keyboard-osk.page:70
+msgid "keyboard"
+msgstr "toetsenbord"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:69
 msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed."
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
+"keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
+"next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
+"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
+"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:37(section/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
 msgid ""
-"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
-"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
-"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
+"Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, "
+"of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Turn off repeated key presses"
+msgid "Manage repeated key presses"
+msgstr "Herhaald indrukken van een toets uitschakelen"
 
-#: C/look-resolution.page:39(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or "
+#| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty "
+#| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, "
+#| "or change how long it takes before key presses start repeating."
 msgid ""
-"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
-"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
-"Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
+"presses repeat."
 msgstr ""
+"Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt "
+"houdt, de letter of het symbool herhaald zal worden totdat u de toets "
+"loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, kunt u "
+"deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de "
+"ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt."
 
-#: C/look-resolution.page:43(section/title)
-msgid "Rotation"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
+"Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
 msgid ""
-"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
-"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
-"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+"U kunt ook de schuifregelaar <gui>Vertraging</gui> aanpassen om te regelen "
+"hoe lang u de toets ingedrukt moet houden om hem te herhalen, en de "
+"<gui>Snelheid</gui> aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een "
+"toets herhaald wordt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:39
+msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-instellingen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43
+msgid "Set keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58
+msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
+msgstr ""
+"Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een "
+"sneltoets:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Toetsenbord</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66
+msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Toetsenbord</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69
+msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Selecteer het <gui>Sneltoetsen</gui>-tabblad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72
+msgid ""
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator…</gui>"
+msgstr ""
+"Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie "
+"rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in <gui>Nieuwe "
+"sneltoets…</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
+msgstr ""
+"Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op <key>Backspace</key> om het "
+"veld leeg te maken."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
+msgid "Pre-defined shortcuts"
+msgstr "Voorgedefinieerde sneltoetsen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
+msgstr ""
+"Er is een aantal voorgedefinieerde sneltoetsen dat kan worden gewijzigd, "
+"ingedeeld in deze categorieën:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
+msgid "Launchers"
+msgstr "Starters"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Hulptoepassing starten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:128
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 C/keyboard-shortcuts-set.page:400
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
+msgid "Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Rekenmachine starten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
+msgstr "<_:media-1/> of <key>Calculator</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+msgid "Launch email client"
+msgstr "E-mailprogramma starten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
+msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
+msgstr "<_:media-1/> of <key>Mail</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Webbrowser starten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
+msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
+msgstr "<_:media-1/> of <_:media-2/> of <key>WWW</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+msgid "Home folder"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108
+msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
+msgstr "<_:media-1/> of <_:media-2/> of <key>Explorer</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
+msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
+msgstr "<_:media-1/> of <key>Search</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Venster één werkblad naar onder verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Schakelen tussen toepassingen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Schakelen tussen vensters"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Schakelen tussen vensters van een toepassing"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Schakelen tussen systeemknoppen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Direct tussen vensters schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Direct tussen vensters van een toepassing schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Direct tussen systeemknoppen schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Alle normale vensters verbergen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:185
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Naar werkblad 1 schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Naar werkblad 2 schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Naar werkblad 3 schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Naar werkblad 4 schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Naar werkblad links schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Naar werkblad rechts schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Naar werkblad boven schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Naar werkblad onder schakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Schermafdrukken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221
+msgid "Save a screenshot to file"
+msgstr "Een schermafdruk naar een bestand opslaan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr "<key>Afdrukken</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225
+msgid "Save a screenshot of a window to file"
+msgstr "Een schermafdruk van een venster naar een bestand opslaan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229
+msgid "Save a screenshot of an area to file"
+msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar een bestand opslaan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Een scherm opnemen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Geluid en media"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Geluid dempen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
+msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio dempen)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+msgid "Volume down"
+msgstr "Volume zachter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio lager volume)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+msgid "Volume up"
+msgstr "Volume harder"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
+msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio hoger volume)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Mediaspeler starten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
+msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio media)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio afspelen)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Afspelen pauzeren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
+msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio pauzeren)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Afspelen stoppen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
+msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio stoppen)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
+msgid "Previous track"
+msgstr "Vorig nummer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
+msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio vorige)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
+msgid "Next track"
+msgstr "Volgend nummer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
+msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio volgende)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
+msgid "Eject"
+msgstr "Uitwerpen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
+msgid "<_:media-1/> (Eject)"
+msgstr "<_:media-1/> (Uitwerpen)"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "De prompt opdracht uitvoeren weergeven"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Het activiteiten-overzicht weergeven"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306
+msgid "Log out"
+msgstr "Afmelden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Scherm vergrendelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "Het mededelingengebied tonen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Actieve melding focus geven"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Alle toepassingen tonen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Toepassingenmenu openen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+msgid "Typing"
+msgstr "Typen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Samensteltoets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Universele toegang"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Zoomen in- of uitschakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Inzoomen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Tekst vergroten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Tekst verkleinen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Hoog contrast aan of uit"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Het venstermenu activeren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Volledig scherm aan/uit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:403
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Maximalisatie aan/uit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Venster maximaliseren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411
+msgid "Restore window"
+msgstr "Venster herstellen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
+#, fuzzy
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Koppeling in- en uitschakelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
+msgid "Close window"
+msgstr "Venster sluiten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:423
+msgid "Hide window"
+msgstr "Venster verbergen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:427
+msgid "Move window"
+msgstr "Venster verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:431
+msgid "Resize window"
+msgstr "Venstergrootte wijzigen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
+#, fuzzy
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr ""
 
-#: C/look-resolution.page:46(section/p)
-msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
+#, fuzzy
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Vensters met videobeelden _boven andere vensters plaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
+#, fuzzy
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Werken met vensters"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:459
+msgid "View split on left"
+msgstr "Links opdelen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:463
+msgid "View split on right"
+msgstr "Rechts opdelen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr "Aangepaste sneltoetsen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"settings:"
 msgstr ""
+"Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-instellingen."
 
-#: C/media.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+"gui> window will appear."
 msgstr ""
+"Klik in de knoppenbalk op de Afdrukken-knop. Het <gui>Afdrukken</gui>-"
+"dialoogvenster wordt geopend."
 
-#: C/media.page:24(page/title)
-msgid "Sound, video &amp; pictures"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
+"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
+"Typ een <gui>naam</gui> in voor de sneltoets en een <gui>opdracht</gui> om "
+"de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op <gui>toepassen</gui>.  Als u "
+"bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij Naam "
+"<input>Muziek</input> kunnen opgeven en bij Opdracht de <input>rhythmbox</"
+"input>-opdracht."
 
-#: C/media.page:28(info/title) C/media.page:29(info/title)
-msgid "Sound"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
+msgid ""
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
+"Klik in de zojuist toegevoegde rij op <gui>Uitgeschakeld</gui>. Wanneer dit "
+"verandert in <gui>Nieuwe sneltoets...</gui> drukt u op de gewenste "
+"toetsencombinatie."
 
-#: C/media.page:30(info/desc)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
-"link>..."
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
 msgstr ""
+"De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U "
+"kunt controleren of de opdracht werkt door het terminalvenster te openen en "
+"het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact "
+"dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf."
 
-#: C/media.page:37(section/title)
-msgid "Basic sound"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500
+msgid ""
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
+"Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt "
+"wijzigen, dubbelklik dan op de <em>naam</em> van de sneltoets. Het venster "
+"<gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen en u kunt de opdracht "
+"bewerken."
 
-#: C/media.page:41(info/title)
-msgid "Music and players"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard.page:11
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Invoerbronnen</link>, <link xref=\"keyboard-"
+"cursor-blink\">knipperende cursor</link>, <link xref=\"windows-key\">super "
+"key</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
 
-#: C/media.page:42(section/title)
-msgid "Music and portable audio players"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard.page:32
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
+msgid "Region &amp; Language"
+msgstr "Regio &amp; taal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/look-background.page:18
+msgid "April Gonzales"
+msgstr "April Gonzales"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-background.page:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
+"background."
 msgstr ""
+"Een afbeelding, kleur of kleurverloop als werkbladachtergrond instellen."
 
-#: C/media.page:46(info/title)
-msgid "Photos"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-background.page:52
+#, fuzzy
+msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
+msgstr "De werkbladachtergrond wijzigen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-background.page:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid "
+"color."
 msgstr ""
+"U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of "
+"hiervoor een vaste kleur of kleurverloop instellen."
 
-#: C/media.page:47(section/title)
-msgid "Photos and digital cameras"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:59
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Kleur</gui>."
 
-#: C/media.page:51(info/title)
-msgid "Videos"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:63
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:66
+#, fuzzy
+msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Hoog contrast</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:69
+#, fuzzy
+msgid "There are three choices displayed on top:"
+msgstr "Er zijn drie keuzes in de keuzelijst rechtsboven."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:72
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
+"These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Achtergronden</gui> om één van de vele professionele "
+"achtergrondafbeeldingen die met Ubuntu zijn meegeleverd te gebruiken. Met "
+"uitzondering van de Ubuntu-achtergrond werden alle standaard "
+"achtergrondkeuzes gemaakt door winnaars van een achtergrondwedstrijd van de "
+"gemeenschap."
 
-#: C/media.page:52(section/title)
-msgid "Videos and video cameras"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:78
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
+"photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
+"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
+"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
+"the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:88
+msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:93
+#, fuzzy
+msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr ""
+"Selecteer een afbeelding of kleur. De instellingen worden direct toegepast."
 
-#: C/more-help.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:96
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link> "
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad.</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-display-fuzzy.page:36
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr "De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-display-fuzzy.page:39
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr "Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:41
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
 msgstr ""
+"Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet "
+"geschikt is voor uw scherm."
 
-#: C/more-help.page:24(page/title)
-msgid "Get more help"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:44
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
+"<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
+"options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
+"Om dit op te lossen, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en "
+"ga naar <gui>Systeeminstellingen</gui>. Kies onder het kopje Hardware "
+"<gui>Schermen</gui>. Probeer enkele <gui>Resolutie</gui>-mogelijkheden uit "
+"en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet."
 
-#: C/mouse.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-display-fuzzy.page:57
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr "Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+#| "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
+"Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een "
+"normale monitor en een projector), dan kan het zijn dat de schermen "
+"verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan "
+"echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor "
+"minstens één van de schermen er vaag uitziet."
 
-#: C/mouse.page:22(page/title)
-msgid "Mouse"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
+"In effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you cannot show the "
+"same window on both screens at once."
 msgstr ""
+"U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties "
+"hebben, maar u kunt dan niet hetzelfde op beide schermen tegelijk weergeven. "
+"In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die tegelijk zijn aangesloten. "
+"U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het andere, maar u kunt "
+"niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen."
 
-#: C/mouse.page:33(info/title)
-msgid "Common mouse problems"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
+msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
+"Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:"
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
-msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:81
+msgid ""
+"The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
+"display."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
-msgid "Disable touchpad while typing"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:85
+msgid ""
+"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
+"click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:89
 msgid ""
-"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
-"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
-"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
-"after your last key stroke."
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
 msgstr ""
+"Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster "
+"<gui>Schermen</gui>. Wijzig de <gui>resolutie</gui> tot dat scherm er goed "
+"uitziet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-resolution.page:37
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-resolution.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change password</gui>."
-msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Klik op <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
+msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-resolution.page:43
 msgid ""
-"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
-"gui>."
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+"U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm "
+"weergegeven worden door de <em>schermresolutie</em> te wijzigen. U kunt "
+"wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm "
+"heeft) door de <em>rotatie</em> te wijzigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:62
+msgid ""
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
+msgstr ""
+"Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u "
+"elk beeldscherm anders instellen. Kies een beeldscherm in het "
+"voorbeeldgebied."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:67
+#, fuzzy
+msgid "Select the resolution and rotation."
+msgstr "Selecteer de gewenste resolutie en rotatie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De nieuwe instellingen zullen 30 seconden "
+"worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u "
+"met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch "
+"worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op "
+"<gui>Deze instelling behouden</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:78
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolutie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:80
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
+"or both sides of the screen."
+msgstr ""
+"De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke "
+"richting kan worden weergegeven. Elke resolutie heeft een "
+"<em>beeldverhouding</em>, de verhouding tussen de lengte en de breedte. "
+"Breedbeeldschermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl "
+"traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als u een resolutie kiest die niet "
+"overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm "
+"aangepast worden om vervorming te voorkomen door aan de boven- en onderkant "
+"van het scherm zwarte balken toe te voegen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:88
+msgid ""
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de <gui>Resolutie</"
+"gui>-keuzelijst. Bedenk wel dat, als u een resolutie kiest die niet past bij "
+"uw scherm, het er <link xref=\"look-display-fuzzy\">wazig of korrelig uit "
+"kan zien</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:95
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotatie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
+"is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
+"see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
+msgstr ""
+"Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen "
+"draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen "
+"wijzigen. Uit het <gui>Rotatie</gui>-keuzemenu  kunt u kiezen welke "
+"beeldschermrotatie u wil gebruiken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/media.page:13
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digitale camera's</link>, <link xref="
+"\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</"
+"link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/media.page:22
+msgid "Sound, video &amp; pictures"
+msgstr "Geluid, video &amp; foto's"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:26
+msgctxt "sort"
+msgid "Sound"
+msgstr "Geluid"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:27
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Sound"
+msgstr "Geluid"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:28
+msgctxt "link:topic"
+msgid "Sound"
+msgstr "Geluid"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/media.page:29
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">Luidsprekers en hoofdtelefoons</link>, <link xref=\"sound-usemic"
+"\">microfoons</link>…"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:36
+msgid "Basic sound"
+msgstr "Basisgeluid"
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:40
+msgctxt "link"
+msgid "Music and players"
+msgstr "Muziek en audiospelers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:41
+msgid "Music and portable audio players"
+msgstr "Muziek en draagbare geluidsspelers"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:45
+msgctxt "link"
+msgid "Photos"
+msgstr "Foto's"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:46
+msgid "Photos and digital cameras"
+msgstr "Foto's en digitale camera's"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:50
+msgctxt "link"
+msgid "Videos"
+msgstr "Video's"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:51
+msgid "Videos and video cameras"
+msgstr "Video's en videocamera's"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-help.page:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips voor het gebruik van deze handleiding</"
+"link>, <link xref=\"get-involved\">helpen bij het ​​verbeteren van deze "
+"handleiding</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-help.page:26
+msgid "Get more help"
+msgstr "Meer hulp verkrijgen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-doubleclick.page:33
 msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
+"Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te "
+"dubbelklikken."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-doubleclick.page:37
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr ""
+msgstr "De dubbelkliksnelheid aanpassen"
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
+#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
+#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
-"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
-"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg "
+"indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen "
+"twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel "
+"indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
+#| "value you find comfortable."
 msgid ""
-"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
-"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
-"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
-"give it an ear-to-ear grin."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
+"slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
+"Pas onder <gui>Algemeen</gui> de <gui>Dubbelklik</gui>-schuifregelaar naar "
+"wens aan."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:42(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:52
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
@@ -4468,104 +11971,130 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs "
+"nadat u de time-out voor dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de "
+"muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u een andere muis op "
+"uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een "
+"andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft."
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
-msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
-msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
 msgid ""
-"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
-"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
-"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
-"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
-"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
 msgstr ""
+"Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk "
+"ander aanwijsapparaat."
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
-"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
-"titlebar to test the current value."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-lefthanded.page:32
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-lefthanded.page:35
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de muis met uw linker hand"
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad "
+"verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
+#: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
+#: C/mouse-touchpad-click.page:134
 msgid ""
-"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
-"will affect both your mouse and touchpad."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
+#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
+#: C/mouse-touchpad-click.page:138
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
+msgstr "Open <gui>Muis &amp; touchpad</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:49
 msgid ""
-"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
-"more."
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
+"Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op "
+"<gui>rechts</gui>."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
-msgid "Middle-click"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-middleclick.page:32
+#, fuzzy
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
+"Gebruik de middelste muisknop om toepassingen te openen, het plakken van "
+"tekst, open van tabbladen, en nog veel meer."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-middleclick.page:36
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Middelklik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:38
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een "
+"muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een "
+"middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en "
+"rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik. Als dat niet gaat "
+"kunt u proberen <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice";
+"\"> deze instructies</link> te volgen."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:44
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u "
+"middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient <link xref="
+"\"mouse-touchpad-click\">klikken door tikken inschakelen</link> geselecteerd "
+"te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:49
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
+"Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde "
+"snelkoppelingen."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
-msgid ""
-"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
-"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
-"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
-"the mouse position."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
-"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
-"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
-"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview."
+"click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview. The applications overview is displayed using the grid "
+"button in the dash."
 msgstr ""
+"Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een "
+"toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het "
+"pictogram in de <gui>Starter</gui> of <gui>Snelzoeker</gui> te klikken."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:58
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -4575,108 +12104,197 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de "
+"middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en hij "
+"zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link klikt "
+"in de webbrowser <app>Firefox</app>. Als u in <app>Firefox</app> ergens "
+"anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan probeert het "
+"programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof u de middelklik "
+"gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op <key>Enter</key> "
+"drukte."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:66
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op "
+"een map, dan wordt die geopend in een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na "
+"van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het "
+"bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button "
+#| "for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</"
+#| "em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
-"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop "
+"gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar "
+"<em>middelklik</em> of <em>middelste muisknop</em>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
-"keypad."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
+#: C/shell-notifications.page:26
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-mousekeys.page:34
+#, fuzzy
+msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
+msgstr "Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title)
-msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-mousekeys.page:38
+msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgstr ""
+"De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:40
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
-"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
+"Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, "
+"kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie "
+"heet <em>muistoetsen</em>."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:48
+msgid ""
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
+"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
+"<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
-msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:58
+msgid ""
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
+"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
+"switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:63
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat <key>Num Lock</key> uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer "
+"besturen via het numerieke toetsenbord."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
-"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
+"numeric keypads."
 msgstr ""
+"Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, "
+"meestal gerangschikt in een vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft "
+"zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan dient u "
+"mogelijk de functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en bepaalde "
+"andere toetsen op uw toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u "
+"deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek "
+"toetsenbord aanschaffen."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:56(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:75
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
-"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
-"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
-"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
-"your mouse pointer is."
+"or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
+"Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo "
+"zal het indrukken van de <key>8</key> de muis naar boven bewegen en de "
+"<key>2</key> naar beneden. Druk op de <key>5</key> voor een éénmalige "
+"muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:80
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+msgstr ""
+"De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt "
+"rechtsklikken; vaak ik dat in de buurt van de spatiebalk. Bedenk echter dat "
+"deze toets reageert op waar de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw "
+"muisaanwijzer zich bevindt. Zie <link xref=\"a11y-right-click\"/> voor "
+"informatie over rechtsklikken door de <key>5</key> of de linker muisknop in "
+"te drukken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:86
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
+"Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl "
+"Muistoetsen ingeschakeld is, zet dan <key>Num Lock</key> aan. Let er op dat "
+"u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer <key>Num "
+"Lock</key> aan staat."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:73(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:91
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de "
+"muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen "
+"gebruikt worden."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
-msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
+#, fuzzy
+msgid "How to check why your mouse is not working."
+msgstr "Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(page/title)
-msgid "Mouse pointer not moving"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
+msgid "Mouse pointer is not moving"
+msgstr "De muisaanwijzer beweegt niet"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Controleer of de muis is aangesloten"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
 msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is "
+"op uw computer."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
 msgid ""
 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
@@ -4684,312 +12302,614 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de "
+"muis aan te sluiten op een andere USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met "
+"een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er dan van dat "
+"de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse "
+"toetsenbordpoort."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(section/title)
-msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
-msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(item/p)
-msgid ""
-"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
-"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
-msgid ""
-"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
-"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
-"of it."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(item/p)
-msgid ""
-"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
-"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
-"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
-"\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
-"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
-"of your mouse."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(section/p)
-msgid ""
-"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
-"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
-"detected properly."
-msgstr ""
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
 msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr ""
+msgstr "Controleren of de muis überhaupt werkt"
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
 msgid ""
 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
+"Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten "
+"branden onderaan de muis wanneer hij aan staat. Als er geen licht is, "
+"controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen "
+"licht, dan is de muis mogelijk kapot."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
 msgid "Checking wireless mice"
+msgstr "Draadloze muizen controleren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
+"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
+"without it constantly waking up."
+msgstr ""
+"Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een "
+"schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem kunt verplaatsen zonder "
+"hem telkens te activeren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
+msgid ""
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
+"Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw "
+"computer gekoppeld heeft. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
-"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
+"Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze "
+"muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer "
+"u op een knop drukt. Zie <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
+msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
+"Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg "
+"er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
 msgid ""
 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 "this is the case."
 msgstr ""
+"Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om "
+"een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer "
+"informatie over moeten hebben als dit het geval is."
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 msgid ""
 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
+"De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken "
+"wanneer u ze op de computer aansluit. Als u een Bluetooth of IR (infrarood) "
+"draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem "
+"werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw "
+"muis."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-sensitivity.page:33
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
+"Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad "
+"gebruikt."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-sensitivity.page:37
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
-"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
-"devices."
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
+"Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of "
+"touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:51
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
-"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
-"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
-"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
-"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
-"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
-"this behavior."
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
+"as mouse or touchpad."
 msgstr ""
+"Pas de <gui>Aanwijzersnelheid</gui>-schuifregelaar aan totdat de beweging "
+"van de aanwijzer naar wens is."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:57
 msgid ""
-"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
-"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
-"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
-"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+"You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
+"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
+"best for another."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
+"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
+"in."
 msgstr ""
+"De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad "
+"heeft."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
-msgid "Click or scroll with the touchpad"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30
+msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
+"Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34
+msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
+msgstr "Klik, sleep, of scroll met het touchpad"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
-"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
-"touchpad settings."
+"without separate hardware buttons."
+msgstr ""
+"U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, "
+"zonder fysieke knoppen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40
+msgid "Tap to click"
+msgstr "Tikken om te klikken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
-msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr ""
+"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
+"klikken</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:55
 msgid ""
-"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
-"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
-"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
-"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
-"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
-"buttons to right-click."
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
+"De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad "
+"heeft."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
+msgid "To click, tap on the touchpad."
+msgstr "Tik op het touchpad om te klikken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
+msgid "To double-click, tap twice."
+msgstr "Tik twee maal om te dubbelklikken."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second "
+#| "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgid ""
-"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
-"using two fingers."
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
+"Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de "
+"tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om "
+"het neer te zetten."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:74
 msgid ""
-"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
-"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
-"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
-"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
-"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
 msgstr ""
+"Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u "
+"rechtsklikken door met twee vingers tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u "
+"nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie <link "
+"xref=\"a11y-right-click\"/> voor een manier om met rechts te klikken zonder "
+"een tweede muisknop."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80
 msgid ""
-"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
-"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
-"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
-"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
-"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
-"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+msgstr ""
+"Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u <link "
+"xref=\"mouse-middleclick\">middelklikken</link> door met drie vingers "
+"tegelijk te tikken."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:87
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
+#| "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
+#| "may think they're a single finger."
+msgid ""
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they’re a single finger."
+msgstr ""
+"Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw "
+"vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen "
+"elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:95
+msgid "Two finger scroll"
+msgstr "Scrollen met twee vingers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97
+msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
+msgstr "U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:108
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+msgstr ""
+"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Scrollen met "
+"twee vingers</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
+"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
+"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal "
+"werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen "
+"kunt u scrollen. Wanneer u ook <gui>Horizontaal scrollen inschakelen</gui> "
+"selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om "
+"horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid "
+"zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als "
+"één vinger."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:121
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr ""
+msgstr "Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
-msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Natuurlijk scrollen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:129
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
 msgstr ""
+"Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt "
+"versleept."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
-msgid "Mouse has a delay before it will work"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 msgstr ""
+"Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Uitschakelen "
+"tijdens typen</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:147
+#, fuzzy
+msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
+msgstr ""
+"Deze functie staat ook bekend als <em>Natuurlijk Scrollen</em> of "
+"<em>Achteruit Scrollen</em>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
+#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
+#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
+#: C/shell-apps-favorites.page:22
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-wakeup.page:34
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr "Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-wakeup.page:37
+msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
+msgstr "Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken"
 
-#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-wakeup.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+#| "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep "
+#| "when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, "
+#| "you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms "
+"\"wakker worden\" voordat ze beginnen te werken. Om batterijen en accu's te "
+"sparen, schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in "
+"gebruik zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u een muisknop klikken "
+"of de muis even bewegen."
 
-#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse.page:24
 msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
-"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
-"\"/> for details."
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshandig</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">snelheid en gevoeligheid</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">touchpad klikken en scrollen</link>..."
 
-#: C/music-cantplay-drm.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse.page:31
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:42
+msgctxt "link"
+msgid "Common mouse problems"
+msgstr "Veel voorkomende problemen met de muis"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:43
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Common problems"
+msgstr "Veel voorkomende problemen"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:50
+msgctxt "link"
+msgid "Mouse tips"
+msgstr "Muistips"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:51
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Tips"
+msgstr "Tips"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse.page:53
+msgid "Tips"
+msgstr "Tips"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-cantplay-drm.page:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+#| "\"copy protected\"."
 msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
-"\"copy protected\"."
+"“copy protected”."
 msgstr ""
+"Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de "
+"nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn."
 
-#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/title)
-msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-cantplay-drm.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
+"Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet "
+"afspelen"
 
-#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you downloaded some music from an online store you may find that it "
+#| "won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or "
+#| "Mac OS computer and then copied it over."
 msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
+"Als u muziek hebt gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die "
+"niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een "
+"Windows- of Mac OS-computer en het daarna kopieerde."
 
-#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+#| "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+#| "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
+#| "files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a "
+#| "given audio format, you should see a message telling you so when you try "
+#| "to play a song. The message should also provide instructions for how to "
+#| "install support for that format so that you can play it."
 msgid ""
 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
-"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
-"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend "
+"wordt door uw computer. Om een nummer te kunnen afspelen moet u "
+"ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u "
+"bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning "
+"geïnstalleerd hebben. Als u geen ondersteuning heeft voor een bepaald "
+"audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt wanneer u "
+"een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten "
+"bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt "
+"afspelen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do have support installed for the song's audio format but still "
+#| "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
+#| "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
+#| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
+#| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
+#| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
+#| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
+#| "this software is often not supported on Linux."
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
-"will probably not be able to play it - you generally need special software "
-"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
-"on Linux."
-msgstr ""
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:27(page/p)
+"will probably not be able to play it — you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"supported on Linux."
+msgstr ""
+"Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het "
+"nummer maar het nog steeds niet kunt afspelen, dan kan het zijn dat het "
+"nummer <em>beveiligd tegen kopiëren</em> (ook bekend als <em>DRM restricted</"
+"em>) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op "
+"welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. "
+"Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk "
+"niet afspelen - over het algemeen heeft u speciale software nodig van de "
+"verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak "
+"niet ondersteund in Linux."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:25
 msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
+"U kunt meer te weten komen over DRM bij de <link href=\"http://www.eff.org/";
+"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> (Engelstalig)."
 
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
+"Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod daarna veilig "
+"te verwijderen."
 
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/title)
-msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgstr ""
+"Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
 
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
-"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
-"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
+"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
+"Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw "
+"muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de "
+"<gui>Starter</gui>. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler "
+"- als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de "
+"nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een "
+"speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar "
+"dat is maar bestandsbeheer niet."
 
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
 msgid ""
 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens "
+"hem af te koppelen. Zorg ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, <link "
+"xref=\"files-removedrive\">hem veilig verwijdert</link>. Hierdoor bent u "
+"ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn."
 
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
+#| "the music player application you're using does not support converting the "
+#| "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
+#| "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
+#| "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
+#| "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
+#| "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
+#| "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
+#| "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
 msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
-"music player application you're using does not support converting the songs "
+"music player application you’re using does not support converting the songs "
 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
@@ -4998,413 +12918,662 @@ msgid ""
 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 "software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
+"Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de "
+"door u gebruikte muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden "
+"van het ene formaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer "
+"kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt "
+"ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de "
+"muziekspeler proberen om het naar een audioformaat te converteren dat uw "
+"iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec "
+"of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat "
+"zijn de conversie uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. "
+"Zoek in het software-installatieprogramma naar de juiste codec."
 
-#: C/music-player-newipod.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-newipod.page:13
 msgid ""
 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 "use them."
 msgstr ""
+"Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze "
+"kunt gebruiken."
 
-#: C/music-player-newipod.page:19(page/title)
-msgid "My new iPod won't work"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-player-newipod.page:17
+#, fuzzy
+#| msgid "My new iPod won't work"
+msgid "My new iPod won’t work"
+msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet"
 
-#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:19
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
-"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
-"This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</"
+"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
+"Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is "
+"aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u "
+"hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en "
+"bijgewerkt moeten worden via de <app>iTunes</app> software en die draait "
+"alleen op Windows en Mac OS X."
 
-#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:21
 msgid ""
-"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
-"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
-"or similar. The other format does not work as well with Linux."
-msgstr ""
-
-#: C/music-player-newipod.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug "
-"it into a Linux computer."
-msgstr ""
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
-"an audio player."
-msgstr ""
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/title)
-msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
-msgid ""
-"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
-"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
-"properly recognized as an audio player."
-msgstr ""
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
-"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
-"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
-"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
-"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
-"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
-"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
-"device as an audio player."
-msgstr ""
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
-"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
-"time it should have been recognized as an audio player by your music "
-"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
+"Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer "
+"en sluit hem aan. U wordt door een aantal stappen geleid om hem in te "
+"stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het <gui>Bestandsformaat</gui>, kies "
+"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> of iets soortgelijks. Het andere "
+"formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux."
 
-#: C/music-player-notrecognized.page:29(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:23
 msgid ""
-"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
-"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
-"should say in its manual if it is."
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
 msgstr ""
+"Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem "
+"aansluit op een Linux computer."
 
-#: C/music-player-notrecognized.page:33(note/p)
-msgid ""
-"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
-"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
-"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
-"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-behavior.page:8
 msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
+"Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of "
+"bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/nautilus-behavior.page:27
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-behavior.page:37
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-behavior.page:38
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
+"U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te "
+"klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van "
+"de prullenbak. Klik in de menubalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
+"<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-behavior.page:43
 msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Gedrag"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
-msgid "Single click to open items"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:46
+msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgstr "<gui>Enkele muisklik om items te openen</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:41(title/gui)
-msgid "Double click to open items"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:47
+msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+msgstr "<gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:48
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een "
+"dubbelklik geopend. In plaats daarvan kunt u ervoor kiezen bestanden en "
+"mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan kunt "
+"u de <key>Ctrl</key>-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer "
+"bestanden te selecteren."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:48(title/gui)
-msgid "Open each folder in its own window"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-behavior.page:57
+msgid "Executable text files"
+msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid ""
-"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-"own window by default."
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
+msgstr ""
+"Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u "
+"kan uitvoeren. De <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">bestandspermissies</link> moeten ook zo zijn ingesteld dat het bestand "
+"als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn <sys>Shell</"
+"sys>, <sys>Python</sys> en <sys>Perl</sys> scripts. Deze hebben "
+"respectievelijk de extensies <file>.sh</file>, <file>.py</file> en <file>."
+"pl</file>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:65
+msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+msgstr "Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:69
+msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:72
+msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:75
+msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgstr "<gui>Vraag iedere keer</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:79
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"Als <gui>Vraag iedere keer</gui> is geselecteerd, zal er een dialoogvenster "
+"worden weergegeven waarin u kunt aangeven of u het tekstbestand wil "
+"weergeven of uitvoeren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
+"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
+"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
+"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
+"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
+"Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in "
+"de map <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> worden in het "
+"contextmenu van een bestand onder het <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
+"submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt "
+"uitgevoerd, zullen alle geselecteerde bestanden als parameters aan het "
+"script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
-msgid "Executable text files"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:97
+msgid "Navigate to the desired folder."
+msgstr "Blader naar de gewenste map."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:100
+msgid "Select the desired file."
+msgstr "Kies het gewenste bestand."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:103
 msgid ""
-"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
-"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute"
-"\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. "
-"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
-"sh, .py, and .pl respectively."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
+"Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het "
+"<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>-menu het script dat u wil uitvoeren."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:61(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-behavior.page:109
 msgid ""
-"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
-"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
-"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
-"if you wish to run or view the selected text file."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
+"Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map "
+"wordt uitgevoerd, zoals een map waarin web- of <sys>ftp</sys>-inhoud wordt "
+"weergegeven."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:68(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/nautilus-behavior.page:118
+msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:70(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-behavior.page:120
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Prullenbak"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:74(title/gui)
-msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:124
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
+msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen "
+"van bestanden</gui>"
 
-#: C/nautilus-behavior.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:125
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal "
+"een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de "
+"prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen."
 
-#: C/nautilus-behavior.page:78(title/gui)
-msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-behavior.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
-"on an item in the <app>Files</app> application."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-behavior.page:81(note/p)
-msgid ""
-"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
-"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
-"to recover the deleted item."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Bladwijzers van mappen toevoegen"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(page/p)
-msgid ""
-"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
-"manager."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
+msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr ""
+"Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(steps/title)
-msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "Een bladwijzer toevoegen:"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr "Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-"delete and click <gui>Remove</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(steps/title)
-msgid "Add a bookmark:"
+"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Bladwijzers</gui> in de menubalk en kies <gui>Bladwijzer maken "
+"voor deze locatie</gui>."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
-msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "Een bladwijzer verwijderen:"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
+"the menu."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Bladwijzers</gui> in de menubalk en kies <gui>Bladwijzers…</"
+"gui> uit het appmenu."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
-msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
+msgid "Rename a bookmark:"
+msgstr "Een bladwijzer hernoemen:"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-"rename."
-msgstr ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgstr "Klik rechts op het ‘shadow’-bestand en klik <gui>Kopiëren</gui>."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr ""
+"Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het <gui>Naam</gui> tekstveld in."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to "
+#| "two different folders in two different locations, but which each have the "
+#| "same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able "
+#| "to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a "
+#| "name other than the name of the folder it points to."
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 "different folders in two different locations, but which each have the same "
-"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
+"Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u "
+"bladwijzers naar twee verschillende mappen op twee verschillende locaties "
+"heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde naam "
+"hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een "
+"bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze "
+"verwijst."
 
-#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-connect.page:29
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows "
+"shares, of WebDAV."
 
-#: C/nautilus-connect.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr ""
+msgstr "Door bestanden op een server of netwerk bladeren"
 
-#: C/nautilus-connect.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
-"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
-"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
-"files with users on your local network."
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
 msgstr ""
+"U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en "
+"bekijken die op de server staan, alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is "
+"een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het "
+"internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk."
 
-#: C/nautilus-connect.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-connect.page:50
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
-"the <gui>Activities</gui> overview."
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
+msgstr ""
+"Open vanuit de <gui>Snelzoeker</gui> de toepassing <app>Bestanden</app> en "
+"klik <gui>Netwerk bladeren</gui> in de zijbalk om door bestanden op het "
+"netwerk te bladeren. De bestandsbeheerder zal alle computers vinden op uw "
+"lokale netwerk  die aangeven bestanden te delen. Als u wil verbinden met een "
+"server op het internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan "
+"kunt u handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of "
+"internetadres te typen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-connect.page:60
+msgid "Connect to a file server"
+msgstr "Met een bestandsserver verbinden"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:61
+msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"In de bestandsbeheerder, klik op <gui>Andere locaties</gui> in de zijbalk."
 
-#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:64
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
-"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
-"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
-"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
-"computer you're looking for, you can manually connect to a server."
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
+"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
+"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
+"Voer het serveradres in de vorm van een <link xref=\"#urls\">URL</link> in. "
+"Meer informatie over ondersteunde URLs kunt u <link xref=\"#types"
+"\">hieronder vinden</link>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:38(steps/title)
-msgid "Connect to a file server"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-connect.page:69
+msgid ""
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
+"Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in "
+"de <gui>Recente servers</gui> lijst aanklikken."
 
-#: C/nautilus-connect.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:74
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
+"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
+"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Klik <gui>Verbinden</gui>. Een nieuw venster zal worden geopend dat u de "
+"bestanden op de server toont. U kan door de bestanden bladeren net als u zou "
+"doen met de bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk "
+"worden toegevoegd zodat u het voortaan snel kan openen."
 
-#: C/nautilus-connect.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-connect.page:82
+msgid "Writing URLs"
+msgstr "URLs schrijven"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:84
 msgid ""
-"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
-"on server types are listed below."
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
 msgstr ""
+"Een <em>URL</em>, wat staat voor <em>uniform resource locator</em>, is een "
+"soort adres dat naar een plaats of bestand op een netwerk verwijst. Het "
+"adres wordt als volgt ingedeeld:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:87
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>schema://servernaam.voorbeeld.com/map</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
-"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
-"computers on your local area network, however, you may have to use the "
-"computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see "
-"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
-"Otherwise, check the help on that computer."
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
+"Het <em>schema</em> geef het protocol of servertype aan. Het <em>voorbeeld."
+"com</em>-gedeelte van het adres heet het <em>domeinnaam</em>. Als een "
+"gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam toegevoegd:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:93
+msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>schema://username servernaam voorbeeld com/map</sys>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:95
 msgid ""
-"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
-"and folders just as you would for local files and folders."
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
 msgstr ""
+"Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de "
+"domeinnaam:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:97
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
+msgstr "<sys>schema://servernaam.voorbeeld.com:poort/map</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:55(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:99
 msgid ""
-"Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can "
-"access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file "
-"manager, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
-"gui></guiseq>."
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr ""
+"Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde "
+"servertypen."
 
-#: C/nautilus-connect.page:60(page/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-connect.page:103
+msgid "Types of servers"
+msgstr "Servertypen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:105
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
-"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
-"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
-"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
-"not be able to delete files."
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+"username and password."
 msgstr ""
+"U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers "
+"zijn openbaar, en staan toe dat iedereen verbinding maakt. Andere servers "
+"vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt."
 
-#: C/nautilus-connect.page:68(terms/title)
-msgid "Types of servers"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:108
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
 msgstr ""
+"U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een "
+"server uit te voeren. Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u "
+"waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te verwijderen."
 
-#: C/nautilus-connect.page:70(item/title)
-msgid "SSH"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:111
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
 msgstr ""
+"De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om "
+"diens bestanden te delen."
 
-#: C/nautilus-connect.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:115
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:116
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
-"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
+"Als u op een server een <em>secure shell</em>-account heeft, dan kunt u "
+"hiermee verbinding maken. Veel webhosts bieden hun leden  SSH-accounts aan "
+"zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers vereisen altijd "
+"dat u zich aanmeldt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:120
+msgid "A typical SSH URL looks like this:"
+msgstr "Een typische SSH-URL ziet er als volgt uit:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:122
+msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>ssh://gebruikersnaam servernaam voorbeeld com/map</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:129
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
+#| "encrypted so that other users on your network can't see it."
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
-"so that other users on your network can't sniff it."
+"so that other users on your network can’t see it."
 msgstr ""
+"Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw "
+"wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk dit "
+"niet kan zien."
 
-#: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:133
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (met aanmelding)"
 
-#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:134
 msgid ""
-"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
-"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. "
+"Omdat de data niet gecodeerd wordt via FTP, bieden veel servers toegang via "
+"SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP gebruikt "
+"voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt "
+"u meestal bestanden verwijderen of uploaden."
 
-#: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:139
+msgid "A typical FTP URL looks like this:"
+msgstr "Een typische FTP-URL ziet er als volgt uit:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:141
+msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://gebruikersnaam ftp voorbeeld com/map/</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:145
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "Openbare FTP"
 
-#: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
-"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme "
+"FTP-toegang. Deze servers vereisen geen gebruikersnaam of wachtwoord, en "
+"staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te uploaden."
 
-#: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:150
+msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
+msgstr "Een typische anonieme FTP-URL ziet er als volgt uit:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:152
+msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://ftp.voorbeeld.com/map/</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
-"password, or with a public user name using your email address as the "
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
+"password, or with a public username using your email address as the "
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
+"Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare "
+"gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of dat u zich aanmeldt met een "
+"openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt "
+"gebruikt. Gebruik voor deze servers de <gui>FTP (met aanmelding)</gui> "
+"methode, en gebruik de door de FTP-site opgegeven aanmeldgegevens."
 
-#: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:161
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Gedeelde Windows-map"
 
-#: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
@@ -5412,299 +13581,504 @@ msgid ""
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
 msgstr ""
+"Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een "
+"lokaal netwerk te delen. Computers op een Windows-netwerk worden soms voor "
+"de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in <em>domeinen</em> "
+"gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt "
+"u met een Windows-netwerk vanuit de bestandsbeheerder verbinding maken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:167
+msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
+msgstr "Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:169
+msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
+msgstr "<sys>smb://servernaam/Gedeeldemap</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:173
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV en Secure WebDAV"
 
-#: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:174
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+#| "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+#| "server you're connecting to supports secure connections, you should "
+#| "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that "
+#| "other users can't see your password."
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
-"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
-"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
-"data can't be sniffed."
-msgstr ""
+"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can’t see your password."
+msgstr ""
+"Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms "
+"gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het "
+"internet op te slaan. Als de server waar u me verbindt beveiligde "
+"verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik "
+"van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen "
+"zien."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:179
+msgid "A WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "Een WebDAV-URL ziet er als volgt uit:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:181
+msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
+msgstr "<sys>dav://voorbeeld.hostnaam.nl/pad</sys>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:192
+#, fuzzy
+msgid "NFS share"
+msgstr "Delen"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:33(media)
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:193
 msgid ""
-"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
+"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
+"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
+"connecting."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:197
+#, fuzzy
+msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
+msgstr "Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:"
+
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:199
+#, fuzzy
+msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
+msgstr "<sys>smb://servernaam/Gedeeldemap</sys>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-display.page:26
+msgid "Control icon captions used in the file manager."
+msgstr "De door de bestandsbeheerder gebruikte pictogrambijschriften beheren."
 
-#: C/nautilus-display.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-display.page:30
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren"
 
-#: C/nautilus-display.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-display.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
-"and select the <gui>Display</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen "
+"weergeeft. Klik in de menubalk op <gui>Bewerken</gui>, kies <gui>Voorkeuren</"
+"gui> en ga naar het <gui>Weergave</gui>-tabblad."
 
-#: C/nautilus-display.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-display.page:37
 msgid "Icon captions"
+msgstr "Pictogrambijschriften"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/nautilus-display.page:40
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'"
 
-#: C/nautilus-display.page:34(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/nautilus-display.page:41
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsbeheerder-pictogrammen met bijschriften"
 
-#: C/nautilus-display.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven "
+"van extra informatie over bestanden en mappen in een bijschrift onder elk "
+"pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar "
+"van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is."
 
-#: C/nautilus-display.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
-"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-"manager will display more and more information in captions. You can choose "
-"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
-"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
+"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
+"will display more and more information in captions. You can choose up to "
+"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
+"levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"U kunt op een map inzoomen door in de menubalk te klikken op "
+"<guiseq><gui>Beeld</gui> <gui>Inzoomen</gui></guiseq> of door te drukken op "
+"de toetsen <key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Het bestandsbeheer zal "
+"tijdens het inzoomen meer en meer informatie in de bijschriften weergeven. U "
+"kunt maximaal drie dingen in de bijschriften laten weergeven. De eerste zal "
+"in de meeste zoomniveaus worden weergegeven. De laatste zal pas bij zeer "
+"hoge niveaus worden weergegeven."
 
-#: C/nautilus-display.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:53
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-display.page:47(note/p)
-msgid ""
-"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
-"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-display.page:53(section/title)
-msgid "Date format"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-display.page:60
+msgid "List View"
+msgstr "Lijstweergave"
 
-#: C/nautilus-display.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid ""
-"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
-"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
-"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
-"verbose format like you might write by hand, an international standard "
-"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
-"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
-"showing the current date and time in that format."
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
+"This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
+"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
+"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
+"a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
+"Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en "
+"standaardtoepassingen kiezen."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
 msgid "File properties"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandseigenschappen"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
 msgid ""
-"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
-"the properties for a file or folder, right-click it and select "
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
-"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33(page/p)
-msgid ""
-"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
-"and modification time. If you need this information often, you can have it "
-"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
-"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
-msgid ""
-"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
-"open\">choose applications to open files</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:42(page/p)
-msgid ""
-"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
-"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(terms/title)
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op "
+"en kiest u <gui>Eigenschappen</gui>.  U kunt ook het bestand selecteren en "
+"daarna drukken op <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
+msgstr ""
+"Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, "
+"de bestandsgrootte, en de datum waarop u het bestand voor het laatst "
+"gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u die "
+"laten weergeven in <link xref=\"nautilus-list\">lijstkolommen</link> of "
+"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">pictogrambijschriften</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
+msgstr ""
+"De informatie op het tabblad <gui>Eenvoudig</gui> wordt hieronder uitgelegd. "
+"Er zijn ook nog de volgende tabbladen: <gui><link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">Rechten</link></gui> en <gui><link xref=\"files-"
+"open#default\">Openen met</link></gui>. Voor bepaalde bestandstypes, zoals "
+"afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals "
+"afmetingen, duur en codec."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
 msgid "Basic properties"
-msgstr ""
+msgstr "Basiseigenschappen"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:32(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
-msgid "Name"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
+msgid "<gui>Name</gui>"
+msgstr "<gui>Naam</gui>"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
-"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
-"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
-"rename\"/>."
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
+"U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand "
+"ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie <link xref=\"files-rename"
+"\"/>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:41(title/gui)
-msgid "Type"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(item/p)
-msgid ""
-"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
-"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
-"determines which applications can open the file, among other things. See "
-"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
+msgid "<gui>Type</gui>"
+msgstr "<gui>Type</gui>"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+#| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+#| "applications can open the file, among other things. For example, you "
+#| "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> "
+#| "for more information on this."
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
+msgstr ""
+"Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, Tekst, of JPEG-"
+"afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder andere welke "
+"toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen foto met een "
+"muziekspeler openen. Zie <link xref=\"files-open\"/> voor meer informatie "
+"hierover."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
+msgstr ""
+"Het <em>MIME-type</em> van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is "
+"een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te "
+"verwijzen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
 msgid "Contents"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
-msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
-"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
-"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
-"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
-"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
-msgid "Size"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
-msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
-"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
-"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(item/p)
-msgid "1 KB = 1 024 bytes"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/p)
-msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
-msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:60(title/gui)
-msgid "Location"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:89(item/p)
-msgid "The absolute path to your item."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
-msgid "Volume"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
+msgstr "Inhoud"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr ""
+"Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier "
+"ziet u het aantal items in de map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt "
+"elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer items bevat. Elk "
+"bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij "
+"Inhoud ‘niets’."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
+msgstr ""
+"Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De "
+"grootte van een bestand vertelt u hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. "
+"Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand te "
+"downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het "
+"lang om ze te versturen of te ontvangen)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgstr ""
+"De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie "
+"wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 "
+"MB is 1024 KB enz."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Bovenliggende map"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
-"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
-"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
-"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/title)
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
+"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
+"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr ""
+"De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het <em>absolute pad</"
+"em> van dat bestand. Dit is een uniek \"adres\" van het bestand op uw "
+"computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten "
+"bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn "
+"persoonlijke map een bestand heeft met de naam <file>Samenvatting.pdf</"
+"file>, dan is de locatie ervan <file>/home/jan/Samenvatting.pdf</file>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
 msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Vrije ruimte"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
-"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
-"volume."
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
 msgstr ""
+"Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid "
+"schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich "
+"bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
 msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Benaderd"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd."
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
 msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Gewijzigd"
 
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
+"De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en "
+"opgeslagen."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsrechten instellen"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
 msgid ""
-"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen "
+"bekijken en bewerken. Om de rechten voor een bestand te bekijken en in te "
+"stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies <gui>Eigenschappen</gui> "
+"en ga daarna naar het tabblad <gui>Rechten</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
+"Zie <link xref=\"#files\"/> en <link xref=\"#folders\"/> hieronder voor "
+"details over de soorten rechten die u kunt instellen."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+#| "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+#| "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+#| "only if you don't want to accidentally change it."
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
-"only if you don't want to accidentally change it."
+"only if you don’t want to accidentally change it."
 msgstr ""
+"U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle "
+"andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u "
+"kunt uzelf de rechten \"Alleen lezen\" of \"Lezen en schrijven\" geven. Stel "
+"een bestand in op \"Alleen lezen\" als u niet wilt dat u het per ongeluk "
+"wijzigt."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+#| "common for each user to have their own group, and group permissions are "
+#| "not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+#| "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to "
+#| "a group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+#| "users in that group. You can only set the file's group to a group you "
+#| "belong to."
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
-"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
-"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is "
+"het meestal zo dat elke gebruiker een eigen groep vormt, en groepsrechten "
+"worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen soms "
+"gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar "
+"heeft, behoort het ook tot een groep. U kunt de groep voor het bestand "
+"instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt "
+"alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
+#| "in the file's group."
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
-"the file's group."
+"the file’s group."
 msgstr ""
+"U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en "
+"degenen uit de bestandsgroep."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
 msgid ""
 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
@@ -5712,320 +14086,400 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u "
+"<gui>Uitvoeren van bestand toestaan</gui> aanvinken om het te draaien. Zelfs "
+"als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat bestandsbeheer "
+"het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. "
+"Zie <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> voor meer informatie."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:63(title/gui)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mappen"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
 msgid ""
 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere "
+"gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg "
+"over eigenaren, groepen en andere gebruikers."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
 msgstr ""
+"De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor "
+"bestanden."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
+msgctxt "permission"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Geen"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr ""
+"De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen inventariseren"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
 msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
+"De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal "
+"geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden gebruiken"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
 msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar "
+"toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe "
+"bestanden aanmaken of bestanden verwijderen."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
 msgid ""
-"The user will have full access to the directory, including opening, "
-"creating, and deleting files."
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
 msgstr ""
+"De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, "
+"aanmaken en verwijderen van bestanden."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
-"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
-"horizontal line across it)."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
-msgid ""
-"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
-"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
-"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
-"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
-"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
-"files in subfolders as well, to any depth."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
+msgstr ""
+"U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door "
+"op <gui>Rechten wijzigen voor ingesloten bestanden</gui> te klikken. Gebruik "
+"de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of mappen aan te "
+"passen, en klik op <gui>Wijzigen</gui>. Rechten kunnen ook op bestanden en "
+"mappen in submappen op elk niveau worden toegepast."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-list.page:36
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr ""
+"Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave."
 
-#: C/nautilus-list.page:21(page/title)
-msgid "File manager list columns preferences"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-list.page:39
+#, fuzzy
+msgid "Files list columns preferences"
+msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen"
 
-#: C/nautilus-list.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-list.page:41
+#, fuzzy
 msgid ""
-"There are 12 columns of information that you can display in the file "
-"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
-"will be visible."
+"There are eleven columns of information that you can display in the "
+"<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
 msgstr ""
+"Er zijn negen informatiekolommen die u in de lijstweergave van de "
+"bestandsbeheerder kunt weergeven. klik in de menubalk op <gui>Bestanden</"
+"gui> , klik <gui>Voorkeuren</gui> en kies het tabblad <gui>Lijstkolommen</"
+"gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn."
 
-#: C/nautilus-list.page:26(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
-"order in which the selected columns will appear."
+"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
+"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
 msgstr ""
+"Gebruik de knoppen <gui>Naar boven</gui> en <gui>Naar beneden</gui> om de "
+"volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:55
+#, fuzzy
+msgid "The name of folders and files."
+msgstr "Verander de naam van een bestaande notitie."
 
-#: C/nautilus-list.page:33(item/p)
-msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:57
+msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:62
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
+"De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De "
+"grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB."
 
-#: C/nautilus-list.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:67
 msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
+"Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, "
+"MP3 audio."
 
-#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:72
+#, fuzzy
+msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr ""
+"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
-#: C/nautilus-list.page:50(title/gui)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:75
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigenaar"
 
-#: C/nautilus-list.page:51(item/p)
-msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:76
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand."
 
-#: C/nautilus-list.page:54(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:79
 msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groep"
 
-#: C/nautilus-list.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid ""
-"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
-"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
-"might be in groups according to department or project."
+"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
+"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
+"department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-list.page:61(item/p)
-msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-list.page:64(title/gui)
-msgid "MIME Type"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-list.page:65(item/p)
-msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-list.page:69(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:85
 msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Rechten"
 
-#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
-msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:86
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
+"Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
-#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:90
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
-"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
+"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
+"also be shown."
 msgstr ""
+"Het eerste teken <gui>-</gui> is het bestandstype. <gui>-</gui> betekent "
+"normaal bestand en <gui>d</gui> betekent directory (map)."
 
-#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:95
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 "who owns the file."
 msgstr ""
+"De volgende drie tekens <gui>rwx</gui> geven de rechten aan voor de "
+"gebruiker die eigenaar is van het bestand."
 
-#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:99
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"De volgende drie tekens <gui>rw-</gui> geven de rechten aan voor alle leden "
+"van de groep die eigenaar is van het bestand."
 
-#: C/nautilus-list.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:103
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"De laatste drie tekens in de kolom <gui>r--</gui> geven de rechten aan voor "
+"alle andere gebruikers van het systeem."
 
-#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
-msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
-msgid "r : Read permission."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:107
+#, fuzzy
+msgid "Each permission has the following meanings:"
+msgstr "Betekenis van elk teken apart:"
 
-#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
-msgid "w : Write permission."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:110
+msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
-msgid "x : Execute permission."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:114
+msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-list.page:92(item/p)
-msgid "- : No permission."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:117
+msgid ""
+"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
+"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-list.page:97(title/gui)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:122
+#, fuzzy
+msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
+msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
-"user class, group class and other users respectively."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:127
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-type"
 
-#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
-msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:128
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Geeft het MIME-type van het item weer."
 
-#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
-msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:131
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
 
-#: C/nautilus-list.page:102(item/p)
-msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:132
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand."
 
-#: C/nautilus-list.page:106(title/gui)
-msgid "Owner"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:135
+#, fuzzy
+#| msgid "Modified – Time"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Gewijzigd – Tijd"
 
-#: C/nautilus-list.page:107(item/p)
-msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:136
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr ""
+"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
-#: C/nautilus-list.page:111(title/gui)
-msgid "SELinux Context"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:140
+msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr ""
+"Geeft de datum of tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
-#: C/nautilus-list.page:112(item/p)
-msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-prefs.page:11
+msgid "View and set preferences for the file browser."
+msgstr "Voorkeuren voor de bestandsbeheerder bekijken en instellen."
 
-#: C/nautilus-prefs.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-prefs.page:16
 msgid "File manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
 
-#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-preview.page:26
+msgid "Control when thumbnails are used for files."
+msgstr "Bepaal wanneer er miniaturen voor bestanden zullen worden gebruikt."
 
-#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-preview.page:29
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
-"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
-"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
-"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></"
-"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
-msgid ""
-"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
-"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
-"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
-"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
-"options to <gui>Always</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
-msgid "Text Files"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
-msgid ""
-"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
-"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
-"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
-"it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
-msgid ""
-"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
-"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
-"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
-"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
-"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
-"below a certain file size."
-msgstr ""
+msgstr "Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer"
 
-#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
-msgid "Sound Files"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-preview.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
-"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
-"turn it on only for files on your computer and local external drives."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-preview.page:64(item/p)
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
+"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr ""
+"De bestandsbeheerder maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, "
+"video's, en tekstbestanden  weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden "
+"op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kan u bepalen wanneer "
+"voorbeelden worden aangemaakt. Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui>, "
+"klik <gui>Voorkeuren</gui> en klik het tabblad <gui>Voorbeelden</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-preview.page:38
+msgid "<gui>Files</gui>"
+msgstr "<gui>Bestanden</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:39
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+"Standaard worden voorbeelden <gui>alleen voor lokale bestanden</gui> "
+"gebruikt, de bestanden op uw computer of op aangekoppelde externe apparaten. "
+"U kan deze functie op <gui>Altijd</gui> of <gui>Nooit</gui> instellen. De "
+"bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet <link xref="
+"\"nautilus-connect\">door bestanden op andere computers bladeren</link> . "
+"Als u regelmatig door bestanden op een lokaal netwerk bladert, en als het "
+"netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op "
+"<gui>Altijd</gui> kunnen instellen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:46
+msgid ""
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
+msgstr ""
+"Daarnaast kunt u de instelling <gui>Alleen voor bestanden kleiner dan</gui> "
+"gebruiken om de grootte van de bestanden te beperken waarvan miniaturen "
+"worden weergeven."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-preview.page:50
+msgid "<gui>Folders</gui>"
+msgstr "<gui>Mappen</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:51
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -6034,1669 +14488,2424 @@ msgid ""
 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Als u de bestandsgrootte toont in een <link xref=\"nautilus-list\">kolom in "
+"de lijstweergave</link> of <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">pictogrambijschrift</link>, dan zal bij mappen getoond worden hoeveel "
+"bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag "
+"zijn, vooral voor hele grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie "
+"in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer "
+"en lokale externe schijven."
 
-#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-views.page:38
+#, fuzzy
+msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
 msgstr ""
+"De standaardweergave, sorteervolgorde en zoomfactor van bestandsbeheer "
+"opgeven."
 
-#: C/nautilus-views.page:27(page/title)
-msgid "File manager views preferences"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-views.page:43
+msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
+msgstr "Weergaven-voorkeuren in <app>Bestanden</app>"
 
-#: C/nautilus-views.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-views.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
-"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-"<gui>Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
+"and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
+"U kan de standaardweergave voor nieuwe mappen wijzigen, hoe bestanden en "
+"mappen standaard worden gesorteerd, het zoom-niveau voor pictogram- en "
+"compacte weergaven, en of bestanden in de boomweergave moeten worden "
+"weergegeven. Kies in de menubalk <guiseq><gui style=\"menu\">Bestanden</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui></guiseq> terwijl <app>Files</app> "
+"is geopend en klik het <gui style=\"tab\">Weergaven</gui> tabblad."
 
-#: C/nautilus-views.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-views.page:51
 msgid "Default view"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardweergave"
 
-#: C/nautilus-views.page:38(title/gui)
-msgid "View new folders using"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:39(item/p)
-msgid ""
-"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
-"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
-"can use these views by default."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:47(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:54
 msgid "Arrange items"
-msgstr ""
+msgstr "Items ordenen"
 
-#: C/nautilus-views.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:55
 msgid ""
-"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
-"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
-"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
-"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
-"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
-"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
-"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+"You can change the default sort order that is used in folders using the "
+"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
+"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
+"accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
+"U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde "
+"met behulp van de <gui>Items sorteren</gui> keuzelijst wijzigen om op naam, "
+"bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer ze het laatst "
+"geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te sorteren."
 
-#: C/nautilus-views.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
+#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
-"the default order used in new folders."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:59(title/gui)
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
+"individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
+"choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
+"Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+msgstr ""
+"U kan per map aangeven hoe u de <link xref=\"files-sort\">bestanden wil "
+"laten sorteren</link> door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">Weergaveopties</media>-knop te klikken en vervolgens "
+"<gui>Op naam</gui>, <gui>Op grootte</gui>, <gui>Op type</gui> of <gui>Op "
+"wijzigingsdatum</gui> te kiezen, of door in lijstweergave op de kopteksten "
+"van de lijstkolommen te klikken. Dit menu heeft alleen effect op de huidige "
+"map."
+
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:69
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Mappen vóór bestanden sorteren"
 
-#: C/nautilus-views.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:70
 msgid ""
-"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
-"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
-"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
-"according to the sort order, select this option."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:66(title/gui)
-msgid "Show hidden and backup files"
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
+"see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
+"De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. "
+"Kies deze optie om alle mappen vóórde lijst met bestanden te laten weergeven."
 
-#: C/nautilus-views.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-antivirus.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus "
+#| "software."
 msgid ""
-"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
-"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
-"open file manager window, select this option."
+"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
 msgstr ""
+"Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-"
+"virussoftware nodig."
 
-#: C/nautilus-views.page:78(section/title)
-msgid "Icon view defaults"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:81(title/gui) C/nautilus-views.page:104(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:126(title/gui)
-msgid "Default zoom level"
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:82(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-antivirus.page:22
+msgid "Do I need anti-virus software?"
+msgstr "Heb ik anti-virussoftware nodig?"
 
-#: C/nautilus-views.page:86(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
-"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:90(title/gui)
-msgid "Text beside icons"
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
+"Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook "
+"gewend aan het continue draaien van anti-virussoftware. Anti-virussoftware "
+"draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar computervirussen die "
+"mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen "
+"veroorzaken."
 
-#: C/nautilus-views.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to "
+#| "use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that "
+#| "this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
+#| "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically "
+#| "more secure, and security problems that viruses could make use of are "
+#| "fixed very quickly."
+msgid ""
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
+"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr ""
+"Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk "
+"niet nodig hebben. Virussen die Linux aantasten zijn nog steeds zeer "
+"zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel gebruikt "
+"wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. "
+"Anderen stellen dat Linux wezenlijk veiliger is, en dat "
+"beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer "
+"snel worden opgelost."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need "
+#| "to worry about them at the moment."
 msgid ""
-"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
-"to see more information at once."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:100(section/title)
-msgid "Compact view defaults"
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
+"worry about them at the moment."
 msgstr ""
+"Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich "
+"op dit moment geen zorgen over hoeft te maken."
 
-#: C/nautilus-views.page:105(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:39
 msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
-"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
+"Als u extra beveiligd wilt zijn, of als u bestanden die u doorstuurt naar "
+"andere mensen die Windows en Mac OS gebruiken op virussen wilt controleren, "
+"dan kunt u altijd nog anti-virussoftware installeren. Kijk in het software-"
+"installatieprogramma of zoek online, waar verschillende toepassingen "
+"beschikbaar zijn."
 
-#: C/nautilus-views.page:111(title/gui)
-msgid "All columns have the same width"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
+#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
+#: C/net-wireless.page:21
+msgid "The Ubuntu Documentation Team"
+msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam"
 
-#: C/nautilus-views.page:112(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-browser.page:17
 msgid ""
-"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
-"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
-"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
-"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
-"the end."
+"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">De standaard webbrowser wijzigen</link>, "
+"<link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>…"
 
-#: C/nautilus-views.page:123(section/title)
-msgid "List view defaults"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-browser.page:23
+msgid "Web Browsers"
+msgstr "Webbrowsers"
 
-#: C/nautilus-views.page:127(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-default-browser.page:28
 msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
-"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
-"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar <gui>Details</gui> in de "
+"<gui>Instellingen</gui>."
 
-#: C/nautilus-views.page:137(section/title)
-msgid "Tree view defaults"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-default-browser.page:31
+msgid "Change which web browser opens websites by default"
+msgstr "Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden"
 
-#: C/nautilus-views.page:138(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-browser.page:33
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
-"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
+"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
+"Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal "
+"automatisch een webbrowser met die pagina worden geopend. Als u echter meer "
+"dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de pagina niet in "
+"de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door "
+"de standaard webbrowser te wijzigen:"
 
-#: C/net-adhoc.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-"network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:18(page/title)
-msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
+"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
+"window."
 msgstr ""
+"Open <gui>Bijzonderheden</gui> en kies <gui>Standaardtoepassingen</gui> in "
+"de lijst aan de linkerkant van het venster."
 
-#: C/net-adhoc.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:51
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
-"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
-"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
-"would connect both computers to a wireless network provided by wireless base "
-"station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
-"network will still allow you to connect the computers to each other."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:22(page/p)
-msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
+"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
+"<gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
+"Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de <gui>Web</gui>-optie te "
+"wijzigen."
 
-#: C/net-adhoc.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-browser.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
 msgid ""
-"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
-"<gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:29(item/p)
-msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
+"browser again."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat u, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, een "
+"bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het "
+"geval is, klik dan op de knop <gui>Annuleren</gui> (of iets dergelijks) "
+"zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te "
+"stellen."
 
-#: C/net-adhoc.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-default-email.page:28
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
-"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"De standaard e-mailclient wijzigen door naar <gui>Bijzonderheden</gui> in de "
+"<gui>Systeeminstellingen</gui> te gaan."
 
-#: C/net-adhoc.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
-"will be able to see."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-default-email.page:31
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr "Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven"
 
-#: C/net-adhoc.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-email.page:33
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
-"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
+"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
+"Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden "
+"(bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), dan wordt uw standaard e-mailprogramma "
+"geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te "
+"schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan "
+"kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u "
+"oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:"
 
-#: C/net-adhoc.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:52
 msgid ""
-"On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a "
-"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
-"the list."
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
+"Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de "
+"<gui>Mail</gui>-optie."
 
-#: C/net-adhoc.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email-virus.page:21
 msgid ""
-"Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access "
-"network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
-"a conventional wireless network."
+"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
+"of people you email."
 msgstr ""
+"Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de "
+"computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt."
 
-#: C/net-adhoc.page:50(page/p)
-msgid ""
-"These instructions will be different if one of the computers is not running "
-"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
-"computer and connect to it using the other computer."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-email-virus.page:25
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr "Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?"
 
-#: C/net-adhoc.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
-"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
-"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:55(section/title)
-msgid "Securing an ad-hoc network"
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
 msgstr ""
+"Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om "
+"op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer "
+"terecht komen is via e-mailberichten."
 
-#: C/net-adhoc.page:56(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you "
+#| "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+#| "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
+#| "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
+#| "don't need to scan your email for viruses."
 msgid ""
-"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
-"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
-"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
-msgstr ""
-
-#: C/net-adhoc.page:58(section/p)
-msgid "To add a password:"
+"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
+"to scan your email for viruses."
 msgstr ""
+"Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is "
+"dus <link xref=\"net-antivirus\">onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via "
+"e-mail of anders</link>. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt "
+"zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. Dus hoeft u "
+"waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren."
 
-#: C/net-adhoc.page:62(item/p) C/net-manual.page:26(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:28(item/p) C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
-msgid ""
-"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
-
-#: C/net-adhoc.page:66(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen "
+#| "to forward a virus from one person to another. For example, if one of "
+#| "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
+#| "infected email, and you then forward that email to another friend with a "
+#| "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
+#| "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
+#| "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac "
+#| "OS have anti-virus software of their own anyway."
 msgid ""
-"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
-"click <gui>Edit</gui>."
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
 msgstr ""
+"Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het "
+"geval u toevallig een virus doorstuurt van de ene persoon naar de andere. "
+"Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer heeft met een "
+"virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens "
+"die e-mail doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan "
+"kan de tweede vriend het virus ook krijgen. U zou een anti-virustoepassing "
+"kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het "
+"is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en "
+"Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
+msgid "The GNOME Documentation Project"
+msgstr "Gnome-documentatieproject"
 
-#: C/net-adhoc.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email.page:25
 msgid ""
-"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
-"gui> from <gui>None</gui>."
+"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
+"email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailtoepassingen</link>, <link "
+"xref=\"net-email-virus\">Moet ik op virussen scannen?</link>…"
 
-#: C/net-adhoc.page:74(item/p)
-msgid ""
-"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
-"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
-"enter the password on each of them."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-email.page:31
+msgid "Email &amp; email software"
+msgstr "E mail &amp; e-mailsoftware"
 
-#: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
-msgid ""
-"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-findip.page:33
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
+"Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen."
 
-#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
-msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-findip.page:36
+msgid "Find your IP address"
+msgstr "Uw IP-adres achterhalen"
 
-#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-findip.page:38
 msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
-"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
-"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
-"way onto your computer and cause problems."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
+"Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw "
+"internetverbinding. Het zal u misschien verbazen als u ziet dat u <em>twee</"
+"em> IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het interne netwerk "
+"en een IP-adres voor uw computer op het internet."
 
-#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
-"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
-"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
-"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
-"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:44
+msgid "Find your internal (network) IP address"
+msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:"
 
-#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49
+#: C/net-manual.page:39 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
+#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
+#: C/net-wireless-airplane.page:49 C/power-nowireless.page:49
 msgid ""
-"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
-"worry about them at the moment."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Netwerk</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53
+#: C/net-manual.page:43 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70
+#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
+#: C/net-wireless-airplane.page:53 C/power-nowireless.page:53
+msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Netwerk</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:53
 msgid ""
-"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
-"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
-"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
-"or search online - a number of applications are available."
+"Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:19(info/desc)
-msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:55
+msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:26(page/title)
-msgid "Edit a wireless connection"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57
+#: C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49
+#: C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
+msgid "settings"
+msgstr "instellingen"
 
-#: C/net-editcon.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:58
 msgid ""
-"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
-"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
-"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
+"in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Klik op de <_:media-1/>-knop om uw IP-adres voor het draadloze netwerk te "
+"zien in het <gui>Details</gui>-paneel."
 
-#: C/net-editcon.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
-"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
-"are provided to give you greater control over more advanced networks."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:66
+msgid "Find your external (internet) IP address"
+msgstr "Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:"
 
-#: C/net-editcon.page:41(section/title) C/net-editcon.page:107(section/title)
-#: C/net-editcon.page:141(section/title)
-msgid "Available to all users / Connect automatically"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:68
+msgid ""
+"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 msgstr ""
+"Ga naar <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
 
-#: C/net-editcon.page:44(title/gui)
-msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:72
+msgid "The site will display your external IP address for you."
+msgstr "De site zal uw externe IP-adres weergeven."
 
-#: C/net-editcon.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-findip.page:76
 msgid ""
-"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
-"wireless network whenever it is in range."
+"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
+"addresses may be the same."
 msgstr ""
+"Afhankelijk van hoe uw computer verbinding maakt met het internet, kunnen "
+"deze adressen hetzelfde zijn."
 
-#: C/net-editcon.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-firewall-on-off.page:20
 msgid ""
-"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
-"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
-"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
-"available network to connect to a different one that has just come in range."
+"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
+"your computer secure."
 msgstr ""
+"U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt "
+"uw computer veilig te houden."
 
-#: C/net-editcon.page:50(title/gui)
-msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-on-off.page:23
+msgid "Enable or block firewall access"
+msgstr "Firewalltoegang inschakelen of blokkeren."
 
-#: C/net-editcon.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:35
 msgid ""
-"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
-"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
-"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
-"only need to enter the password once. All of the other users on your "
-"computer will be able to connect to the network without having to know the "
-"password themselves."
+"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
+"network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:39
 msgid ""
-"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
-"may be asked to enter your admin password."
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
+"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
+"the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:58(section/title) C/net.page:39(info/title)
-msgid "Wireless"
-msgstr ""
-
-#: C/net-editcon.page:61(title/gui)
-msgid "SSID"
-msgstr ""
-
-#: C/net-editcon.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:44
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
-"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
-"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
-"settings of your wireless router or base station)."
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
+"Elk programma dat diensten verleent gebruikt een specifieke "
+"<em>netwerkpoort</em>. Om toegang tot de diensten van dat programma te "
+"kunnen krijgen moet u mogelijk de toegang tot de toegekende poort in de "
+"firewall toestaan. Om verbindingen op poort 53 toe te staan voert u in een "
+"terminal <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in. Om poort 53 te blokkeren, voer "
+"<cmd>sudo ufw block 53</cmd> in."
 
-#: C/net-editcon.page:66(title/gui)
-msgid "Mode"
-msgstr ""
-
-#: C/net-editcon.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:51
 msgid ""
-"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
-"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
-"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
-"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
-"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
-"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:57
 msgid ""
-"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
-"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
-"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
-"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
-"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
-"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
-"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
-"you can change which channel you are using too."
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
+"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
+"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:72(title/gui)
-msgid "BSSID"
-msgstr ""
-
-#: C/net-editcon.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:63
 msgid ""
-"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
-"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
-"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
-"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
-"will have a BSSID."
-msgstr ""
-
-#: C/net-editcon.page:77(title/gui)
-msgid "Device MAC address"
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
 msgstr ""
 
-#: C/net-editcon.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-firewall-ports.page:19
 msgid ""
-"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
-"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
-"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
-"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
+"for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een "
+"programma met uw firewall in- of uit te schakelen."
 
-#: C/net-editcon.page:79(item/p)
-msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-ports.page:23
+msgid "Commonly-used network ports"
+msgstr "Veelgebruikte netwerkpoorten"
 
-#: C/net-editcon.page:83(title/gui)
-msgid "Cloned MAC address"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-ports.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a list of network ports commonly used by applications that "
+#| "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. "
+#| "You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
+#| "\">block or allow access</link> to these applications. There are "
+#| "thousands of ports in use, so this table isn't complete."
+msgid ""
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn’t complete."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door "
+"toepassingen die netwerkdiensten aanbieden, zoals het delen van bestanden of "
+"bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen dat de "
+"toegang tot deze toepassingen wordt <link xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">geblokkeerd of toegestaan</link>. Er worden duizenden poorten gebruikt, "
+"dus deze tabel is niet compleet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:35
+msgid "Port"
+msgstr "Poort"
 
-#: C/net-editcon.page:84(item/p)
-msgid ""
-"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
-"address. This is useful if you have a device or service which will only "
-"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
-"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
-"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
-"address rather than its real one."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:41
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
 
-#: C/net-editcon.page:88(title/gui)
-msgid "MTU"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:48
+msgid "5353/udp"
+msgstr "5353/udp"
 
-#: C/net-editcon.page:89(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:51
+msgid "mDNS, Avahi"
+msgstr "mDNS, Avahi"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:54
 msgid ""
-"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
-"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
-"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
-"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
-"connection is."
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
+"without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
+"Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke "
+"diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren."
 
-#: C/net-editcon.page:96(section/title)
-msgid "Wireless Security"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:60
+msgid "631/udp"
+msgstr "631/udp"
 
-#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/net.page:59(section/title)
-msgid "Security"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
+msgid "Printing"
+msgstr "Afdrukken"
 
-#: C/net-editcon.page:100(item/p)
-msgid ""
-"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
-"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
-"you're visiting and so on."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:66
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr ""
+"Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen."
 
-#: C/net-editcon.page:101(item/p)
-msgid ""
-"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
-"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
-"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
-"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
-"encryption."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:71
+msgid "631/tcp"
+msgstr "631/tcp"
 
-#: C/net-editcon.page:109(section/p)
-msgid ""
-"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
-"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
-"different ways of getting/setting that information."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:77
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
+msgstr "Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen."
 
-#: C/net-editcon.page:110(section/p)
-msgid "The following methods are available:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:83
+msgid "5298/tcp"
+msgstr "5298/tcp"
 
-#: C/net-editcon.page:113(title/gui)
-msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:86
+msgid "Presence"
+msgstr "Aanwezigheid"
 
-#: C/net-editcon.page:114(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:89
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on "
+#| "the network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgid ""
-"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
-"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
-"connected to the network which decides which settings your computer should "
-"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
-"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
+"network, such as “online” or “busy”."
 msgstr ""
+"Hiermee kunt u uw chat-status veranderen voor andere mensen op het netwerk, "
+"zoals ‘online’ of ‘bezet’."
 
-#: C/net-editcon.page:118(title/gui)
-msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
-
-#: C/net-editcon.page:119(item/p)
-msgid ""
-"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
-"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
-"DNS server to use)."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:95
+msgid "5900/tcp"
+msgstr "5900/tcp"
 
-#: C/net-editcon.page:123(title/gui)
-msgid "Manual"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:98
+msgid "Remote desktop"
+msgstr "Bureaublad op afstand"
 
-#: C/net-editcon.page:124(item/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:101
 msgid ""
-"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
-"yourself, including which IP address the computer should use."
+"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
+"remote assistance."
 msgstr ""
+"Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken "
+"of u op afstand kunnen helpen."
 
-#: C/net-editcon.page:128(title/gui)
-msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:107
+msgid "3689/tcp"
+msgstr "3689/tcp"
 
-#: C/net-editcon.page:129(item/p)
-msgid ""
-"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
-"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
-"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
-"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
-"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
-"so they communicate amongst themselves."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:110
+msgid "Music sharing (DAAP)"
+msgstr "Muziek delen (DAAP)"
 
-#: C/net-editcon.page:133(title/gui)
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:113
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
+msgstr "Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen."
 
-#: C/net-editcon.page:134(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-fixed-ip-address.page:31
 msgid ""
-"This option will disable the network connection and prevent you from "
-"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
-"as separate connections even though they are for the same network card. If "
-"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
+"services from your computer."
 msgstr ""
+"Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde "
+"netwerkdiensten vergemakkelijken."
 
-#: C/net-editcon.page:142(section/p)
-msgid ""
-"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
-"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
-"at the moment."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-fixed-ip-address.page:35
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken"
 
-#: C/net-findip.page:19(info/desc)
-msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:37
+msgid ""
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
+"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
+"address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
+"De meeste netwerken kennen automatisch een <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP-adres</link> en andere details toe aan uw computer wanneer u "
+"met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, maar het "
+"kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd "
+"weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is)."
 
-#: C/net-findip.page:23(page/title)
-msgid "Find your IP address"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-fixed-ip-address.page:45
+msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
+msgstr "Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:"
 
-#: C/net-findip.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:54
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
-"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
-"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
-"and an IP address for your computer on the internet."
+"In the left pane, select the network connection that you want to have a "
+"fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
 msgstr ""
 
-#: C/net-findip.page:27(page/p)
-msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
-#| "too."
-msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
-msgstr ""
-"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> "
-"te wijzigen."
-
-#: C/net-findip.page:30(item/p) C/net-macaddress.page:31(item/p)
-msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-findip.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+"Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the "
+"<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
+"Klik op het <gui>IPv4-instellingen</gui>-tabblad en wijzig de <gui>Methode</"
+"gui> naar <em>Handmatig</em>."
 
-#: C/net-findip.page:34(page/p) C/net-macaddress.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:61
 msgid ""
-"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
-msgstr ""
-
-#: C/net-findip.page:36(page/p)
-msgid "Find your external, internet IP address:"
+"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
+"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/net-findip.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65
 msgid ""
-"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-findip.page:39(item/p)
-msgid "The site will display your external IP address for you"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:8(info/desc)
-msgid "You can control what programs are accessible by the network."
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
+"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:19(page/title)
-msgid "Enabling and blocking firewall access"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:70
 msgid ""
-"Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
-"from being accessible by other network users."
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
+"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
+"using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:82
 msgid ""
-"Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you "
-"can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
-"how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these "
-"services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was "
-"installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
-"be pre-configured by the vendor."
+"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
+"address."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres "
+"hebben."
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-general.page:21
 msgid ""
-"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
-"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
-"its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
+"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-findip\">Uw IP-adres vinden</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP- &amp; WPA-beveiliging</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">MAC-adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy's</link>..."
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:26(item/p)
-msgid ""
-"To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
-"\"."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-general.page:29
+msgid "Networking terms &amp; tips"
+msgstr "Netwerktermen &amp; -tips"
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:28(note/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-install-flash.page:19
 msgid ""
-"If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation "
-"for your overall operating system for the correct application name. To open "
-"the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
-"keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
+"Mogelijk moet u  Flash installeren om op websites zoals YouTube te "
+"gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven."
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
-"port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-install-flash.page:23
+msgid "Install the Flash plug-in"
+msgstr "De Flash plug-in installeren"
 
-#: C/net-firewall-on-off.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-flash.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
+#| "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+#| "websites won't work without Flash."
 msgid ""
-"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
-"the firewall tool."
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won’t work without Flash."
 msgstr ""
+"<app>Flash</app> is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser, waarmee u "
+"video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op sommige "
+"websites. Sommige websites werken niet zonder Flash."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-flash.page:34
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
-"firewall."
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
 msgstr ""
+"Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht "
+"dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig heeft. Flash "
+"is te krijgen als een gratis (maar niet vrij/open-bron) download voor de "
+"meeste webbrowsers."
 
-#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
-msgid "Firewall port list"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-install-flash.page:41
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
 msgstr ""
 
-#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:43
 msgid ""
-"The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref="
-"\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over "
-"the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
-"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
-"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
-"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
-msgid "Port"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
-msgid "Description"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
-msgid "5353/udp"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
-msgid "mDNS, Avahi"
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr ""
 
-#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:47
 msgid ""
-"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
-"without you having to configure it"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
-msgid "631/udp"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
-msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
-msgid "631/tcp"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
-msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
-msgid "5298/tcp"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
-msgid "Presence"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
-msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
-msgid "5900/tcp"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
-msgid "Remote desktop"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
-msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
-msgid "3689/tcp"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
-msgid "Music sharing"
-msgstr ""
-
-#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
-msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
 msgstr ""
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:51
 msgid ""
-"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
-"services."
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
+"Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze opnieuw. "
+"De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de websites die "
+"Flash gebruiken moeten kunnen bekijken."
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
-msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-install-flash.page:59
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 msgstr ""
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:20(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:62
 msgid ""
-"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
-"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
-"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
-"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
-"service provider, contact your provider for more information."
-msgstr ""
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
-msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
-msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
 msgstr ""
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:67
 msgid ""
-"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
-"<gui>Network Settings</gui>."
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts van het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:72
 msgid ""
-"Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
-"<gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
-msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
+"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
+"your web browser."
 msgstr ""
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
-msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr ""
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
-msgid ""
-"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
-"connection, click <gui>Add</gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-install-flash.page:80
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr "Open-source alternatieven voor flash"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-install-flash.page:82
 msgid ""
-"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
-"em> information into the appropriate boxes."
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
+"Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen in "
+"sommige opzichten beter werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door het "
+"beter omgaan met het afspelen van geluid), maar slechter op andere gebieden "
+"(bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de meer "
+"gecompliceerde Flash-pagina's op het web)."
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-install-flash.page:88
 msgid ""
-"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
-"<gui>DNS servers</gui> box."
+"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
+"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
+"U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de "
+"Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer wilt "
+"gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
-msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:94
+msgid "LightSpark"
+msgstr "LightSpark"
 
-#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
-msgid "Close the network settings window."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:97
+msgid "Gnash"
+msgstr "Gnash"
 
-#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
-msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-macaddress.page:32
+msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
+msgstr "De unieke code toegekend aan netwerkhardware."
 
-#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-macaddress.page:35
 msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is een MAC-adres?"
 
-#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:37
 msgid ""
-"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
+"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
-"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
-"each code is intended to be unique to a particular device."
+"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
+"identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
+"Een <em>MAC-adres</em> is een uniek identificatienummer dat door de "
+"fabrikant is toegekend aan een hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart "
+"of een ethernetkaart). MAC staat voor <em>Media Access Control</em>, en het "
+"is de bedoeling dat elk apparaat een ander identificatienummer heeft."
 
-#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:42
 msgid ""
 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
+"Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een "
+"dubbele punt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is een voorbeeld van een MAC-"
+"adres."
 
-#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
-msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:45
+msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr "Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:56
+msgid ""
+"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
 msgstr ""
 
-#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
-msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:58
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
+"Address</gui> on the right."
+msgstr "Uw MAC-adres zal weergegeven worden als <gui>Hardware-adres</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:61
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
+"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
 
-#: C/net-macaddress.page:37(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
-"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
-"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
-"card stops working, and you need to change your network card, the service "
-"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
+"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
+"used to access their service. If the network card stops working, and you "
+"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
+"you would need to spoof the MAC address."
+msgstr ""
+"In de praktijk kan het zijn dat het <link xref=\"net-wireless-edit-connection"
+"\">wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres</link> nodig is. Zo kunnen "
+"sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-adres gebruikt wordt "
+"om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de netwerkkaart niet meer werkt, "
+"en u deze moet verruilen voor een nieuwe kaart, dan werkt de dienst niet "
+"meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-adres te ‘spoofen’."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-manual.page:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
+"automatically."
 msgstr ""
+"Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die "
+"mogelijk zelf invoeren."
 
-#: C/net-manual.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-manual.page:28
 msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkinstellingen handmatig instellen"
 
-#: C/net-manual.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-manual.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+#| "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This "
+#| "topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
+#| "you may need to ask your network administrator or look at the settings of "
+#| "your router or network switch."
 msgid ""
-"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
-"router or switch."
+"router or network switch."
 msgstr ""
+"Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw "
+"computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit "
+"onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten "
+"worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, "
+"of de instellingen van uw router of switch bekijken."
 
-#: C/net-manual.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-manual.page:37
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:"
 
-#: C/net-manual.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:46
 msgid ""
-"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
-"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
+"In the left pane, select the network connection that you want to set up "
+"manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
 msgstr ""
 
-#: C/net-manual.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:53
 msgid ""
-"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
-"gui>."
+"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
+"in."
 msgstr ""
 
-#: C/net-manual.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:76
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
-"option to <gui>Manual</gui>."
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
+"system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
 msgstr ""
+"Kik op <gui>Opslaan</gui>. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga dan "
+"naar het netwerkpictogram in de menubalk en maak verbinding. Test de "
+"netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of "
+"gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken."
 
-#: C/net-manual.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-mobile.page:26
 msgid ""
-"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
-"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
-"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
-"after typing each address."
+"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
 
-#: C/net-manual.page:43(item/p)
-msgid ""
-"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
-"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-mobile.page:31
+msgid "Connect to mobile broadband"
+msgstr "Met mobiel breedband verbinden"
 
-#: C/net-manual.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-mobile.page:33
 msgid ""
-"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
-"corresponding field, separated by commas."
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
+"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
 
-#: C/net-manual.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:37
 msgid ""
-"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
-"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
-"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
-"example."
-msgstr ""
-
-#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
-msgid "Other users can't connect to the internet"
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
+"to a USB port on your computer."
 msgstr ""
 
-#: C/net-othersconnect.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:45
 msgid ""
-"If you have set up a network connection but other users on your computer "
-"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
-"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
-"may not be entering the right wireless security password."
+"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
+"Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgstr ""
 
-#: C/net-othersconnect.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-mobile.page:50
 msgid ""
-"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
-"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
-"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
-"without being asked any questions. To do this:"
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
+"ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
 
-#: C/net-othersconnect.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:55
 msgid ""
-"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
-"and then click <gui>Edit</gui>."
+"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
+"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
+"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/net-othersconnect.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:59
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
-"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
-"do this."
-msgstr ""
+"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
 
-#: C/net-othersconnect.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
-"entering any further details."
-msgstr ""
+"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
 
-#: C/net-otherscontrol.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:63
 msgid ""
-"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
-"connection settings."
+"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
+"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/net-otherscontrol.page:18(page/title)
-msgid "Other users can't control the network connections"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:66
+msgid ""
+"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
+"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
+"display the properties of your connection."
 msgstr ""
 
-#: C/net-otherscontrol.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-mobile.page:73
 msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
-"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
-"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
-"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
-"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+"Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
+"setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
+"connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system menu "
+"and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
 msgstr ""
 
-#: C/net-otherscontrol.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
-"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
-"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
-"connection."
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
+"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
+"U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding "
+"opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken."
 
-#: C/net-otherscontrol.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-othersconnect.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgid "Other users can’t connect to the internet"
+msgstr "Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
-"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
-"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
-"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
-"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
-"the connection."
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
+"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
+"should check the connection settings."
 msgstr ""
+"Als u een netwerkverbinding instelt, kunnen alle andere gebruikers op uw "
+"computer het normaal gesproken gebruiken. Als de verbindingsinformatie niet "
+"gedeeld wordt, moet u de verbindingsinstellingen controleren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
+msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+msgstr "Selecteer <gui>Wifi</gui> in de lijst aan de linkerkant."
 
-#: C/net-otherscontrol.page:27(steps/title)
-msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
+#, fuzzy
+msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgstr ""
+"Klik op de <gui>Controleren</gui>-knop om over te schakelen naar "
+"selectiemodus."
 
-#: C/net-otherscontrol.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
+msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
+msgstr "Selecteer <gui>Identiteit</gui> vanuit het paneel aan de linkerkant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
-"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
+"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
+"network connection."
 msgstr ""
+"U moet het vinkje bij de optie <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> "
+"in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
 
-#: C/net-otherscontrol.page:37(item/p)
-msgid ""
-"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
-"admin users can do this."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
+#, fuzzy
+msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
 msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om de bewerking van de "
+"contactpersoon te beëindigen."
 
-#: C/net-otherscontrol.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersconnect.page:73
 msgid ""
-"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
-"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
 msgstr ""
+"Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken "
+"zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren."
 
-#: C/net.page:17(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#| "link>..."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-othersconnect.page:77
+msgid "Any user can change this setting."
+msgstr "Elke gebruiker kan deze instelling wijzigen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-othersedit.page:29
 msgid ""
-"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
-"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
-"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
-"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"network connection settings."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
-"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
-"link>..."
+"U moet het vinkje bij de optie <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> "
+"in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
 
-#: C/net.page:28(page/title)
-msgid "Internet &amp; networking"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-othersedit.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Other users can't edit the network connections"
+msgid "Other users can’t edit the network connections"
+msgstr "Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken"
 
-#: C/net.page:34(section/title)
-msgid "Troubleshooting internet connection problems"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersedit.page:40
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
+"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
+"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
+"connection."
 msgstr ""
+"Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw "
+"computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze "
+"<gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> is. Dit betekent dat iedereen op "
+"de computer via die verbinding <em>verbinding</em> kan maken, maar alleen "
+"gebruikers <link xref=\"user-admin-explain\">met beheerdersrechten</link> "
+"mogen de instellingen ervan wijzigen."
 
-#: C/net.page:41(section/title)
-msgid "Wireless connections"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-problem.page:17
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+"network</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Problemen met draadloze "
+"verbindingen oplossen</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Uw wifi-"
+"netwerk vinden</link>..."
 
-#: C/net.page:46(info/title)
-msgid "Wired"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-problem.page:23
+msgid "Network problems"
+msgstr "Netwerkproblemen"
 
-#: C/net.page:48(section/title)
-msgid "Wired connections"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-proxy.page:37
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
+"services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
+"Een proxy filtert websites die u bekijkt, meestal voor controle- of "
+"beveiligingsdoeleinden."
 
-#: C/net.page:53(info/title)
-msgid "Sharing files"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-proxy.page:40
+msgid "Define proxy settings"
+msgstr "Proxy-instellingen definiëren"
 
-#: C/net.page:55(section/title)
-msgid "Sharing files on the network"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-proxy.page:43
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr "Wat is een proxy?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-proxy.page:45
+msgid ""
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
+"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
+"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
+"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
+"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
+"do security checks on websites."
+msgstr ""
+"Een <em>webproxy</em> filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt "
+"verzoeken van uw webbrowser om de webpagina's en hun onderdelen op te halen "
+"en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden doorgegeven. "
+"Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te "
+"bepalen welke websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot "
+"het internet zonder in te loggen, of om veiligheidscontroles op websites uit "
+"te voeren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-proxy.page:55
+msgid "Change proxy method"
+msgstr "Proxymethode wijzigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:71
+#, fuzzy
+msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
 msgstr ""
+"Open <gui>Netwerk</gui> en kies <gui>Netwerkproxy</gui> in de lijst aan de "
+"linkerkant van het venster."
 
-#: C/net.page:73(info/title)
-msgid "VPN"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:74
+msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
+msgstr "Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken:"
 
-#: C/net.page:75(section/title)
-msgid "VPN connections"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:77
+msgctxt "proxy"
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:78
 msgid ""
-"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
-"turn the wireless card off and on again..."
+"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
+"web."
 msgstr ""
+"De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het "
+"web op te halen."
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
-msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:82
+msgid "Manual"
+msgstr "Handmatig"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:83
 msgid ""
-"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
-"wireless network, try some of the following:"
+"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
+"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
+"Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de "
+"protocollen bepalen. De protocollen zijn: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> en <gui>SOCKS</gui>."
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
-msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:88
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisch"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:89
 msgid ""
-"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
-"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
-"wrong."
-msgstr ""
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
-msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
+"for your system."
 msgstr ""
+"Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem."
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-proxy.page:96
 msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
-"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
-"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
-"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
-"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
-"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
-"a WEP-encrypted connection)."
+"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
+"settings."
 msgstr ""
+"Toepassingen die de netwerkverbinding gebruiken zullen uw gekozen proxy-"
+"instellingen gebruiken."
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
-msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-security-tips.page:13
+msgid "Steven Richards"
+msgstr "Steven Richards"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
-"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
-"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security-tips.page:19
+msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
 msgstr ""
+"Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet."
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
-msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-security-tips.page:22
+msgid "Staying safe on the internet"
+msgstr "Veilig blijven op het internet"
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
-"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
-"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
-"use trial and error to go through the different options."
-msgstr ""
-
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
-msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
+"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
+"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
+"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
+"which allows experts to modify and enhance the security features included "
+"with each distribution."
 msgstr ""
+"Een mogelijke reden waarom u GNU/Linux gebruikt is de krachtige beveiliging "
+"waar het om bekend staat. Een van de redenen waarom GNU/Linux geen last "
+"heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage aantal "
+"gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals "
+"Windows, met een zeer groot aantal gebruikers. GNU/Linux is ook zeer veilig "
+"vanwege het open-bronkarakter; hierdoor kunnen experts de "
+"beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en "
+"uitbreiden."
 
-#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:32
 msgid ""
-"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
-"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
-"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
-"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
-"more information."
+"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
+"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
+"you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
+"Ondanks de maatregelen die getroffen zijn om ervoor te zorgen dat uw GNU/"
+"Linux-installatie veilig is, zijn er altijd zwakke plekken. Als doorsnee "
+"gebruiker van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:"
 
-#: C/net-proxy.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:38
 msgid ""
-"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
-"purposes."
+"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
+"through deception)"
 msgstr ""
+"Phishing-oplichterij (websites en e-mails die proberen gevoelige informatie "
+"te verkrijgen door misleiding)"
 
-#: C/net-proxy.page:20(page/title)
-msgid "What is a proxy?"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:42
+msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">Doorsturen van kwaadaardige e-mails</link>"
 
-#: C/net-proxy.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:45
 msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
-"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
-"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
-"or to do security checks on websites."
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
+"link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Kwaadaardige programma's (Virussen)</link>"
 
-#: C/net-proxy.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:49
 msgid ""
-"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
-"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
-"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
-"show you a different page, for example."
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
+"link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:54
+msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
+msgstr "Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:"
 
-#: C/net-proxy.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:58
 msgid ""
-"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
-"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
-"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
-"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
-"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
-"who are not authorized from using the connection."
+"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
+"not know."
 msgstr ""
+"Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen "
+"die u niet kent."
 
-#: C/net-slow.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
+#| "information that seems unnecessary, then think twice about what "
+#| "information you are submitting and the potential consequences if that "
+#| "information is compromised by identity thieves or other criminals."
+msgid ""
+"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
+"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
+"you are submitting and the potential consequences if that information is "
+"compromised by identity thieves or other criminals."
+msgstr ""
+"Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om "
+"gevoelige informatie die niet nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u "
+"indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt "
+"van identiteitsdieven of andere criminelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:68
+msgid ""
+"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
+"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
+"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
+"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+msgstr ""
+"Wees voorzichtig met het geven van <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">toestemming op root-niveau</link> aan een toepassing, vooral toepassingen "
+"die u niet eerder gebruikt heeft of die niet erg bekend zijn. Het geven van "
+"toestemming op root-niveau aan iemand of iets maakt dat uw computer een hoog "
+"risico op misbruik loopt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:75
+msgid ""
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
+"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
+"intrusion."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. "
+"Het draaien van SSH of VNC kan nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele "
+"indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste wijze beveiligd "
+"is. U kunt overwegen een <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> "
+"te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security.page:17
+msgid ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">firewall ports</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirussoftware</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">basis-firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">firewall-poorten</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-security.page:24
+msgid "Keeping safe on the internet"
+msgstr "Veiligheid op het internet"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-slow.page:19
 msgid ""
 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
-"could be the time of day."
+"could be a busy time of day."
 msgstr ""
+"Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte "
+"verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen."
 
-#: C/net-slow.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-slow.page:23
 msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "De internetverbinding lijkt traag"
 
-#: C/net-slow.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-slow.page:25
 msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
-"things could be causing the slow down."
+"things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
+"Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal "
+"dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn."
 
-#: C/net-slow.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-slow.page:28
 msgid ""
-"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
-"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
-"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
-"slowly.)"
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
+"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
+"that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
+"Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de "
+"verbinding met het internet en maak daarna opnieuw verbinding. (Door dit te "
+"doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet "
+"traag is opnieuw ingesteld.)"
 
-#: C/net-slow.page:27(item/p)
-msgid "Busy time of day"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:34
+msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Druk tijdstip</em>"
 
-#: C/net-slow.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Internet service providers commonly setup internet connections so that "
+#| "they are shared between several households. Even though you connect "
+#| "separately, through your own phone line or cable connection, the "
+#| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might "
+#| "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
+#| "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
+#| "You're most likely to experience this at times when your neighbors are "
+#| "probably on the internet (in the evenings, for example)."
+msgid ""
+"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
 "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
-"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
+"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
+"Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door "
+"verschillende huishoudens gedeeld worden. Ook al maakt u afzonderlijk "
+"verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de "
+"verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in "
+"werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het geval is, en er veel buren samen met "
+"u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult u "
+"meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten "
+"('s avonds bijvoorbeeld)."
 
-#: C/net-slow.page:32(item/p)
-msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:45
+msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Veel tegelijk downloaden</em>"
 
-#: C/net-slow.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:46
 msgid ""
 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
+"Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere "
+"bestanden tegelijk downloadt of video's bekijkt, dan is de "
+"internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In "
+"dit geval zal zal het traag zijn."
 
-#: C/net-slow.page:37(item/p)
-msgid "Unreliable connection"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:52
+msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Onbetrouwbare verbinding</em>"
 
-#: C/net-slow.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:53
 msgid ""
 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
+"Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke "
+"verbindingen of verbindingen in gebieden met grote vraag. Als u zich in een "
+"druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de "
+"internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar."
 
-#: C/net-slow.page:42(item/p)
-msgid "Low wireless connection signal"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:59
+msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Zwak signaal draadloze verbinding</em>"
 
-#: C/net-slow.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+#| "internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgid ""
-"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
-msgstr ""
-
-#: C/net-slow.page:47(item/p)
-msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr ""
-
-#: C/net-slow.page:48(item/p)
-msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
-"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
-"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
-"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
-"connection like GPRS."
+"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgstr ""
+"Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer dan "
+"het netwerkmenu in de menubalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo "
+"niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft."
 
-#: C/net-slow.page:52(item/p)
-msgid "Web browser has a problem"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:66
+msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
 msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken</em>"
 
-#: C/net-slow.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
-"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you "
+#| "may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
+#| "happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
+#| "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
+#| "connection like GPRS."
+msgid ""
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
+"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
+"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
+"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
+"like GPRS."
+msgstr ""
+"Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan "
+"kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst "
+"slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan "
+"van een snelle \"mobiele breedband\"-verbinding zoals 3G naar een "
+"betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:74
+msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Er is een probleem met de webbrowser</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
+#| "could be for any number of reasons - you could have visited a website "
+#| "that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
+#| "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's "
+#| "windows and then opening the browser again to see if this makes a "
+#| "difference."
+msgid ""
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
 "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
-"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
+"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
+"Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit "
+"kan meerdere oorzaken hebben - mogelijk heeft u een website bezocht die de "
+"browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd "
+"open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de \r\n"
+"browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
-"set-up a VPN connection."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-vpn-connect.page:27
+msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
+msgstr "Met VPN kunt u verbinden met een lokaal netwerk via internet."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-vpn-connect.page:31
 msgid "Connect to a VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden met een VPN"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-vpn-connect.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+#| "local network over the internet. For example, say you want to connect to "
+#| "the local network at your workplace while you're on a business trip. You "
+#| "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then "
+#| "connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly "
+#| "connected to the network at work, but the actual network connection would "
+#| "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually "
+#| "<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network "
+#| "you're connecting to without logging in."
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
-"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
 "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
-"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 "network at work, but the actual network connection would be through the "
-"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
-"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
 "without logging in."
 msgstr ""
-
-#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
+"Een VPN (of <em>Virtual Private Network</em>) is een manier om te verbinden "
+"met een lokaal netwerk via internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding "
+"wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u op zakenreis "
+"bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken "
+"en dan verbinding maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u "
+"direct verbonden was met het netwerk op het werk, maar de eigenlijke "
+"netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-"
+"verbindingen zijn meestal <em>versleuteld</em> om te voorkomen dat mensen "
+"zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u "
+"verbinding heeft."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-vpn-connect.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are a number of different types of VPN. You may have to install "
+#| "some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. "
+#| "Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
+#| "see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software "
+#| "installer application and search for the <app>NetworkManager</app> "
+#| "package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
-"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
+"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
 "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
+"Er zijn verschillende soorten VPN. U dient mogelijk enige extra software te "
+"installeren, afhankelijk van het type VPN waarmee u verbindt. Ga na wat de "
+"verbindingsdetails zijn bij degene die verantwoordelijk is voor het VPN en "
+"kijk welke <em>VPN-client</em> u moet gebruiken. Ga daarna naar de software-"
+"installatie-toepassing en zoek naar het <app>netwerkbeheer</app>-pakket dat "
+"werkt met uw VPN (als er een is) en installeer dat."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-vpn-connect.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+#| "probably have to download and install some client software from the "
+#| "company that provides the VPN software. You'll probably have to follow "
+#| "some different instructions to get that working."
 msgid ""
-"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
-"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
+"Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u "
+"waarschijnlijk client-software moeten downloaden en installeren van het "
+"bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies "
+"moeten volgen om dat werkend te krijgen."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
-msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-vpn-connect.page:57
+msgid "To set up the VPN connection:"
+msgstr "Om de VPN-verbinding in te stellen:"
 
-#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:68
 msgid ""
-"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
-"select <gui>Configure VPN</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
-msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+"a new connection."
 msgstr ""
+"Aan de onderkant van de lijst aan de linkerkant, klik op de <key>+</key>-"
+"knop om een nieuwe verbinding toe te voegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:72
+msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
+msgstr "Kies <gui>VPN</gui> in de interface-lijst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:75
+msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "Kies welk soort VPN-verbinding u heeft."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:78
 msgid ""
-"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
-"details like your username and password as you go."
+"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
+"finished."
 msgstr ""
+"Vul de VPN-verbindingsdetails in en druk daarna op <gui>Toevoegen</gui> als "
+"u klaar bent."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:82
 msgid ""
-"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
-"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
-"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
-"change as it tries to connect."
+"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
+"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
+"enter a password for the connection before it is established. Once the "
+"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
 
-#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:90
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
-"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
-"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
-"<gui>VPN</gui> tab."
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
+"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
+"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
+"the settings."
 msgstr ""
+"Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u "
+"misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit "
+"door te klikken op het netwerkmenu, <gui>Verbindingen bewerken</gui> te "
+"selecteren en naar het tabblad <gui>VPN</gui> te gaan."
 
-#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:97
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
-"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
+"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
+"Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik op het netwerkmenu en kies "
+"<gui>Verbinding verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-verbinding."
 
-#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer."
 
-#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-what-is-ip-address.page:25
 msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is een IP-adres?"
 
-#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+#| "device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgid ""
-"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
-"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
+"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
+"that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
+"‘IP-adres’ staat voor <em>Internet Protocol address</em>, en elk apparaat "
+"dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een."
 
-#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:30
 msgid ""
 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 "computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
+"Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke "
+"reeks cijfers waarmee uw telefoon wordt geïdentificeerd zodat anderen u "
+"kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw computer "
+"geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van "
+"andere computers."
 
-#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
+"Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk "
+"gescheiden door een punt. <code>192.168.1.42</code> is een voorbeeld van een "
+"IP-adres."
 
-#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
-"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
+"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
 "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
-"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
-"typically only used when there is a special need for them, such as "
-"administering a server."
+"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
+"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
+"administration of a server."
 msgstr ""
+"Een IP-adres kan <em>dynamisch</em> of <em>statisch</em> zijn. Dynamische IP-"
+"adressen worden tijdelijk toegekend, elke keer wanneer uw computer "
+"verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen vast en "
+"veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische "
+"adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er "
+"een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server."
 
-#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wired-connect.page:24
 msgid ""
-"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
+"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er "
+"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden."
 
-#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wired-connect.page:28
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk"
 
-#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wired-connect.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
-"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
+"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
+"disappear when you are connected."
 msgstr ""
+"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er "
+"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Als het goed is zal het "
+"netwerkpictogram in de menubalk een paar seconden pulseren en zal daarna "
+"veranderen in een \"socket\"-pictogram wanneer er verbinding is."
 
-#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wired-connect.page:38
 msgid ""
 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
-"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
-"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
-"network setup you have)."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
+"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
+"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
+"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgstr ""
+"Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel "
+"aangesloten is. De ene kant van de kabel moet aangesloten zijn op de "
+"rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant moet "
+"in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten "
+"(afhankelijk van de netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een "
+"lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze "
+"aangesloten en actief is."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wired-connect.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can't plug one computer directly into another one with a network "
+#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
+#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgid ""
-"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
+"You can’t plug one computer directly into another one with a network cable "
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 "should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
+"U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een "
+"netwerkkabel (tenminste niet zonder extra maatregelen). Om twee computers te "
+"verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of "
+"switch."
 
-#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wired-connect.page:52
 msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
-"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
-"it manually</link>."
+"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
+"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
+"manually</link>."
 msgstr ""
+"Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen "
+"automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het <link xref="
+"\"net-manual\">handmatig configureren</link>."
 
-#: C/net-wireless-airplane.page:15(info/desc)
-msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wired.page:11
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Bekabelde internetverbindingen</link>, "
+"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Vaste IP-adressen</link>…"
 
-#: C/net-wireless-airplane.page:19(page/title)
-msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wired.page:22
+msgid "Wired Networking"
+msgstr "Bekabeld netwerk"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-adhoc.page:26
+msgid ""
+"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
+"its network connections."
 msgstr ""
+"Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken "
+"met uw computer en zijn netwerkverbindingen."
 
-#: C/net-wireless-airplane.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-adhoc.page:32
+msgid "Create a wireless hotspot"
+msgstr "Een draadloos-hotspot creëren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other "
+#| "devices to connect to you without a separate network, and allows you to "
+#| "share an internet connection you've made with another interface, such as "
+#| "to a wired network or over the cellular network."
+msgid ""
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
+"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
+"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
+"network or over the cellular network."
+msgstr ""
+"U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen "
+"andere apparaten verbinding met u maken zonder apart netwerk, zodat u een "
+"internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, "
+"zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:55
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
+"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
+"the menu will expand."
+msgstr ""
+"Selecteer <gui><_:media-1/> Wifi niet verbonden</gui> of de naam van het "
+"draadloze netwerk waarmee u al verbonden bent. Het wifi-gedeelte van het "
+"menu zal nu uitklappen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
+msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Wifi-instellingen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
+msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
+msgstr "Klik op de knop <gui>Als hotspot gebruiken...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+msgid ""
+"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
+"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
+"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u "
+"de verbinding met dat netwerk wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter "
+"kan met slechts één netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op "
+"<gui>Aanzetten</gui> om te bevestigen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
+#| "network name will be based on the name of your computer. Other devices "
+#| "will need this information to connect to the hotspot you've just created."
+msgid ""
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
+"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
+"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
+msgstr ""
+"Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch "
+"gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd zijn op de naam van uw computer. "
+"Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de "
+"hotspot die u zojuist heeft aangemaakt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-airplane.page:29
+msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr "Open de Netwerkinstellingen en zet de Vliegtuigmodus AAN."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-airplane.page:33
+msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have your computer on an airplane (or some other area where "
+#| "wireless connections are not allowed), you should switch off your "
+#| "wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons "
+#| "(to save battery power, for example). To do this:"
 msgid ""
 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
-"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
-"power, for example."
+"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
+"power, for example)."
 msgstr ""
+"Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar "
+"u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk "
+"uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om "
+"een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen). Om dit te doen:"
 
-#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:41
 msgid ""
-"To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane "
-"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
-"until you switch off airplane mode again."
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
+"connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
 msgstr ""
+"<em>Vliegtuigmodus</em> schakelt al uw draadloze verbindingen uit, waaronder "
+"wifi-, 3G- en Bluetooth-verbindingen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgid "To turn on airplane mode:"
+msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
 
-#: C/net-wireless-airplane.page:25(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:56
 msgid ""
-"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
-"Bluetooth connections."
+"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
+"wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
+"Zet <gui>Vliegtuigmodus</gui> <gui>AAN</gui>.  Hiermee schakelt u uw "
+"draadloze verbinding uit totdat u de vliegtuigmodus weer uitzet."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:16(info/desc)
-msgid "Get on the internet - wirelessly."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:62
+msgid ""
+"You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection name "
+"and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/net-wireless-connect.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-connect.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgid "Get on the internet — wirelessly."
+msgstr "Het internet op gaan - draadloos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-connect.page:28
 msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk"
 
-#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
-msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-connect.page:30
+msgid ""
+"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
+"network that is within range to get access to the internet, view shared "
+"files on the network, and so on."
 msgstr ""
+"Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan "
+"kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang "
+"te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
 msgid ""
-"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
-"is turned on."
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
+"menu will expand."
 msgstr ""
+"Selecteer <gui><_:media-1/> Wifi niet verbonden</gui>. Het wifi-gedeelte van "
+"het menu klapt uit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:45
+msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Netwerk selecteren</gui>."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
-#| "<gui>Sound Preferences</gui>."
-msgid ""
-"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
-"your desired network."
+msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op "
-"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
+"Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
-msgid "Select the name of your desired wireless network."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
+"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
+"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
+"Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan <gui>Meer "
+"netwerken</gui> om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst "
+"staat. Als u het netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik "
+"bent of het netwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kan verborgen zijn</"
+"link>."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
-"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
-"gui> to be presented with more network names."
+"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
+"<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
+"Als het netwerk met een (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wachtwoord</"
+"link>) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als de prompt daarom "
+"vraagt en daarna op <gui>Verbinden</gui> klikken."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:59
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
-"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
-"<gui>Connect</gui>."
+"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
+"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
+"have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
+"Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant "
+"van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u "
+"moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
 msgstr ""
+"Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer "
+"probeert verbinding te maken met het netwerk."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:68
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
-"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
-"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-connect.page:42(note/p)
-msgid ""
-"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
-"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
+"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
+"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
+"might not be very reliable."
 msgstr ""
+"Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een "
+"paar balkjes erboven veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, hoe beter de "
+"verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan is de "
+"verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar."
 
-#: C/net-wireless-connect.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
-"sometimes be problems."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-connect.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-connect.page:76
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
-"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
-"links at the bottom of this page."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
+"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
+"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
+"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
+"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
+"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
+"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+msgstr ""
+"Als de verbinding niet is gelukt, dan <link xref=\"net-wireless-noconnection"
+"\">kan er mogelijk opnieuw naar uw wachtwoord gevraagd worden</link> of u "
+"krijgt alleen de melding dat de verbinding is verbroken. Er kunnen meerdere "
+"oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u het verkeerde wachtwoord "
+"opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan een probleem zijn met uw "
+"draadloze netwerkkaart. Zie <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
+"voor meer hulp."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-connect.page:83
+msgid ""
+"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
+"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
+"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
+"the two connections are actually different, and so will run at different "
+"speeds."
+msgstr ""
+"Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen "
+"dat u een snellere internetverbinding heeft, of dat u een hogere "
+"downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw computer met "
+"het <em>apparaat dat de internetverbinding verzorgt</em> (zoals een router "
+"of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen "
+"dus op verschillende snelheden werken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
 msgid ""
 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 "properly."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de "
+"juiste manier verbinding maken."
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
+msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?"
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
-"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
-"especially if you were using the internet at the time."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
+"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
+"annoying, especially if you were using the internet at the time."
+msgstr ""
+"Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd "
+"terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw "
+"computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit \r\n"
+"gebeurt (het netwerkpictogram in de menubalk zal pulseren wanneer het "
+"probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral "
+"als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
 msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
+msgstr "Zwak signaal"
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
@@ -7704,618 +16913,1354 @@ msgid ""
 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 "and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
+"Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos "
+"netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een "
+"beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u "
+"mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te "
+"behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het "
+"signaal ook verzwakken."
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
+"Het netwerkpictogram in de menubalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het "
+"signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen."
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
 msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkverbinding is niet op de  juiste manier tot stand gebracht"
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
+#| "have successfully connected at first, but then you will be disconnected "
+#| "soon after. This normally happens because your computer was only "
+#| "partially successful in connecting to the network - it managed to "
+#| "establish a connection, but was unable to finalize the connection for "
+#| "some reason and so was disconnected."
 msgid ""
 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
-"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
-"This normally happens because your computer was only partially successful in "
-"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
-"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
+"after. This normally happens because your computer was only partially "
+"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
+"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
+"was disconnected."
+msgstr ""
+"Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u "
+"met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal "
+"gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes "
+"verbonden was met het netwerk—er werd verbinding gemaakt, maar om de een of "
+"andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding "
+"verbroken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
 msgid ""
 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 "the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
+"Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft "
+"ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat "
+"het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft."
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk"
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
 msgid ""
 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
-"very regularly, you may want to consider using different hardware."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
+"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
+msgstr ""
+"Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. "
+"Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen "
+"zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt "
+"verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel "
+"apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos "
+"netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer "
+"regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
 msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Drukke draadloze netwerken"
 
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 "example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
+"Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's "
+"bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te "
+"maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal "
+"computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding "
+"van sommige computers wordt afgebroken."
 
-#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-find.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
-"networks nearby, or you might be out of range."
+"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
+"to a hidden network."
 msgstr ""
+"Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, mogelijk zijn er te "
+"veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik "
+"bent."
 
-#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
-msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-find.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgid "I can’t see my wireless network in the list"
+msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst"
 
-#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-find.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of networks which appears when you click the network "
-"icon on the top bar."
+"network on the list of available networks from the system menu."
 msgstr ""
+"Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in "
+"de lijst met netwerken die verschijnt als u klikt op het netwerkpictogram in "
+"de menubalk."
 
-#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:34
 msgid ""
 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
+"Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw "
+"draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\">mogelijk niet goed werkt</link>. Zorg ervoor dat het "
+"apparaat ingeschakeld is."
 
-#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
-msgid ""
-"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
-"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
-"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
-"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
+"U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos "
+"basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de "
+"lijst verschijnt."
 
-#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:53
 msgid ""
 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
+"Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u "
+"net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht "
+"een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen."
 
-#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
+"Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">verbinden op een andere manier</link> als het een verborgen netwerk is."
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-hidden.page:26
 msgid ""
-"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
-"Wireless Network</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
+msgstr "Verbind met een draadloos netwerk dat niet in de netwerklijst staat."
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-hidden.page:31
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden"
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" "
+#| "Hidden networks won't show up in the list of wireless networks displayed "
+#| "in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
+#| "network:"
 msgid ""
-"It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that "
-"is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you "
-"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
-"any other computer)."
+"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
+"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
+"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
+"Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het ‘verborgen’ "
+"is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de <gui>Netwerk</gui>-"
+"instellingen. Om verbinding te maken met een verborgen draadloos netwerk:"
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top "
-"bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window "
-"that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
-"and click <gui>Connect</gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:50
+msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
+msgstr "Klik op de knop <gui>Met verborgen netwerk verbinden…</gui>."
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:52
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
-"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
-"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
+"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
+"one."
 msgstr ""
+"In het venster dat verschijnt, selecteer een verborgen netwerk waarmee u "
+"voorheen verbonden was met de <gui>Verbinding</gui>-menulijst, of "
+"<gui>Nieuw</gui> voor een nieuwe."
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:57
 msgid ""
-"You should also check the wireless base station's security settings; look "
-"for terms like WEP and WPA."
+"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
+"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Voor een nieuwe verbinding, typ de naam van het netwerk en kies het soort "
+"draadloze beveiliging in de <gui>Wifi-beveiliging</gui>-keuzelijst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:61
+msgid "Enter the password or other security details."
+msgstr "Voer het wachtwoord of andere veiligheidsinformatie in."
 
-#: C/net-wireless-hidden.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:64
+msgid "Click <gui>Connect</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Verbinden</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may have to check the settings of the wireless access point or router "
+#| "to see what the network name is. If you don't have the network name "
+#| "(SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
+#| "access point's MAC address), which looks something like "
+#| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of "
+#| "the access point."
+msgid ""
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
+"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
+"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
+"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
+"can usually be found on the underside of the access point."
+msgstr ""
+"Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router "
+"controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Als u de netwerknaam "
+"(SSID) niet heeft, kunt u de <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, "
+"het MAC-adres van het basisstation), wat ziet er ongeveer zo uit: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Het kan vaak worden gevonden aan de onderkant "
+"van het basisstation."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:74
+msgid ""
+"You should also check the security settings for the wireless access point. "
+"Look for terms like WEP and WPA."
+msgstr ""
+"U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te "
+"controleren. Zoek naar termen zoals WEP en WPA."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
+#| "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, "
+#| "this is not the case; the network is slightly harder to find but it is "
+#| "still detectable."
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
-"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
+"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 "detectable."
 msgstr ""
+"U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid "
+"zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben "
+"verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets "
+"moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
-msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(info/desc)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(info/desc)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(info/desc)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(info/desc)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
-msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-noconnection.page:18
+msgid "Double-check the password, and other things to try."
 msgstr ""
+"Controleer of u het juiste wachtwoord heeft, en andere dingen om te proberen."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
-msgid "Resolve problems with wireless connections"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-noconnection.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
 msgstr ""
+"Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
+#| "wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully "
+#| "connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgid ""
-"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
-"accessing a wireless network."
+"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
+"Als u er zeker van bent dat u het juiste <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wachtwoord voor draadloos netwerk</link> heeft ingevoerd, maar u kunt nog "
+"steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan het "
+"volgende:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(note/p)
-msgid ""
-"Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
-"contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</"
-"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
-"The guide will direct you at each step."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:28
+msgid "Double-check that you have the correct password"
+msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or "
+#| "lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the "
+#| "letters wrong."
 msgid ""
-"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
-"internet:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(section/title)
-msgid "Performing an initial check"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(item/p)
-msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(item/p)
-msgid "Checking your hardware"
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
+"wrong."
 msgstr ""
+"Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of "
+"kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van "
+"hoofdletters en kleine letters."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
-msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:33
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr "Probeer het hex- of ASCII-wachtwoord"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(item/p)
-msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+#| "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called "
+#| "a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access "
+#| "to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass "
+#| "key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</"
+#| "gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP "
+#| "40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
+#| "encrypted connection)."
+msgid ""
+"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
+msgstr ""
+"Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden "
+"- als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), "
+"aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. "
+"Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de "
+"wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de "
+"juiste optie voor <gui>beveiliging draadloos netwerk</gui> selecteert "
+"wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld <gui>WEP 40/128-"
+"bit Key</gui> als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-"
+"versleutelde verbinding intypt)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:38
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr "Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that "
+#| "means they won't connect. Try turning the card off and then on again to "
+#| "reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
+#| "information."
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
-"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
-"through each step in the guide."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/title)
-msgid "Checking for wireless device drivers"
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem "
+"waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan "
+"weer in te schakelen om hem te resetten - zie <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> voor meer informatie."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(section/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(section/title)
-msgid "Checking your system hardware"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
+msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
 msgstr ""
+"Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk "
+"gebruikt"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(section/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When prompted for your wireless security password, you can choose which "
+#| "type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is "
+#| "used by the router or wireless base station. This should be selected by "
+#| "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know "
+#| "which one it is, use trial and error to go through the different options."
 msgid ""
-"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
-"adapter."
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen "
+"welk soort beveiliging u gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke "
+"gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou standaard "
+"geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het "
+"geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende "
+"opties uit."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:48
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr "Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
-msgid ""
-"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
-"on your computer."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a "
+#| "wireless connection, but they can't connect to a network because their "
+#| "drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
+#| "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like "
+#| "installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-"
+#| "troubleshooting\"/> for more information."
+msgid ""
+"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
 msgstr ""
+"Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als "
+"een draadloze verbinding, maar ze kunnen geen verbinding maken met een "
+"netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander "
+"stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten "
+"(zoals het installeren van andere <em>firmware</em>). Zie <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> voor meer informatie."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
+msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
+msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(item/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</"
-"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
-"similar to this:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, "
+#| "so you may need to find a better one."
+msgid ""
+"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
+"you may need to find a better one."
+msgstr ""
+"Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos "
+"adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
+msgid "Wireless network troubleshooter"
+msgstr "Probleemoplosser draadloos netwerk"
+
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
+msgid "Make sure that working device drivers are installed"
+msgstr "Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
+msgid ""
+"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
+"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
+"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
+"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
+"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
+"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+msgstr ""
+"In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw "
+"draadloze adapter kunt vinden. Een <em>stuurprogramma</em> is een stukje "
+"software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar behoren moet "
+"werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan "
+"zijn dat deze geen goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u "
+"andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. "
+"Probeer enkele van de onderstaande opties:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
+msgid ""
+"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
+msgstr ""
+"Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde "
+"apparaten staat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
+msgid ""
+"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
+"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
+"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
+"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
+"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
+"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
+"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
+"use some of the information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"De meeste GNU/Linux-distributies houden een lijst bij van draadloos-"
+"apparaten waarvoor ze ondersteuning hebben. Soms bevatten deze lijsten extra "
+"informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor bepaalde "
+"adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld <link href="
+"\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported";
+"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://";
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> of <link href=\"http://en.";
+"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) en kijk of het merk "
+"en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke "
+"kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-"
+"adapter goed werkend te krijgen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
+msgid "Look for restricted (binary) drivers."
+msgstr "Zoek naar beperkte (binaire) stuurprogramma's."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many Linux distributions only come with device drivers which are "
+#| "<em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot "
+#| "distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the "
+#| "correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, "
+#| "or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this "
+#| "is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see "
+#| "if they have any Linux drivers."
+msgid ""
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
+"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
+"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
+"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
+"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
+"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
+"drivers."
+msgstr ""
+"Veel GNU/Linux-distributies leveren alleen apparaat-stuurprogramma's die "
+"<em>vrij</em> en <em>open bron</em> zijn. Dit komt omdat zij geen "
+"stuurprogramma's kunnen verspreiden die niet-vrij (of ‘gesloten-bron’) zijn. "
+"Als het juiste stuurprogramma voor uw draadloos-netwerk-adapter alleen "
+"beschikbaar is in een niet-vrije, of ‘alleen-binaire’ versie, is het "
+"waarschijnlijk standaard niet geïnstalleerd. Als dat het geval is, kijk op "
+"de website van de draadloos-adapter-fabrikant om te zien of ze Linux-drivers "
+"hebben."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(example/code)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36(example/code)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
+msgid ""
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
+"any wireless drivers for you."
+msgstr ""
+"Sommige GNU/Linux-distributies hebben een hulpmiddel waarmee u beperkte "
+"stuurprogramma's kunt downloaden. Als uw distributie die heeft, gebruik die "
+"dan om er achter te komen of het draadloze stuurprogramma's voor u kunt "
+"vinden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
+msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
+msgstr "De Windows-stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
+msgid ""
+"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
+"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
+"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
+"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
+"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
+"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgstr ""
+"Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het "
+"ene besturingssysteem (zoals Windows) in een ander besturingssysteem (zoals "
+"GNU/Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een verschillende manier omgaan "
+"met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een "
+"compatibiliteitslaag installeren genaamd <em>NDISwrapper</em>, waarmee u "
+"bepaalde stuurprogramma's voor draadloos netwerk-adapters van Windows in GNU/"
+"Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-adapters bijna "
+"altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux-"
+"stuurprogramma's beschikbaar zijn. U kunt <link href=\"http://sourceforge.";
+"net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">hier</link> meer "
+"te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat niet "
+"alle draadlooze stuurprogramma's gebruikt kunnen worden via NDISwrapper."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
+msgid ""
+"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
+"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
+"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
+"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+msgstr ""
+"Als geen van deze opties werken kunt u een andere draadloos-netwerk-adapter "
+"gebruiken om er achter te komen of die werkt. USB-draadloze-adapters zijn "
+"vaak redelijk goedkoop, en kunnen in alle computers gestoken worden. U zou "
+"echter eerst moeten controleren of de adapter compatibel is met uw GNU/Linux-"
+"distributie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
+msgid ""
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
+"recognized properly by the computer."
+msgstr ""
+"Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij "
+"niet op de juiste manier herkend is door de computer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
+msgid "Wireless connection troubleshooter"
+msgstr "Problemen met een draadloos verbinding oplossen"
+
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
+msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
+msgstr "Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
+msgid ""
+"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
+"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
+"will check whether the device was recognized properly."
+msgstr ""
+"Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het "
+"mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. "
+"In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
+msgid ""
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
+"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
+"the <app>lshw</app> program on your computer."
+msgstr ""
+"Open een terminalvenster, typ <cmd>lshw -C network</cmd> en druk op "
+"<key>Enter</key>. Als u een foutmelding krijgt, dan kunt u het programma "
+"<app>lshw</app> op uw computer installeren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
+msgid ""
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
+"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
+"should see something similar (but not identical) to this:"
+msgstr ""
+"Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie <em>Wireless "
+"interface</em>. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier "
+"gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
 #, no-wrap
 msgid ""
 "*-network\n"
 "       description: Wireless interface\n"
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
-"       vendor: Intel Corporation\n"
-"       physical id: 0\n"
-"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
-"       logical name: wlan0\n"
-"       version: 02\n"
-"       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
-"       width: 32 bits\n"
-"       clock: 33MHz\n"
-"       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical wireless\n"
-"       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
-"       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes \n"
-"       wireless=IEEE 802.11abg\n"
-"       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
+"       vendor: Intel Corporation"
 msgstr ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
 msgid ""
-"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
+"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
+"Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de "
+"pagina <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
+"\">Stuurprogramma's</link>."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(section/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
 msgid ""
-"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
-"the hardware information."
+"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
+"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
+"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
+"Als een draadloos apparaat <em>niet</em> in de lijst staat, dan zal de "
+"volgende stap afhangen van het apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie "
+"hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat uw computer "
+"heeft (<link xref=\"#pci\">interne PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</"
+"link>, of <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(section/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
-msgid "Further wireless hardware checks"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
+msgid "PCI (internal) wireless adapter"
+msgstr "PCI (interne) draadloze adapter"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(section/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
 msgid ""
-"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
-"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
-"adapter."
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
+"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"recognized:"
 msgstr ""
+"Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die "
+"gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze "
+"PCI-adapter werd herkend:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/p)
-msgid ""
-"The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
-"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
-"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op "
+"<key>Enter</key>."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(note/p)
-msgid ""
-"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
-"hardware."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
+msgid ""
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
+"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
+"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
+"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
+"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
+"entry might look like:"
+msgstr ""
+"Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd "
+"zijn als <code>Network controller</code> of <code>Ethernet controller</"
+"code>. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd zijn; diegene die "
+"overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</"
+"code>. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
+#, no-wrap
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(section/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(section/title)
-msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
+#| "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
+#| "link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
+#| "<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgid ""
+"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
+"If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
+"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgstr ""
+"Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar "
+"de stap <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
+"\">Stuurprogramma's</link>. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos "
+"netwerk-adapter, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande "
+"instructies</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
+msgid "USB wireless adapter"
+msgstr "Draadloze USB-adapter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
+msgid ""
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
+"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, "
+"komen minder vaak voor. Deze kunnen direct in een USB-poort worden "
+"aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken heel "
+"erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-"
+"adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe "
+"controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Open een terminalvenster, typ <cmd>lsusb</cmd> in en druk daarna op "
+"<key>Enter</key>."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(section/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/title)
-msgid "Checking for a USB device"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
+msgid ""
+"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
+"the entry might look like:"
 msgstr ""
+"Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen "
+"te refereren aan een draadloos- of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt "
+"met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als <code>wireless</code>, "
+"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</code>. Hier is een "
+"voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
+#, no-wrap
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(section/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
 msgid "Checking for a PCMCIA device"
-msgstr ""
+msgstr "Controleren op een PCMCIA-kaart"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
 msgid ""
-"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
+"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
+"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
+"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
+"Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de "
+"zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere "
+"computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
-msgid ""
-"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
+msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
+msgstr "Start uw computer <em>zonder</em> draadloos netwerk-adapter."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
-msgid ""
-"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
-"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
-"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
+msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op <key>Enter</"
+"key>."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
-"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
-"are more common on older laptops."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
+#, no-wrap
+msgid "tail -f /var/log/messages"
+msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
+#| "and will automatically update if anything to do with your hardware "
+#| "changes."
 msgid ""
-"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
-"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
-"list of PCI devices that it has found on your computer."
+"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
+"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
+"Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de "
+"hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er "
+"iets, wat betreft uw hardware, wijzigt"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
-"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
-"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
-"device listing may look like:"
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
+"the Terminal window. The changes should include some information about your "
+"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
+"Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er "
+"verandert in het terminalvenster. Er zou enige informatie over uw draadloos "
+"netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt "
+"herkennen."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(example/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
 msgid ""
-"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
-"Network Connection</code>"
+"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
+"Terminal if you like."
 msgstr ""
+"Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Nadat u dat gedaan heeft kunt "
+"u de terminal sluiten als u wilt."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
+#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
+#| "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless "
+#| "adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgid ""
+"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
+"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+msgstr ""
+"Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan "
+"door naar de stap <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
+"\">Besturingsprogramma's</link>. Als u niets over uw draadloos netwerk-"
+"adapter bent tegengekomen, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande "
+"instructies</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
+msgid "Wireless adapter was not recognized"
+msgstr "Draadloze adapter niet herkend"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
+msgid ""
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
+"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
+"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
+"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+msgstr ""
+"Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze "
+"mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd "
+"is. Hoe u kunt controleren of er stuurprogramma's zijn die u kunt "
+"installeren, hangt af van de GNU/Linux-distributie die u gebruikt (zoals "
+"Ubuntu, Arch, Fedora en openSUSE)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
+#| "website. These might include mailing lists and web chats where you can "
+#| "ask about your wireless adapter, for example."
 msgid ""
-"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
-"link> page. If the above command does not show any output related to your "
-"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
+"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
+"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
+"about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
+"Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier "
+"kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt "
+"stellen over uw draadloos netwerk-adapter."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
 msgid ""
-"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
-"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
-"list of USB devices that it has found on your computer."
+"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
+"subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het "
+"modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(section/p)
-msgid ""
-"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
-"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
-"<cmd>lsusb</cmd> command:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
+msgid "Gather information about your network hardware"
+msgstr "Informatie verzamelen over uw netwerkhardware"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(example/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
 msgid ""
-"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
+"In this step, you will collect information about your wireless network "
+"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
+"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
+"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
+"following items, if you still have them:"
 msgstr ""
+"In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. "
+"De manier waarop vele draadloze problemen opgelost worden hangt af van het "
+"merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een notitie te "
+"maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw "
+"computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. "
+"Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
 msgid ""
-"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
-msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(item/p)
-msgid "Log in when/if prompted."
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
+"user guide for your router)"
 msgstr ""
+"De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de "
+"gebruikershandleiding van uw router)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
 msgid ""
-"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
-"command:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(item/p)
-msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(item/p)
-msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
+"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
+"contains Windows drivers)"
 msgstr ""
+"De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze "
+"alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(item/p)
-msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
-"link> page."
+"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
+"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
+"the device."
 msgstr ""
+"De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en "
+"router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop "
+"het apparaat."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
-"that your device is not working, or that your device is not supported by "
-"your operating system."
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
+"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
+"carefully."
 msgstr ""
+"Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun "
+"verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
+#| "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgid ""
-"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
-"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
-"message to an appropriate mailing list."
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
+"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
+"Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de "
+"\"firmware\"-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) "
+"kunnen worden geïdentificeerd."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(section/title)
-msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
-"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
-"some information. Although you might not have all of these items, collect "
-"what you can:"
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
+"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
+"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
+"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
+"Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende "
+"internetverbinding zodat u software en stuurprogramma's kunt downloaden als "
+"dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is "
+"één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
-msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
+msgid ""
+"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
+"Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op <gui>Volgende</"
+"gui>."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
 msgid ""
-"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
-"your router)"
+"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
+"few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en "
+"bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
-msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
+msgid "Perform an initial connection check"
+msgstr "Voer eerst een vebindingscontrole uit"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this step you will check some basic information about your wireless "
+#| "network connection. This is to make sure that your networking problem "
+#| "isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
+#| "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgid ""
-"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
-"downloading software and drivers"
+"In this step you will check some basic information about your wireless "
+"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
+"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
+"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"In deze stap gaat u enige basisinformatie controleren over uw draadloze "
+"netwerkverbinding. Dit is bedoeld om te kijken of uw netwerkprobleem niet "
+"wordt veroorzaakt door een relatief simpele reden, bijvoorbeeld dat het "
+"draadloos netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de "
+"volgende stappen om het probleem op te lossen.."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
 msgid ""
-"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
-"collect what you can:"
+"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
+"connection."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat uw laptop geen <em>bekabelde</em> internetverbinding heeft."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
 msgid ""
-"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
-msgid "The complete model number of your computer and router"
+"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
+"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
+"the proper slot on your computer."
 msgstr ""
+"Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-"
+"adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), "
+"controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
 msgid ""
-"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
-"These can be especially helpful, so look carefully."
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
+"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
+"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
+"Als uw draadloos netwerkkaart zich <em>in</em> uw computer bevindt, "
+"controleer dan of de schakelaar (indien aanwezig) van uw draadloos "
+"netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en "
+"uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
 msgid ""
-"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
-"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
-"firmware, a type of software written specifically for that chip."
+"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
+"set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
-"upper-right portion of this page to continue."
+"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op "
+"<key>Enter</key>."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
+"This will display information about your network interfaces and connection "
+"status. Look down the list of information and see if there is an item "
+"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
+"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
+"router."
 msgstr ""
+"Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek "
+"naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze "
+"netwerkadapter. De informatie voor elk netwerkapparaat worden gescheiden "
+"door een rij streepjes. Wanneer u de regel <code>State: Connected</code> "
+"vindt in de sectie voor uw draadloze adapter, betekent dit dat deze werkt en "
+"verbonden is met uw draadloze router."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
 msgid ""
-"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
-"connection."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
+"contact your ISP for support."
 msgstr ""
+"Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen "
+"toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld "
+"is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische problemen "
+"heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact "
+"op met uw ISP voor hulp."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
-"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
-"computer."
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
+"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
+"portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
+"De informatie van <cmd>nm-tool</cmd> gaf niet aan dat u aan een netwerk "
+"verbonden bent, klik op <gui>Volgende</gui> om door te gaan naar het "
+"volgende deel van problemen oplossen."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
-msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
-"your wireless adapter switch is turned on."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
+#, fuzzy
+msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
+msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
-"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
+"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
+"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
+"reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
+"Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van "
+"problemen met draadloos netwerken. Wanneer u geen verbinding met een "
+"draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
 msgid ""
-"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
-"enter the following command:"
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
+"to the internet:"
 msgstr ""
+"We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het "
+"internet:"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
-msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
-msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
+msgid "Performing an initial check"
+msgstr "Uitvoeren van een initiële controle."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(section/p)
-msgid ""
-"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
-"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
-"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
-"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr "Informatie verzamelen over uw hardware"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr "Uw hardware controleren"
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
+msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
+msgstr "Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
+msgid "Performing a check of your modem and router"
+msgstr "Uw modem en router controleren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
-"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
-"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
-"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
+"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
 msgstr ""
+"Om te beginnen klikt u op de koppeling <em>Volgende</em> rechtsboven op de "
+"pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, "
+"leidt u door elke stap in de handleiding."
 
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
+msgid "Using the command line"
+msgstr "De opdrachtregel gebruiken"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
-"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
-"portion of the troubleshooting guide."
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
+"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om "
+"opdrachten in te typen op de <em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de "
+"terminaltoepassing in de <gui>Snelzoeker</gui>."
 
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this "
+#| "guide will direct you at each step. All you need to remember is that "
+#| "commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as "
+#| "they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each "
+#| "command to run it."
+msgid ""
+"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
+"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
+"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
+"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+msgstr ""
+"Maak u geen zorgen, als u niet bekend bent met de opdrachtregel - deze gids "
+"zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden dat "
+"opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze <em>precies</em> in "
+"te typen zoals ze hier weergegeven worden), en druk na het typen op "
+"<key>Enter</key> om de opdracht uit te voeren."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 msgstr ""
+"WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen."
 
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?"
 
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools "
+#| "used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
+#| "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
+#| "pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+#| "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
+#| "is the second version of the WPA standard."
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
-"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
-"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
-"represents the second version of the WPA standard."
-msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(page/p)
+"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
+"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
+"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
+"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
+"second version of the WPA standard."
+msgstr ""
+"WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende "
+"encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie "
+"versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan \"afluisteren\" en kan "
+"zien naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor <em>Wired "
+"Equivalent Privacy</em>, and WPA staat voor <em>Wireless Protected Access</"
+"em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
 msgid ""
 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 "the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
@@ -8323,326 +18268,505 @@ msgid ""
 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 "wireless network."
 msgstr ""
+"Het gebruik van <em>enige</em> versleuteling is altijd beter dan geen, maar "
+"WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het "
+"kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en "
+"router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze "
+"netwerk instelt."
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless.page:14
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Verbinden met wifi</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">Verborgen netwerken</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-edit-connection\">Verbindingen bewerken</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-disconnecting\">Verbinding verbreken</link>..."
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
-msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless.page:32
+msgid "Wireless Networking"
+msgstr "Draadloos netwerk"
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net.page:20
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you turn your computer on or move to a different location, your "
-"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
-"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
-"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
-"following:"
+"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
+"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
+"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
+"accounts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless\">Draadloos</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">bekabeld</link>, <link xref=\"net-problem\">verbindingsproblemen</link>, "
+"<link xref=\"net-browser\">webbrowsen</link>, <link xref=\"net-email\">e-"
+"mailaccounts</link>, <link xref=\"net-chat\">chatten</link>..."
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
-msgid ""
-"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net.page:45
+msgid "Networking, web &amp; email"
+msgstr "Netwerk, web &amp; "
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
-"em> want it to keep connecting to."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
+msgid "2016"
+msgstr "2016"
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
-"computer won't try to connect to that network any more."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-autobrightness.page:20
+msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
 msgstr ""
 
-#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-autobrightness.page:23
+msgid "Enable automatic brightness"
+msgstr "Automatische helderheid instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autobrightness.page:25
 msgid ""
-"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
-"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
-"when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
-"to any other wireless network."
+"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
+"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
+"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"reduce battery consumption."
 msgstr ""
 
-#: C/power-batterybroken.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autobrightness.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
-"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
+"brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op "
+"<gui>rechts</gui>."
 
-#: C/power-batterybroken.page:23(page/title)
-msgid "Why does it say my battery is broken?"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autobrightness.page:46
+#, fuzzy
+msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
+"Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor "
+"<gui>Dempen</gui> naast <gui>Waarschuwingsvolume</gui>."
 
-#: C/power-batterybroken.page:25(page/p)
-msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-autosuspend.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+msgid "Configure your computer to suspend automatically."
+msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
 
-#: C/power-batterybroken.page:27(quote/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-autosuspend.page:24
+msgid "Set up automatic suspend"
+msgstr "Automatische pauzestand instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autosuspend.page:26
 msgid ""
-"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
-"that it may be old or broken.</em>"
+"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
+"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
 msgstr ""
 
-#: C/power-batterybroken.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autosuspend.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgid ""
-"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
-"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
-"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
+"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
+"suspend</gui>."
 msgstr ""
+"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
+"klikken</gui>."
 
-#: C/power-batterybroken.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autosuspend.page:43
 msgid ""
-"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
-"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
-"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
-"shown when this happens."
+"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
+"to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
+"configured."
 msgstr ""
 
-#: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-autosuspend.page:48
 msgid ""
-"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
-"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
-"be broken and you might need to seek a replacement."
+"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
-msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryestimate.page:12
+msgid ""
+"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
+"an estimate."
 msgstr ""
+"De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het "
+"<gui>accupictogram</gui> klikt is een schatting."
 
-#: C/power-batteryestimate.page:25(page/title)
-msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryestimate.page:34
+msgid "The estimated battery life is wrong"
+msgstr "De geschatte levensduur van de accu is fout"
 
-#: C/power-batteryestimate.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:36
 msgid ""
-"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
-"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
-"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
-"estimated. The estimates should get better over time, though."
+"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
+"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
+"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
+"Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde "
+"resterende tijd verschilt van de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit "
+"komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. "
+"De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden."
 
-#: C/power-batteryestimate.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:41
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 "open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
-"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
-"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
+"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
+"predict."
 msgstr ""
+"Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden "
+"met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de "
+"computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van "
+"hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en "
+"of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een dvd of "
+"het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en "
+"is moeilijk te voorspellen."
 
-#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:48
 msgid ""
 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
+"Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller "
+"naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan "
+"er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur."
 
-#: C/power-batteryestimate.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:52
 msgid ""
-"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
+"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 "will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
+"Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen "
+"komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De "
+"schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn."
 
-#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-batteryestimate.page:57
 msgid ""
 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
-"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
+"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
+"Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt "
+"(laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk "
+"enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken."
 
-#: C/power-batteryestimate.page:37(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid ""
 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
-"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
+"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
 "data it needs."
 msgstr ""
+"Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat "
+"en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten "
+"verkrijgen."
 
-#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
-msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batterylife.page:38
+msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
+msgstr "Tips om het energieverbruik van uw computer te verminderen."
 
-#: C/power-batterylife.page:26(page/title)
-msgid "How can I use less power and improve battery life?"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batterylife.page:41
+msgid "Use less power and improve battery life"
+msgstr "Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu"
 
-#: C/power-batterylife.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterylife.page:43
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
-"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
-"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
-"on battery for."
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
+"Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een "
+"aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het "
+"milieu helpen. Als uw een laptop heeft, zal dit ook helpen om de tijd te "
+"verlengen die uw laptop op de accu kan draaien."
 
-#: C/power-batterylife.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-batterylife.page:47
 msgid "General tips"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene tips"
 
-#: C/power-batterylife.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:51
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 "can be woken up very quickly."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Zet uw computer in de pauzestand</link> "
+"wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbuik aanmerkelijk "
+"en en de computer kan snel weer geactiveerd worden."
 
-#: C/power-batterylife.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:56
 msgid ""
-"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
-"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
-"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
+"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
+"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+"case."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schakel de computer uit</link> als u het "
+"voor een langere tijd niet zal gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het "
+"regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de computer "
+"sneller verslijt. Dit is echter niet het geval."
 
-#: C/power-batterylife.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
-"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
-"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
-"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
-"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
-"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
-"used it for a certain period of time."
-msgstr ""
-
-#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
+"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
+"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
+"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
+"a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
+"brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend"
+"\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
+"of time."
+msgstr ""
+"Gebruik <gui>Energievoorkeuren<gui> in <app>Systeeminstellingen</app> om uw "
+"instellingen te wijzigen. Er zijn meerdere keuzes mogelijk waarmee u energie "
+"kunt besparen: u kunt het beeldscherm <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">automatisch dimmen</link> na een bepaalde tijd; <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">de helderheid van het scherm verminderen</link> (voor laptops); "
+"en de computer <link xref=\"power-suspend\">automatisch in de pauzestand "
+"zetten</link> wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet heeft gebruikt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:71
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 "using them."
 msgstr ""
+"Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze "
+"niet gebruikt."
 
-#: C/power-batterylife.page:50(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-batterylife.page:79
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's"
 
-#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:83
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
-"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
+"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
+"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 "consumption."
 msgstr ""
+"<link xref=\"display-dimscreen\">De helderheid van het scherm verlagen</"
+"link>; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik van "
+"een laptop voor zijn rekening."
 
-#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:86
 msgid ""
 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 "can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
+"De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee "
+"u de helderheid kunt verlagen."
 
-#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:90
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
-"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
+"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
+"Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/"
+"Bluetooth kaart uit. Deze apparaten werken door radiogolven uit te zenden, "
+"wat behoorlijk wat energie vereist."
 
-#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:93
 msgid ""
 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 "turn it on again when you need it."
 msgstr ""
+"Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart "
+"uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor "
+"gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig "
+"heeft."
 
-#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-batterylife.page:102
 msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde tips"
 
-#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:106
 msgid ""
 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
+"Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken "
+"meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben."
 
-#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:108
 msgid ""
-"Most of your running applications do very little when you're not actively "
+"Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
-"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
-"your power consumption."
+"internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
+"De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet "
+"actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet "
+"ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van "
+"invloed zijn op het energieverbruik."
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
-msgid "Don't let the battery run down too far."
-msgstr "Laat de accu niet te ver leeg raken."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryoptimal.page:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
+msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
+msgstr "Tips zoals ‘laat de batterijspanning niet te laag worden’."
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryoptimal.page:29
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu"
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
-"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
 msgstr ""
+"Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van "
+"spanning en geleidelijk aan vermindert hun capaciteit. Er zijn een paar "
+"technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, al "
+"moet u geen al te groot verschil verwachten."
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
-"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
-"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
-"is more efficient."
+"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
+"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
+"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
+"discharged is worse for the battery."
 msgstr ""
+"Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op <em>voordat</em> de "
+"accuspanning te laag wordt, ook al hebben de meeste accu's ingebouwde "
+"voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. Opladen "
+"wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar "
+"opladen wanneer het een beetje is ontladen is slechter voor de accu."
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:44
 msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
-"the battery get any warmer than it has to."
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
+"not let the battery get any warmer than it has to."
 msgstr ""
+"Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de "
+"accu. Laat de accu niet warmer worden dan nodig is."
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little "
+#| "advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the "
+#| "original battery - always buy replacements when you need them."
 msgid ""
 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
-"battery - always buy replacements when you need them."
+"battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
+"Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
+"reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop "
+"alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft."
 
-#: C/power-batteryoptimal.page:42(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:55
 msgid ""
 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
-"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
+"treatment."
 msgstr ""
+"Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte "
+"soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen."
 
-#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryslow.page:7
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
-msgstr "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien."
+msgstr ""
+"Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen."
 
-#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
-msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryslow.page:25
+msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
+msgstr "Waarom is mijn laptop traag als het op accuspanning loopt?"
 
-#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryslow.page:27
 msgid ""
 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
-"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
-"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
-"should last longer."
+"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
+"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
+"battery should last longer."
 msgstr ""
-"Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om "
-"energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een "
-"lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
-"werken zodat de accu langer meegaat."
+"Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op "
+"accuspanning lopen. De processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een "
+"lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie als ze langzamer "
+"lopen, zodat de accuspanning langer meegaat."
 
-#: C/power-batteryslow.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryslow.page:32
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd."
 
-#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batterywindows.page:15
 msgid ""
 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 "cause of this problem."
 msgstr ""
-"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de levensduur van "
-"de accu kunnen de oorzaak zijn van dit probleem."
+"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen "
+"de oorzaak zijn van dit probleem."
 
-#: C/power-batterywindows.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batterywindows.page:33
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
-"Hoe komt het dat de levensduur van de accu lager is dan onder Windows/Mac OS?"
+msgstr "Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?"
 
-#: C/power-batterywindows.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterywindows.page:35
 msgid ""
 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
@@ -8651,149 +18775,82 @@ msgid ""
 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Bij sommige computers lijkt het alsof de levensduur van de accu onder Linux "
-"korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat "
+"Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan "
+"onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat "
 "computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS "
 "waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model "
 "computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en "
 "zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te "
 "nemen."
 
-#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterywindows.page:42
 msgid ""
-"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
-"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
-"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
+"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 "Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen "
 "zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het "
-"gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">eenvoudige manieren om "
-"energie te besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link xref="
-"\"power-batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan het "
-"wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
+"gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">manieren om energie te "
+"besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link xref=\"power-"
+"batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan het wijzigen "
+"van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
 
-#: C/power-batterywindows.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterywindows.page:48
 msgid ""
 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
-"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
-"information."
+"different estimates."
 msgstr ""
 "Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de "
-"levensduur van de accu geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij "
-"Linux. De werkelijke levensduur van de accu kan precies hetzelfde zijn, maar "
-"de verschillende methodes geven verschillende schattingen. Zie voor meer "
-"informatie <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
-
-#: C/power-brighter.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
-"change the brightness."
-msgstr ""
-"Beeldschermen van laptops en desktops hebben meestal knoppen om de "
-"helderheid te wijzigen."
+"accuduur geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij Linux. De "
+"werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende "
+"methodes geven verschillende schattingen."
 
-#: C/power-brighter.page:22(page/title)
-msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr "Hoe kan ik het scherm helderder maken?"
-
-#: C/power-brighter.page:24(page/p)
-msgid ""
-"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
-"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
-"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
-"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
-"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
-"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
-"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
-msgstr ""
-"Als u een laptop of netbook heeft, dan kunt u waarschijnlijk de helderheid "
-"aanpassen via een knoppen op het toetsenbord. Deze knoppen zien er meestal "
-"uit als een \"zon\"-pictogram en bevinden zich vaak op of boven de "
-"functietoetsen (bijv. <key>F4</key>). Op sommige laptops dient u de "
-"functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en drukt u op één van de "
-"helderheidstoetsen om de helderheid van het scherm te wijzigen. U kunt "
-"bijvoorbeeld <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> indrukken voor "
-"minder helderheid en <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> voor meer "
-"helderheid."
-
-#: C/power-brighter.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also change the brightness by clicking the icon at the very right "
-#| "of the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and "
-#| "then opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
-msgid ""
-"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
-"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
-"preferences."
-msgstr ""
-"U kunt de helderheid ook wijzigen door te klikken op het pictogram uiterst "
-"rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, <gui>Systeeminstellingen</gui> te "
-"kiezen en daarna <gui>Energiebeheer</gui> te openen."
-
-#: C/power-brighter.page:28(page/p)
-msgid ""
-"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
-"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
-"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
-"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
-"menus."
-msgstr ""
-"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u de knoppen op de monitor "
-"gebruiken om de helderheid van het scherm te wijzigen. Hoe u dit doet is "
-"sterk afhankelijk van de monitor die u heeft - sommige hebben speciale "
-"knoppen om de helderheid te wijzigen, terwijl andere knoppen hebben waarmee "
-"u kunt navigeren door menu's op het scherm."
-
-#: C/power-brighter.page:30(page/p)
-msgid ""
-"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
-"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
-"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
-"of these settings, however."
-msgstr ""
-"Als u de helderheid op maximum heeft gezet, maar het is nog niet helder "
-"genoeg, dan dient u mogelijk de scherminstellingen voor <em>contrast</em> of "
-"<em>gamma</em> aan te passen. Niet alle schermen bieden echter de "
-"mogelijkheid om beide van deze instellingen te wijzigen."
-
-#: C/power-closelid.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-closelid.page:30
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
 "Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om "
 "energie te sparen."
 
-#: C/power-closelid.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-closelid.page:34
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dicht doe?"
+msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?"
 
-#: C/power-closelid.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-closelid.page:36
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
-"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
-"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
-"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
-"doesn't work, press the power button."
-msgstr ""
-"Wanneer u uw laptop dicht doet, wordt deze in de <em>pauzestand</em> gezet "
-"om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt "
-"uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren "
-"door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te "
-"geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/"
-"uit-knop."
-
-#: C/power-closelid.page:25(page/p)
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
+"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
+"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
+"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
+msgstr ""
+"Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de <link xref=\"power-suspend"
+"\"><em>pauzestand</em></link> gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat "
+"de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt "
+"gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet "
+"gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als "
+"dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-closelid.page:43
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
-"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
-"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
-"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
-"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
-"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
+"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
+"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
+"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
 "Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden "
 "gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het "
@@ -8803,108 +18860,134 @@ msgstr ""
 "pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in "
 "de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
 
-#: C/power-closelid.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-closelid.page:51
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 msgstr ""
 "Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht "
 "wordt gedaan"
 
-#: C/power-closelid.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-closelid.page:54
 msgid ""
-"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
-"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
-"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
+"Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
-"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem "
-"dicht doet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen. Om het scherm op zwart "
-"te zetten in plaats van de pauzestand te gebruiken wanneer de computer dicht "
-"wordt gedaan:"
 
-#: C/power-closelid.page:32(item/p)
-msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:79
+msgid ""
+"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
+"setting."
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: if/p
+#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install "
+#| "<app>Tweak Tool</app></link>"
 msgid ""
-"Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type "
-"\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
-"application."
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
+"app></link>"
 msgstr ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\"><app>Afstelhulp</"
+"app> installeren</link>"
 
-#: C/power-closelid.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-closelid.page:67
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
-#| "lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
 msgid ""
-"To change the setting used when running on battery power, type this command "
-"and hit <key>Enter</key>:"
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"change the setting for that behavior."
 msgstr ""
-"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt "
-"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> "
-"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>."
+"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem "
+"dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:"
 
-#: C/power-closelid.page:39(item/code)
-#, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-closelid.page:71
+msgid ""
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
 msgstr ""
+"Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen "
+"oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als "
+"de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit."
 
-#: C/power-closelid.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:89
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
-#| "lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Tweak Tool</gui>."
 msgid ""
-"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
-"hit <key>Enter</key>:"
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
 msgstr ""
-"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt "
-"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> "
-"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Afstelhulp</gui>."
 
-#: C/power-closelid.page:43(item/code)
-#, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:93
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
+msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
+msgstr "Klik op <gui>Afstelhulp</gui> om de toepassing te openen."
 
-#: C/power-closelid.page:46(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:85
+msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
+msgstr "Klik op het tabblad <gui>Energie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:88
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such "
-#| "as <gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
-msgid ""
-"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
-"which causes the computer to do nothing."
+#| msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Don’t suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Naast <gui>scherm op zwart zetten</gui> zijn er nog andere instellingen "
-"beschikbaar, zoals <gui>slaapstand</gui> of <gui>uitschakelen</gui>."
+"Zet <gui>Niet in de slaapstand bij sluiten deksel</gui> <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:91 C/tips-specialchars.page:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
+msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
+msgstr "Sluit het <gui>Afstelhulp</gui>-venster."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-constantfan.page:10
 msgid ""
 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 "hot."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw "
+"laptop kan te warm worden."
 
-#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
-msgid "Why is the laptop fan always running?"
-msgstr "Waarom blijft de ventilator van mijn laptop draaien?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-constantfan.page:21
+msgid "The laptop fan is always running"
+msgstr "De ventilator van de laptop staat altijd aan"
 
-#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-constantfan.page:23
 msgid ""
-"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
-"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
-"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
-"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
-"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
+"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
+"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
+"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
+"the time."
 msgstr ""
 "Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware "
 "die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in "
 "Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte "
 "manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet "
 "geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de "
-"ventilator continue op volle snelheid draait."
+"ventilator continu op volle snelheid draait."
 
-#: C/power-constantfan.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
@@ -8922,7 +19005,8 @@ msgstr ""
 "afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op "
 "zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen."
 
-#: C/power-constantfan.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
@@ -8938,7 +19022,8 @@ msgstr ""
 "snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen "
 "voor uw laptop die hulp kunnen bieden."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-hotcomputer.page:11
 msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
@@ -8946,26 +19031,31 @@ msgstr ""
 "Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze "
 "oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-hotcomputer.page:21
 msgid "My computer gets really hot"
 msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
 
-#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
-"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
-"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
-"which can potentially cause damage."
+"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
+"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+"overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
 "De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk "
 "warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de "
 "computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een "
 "teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:28
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
-"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
 "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
@@ -8973,19 +19063,38 @@ msgid ""
 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 "cooling."
 msgstr ""
-
-#: C/power-hotcomputer.page:25(page/p)
+"De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. "
+"Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken - computers produceren een "
+"veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel "
+"kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te "
+"warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken "
+"door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms kunt u extra koelaccessoires "
+"vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop "
+"geplaatst kunnen worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:36
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
-"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
-"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
-"air fast enough."
-msgstr ""
-
-#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
+"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
+"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
+"and circulate cool air fast enough."
+msgstr ""
+"Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die "
+"mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra "
+"koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en "
+"ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u "
+"overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten - in "
+"besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de "
+"computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten "
+"circuleren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
@@ -9001,10 +19110,11 @@ msgstr ""
 "maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. "
 "Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen."
 
-#: C/power-hotcomputer.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
-"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
+"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
@@ -9013,129 +19123,110 @@ msgstr ""
 "dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het "
 "waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
 
-#: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-lowpower.page:11
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Volledig ontladen is niet goed voor de accu."
 
-#: C/power-lowpower.page:18(page/title)
-msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
-"Waarom ging mijn computer uit/in slaapstand toen de accu de 10% bereikte?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-lowpower.page:32
+msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
+msgstr "Waarom schakelde mijn computer uit toen de accu de 10% bereikte?"
 
-#: C/power-lowpower.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-lowpower.page:34
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
-"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
-"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
-"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
-"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
-"properly either."
+"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
+"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
+"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer "
-"automatisch in de slaapstand worden gezet (dat wil zeggen, al uw geopende "
-"documenten en toepassingen zullen worden opgeslagen waarna de computer "
-"afsluit). Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige "
-"leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg "
-"zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben  om goed af te "
-"sluiten."
+"automatisch in de <link xref=\"power-suspend\">pauzestand</link> worden "
+"gezet. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige leeg "
+"raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg zou "
+"raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-lowpower.page:40
+msgid ""
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
+"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
+"work, save it before the battery gets too low."
+msgstr ""
 
-#: C/power-lowpower.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-nowireless.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change what happens when the battery level gets too low by "
-#| "clicking the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, "
-#| "selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power "
-#| "Mangement</gui> settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. "
-#| "Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can "
-#| "choose for the computer to hibernate or shut down; if you choose shut "
-#| "down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before "
-#| "the computer turn off."
-msgid ""
-"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
-"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
-"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
-"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
-"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
-"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
-msgstr ""
-"Wat er gebeurt wanneer het accu-niveau te laag wordt kunt u wijzigen door te "
-"klikken op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, daar "
-"<gui>Systeeminstellingen kiezen</gui> en dan de instellingen voor "
-"<gui>energiebeheer</gui> openen. Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</"
-"gui>. Kijk naar de instelling <gui>Wanneer de accu bijna leeg is</gui>. U "
-"kunt kiezen tussen de computer in de slaapstand zetten of uitschakelen; als "
-"u kiest voor uitschakelen, zullen uw toepassingen en documenten <em>niet</"
-"em> opgeslagen worden voordat de computer uitgeschakeld wordt."
-
-#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
-"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
-"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
-"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
-"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
-msgstr ""
-"Sommige computers kunnen niet overweg met de slaapstand en kunnen mogelijk "
-"de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de "
-"computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt "
-"zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de slaapstand "
-"zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail\">problemen met de "
-"slaapstand oplossen</link>."
-
-#: C/power-nowireless.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
-"sleep and don't wake up again properly."
-msgstr ""
-
-#: C/power-nowireless.page:21(page/title)
+msgid ""
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
+"and does not resume properly."
+msgstr ""
+"Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de "
+"pauzestand is gezet en werken daarna niet meer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-nowireless.page:35
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr "Ik heb geen draadloos netwerk na ontwaken van mijn computer"
+msgstr ""
+"Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer"
 
-#: C/power-nowireless.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-nowireless.page:37
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
-"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
-"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
-"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
-"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
-"computer wakes up."
+"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
+"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
+"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
+"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet, dan kan het zijn "
-"dat uw draadloze internetverbinding niet werkt wanneer u hem weer activeert. "
-"Dit gebeurt wanneer de <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</"
-"link> van het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet "
-"geheel ondersteunen. De draadloze verbinding wordt niet op de juiste manier "
-"hersteld wanneer de computer ontwaakt."
+"Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, of als het in slaapstand is "
+"geweest, dan kan het zijn dat uw draadloze verbinding niet werkt als u het "
+"hervat. Dit gebeurt als het <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma</"
+"link> voor het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet "
+"ondersteunt. Over het algemeen wordt de draadloze verbinding niet op de "
+"juiste wijze ingeschakeld als de computer wordt hervat."
 
-#: C/power-nowireless.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-nowireless.page:44
 msgid ""
-"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
-"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
-"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
-"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
-"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
-"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
-"checking it."
+"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
-"Probeer, als dit gebeurt, uw draadloze verbinding uit- en weer in te "
-"schakelen. Als u een draadloze kaart heeft met een aan/uit-schakelaar, zet "
-"deze dan uit en weer aan en kijk of het werkt. Sommige laptops beschikken "
-"over een sneltoets waarmee de draadloze verbinding kan worden in- en "
-"uitgeschakeld; het pictogram ziet er vaak uit als een \"radiobaken\". U kunt "
-"ook op het netwerkpictogram klikken in het bovenpaneel en het vinkje "
-"weghalen bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>, enkele seconden "
-"wachten en het dan weer aan te vinken."
+"Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:"
 
-#: C/power-nowireless.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:56
+msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Wifi</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:59
+#, fuzzy
+msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
+msgstr "Schakel draadloos uit en daarna weer in"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
+"Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
+msgstr ""
+"Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, schakel <gui>Vliegtuig-modus</"
+"gui> dan uit en weer in"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-nowireless.page:67
 msgid ""
-"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
-"working again."
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
+"internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Als dit niet werkt, dan zou uw draadloze verbinding weer moeten werken na "
-"herstart van de computer."
 
-#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-othercountry.page:7
 msgid ""
 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 "travel adapter."
@@ -9143,44 +19234,48 @@ msgstr ""
 "Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of "
 "reisadapter nodig."
 
-#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
-msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-othercountry.page:25
+msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr "Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?"
 
-#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
-"should work with a different country's power supply as long as you have an "
-"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"should work with a power supply in a different country as long as you have "
+"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
-"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-"
-"240V) en frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken "
-"in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. "
-"Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
+"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of "
+"220-240V) en AC-frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten "
+"werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter "
+"heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
 
-#: C/power-othercountry.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-othercountry.page:32
 msgid ""
 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
-"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
+"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
-"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar te zorgen dat u de juiste "
-"stekker voor de voedingsadapter heeft. Veel laptops worden geleverd met meer "
-"dan één stekker voor de adapter, dus mogelijk heeft u de juist al. Zo niet, "
-"dan is het voldoende om de stekker die u heeft in een standaard reisadapter "
-"te steken."
+"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw "
+"voedingsadapter te hebben. Bij sommige laptops worden meerdere stekkers voor "
+"hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is "
+"het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken."
 
-#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-othercountry.page:37
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
-"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
-"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
+"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
+"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
 "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
-"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
-"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
+"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
 "Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker "
 "aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat "
@@ -9190,7 +19285,8 @@ msgstr ""
 "stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met "
 "het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
 
-#: C/power-othercountry.page:32(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-othercountry.page:46
 msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
@@ -9198,163 +19294,161 @@ msgstr ""
 "Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van "
 "reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan."
 
-#: C/power.page:12(credit/name)
-msgid "Natalia Ruz"
-msgstr "Natalia Ruz"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-status.page:21
+msgid "Display the status of the battery and connected devices."
+msgstr ""
 
-#: C/power.page:17(info/desc)
-msgid ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
-"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
-"dimming</link>..."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-status.page:24
+msgid "Check the battery status"
+msgstr "Controleer de accustatus"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-status.page:28
+msgid "Display the status of the battery and connected devices"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-"
-"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">zwart "
-"worden scherm</link>..."
 
-#: C/power.page:25(page/title)
-msgid "Power settings"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-status.page:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+"displayed."
 msgstr ""
+"Klik op de <gui>Controleren</gui>-knop om over te schakelen naar "
+"selectiemodus."
 
-#: C/power.page:28(section/title)
-msgid "Battery settings"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:41
+msgid ""
+"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
+"the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
+"percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
+"remaining when running on battery power."
 msgstr ""
 
-#: C/power.page:32(section/title)
-msgid "Problems"
-msgstr "Problemen"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgstr ""
 
-#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
-msgstr "Sommige computers veroorzaken problemen bij pauze/slaapstand."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-suspendfail.page:13
+#, fuzzy
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
+msgstr ""
+"Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand."
 
-#: C/power-suspendfail.page:22(page/title)
-msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-suspendfail.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
 msgstr ""
-"Waarom komt mijn computer niet meer tot leven nadat ik hem in de pauze- of "
-"slaapstand heb gezet?"
+"Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand "
+"heb gezet?"
 
-#: C/power-suspendfail.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
-"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
-"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
-"by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
+"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
+"be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet en hem daarna weer "
-"probeert te starten, dan kan het zijn dat hij niet werkt zoals u verwachtte. "
-"Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat pauze- en slaapstand niet op de "
-"juiste manier worden ondersteund door uw hardware."
+"Wanneer u uw computer in de <link xref=\"power-suspend\">pauzestand</link> "
+"zet, en daarna weer activeert, kan de computer mogelijk niet werken zoals "
+"verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de "
+"pauzestand niet goed ondersteunt."
 
-#: C/power-suspendfail.page:32(section/title)
-msgid "My computer is asleep and won't wake up"
-msgstr "Mijn computer slaapt en ontwaakt niet meer"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-suspendfail.page:34
+msgid "My computer is suspended and is not resuming"
+msgstr "Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief"
 
-#: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:35
 msgid ""
-"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
-"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
-"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
-"it in; just press it once)."
+"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
+"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
+"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
+"once)."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets drukt "
-"of met de muis klikt, dan zou hij weer moeten werken en een scherm tonen "
-"waarin u om uw wachtwoord wordt gevraagd. Als dat niet gebeurt, probeer dan "
-"de aan/uit-knop in te drukken (houd hem niet ingedrukt, druk slechts een "
-"maal)."
+"Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of "
+"met uw muis klikt, zou de computer weer actief moeten worden en een scherm "
+"tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet het geval is, "
+"probeer dan op de aan/uit-knop te drukken (u hoeft er alleen maar op te "
+"drukken en niet ingedrukt te houden)."
 
-#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
+#| "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgid ""
-"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
+"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
 "Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het "
 "nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken."
 
-#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:41
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
-"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
-"able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
+"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 "
-"seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal al het niet opgeslagen werk "
+"seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk "
 "verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen "
 "aanzetten."
 
-#: C/power-suspendfail.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:44
 msgid ""
-"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
-"feature may not work with your hardware."
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
+"may not work with your hardware."
 msgstr ""
 "Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan "
-"het zijn dat de pauzefunctie niet werkt met uw hardware."
-
-#: C/power-suspendfail.page:40(section/title)
-msgid ""
-"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-msgstr ""
-"Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer "
-"aanzet"
-
-#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
-msgid ""
-"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
-"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
-"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
-"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
-"might also happen because you had installed a software update which required "
-"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
-"instead of hibernating."
-msgstr ""
-"Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, "
-"maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is "
-"waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt "
-"dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand "
-"gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-"
-"update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te "
-"starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats "
-"van in de slaapstand te belanden."
+"het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware."
 
-#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-suspendfail.page:47
 msgid ""
-"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
-"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
-"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
-"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
-"it's probably a problem with your computer's drivers."
+"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
+"(such as a working battery), it will switch off."
 msgstr ""
-"Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat "
-"de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld "
-"veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw "
-"hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten "
-"en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er "
-"waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's."
+"Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals "
+"een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden."
 
-#: C/power-suspendfail.page:47(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-suspendfail.page:53
 msgid ""
-"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
+"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
 "computer"
 msgstr ""
-"Mijn draadloze verbinden (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de "
-"computer weer tot leven breng"
+"Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de "
+"computer weer activeer"
 
-#: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:55
 msgid ""
-"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
-"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
-"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
-"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
-"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
+"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
+"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
+"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
+"driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand zet en hem weer tot leven "
-"brengt, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander "
-"apparaat niet goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het "
-"stuurprogramma van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is "
-"een <link xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en "
-"niet het apparaat zelf."
+"Als u uw computer in pauzestand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat "
+"uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet meer correct werkt. "
+"Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de pauze- of "
+"slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een <link xref=\"hardware-driver"
+"\">probleem met het stuurprogramma</link> en niet met het apparaat zelf."
 
-#: C/power-suspendfail.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
@@ -9366,175 +19460,129 @@ msgstr ""
 "aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer "
 "aansluiten en kijken of het dan werkt."
 
-#: C/power-suspendfail.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:65
 msgid ""
-"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
-"need to restart your computer for the device to start working again."
+"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
+"may need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
 "Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet "
-"werkt,  dan kan het nodig zijn dat u opnieuw de computer moet starten om te "
+"werkt, dan kan het nodig zijn om de computer opnieuw op te starten om te "
 "zorgen dat het apparaat weer werkt."
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
-"switches off the power."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-suspend.page:9
+msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
 msgstr ""
-"Met Pauzestand wordt de computer in de pauzestand gezet; in de slaapstand "
-"worden uw bestanden opgeslagen, maar de stroom wordt volledig uitgeschakeld."
+"Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder "
+"stroom verbruikt."
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:21(page/title)
-msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
-msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik de computer in de pauze- of slaapstand zet?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-suspend.page:25
+msgid "What happens when I suspend my computer?"
+msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?"
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
-"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
-"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauseerd. "
+"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauzeerd. "
 "Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en "
 "andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De "
 "computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid "
-"stroom gebruiken. U kunt hem weer tot leven brengen door een toets in te "
-"drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/"
-"uit-knop te drukken."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:33(page/p)
-msgid ""
-"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
-"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
-"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
-"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
-"on the computer again."
-msgstr ""
-"Wanneer u de computer in de <em>slaapstand</em> zet, blijven al uw "
-"toepassingen en documenten open ( eigenlijk worden ze op de harde schijf "
-"opgeslagen) en de computer wordt volledig uitgeschakeld waardoor er geen "
-"energie gebruikt wordt. Het is hetzelfde als uitschakelen, maar uw "
-"toepassingen en documenten zullen geopend zijn wanneer u de computer weer "
-"aanzet."
+"stroom gebruiken. U kunt hem weer activeren door een toets in te drukken of "
+"met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop "
+"te drukken."
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-suspend.page:40
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
-"computer to see if it does work."
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
+"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
+"before relying on it."
 msgstr ""
 "Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen "
-"betekent dat  <link xref=\"power-suspendfail\">de pauze- of slaapstand "
-"mogelijk niet goed functioneert</link>. Het zou goed zijn de pauze- en "
-"slaapstand op uw computer te testen om te zien of het werkt."
-
-#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/title)
-msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr "Altijd uw werk opslaan voordat u de pauze- of slaapstand gebruikt"
+"betekent dat <link xref=\"power-suspendfail\">de pauzestand mogelijk niet "
+"goed functioneert</link>. Het is een goed idee om de pauzestand eerst op uw "
+"computer te testen voordat u er echt gebruik van gaat maken."
 
-#: C/power-suspendhibernate.page:39(note/p)
-msgid ""
-"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
-"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
-"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
-msgstr ""
-"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauze- of "
-"slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen "
-"en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer aanzet."
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/power-suspend.page:46
+msgid "Always save your work before suspending"
+msgstr "Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt"
 
-#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-suspend.page:47
 msgid ""
-"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
-"option to change this."
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"Zoek onder <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Energiebeheer</gui></"
-"guiseq> naar de optie om dit te wijzigen."
+"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, "
+"voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten "
+"niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
 
-#: C/power-turnoffbutton.page:18(page/title)
-msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-msgstr "Ik wil de computer uitzetten wanneer ik op de aan/uit-knop druk"
-
-#: C/power-turnoffbutton.page:20(page/p)
-msgid ""
-"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
-"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
-"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
-"automatically when you press the power button, rather than showing this "
-"window."
-msgstr ""
-"Wanneer u op de aan/uit-knop op uw computer drukt, krijgt u een scherm te "
-"zien waarin u gevraagd wordt wat er gedaan moet worden - of u de computer "
-"uit wilt zetten, in de slaapstand enz. U kunt dit zo instellen dat één van "
-"deze opties automatische wordt uitgevoerd wanneer u op de aan/uit-knop drukt "
-"in plaats van dat dit venster getoond wordt."
-
-#: C/power-turnoffbutton.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-whydim.page:30
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. "
-#| "For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to "
-#| "sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</"
-#| "gui>."
-msgid ""
-"Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
-"and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
-"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
-"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
-"default option is <gui>Ask me</gui>."
-msgstr ""
-"Wijzig de optie met de tekst <gui>Wanneer de aan/uit-knop wordt ingedrukt</"
-"gui>. Kiest u bijvoorbeeld voor <gui>Pauzestand</gui>, dan zal de computer "
-"in de pauzestand worden gezet wanneer u op de aan/uit-knop drukt. De "
-"standaard keuze is <gui>Vragen</gui>."
-
-#: C/power-whydim.page:9(info/desc)
-msgid ""
-"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
-"computer is idle in order to save power."
+msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
 "Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
 "de computer inactief is om energie te sparen."
 
-#: C/power-whydim.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-whydim.page:33
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
 
-#: C/power-whydim.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-whydim.page:41
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
-"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
-"computer again, the screen will brighten."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
+"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
+"again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 "Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
 "de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in "
 "gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
 
-#: C/power-whydim.page:28(page/p)
-msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-whydim.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+msgid "To stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
 
-#: C/power-whydim.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-whydim.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim "
-#| "display when idle</gui>."
-msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgid ""
+"Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
+"<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
-"Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui> en haal het vinkje weg bij "
-"<gui>Beeldscherm op zwart zetten na:</gui>."
+"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
+"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-willnotturnon.page:12
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-willnotturnon.page:21
 msgid "My computer will not turn on"
 msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
@@ -9542,52 +19590,70 @@ msgstr ""
 "Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit "
 "onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:34
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:35
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
-"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"removable."
 msgstr ""
 "Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er "
 "stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als "
 "u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U "
-"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit (controleer de "
-"onderkant van de laptop)."
+"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze "
+"verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop)."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:44
 msgid "Problem with the computer hardware"
 msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
-"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
-"RAM) and a faulty motherboard."
+"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
+"or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
 "Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. "
 "Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. "
 "Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed "
 "zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:52
 msgid "The computer beeps and then switches off"
 msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns "
+#| "off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a "
+#| "problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, "
+#| "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with "
+#| "the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you "
+#| "will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
+#| "your computer in for repairs."
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
-"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
 "Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem "
@@ -9599,19 +19665,22 @@ msgstr ""
 "handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter "
 "reparatie aanbieden."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:47(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 msgstr ""
 "De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
 
-#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:64
 msgid ""
 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 msgstr ""
 "Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan "
 "staat."
 
-#: C/power-willnotturnon.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:66
 msgid ""
 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
@@ -9622,127 +19691,199 @@ msgstr ""
 "andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit "
 "geval uw computer naar de reparateur."
 
-#: C/prefs.page:9(info/title)
-msgid "Settings"
-msgstr "Instellingen"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-wireless.page:20
+msgid ""
+"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
+"use."
+msgstr ""
 
-#: C/prefs.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-wireless.page:23
+msgid "Switch off unused wireless technologies"
+msgstr "Ongebruikte draadloze technieken uitschakelen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-wireless.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
+"broadband when they are not in use."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
-"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
-"link>..."
 
-#: C/prefs.page:26(page/title)
-msgid "User &amp; system settings"
-msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-wireless.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
+"services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
+"gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/prefs-language.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/power.page:13
+msgid "Natalia Ruz"
+msgstr "Natalia Ruz"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:23
 msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
-"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
+"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Taal wijzigen</link>, <link xref=\"keyboard-"
-"layouts\">toetsenbordindelingen</link>..."
+"<link xref=\"power-status\">Accustatus</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">pauzestand</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm dimmen</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power.page:31
+msgid "Power &amp; battery"
+msgstr "Voeding &amp; accu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power.page:39
+msgid "Power saving settings"
+msgstr "Energiebesparing-instellingen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power.page:43
+msgid "Questions"
+msgstr "Vragen"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/power.page:49
+msgctxt "link"
+msgid "Power problems"
+msgstr "Stroomproblemen"
 
-#: C/prefs-language.page:23(page/title)
-msgid "Language &amp; region"
-msgstr "Taal &amp; regio"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:51
+msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
+msgstr "Problemen met stroom en accu's oplossen."
 
-#: C/prefs-display.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs-display.page:13
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>..."
+"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 "\">helderheid</link>..."
 
-#: C/prefs-display.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prefs-display.page:24
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr ""
+msgstr "Weergave &amp; scherm"
 
-#: C/printing.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs-language.page:17
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
+"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
+"layouts</link>…"
 msgstr ""
-"Meer weten over afdrukken en gebruik van de meer geavanceerde functies van "
-"uw printer."
+"<link xref=\"prefs-language-install\">ITalen installeren</link>, <link xref="
+"\"session-language\">taal wijzigen</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">landinstellingen</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">invoerbronnen</"
+"link>…"
 
-#: C/printing.page:23(info/title)
-msgid "Setup"
-msgstr "Instellen"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs-sharing.page:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
+"\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
+"desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
+"link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspend\">Slaapstand</link>, <link xref=\"power-"
+"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
+"\">uitschakelen</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm dimmen</link>…"
 
-#: C/printing.page:25(section/title)
-msgid "Set up a printer"
-msgstr "Een printer instellen"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prefs-sharing.page:28
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Instellingen voor delen"
 
-#: C/printing.page:30(info/title)
-msgid "Sizes and layouts"
-msgstr "Formaten en indeling"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prefs-sharing.page:30
+msgid ""
+"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
+"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+msgstr ""
 
-#: C/printing.page:32(section/title)
-msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/prefs.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
 
-#: C/printing.page:38(info/desc)
-msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs.page:14
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
-"niet goed uitzien…"
+"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
+"link>, <link xref=\"prefs-display\">beeldscherm</link>, <link xref=\"prefs-"
+"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
+"link>..."
 
-#: C/printing.page:40(section/title)
-msgid "Printer problems"
-msgstr "Printerproblemen"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prefs.page:24
+msgid "User &amp; system settings"
+msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
 
-#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-2sided.page:23
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 msgstr ""
 "Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
 
-#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-2sided.page:26
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak"
 
-#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
-msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr "U kunt op beide zijden van elk vel papier afdrukken:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-2sided.page:28
+msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "Om beide kanten van het papier af te drukken:"
 
-#: C/printing-2sided.page:31(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:28(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(item/p)
-#: C/printing-order.page:36(item/p) C/printing-order.page:53(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
-
-#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
+#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
-#| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is "
-#| "disabled, two-sided printing is not available for your printer."
+msgid ""
+"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq>."
+msgstr "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:36
 msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
-"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
+"sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
 "Ga naar het tabblad <gui>Papierinstellingen</gui> in het venster Afdrukken "
 "en maak een keuze uit de keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet "
 "beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer."
 
-#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:39
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
 "Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is "
 "goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt."
 
-#: C/printing-2sided.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:43
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
@@ -9751,303 +19892,442 @@ msgstr ""
 "afdrukken. Gebruik de optie <gui>Pagina's per bladzijde</gui>  om dit te "
 "doen."
 
-#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-2sided.page:49
 msgid ""
-"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
 msgstr ""
+"De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft "
+"en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd "
+"beschikbaar."
 
-#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
-msgid "Print a booklet"
-msgstr ""
-
-#: C/printing-booklet.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23
 msgid ""
-"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
-"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
-"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
-"16,...)."
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
+"Letter-size paper."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet.page:24(page/p)
-msgid ""
-"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
-"add the required number of blank pages at the end of the document before "
-"exporting to PDF."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-booklet.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
-"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
-"multiple of 4. To do so, you can:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet-duplex.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
+msgstr "Een boek afdrukken met een enkelzijdige printer."
 
-#: C/printing-booklet.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:29
 msgid ""
-"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
-"pages needed."
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet.page:34(item/p)
-msgid "Export the blank pages to a PDF."
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
+msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
+#: C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
-"placing the blank pages at the end."
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
+"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
+"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
-"below:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40
+msgid "To print a booklet:"
+msgstr "Om een boek te printen:"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
 msgid ""
-"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
-"paper."
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:19(page/title)
-msgid "Print folded booklets"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Eigenschappen</gui>-knop aan de rechterkant van de knoppenbalk."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
-"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
-"options."
+"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
+"gui> is selected."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat in het menu <gui>Beeld</gui> <gui>By keyring</gui> is "
+"aangevinkt."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:23(page/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(note/p)
-msgid ""
-"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
-"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
-"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
-"to add up to 3 blank pages."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:52
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
+msgstr "Klik onder het kopje <gui>Hardware</gui> op <gui>Energie</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
-msgid "To print a booklet:"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
+msgstr "Klik op <gui>-</gui> om een stad uit de lijst te verwijderen."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-#| "check <gui>Collate</gui>."
-msgid ""
-"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
-"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
+msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:34(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
 msgid "Examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeelden: "
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
-msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "Boek met 4 pagina's: Typ <input>4,1,2,3</input>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:39(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "Boek met 8 pagina's: Typ <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
 msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
+"Boek met 20 pagina's: "
+"Typ<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
 msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
-"Edge (Flip)</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
+#, fuzzy
+msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
 msgstr ""
+"Selecteer onder <gui>Zichtbaarheid van menu's</gui> <gui>Altijd zichtbaar</"
+"gui>."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:75
 #, fuzzy
-#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
-msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
-
-#: C/printing-booklet-duplex.page:53(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p)
-msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
+"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
-msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
+msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Code points"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr "Een boek afdrukken met een enkelzijdige printer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
 msgid "To print:"
-msgstr "Codepunten"
+msgstr "Om af te drukken:"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
-msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
+msgid "…until you have typed all of the pages."
+msgstr "…totdat u alle pagina's heeft getypt."
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
-msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
+msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr "Boek met 12 pagina's: Typ<input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
-msgid "...until you have typed all of the pages."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
+msgid ""
+"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
+"Boek met 16 pagina's: Typ <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
+"input>"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
-msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
+"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
 msgid ""
-"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
+"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet.page:19
 msgid ""
-"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
-"Sided</gui>."
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet.page:23
 #, fuzzy
-#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
-msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
+msgid "Print a booklet"
+msgstr "Om een boek te printen:"
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:25
+msgid "You can print a booklet from a PDF."
 msgstr ""
-"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:33
 msgid ""
-"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
-"the printer."
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:39
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:43
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
+msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:47
+msgid ""
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
 
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:53
 #, fuzzy
-#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
-msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
+msgstr ""
+"Selecteer de gewenste Bluetooth-opties voor bestanden delen en ontvangen uit "
+"de lijst."
 
-#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-cancel-job.page:29
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 msgstr ""
 "Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
 
-#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-cancel-job.page:32
+msgid "Cancel, pause or release a print job"
+msgstr "Een printopdracht annuleren, pauzeren, of  vrijgeven"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-cancel-job.page:34
+msgid ""
+"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
+"printer settings."
+msgstr ""
+"U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de "
+"printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-cancel-job.page:38
 msgid "Cancel a print job"
 msgstr "Een afdruktaak annuleren"
 
-#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel "
-#| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer "
-#| "icon on the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, "
-#| "select the print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</"
-#| "gui> button."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
-"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
-"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
+"that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
-"Als u per ongeluk bent begonnen met het afdrukken van een document, dan kunt "
-"u snel het afdrukken annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te "
-"verspillen.  Klik op het printerpictogram in het <gui>bovenpaneel</gui>. "
-"Selecteer in het venster <gui>Afdrukstatus</gui> de afdruktaak die u wilt "
-"annuleren en klik op de rode <gui>Annuleren</gui>-knop."
+"Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de "
+"printopdracht annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te verspillen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-cancel-job.page:44
+msgid "How to cancel a print job:"
+msgstr "Een printopdracht annuleren:"
 
-#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
+#: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
+#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
 msgid ""
-"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
-"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Als dit niet het afdrukken annuleert zoals u verwachtte, probeer dan de knop "
-"<gui>Annuleren</gui> op uw printer ingedrukt te houden."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Printers</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
+#: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80
+msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Printers</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/printing-cancel-job.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:53
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Klik de <gui>Taken weergeven</gui>-knop aan de rechterkant van het "
+"<gui>Printers</gui>-dialoogvenster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:57
+msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
+msgstr "Annuleer de printopdracht door op de stopknop te klikken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:61
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
+"the <em>cancel</em> button on your printer."
+msgstr ""
+"Probeer de <gui>Annuleer</gui>knop van de printer ingedrukt te houden als "
+"het voorgaande de printopdracht niet annuleert,"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:64
+#, fuzzy
 msgid ""
 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
-"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
-"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
-"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
-"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
-"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
-"remove it, you should probably just leave it where it is."
-msgstr ""
-"Als laatste redmiddel, vooral wanneer u een grote afdruktaak met veel "
-"pagina's heeft die niet geannuleerd wordt, kunt u het papier uit de "
-"papierlade verwijderen. De printer constateert dat er geen papier is en zal "
-"het afdrukken stoppen. Daarna kunt u opnieuw proberen de afdruktaak te "
-"annuleren, of probeer de printer uit en weer aan te zetten. Let er wel op "
-"dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het papier - als u "
-"kracht moet zetten om het papier te verwijderen, dan kunt u het beter laten "
-"zoals het is."
-
-#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
+"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
+"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
+"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
+"off and then on again."
+msgstr ""
+"Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel "
+"pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de "
+"papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met "
+"afdrukken. Dan kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de "
+"printer uit- en weer aanzetten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-cancel-job.page:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
+"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
+"probably just leave it where it is."
+msgstr ""
+"Wees voorzichtig dat u de printer niet beschadigd bij het verwijderen van "
+"het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u "
+"het beter laten zitten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-cancel-job.page:79
+msgid "Pause and release a print job"
+msgstr "Een printopdracht pauzeren en vrijgeven."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:81
+msgid ""
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
+"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
+msgstr ""
+"Als u een printopdracht wil pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door "
+"in de printerinstellingen naar de taken-dialoog te gaan en de juiste knop te "
+"klikken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:93
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
+"on your needs."
+msgstr ""
+"Klik de <gui>Taken weergeven</gui>-knop aan de rechterkant van het "
+"<gui>Printers</gui>-dialoogvenster en pauzeer de printopdracht of geef deze "
+"vrij, afhankelijk van wat u wenst."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-differentsize.page:27
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie."
 
-#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-differentsize.page:30
 msgid "Change the paper size when printing"
 msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken"
 
-#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
@@ -10057,100 +20337,127 @@ msgstr ""
 "in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat "
 "voor het document wijzigen."
 
-#: C/printing-differentsize.page:31(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>"
-
-#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:42
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
 
-#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
-"drop-down list."
+"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
+"the drop-down list."
 msgstr ""
 "Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de "
 "keuzelijst."
 
-#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
-msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Afdrukken</gui> en uw document zou afgedrukt moeten worden."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:49
+msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
+msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui> om uw document af te drukken."
 
-#: C/printing-differentsize.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-differentsize.page:53
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
-"orientation:"
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
+"different orientation:"
 msgstr ""
 "U kunt ook het menu <gui>Oriëntatie</gui> kiezen om een andere oriëntatie te "
 "kiezen:"
 
-#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:57
 msgid "Portrait"
 msgstr "Staand"
 
-#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:58
 msgid "Landscape"
 msgstr "Liggend"
 
-#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:59
 msgid "Reverse portrait"
 msgstr "Staand omgekeerd"
 
-#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:60
 msgid "Reverse landscape"
 msgstr "Liggend omgekeerd"
 
-#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-envelopes.page:23
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
-"the correct paper size."
+"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
+"correct paper size."
 msgstr ""
 "Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het "
 "juiste papierformaat heeft gekozen."
 
-#: C/printing-envelopes.page:23(page/title)
-msgid "Print envelopes and labels"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-envelopes.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Print envelopes"
 msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
 
-#: C/printing-envelopes.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-envelopes.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
-"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
-"example."
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
+"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
 "Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel "
 "afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te "
 "versturen heeft."
 
-#: C/printing-envelopes.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-envelopes.page:34
 msgid "Printing onto envelopes"
 msgstr "Op enveloppen afdrukken"
 
-#: C/printing-envelopes.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:36
 msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an "
-"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
-"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
-"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope"
-"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper "
-"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
-"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
 msgstr ""
-"Er zijn twee dingen die u moet controleren wanneer u probeert op een envelop "
-"af te drukken. Ten eerste moet uw printer weten wat het formaat is van de "
-"envelop. Ga, nadat u geklikt heeft op <gui>Afdrukken</gui> waarmee het "
-"venster Afdrukken verschijnt, naar het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui> "
-"en kies, als dat kan, bij <gui>papiersoort</gui> \"envelop\". Als dat niet "
-"kan, kijkt u of u het <gui>papierformaat</gui> kunt wijzigen naar een "
-"envelopformaat (bijv. \"C5\"). Op het pak met enveloppen staat wat de "
-"afmeting is; de meeste enveloppen worden in een standaard formaat geleverd."
 
-#: C/printing-envelopes.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
+"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
+"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
+"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
+"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
+"standard sizes."
+msgstr ""
+"Er zijn twee dingen waar u op moet letten als u iets wilt afdrukken op een "
+"envelop. Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. "
+"Nadat u op <gui>Afdrukken</gui> heeft geklikt en het afdrukvenster wordt "
+"geopend, gaat u naar het tabblad <gui>Pagina-instellingen</gui> en "
+"selecteert u \"Envelop\" in het keuzemenu <gui>Papiersoort</gui>, als het "
+"mogelijk is. Indien dit niet mogelijk is, kijk dan of het mogelijk is om een "
+"envelopgrootte te selecteren in het keuzemenu <gui>Papiergrootte</gui> (b.v. "
+"\"C5\"). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste "
+"enveloppen hebben standaardgroottes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the "
+#| "right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for "
+#| "this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
+#| "on to see which way is the right way up."
 msgid ""
 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
@@ -10159,30 +20466,198 @@ msgstr ""
 "de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant "
 "bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
 
-#: C/printing-envelopes.page:35(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-envelopes.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
-"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
-"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
+"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
+"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+msgstr ""
+"Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral "
+"sommige laserprinters. Ga na in de handleiding van de printer of deze ook "
+"geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen "
+"bij het invoeren van een envelop."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-inklevel.page:19
+msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
+msgstr ""
+"Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-inklevel.page:22
+#, fuzzy
+msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
+msgstr "Hoe kan ik de  inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:24
+msgid ""
+"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
+"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
+"installed on your computer."
+msgstr ""
+"Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af "
+"van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en "
+"toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:28
+msgid ""
+"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
+"information."
+msgstr ""
+"Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere "
+"informatie weer te geven."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:31
+msgid ""
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
+"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:34
+msgid ""
+"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
+"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
+"proprietary drivers with similar features."
+msgstr ""
+"De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers "
+"komen van het ‘HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn "
+"dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies "
+"leveren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
+"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
-"Sommige printers zijn niet ontworpen om enveloppen af te drukken, vooral "
-"sommige laserprinters. Lees de handleiding van uw printer om te zien of e "
-"enveloppen worden geaccepteerd; anders zou u de printer kunnen beschadigen "
-"als u er een envelop in doet."
+"U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en  "
+"in de gaten houden. <app>Inkblot</app> toont de inktstatus voor vele HP, "
+"Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de <link href="
+"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>lijst met ondersteunde "
+"modellen</link>. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson "
+"en sommige andere printers is <app>mktink</app>."
 
-#: C/printing-order.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:45
+msgid ""
+"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
+"designed to report their ink levels."
+msgstr ""
+"Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn "
+"niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-name-location.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-name-location.page:31
+msgid "Change the name or location of a printer"
+msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-name-location.page:33
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr ""
+"U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de "
+"printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-name-location.page:37
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to change the name or location of a printer."
+msgstr ""
+"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op <gui>Ontgrendelen</"
+"gui> en typ uw wachtwoord in."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-name-location.page:42
+msgid "Change printer name"
+msgstr "De printernaam wijzigen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-name-location.page:44
+msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
+msgstr ""
+"Als u de naam van een printer wilt wijzigen, doorloop de volgende stappen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+"Klik op de knop <gui>Account verwijderen</gui> rechts onder in het venster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:59
+msgid ""
+"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:63
+msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
+msgstr "Druk op <key>Enter</key> om uw wijzigingen op te slaan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-name-location.page:70
+msgid "Change printer location"
+msgstr "De printerlocatie wijzigen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-name-location.page:72
+msgid "To change the location of your printer:"
+msgstr "Om de locatie van uw printer te wijzigen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:87
+#, fuzzy
+msgid "Click the location, and start editing the location."
+msgstr "Kan de locatie niet starten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:90
+#, fuzzy
+msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
+msgstr "Druk op <key>Enter</key> om uw wijzigingen op te slaan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-order.page:23
 msgid "Collate and reverse the print order."
 msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren."
 
-#: C/printing-order.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-order.page:26
 msgid "Make pages print in a different order"
 msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken"
 
-#: C/printing-order.page:26(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-order.page:29
 msgid "Reverse"
 msgstr "Omgekeerde volgorde"
 
-#: C/printing-order.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:31
 msgid ""
 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
@@ -10192,27 +20667,40 @@ msgstr ""
 "als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze "
 "oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren."
 
-#: C/printing-order.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-order.page:36
 msgid "To reverse the order:"
 msgstr "Om de volgorde om te keren:"
 
-#: C/printing-order.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
+msgstr "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:42
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
+"gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder "
 "<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De laatste "
 "pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
 
-#: C/printing-order.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-order.page:50
 msgid "Collate"
 msgstr "Sorteren"
 
-#: C/printing-order.page:45(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
+"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
 "come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
@@ -10223,19 +20711,23 @@ msgstr ""
 "<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de "
 "pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde."
 
-#: C/printing-order.page:49(section/p)
-msgid "To Collate:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-order.page:59
+msgid "To collate:"
 msgstr "Om te sorteren:"
 
-#: C/printing-order.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:65
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-"check <gui>Collate</gui>."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
 "<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
 
-#: C/printing-paperjam.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-paperjam.page:20
 msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
@@ -10243,76 +20735,78 @@ msgstr ""
 "Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van "
 "uw printer."
 
-#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-paperjam.page:24
 msgid "Clearing a paper jam"
 msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken"
 
-#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
 "Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te "
 "zitten."
 
-#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+#| "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the "
+#| "printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
+#| "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
-"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
 "Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over "
 "hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen "
 "van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het "
 "vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
 
-#: C/printing-paperjam.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
-"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
-"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
-msgstr ""
-"Als het papier eenmaal eruit getrokken is, dan moet u mogelijk op de knop "
-"<gui>Doorgaan</gui> drukken om verder te gaan met afdrukken. Bij sommige "
-"printers dient u de printer uit en weer aan te zetten en dan de afdruktaak "
-"opnieuw starten."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/printing-select.page:33(media)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:33
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/printing-select.png'; "
-#| "md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
-msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
+"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
+"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"print job again."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+"Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop "
+"<gui>Doorgaan</gui> op de printer te drukken om verder te gaan met "
+"afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te "
+"gaan met de afdruktaak."
 
-#: C/printing-select.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-select.page:19
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's."
 
-#: C/printing-select.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-select.page:22
 msgid "Print only certain pages"
 msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken"
 
-#: C/printing-select.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-select.page:24
 msgid "To only print certain pages from the document:"
 msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
 
-#: C/printing-select.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-select.page:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
-"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
+"gui> section."
 msgstr ""
 "Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
 "<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
 
-#: C/printing-select.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-select.page:35
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
@@ -10320,23 +20814,45 @@ msgstr ""
 "Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door "
 "een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
 
-#: C/printing-select.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-select.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgid ""
-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+"For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
 "Een voorbeeld: als u \"1,3,5-7,9\" in het tekstvak  <gui>Pagina's</gui> "
 "invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: note/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/printing-select.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/printing-select.png' "
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/printing-select.png' "
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-setup-default-printer.page:35
 msgid "Pick the printer that you use most often."
 msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-setup-default-printer.page:38
 msgid "Set the default printer"
-msgstr "De standaard printer instellen"
+msgstr "De standaardprinter instellen"
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:40
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
@@ -10344,49 +20860,63 @@ msgstr ""
 "Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de "
 "standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:44
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to set the default printer."
 msgstr ""
+"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op <gui>Ontgrendelen</"
+"gui> en typ uw wachtwoord in."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
-#: C/printing-setup.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <gui>Printers</gui>."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:57
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
+"Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare "
+"printers, en klik op <gui>instellen als standaard</gui>."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:41(item/p)
-#: C/printing-setup.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
-"password."
-msgstr ""
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:44(item/p)
-msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:65
+#, fuzzy
+msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
+msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
 
-#: C/printing-setup-default-printer.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:69
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
-"unless you choose a different printer for that specific output."
+"unless you choose a different printer."
 msgstr ""
+"Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaard printer "
+"automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke "
+"afdruktaak."
 
-#: C/printing-setup.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-setup.page:37
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen."
 
-#: C/printing-setup.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-setup.page:40
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Een lokale printer instellen"
 
-#: C/printing-setup.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:42
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer."
 msgstr ""
@@ -10394,11 +20924,23 @@ msgstr ""
 "eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de "
 "computer met een USB-kabel."
 
-#: C/printing-setup.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup.page:47
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You do not need to select whether you want to install a network or local "
+"printer now. They are listed in one window."
+msgstr ""
+"U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wil "
+"installeren. Ze worden in één venster weergegeven."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:58
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
 
-#: C/printing-setup.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:61
 msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
@@ -10409,48 +20951,59 @@ msgstr ""
 "stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om  authenticatie om die te "
 "installeren."
 
-#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:66
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
-"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
-"additional changes in the printer setup."
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
+"gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het "
-"installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
-"testpagina af te drukken of 'Configureren' om verdere wijzigingen in de "
-"printerinstellingen aan te brengen."
+"Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er "
+"een melding worden weergegeven. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
+"testpagina te printen, of <gui>Opties</gui> om de printerinstellingen verder "
+"te wijzigen."
 
-#: C/printing-setup.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:72
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
-"settings."
+"settings:"
 msgstr ""
 "Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij "
 "de printerinstellingen."
 
-#: C/printing-setup.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:88
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op de <gui>+</gui>-knop."
 
-#: C/printing-setup.page:62(item/p)
-msgid ""
-"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
-"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:91
+msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"In het net verschenen venster, selecteer uw nieuwe printer. Klik op Click "
+"<gui>Toevoegen</gui>."
 
-#: C/printing-setup.page:66(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:96
 msgid ""
-"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
-"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
+"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
+"need to install print drivers."
 msgstr ""
+"Als uw printer niet verschijnt in het venster Een nieuwe printer toevoegen, "
+"moet u wellicht printer-stuurprogramma's installeren."
 
-#: C/printing-setup.page:68(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:104
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien <link xref="
+"\"printing-setup-default-printer\"> de standaardprinter wijzigen</link>."
 
-#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-streaks.page:20
 msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
@@ -10458,378 +21011,966 @@ msgstr ""
 "Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, "
 "controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon."
 
-#: C/printing-streaks.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr ""
 "Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
 
-#: C/printing-streaks.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-streaks.page:27
 msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
-"the printer or a low ink/toner supply."
+"the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
 "Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet "
 "behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan "
 "kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/"
 "tonervoorraad."
 
-#: C/printing-streaks.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:33
 msgid "Fading text or images"
 msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen"
 
-#: C/printing-streaks.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:34
 msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
-"a new cartridge if necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
+"buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
 "Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/"
 "tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
 
-#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:38
 msgid "Streaks and lines"
 msgstr "Strepen en lijnen"
 
-#: C/printing-streaks.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+#| "blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for "
+#| "instructions."
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
-"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
+"instructions."
 msgstr ""
 "Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of "
-"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de "
-"handleiding van de printer)."
+"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken. Zie de "
+"handleiding van de printer voor instructies."
 
-#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:44
 msgid "Wrong colors"
 msgstr "Verkeerde kleuren"
 
-#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
 "Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/"
 "tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
 
-#: C/printing-streaks.page:47(item/p)
-msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
 msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
 
-#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you "
+#| "may need to align the print head. See the printer's instruction manual "
+#| "for details on how to do this."
 msgid ""
 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
-"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
 "details on how to do this."
 msgstr ""
 "Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het "
 "zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer "
 "voor details over hoe dit moet."
 
-#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-to-file.page:20
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-to-file.page:24
+msgid "Print to file"
+msgstr "Naar bestand afdrukken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-to-file.page:26
+msgid ""
+"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-to-file.page:33
+msgid "To print to file:"
+msgstr "Om naar bestand af te drukken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:39
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:43
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:48
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:53
 #, fuzzy
-#| msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
-msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
-msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
+msgid "Choose your other page preferences."
+msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon."
 
-#: C/screen-shot-record.page:20(page/title)
-msgid "Screenshots and screencasts"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:56
+#, fuzzy
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgstr ""
+"Klik <gui style=\"button\">Koppelen</gui> om de geselecteerde "
+"contactpersonen aan elkaar te verbinden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing.page:18
+msgid ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokale installatie</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">ordenen en sorteren</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">dubbelzijdig en meerdere pagina's</link>…"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/printing.page:37
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Setup"
+msgstr "Setup"
 
-#: C/screen-shot-record.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing.page:39
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Een printer instellen"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/printing.page:44
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Formaten en indeling"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing.page:46
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing.page:52
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+msgstr ""
+"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
+"niet goed uitzien…"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing.page:54
+msgid "Printer problems"
+msgstr "Printerproblemen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy.page:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
+"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">extra repositories</"
+"link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy.page:36
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Privacy-instellingen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy.page:38
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-history-recent-off.page:25
+msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:29
+msgid "Turn off or limit file history tracking"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:31
+msgid ""
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
+"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
+"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
+"or only track your very recent history."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:37
+msgid "Turn off file history tracking"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
+#: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
+#: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Wacom-tablet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
+#, fuzzy
+msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
+msgid ""
+"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
+"immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:59
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:63
+msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:75
+#, fuzzy
+msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:78
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
+"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik op een van de knoppen in de werkbalk om te kiezen voor "
+"<gui>Persoonlijke map scannen</gui>, <gui>Bestandssysteem scannen</gui>, "
+"<gui>Een map scannen</gui> of <gui>Een map op afstand scannen</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-location.page:18
+msgid "Enable or disable geolocation."
+msgstr "Geolocatie in- of uitschakelen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-location.page:21
+msgid "Control location services"
+msgstr "Locatiediensten instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-location.page:23
+msgid ""
+"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
+"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
+"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
+"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
+"a great deal of precision."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-location.page:30
+msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:39
+#, fuzzy
+msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:40
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-purge.page:30
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-purge.page:34
+msgid "Purge trash &amp; temporary files"
+msgstr "Prullenbak legen & tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-purge.page:36
+msgid ""
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-purge.page:42
+msgid ""
+"Temporary files are files created automatically by applications in the "
+"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
+"was downloaded or computed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-purge.page:47
+msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:56
+#, fuzzy
+msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:59
+msgid ""
+"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
+"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:64
+msgid ""
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:69
+msgid ""
+"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
+"to perform these actions immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-purge.page:75
+msgid ""
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
+"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-screen-lock.page:32
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw "
+"computer weg gaat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-screen-lock.page:36
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr "Het scherm automatisch vergrendelen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
+"may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
+"period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
+"it."
+msgstr ""
+"Wanneer u uw computer verlaat, dient u <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">het scherm vergrendelen</link> te kiezen om te voorkomen dat anderen uw "
+"computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. U zult aangemeld "
+"blijven en al uw toepassingen blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord "
+"moeten invoeren om uw computer weer te gebruiken. U kunt het scherm "
+"handmatig vergrendelen, maar u kunt het ook automatisch laten doen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:45
+msgid ""
+"When your screen is locked, your applications and system processes will "
+"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
+"them again."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-screen-lock.page:50
+#, fuzzy
+msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
+msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:60
+msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Schermvergrendeling</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:63
+msgid ""
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
+"select a length of time from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:69
+msgid ""
+"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
+"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
+"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:81
+msgid ""
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
+"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
+"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
+"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
+"automatically raised as you type."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/screen-shot-record.page:34
+msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
+msgstr "Een foto of video maken van wat er op uw scherm gebeurt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/screen-shot-record.page:38
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr "Schermafdrukken en schermfilms"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/screen-shot-record.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
-#| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, "
-#| "for example; screenshots are just normal picture files, so you can email "
-#| "them and share them on the web."
 msgid ""
 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
-"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
-"you can email them and share them on the web."
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>screenshot</em>). Dit is "
+"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>schermafdruk</em>). Dit is "
 "handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de "
-"computer; schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in "
+"computer. Schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in "
 "een e-mail versturen en ze op het internet delen."
 
-#: C/screen-shot-record.page:25(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:47
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Een schermafdruk maken"
 
-#: C/screen-shot-record.page:26(section/p)
-msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
-
-#: C/screen-shot-record.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:51
 msgid ""
-"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
-"tool."
+"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</"
-"app>."
-
-#: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
-msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
-msgstr "Kies in het venster dat verschijnt waar u een afdruk van wilt maken."
+"Open <app>Schermafdruk</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
-#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:55
 msgid ""
-"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
-"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
+"Then choose any effects you want."
 msgstr ""
-"U kunt een afdruk maken van het hele scherm (<gui>Gehele bureaublad</gui>), "
-"alleen het venster dat op dat moment actief is (<gui>Huidige venster</gui>), "
-"of u kunt een deel van het scherm selecteren door er een rand omheen te "
-"slepen (<gui>Gebied selecteren</gui>)."
+"Kies in het venster <app>Schermafdruk</app> of u een schermafdruk van het "
+"gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel een "
+"wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt "
+"instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten."
 
-#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:61
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:62
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
-"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
+"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
 "Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis "
-"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
+"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt "
+"maken."
 
-#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:67
 msgid ""
-"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
-"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+"folder, then click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Voer in het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui> een bestandsnaam in, "
+"kies een map en klik daarna op <gui>Opslaan</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:69
+msgid ""
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:77
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:79
+msgid ""
+"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
+"using these global keyboard shortcuts:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:84
+msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:87
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
+"window."
 msgstr ""
-"Nu verschijnt het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui>. Kies waar u de "
-"schermafdruk wilt opslaan en klik op <gui>Opslaan</gui>."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> om een schermafdruk "
+"van een venster te nemen."
 
-#: C/screen-shot-record.page:54(section/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:91
 #, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
+"an area you select."
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of de menutoets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:96
+msgid ""
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
+"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
+"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
+"taken."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:101
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
+"in your home folder instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:104
+msgid ""
+"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:111
 msgid "Make a screencast"
-msgstr "Een schermafdruk maken"
+msgstr "Een scherm opnemen"
 
-#: C/screen-shot-record.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:113
 #, fuzzy
-#| msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
 
-#: C/screen-shot-record.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:117
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
-"keyseq> to start recording what's on your screen."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
-"verplaatsen."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Pijltjestoetsen</"
+"key></keyseq>"
 
-#: C/screen-shot-record.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:120
 msgid ""
-"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
+"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:124
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
 msgid ""
-"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
-"verplaatsen."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Pijltjestoetsen</"
+"key></keyseq>"
 
-#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:129
 msgid ""
-"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
-"folder."
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
+"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
+"includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:136
 msgid ""
-"In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
-"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
-"recording is made within a single session."
+"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
+"your home folder instead."
 msgstr ""
 
-#: C/screen-shot-record.page:75(item/p)
-msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-msgstr ""
-
-#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
-msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-fingerprint.page:36
+msgid ""
+"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
+"of typing in your password."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-fingerprint.page:40
 msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Aanmelden met een vingerafdruk"
 
-#: C/session-fingerprint.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:42
 msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
-"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
-"perform these steps."
+"fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
-msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-fingerprint.page:46
+msgid "Record a fingerprint"
+msgstr "Een vingerafdruk vastleggen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-fingerprint.page:48
+msgid ""
+"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
+"the system can use it to identify you."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:27(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-fingerprint.page:52
 msgid ""
 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
+#: C/user-changepicture.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
-"Account\"."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
+"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op <gui>Ontgrendelen</"
+"gui> en typ uw wachtwoord in."
 
-#: C/session-fingerprint.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
+#: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
+#: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
 msgid ""
-"Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
-"User Accounts tool."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Gebruikers</gui>."
 
-#: C/session-fingerprint.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter your password to complete the installation."
-msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
+msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Gebruikers</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
-msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:69
+msgid ""
+"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
+"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
+"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:75
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
-"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
-"select \"Forward\"."
+"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen en klik op "
+"<gui>Versturen</gui>."
 
-#: C/session-fingerprint.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:79
 msgid ""
-"Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
-"fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
-"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
-"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
-"you will see the message \"Done!\""
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
+"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
+"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:85
 msgid ""
-"Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
-"fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
+"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-fingerprint.page:94
+msgid "Check that your fingerprint works"
+msgstr "Controleren of uw vingerafdruk werkt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-fingerprint.page:96
 msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:101
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-"hand corner and then select \"Log Out...\"."
-msgstr ""
+"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Afmelden.</link>"
 
-#: C/session-fingerprint.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:105
 msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
-"screen appears."
+"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
+"will appear."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:109
 msgid ""
-"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
-"form will appear."
+"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
+"the fingerprint reader."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-formats.page:25
 msgid ""
-"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
-"your name."
+"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgstr "Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-formats.page:29
+msgid "Change date and measurement formats"
+msgstr "Formaat voor datum en maten wijzigen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-formats.page:31
+msgid ""
+"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
+"currency, and measurement to match the local customs of your region."
+msgstr ""
+"U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en "
+"maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw "
+"regio."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:43
+msgid "Click <gui>Formats</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Formaten</gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
+msgid "…"
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:66(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:46
 msgid ""
-"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
-"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
-"with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
-"return to the previous step."
+"Select the region and language that most closely matches the formats you "
+"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
+"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
+"regions and languages."
 msgstr ""
+"Selecteer de regio en de taal die het best overeenkomen met die u wilt "
+"gebruiken. Als uw regio en taal er niet bij staan, klik dan op <gui><_:"
+"media-1/></gui> aan de onderkant van de lijst om een keuze te maken uit alle "
+"beschikbare regio's en talen."
 
-#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
+msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Klaar</gui> om op te slaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
 msgid ""
-"Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
-"logged in."
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
+"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
+"click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
 msgstr ""
 
-#: C/session-fingerprint.page:73(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-formats.page:63
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
-"To unlock it, enter your password."
+"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
+"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
+"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
+"calendars."
 msgstr ""
+"Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst "
+"verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere "
+"waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw "
+"gebied ook de eerste dag van de week in kalenders."
 
-#: C/session-language.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-language.page:32
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr ""
 "Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
 
-#: C/session-language.page:23(page/title)
-msgid "Change language"
-msgstr "Een andere taal kiezen"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-language.page:36
+msgid "Change which language you use"
+msgstr "Een andere taal kiezen voor uzelf"
 
-#: C/session-language.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:44
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
-"U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u "
-"de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd."
+"U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen "
+"gebruiken, mits u de juiste <link xref=\"prefs-language-install"
+"\">taalpakketten</link> op uw computer geïnstalleerd heeft."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:56
+msgid "Click <gui>Language</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Taal</gui>."
 
-#: C/session-language.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:59
 msgid ""
-"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
-"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
-"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
-"software was originally developed in, usually American English."
+"Select your desired region and language. If your region and language are not "
+"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+"from all available regions and languages."
 msgstr ""
+"Selecteer uw gewenste regio en taal. Als uw regio en taal er niet bij staan, "
+"klik dan op <gui><_:media-1/></gui> aan de onderkant van de lijst om een "
+"keuze te maken uit alle beschikbare regio's en talen."
 
-#: C/session-language.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:76
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You have to log out and back in for language changes to take effect. "
-#| "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</"
-#| "gui> to log out."
 msgid ""
-"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
-"your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
+"language in which the software was originally developed, usually American "
+"English."
 msgstr ""
-"U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijziging door te voeren. "
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies  "
-"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
+"Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
+"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
 
-#: C/session-language.page:47(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:81
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -10846,195 +21987,742 @@ msgstr ""
 "nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te "
 "werken."
 
-#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-screenlocks.page:29
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
 msgstr ""
+"Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld "
+"wordt in de <gui>Privacy</gui>-instellingen."
 
-#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-screenlocks.page:33
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
+msgstr "Het scherm vergrendeld zichzelf te snel"
 
-#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-screenlocks.page:35
 msgid ""
-"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
-"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
+"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 "too quickly."
 msgstr ""
+"Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm "
+"automatisch vergrendeld worden, zodat u uw wachtwoord moet invoeren om weer "
+"verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat niemand "
+"kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het "
+"kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-screenlocks.page:41
+msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
+msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:"
 
-#: C/session-screenlocks.page:24(page/p)
-msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-screenlocks.page:52
+msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Schermvergrendeling</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-screenlocks.page:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Verander de waarde in het <gui>Scherm uitschakelen na</gui> keuzelijst."
 
-#: C/session-screenlocks.page:29(item/p)
-msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-screenlocks.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+#| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
+"Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt kunt u "
+"<gui>Automatische schermvergrendeling</gui> <gui>UIT</gui> zetten."
 
-#: C/session-screenlocks.page:33(note/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing.page:11
 msgid ""
-"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-"<gui>Lock</gui> off."
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+"sharing</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Bestanden delen per e-mail</link>, <link xref=\"sharing-media"
+"\">Media delen</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing.page:25
+msgid "Sharing"
+msgstr "Delen"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/sharing-bluetooth.page:25
+msgid "2014-2015"
+msgstr "2014-2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-bluetooth.page:30
+msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:33
+msgid "Control sharing over Bluetooth"
+msgstr "Delen van besturing via Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:35
+msgid ""
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
+"in the <file>Downloads</file> folder"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:39
+msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:48
+msgid ""
+"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
+"switched on</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:52
+msgid ""
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
+"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-desktop.page:27
+msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
+msgstr ""
+"Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-desktop.page:30
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Deel uw desktop"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-desktop.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
-msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgid ""
+"You can let other people view and control your desktop from another computer "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
-"Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of "
-"verwijderen."
+"U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van "
+"een andere computer via een desktopviewer. Stel <app>Bureaublad delen</app> "
+"zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en "
+"beveiligingsvoorkeuren mogen instellen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:48
+msgid ""
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/sharing-desktop.page:53
+msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installeren</link>"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
+#: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Delen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
+#: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Delen</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
+msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Als <gui>Delen</gui> <gui>UIT</gui> staat, zet het dan <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
+msgid ""
+"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
+"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
+"displays on the network."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
+msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Scherm delen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:78
 #, fuzzy
-#| msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
-msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de starter"
+msgid ""
+"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
+"connect to your computer and view what’s on your screen."
+msgstr ""
+"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u <gui>Andere "
+"gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</gui>. Dit betekent dat andere "
+"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad "
+"kunnen bekijken."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:83
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">launcher</"
-#| "link> for easy access:"
 msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
-"for easy access:"
+"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
+"gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
+"run applications, and browse files on your computer, depending on the "
+"security settings which you are currently using."
+msgstr ""
+"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, selecteert u "
+"<gui>Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te besturen</gui>. Hierdoor "
+"kan de andere persoon, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw "
+"computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment "
+"gebruikt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:90
+msgid ""
+"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
+msgid "Security"
+msgstr "Beveiliging"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:100
+msgid ""
+"It is important that you consider the full extent of what each security "
+"option means before changing it."
 msgstr ""
-"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-terminology"
-"\">starter</link> voor snelle toegang:"
+"Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie "
+"precies betekent voordat u iets wijzigt."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:105
+msgid "New connections must ask for access"
+msgstr "Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:106
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">launcher</"
-#| "link> for easy access:"
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgid ""
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
+"to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-terminology"
-"\">starter</link> voor snelle toegang:"
+"Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw "
+"bureaublad, selecteer dan <gui>U dient elke toegang tot deze machine te "
+"bevestigen</gui>. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of "
+"u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:111
+msgid "This option is enabled by default."
+msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:115
+msgid "Require a Password"
+msgstr "Een wachtwoord vereisen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:116
+msgid ""
+"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
+"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
+"can attempt to view your desktop."
+msgstr ""
+"Om te vereisen dat andere mensen een wachtwoord invoeren om met uw "
+"bureaublad te verbinden, schakel <gui>Een wachtwoord vereisen</gui> in. "
+"Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw bureaublad "
+"te bekijken."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
+msgid ""
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
+msgstr ""
+"Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een "
+"veilig wachtwoord instellen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
+#: C/sharing-personal.page:112
+msgid "Networks"
+msgstr "Netwerken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:143
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your desktop can be shared."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:149
+msgid "Stop sharing your desktop"
+msgstr "Uw bureaublad niet meer delen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:151
+msgid ""
+"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
+"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:154
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove an application icon from the launcher, right click on the "
-#| "application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 msgid ""
-"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
-"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
-"<gui>Add to Favorites</gui>."
+"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op "
-"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter "
-"vastzetten</gui>."
+"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> gebruiken om de "
+"Snelzoeker direct in de muzieklens te openen."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
-msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:157
+msgid ""
+"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
+"will open the <app>Sharing</app> panel."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:161
+#, fuzzy
+msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-displayname.page:20
+#, fuzzy
+msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
+msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-displayname.page:24
+msgid "Set the display name for your computer"
+msgstr "De weergavenaam van uw computer instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-displayname.page:26
+msgid ""
+"You can change the name your computer uses to display itself to other "
+"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sharing-displayname.page:30
+#, fuzzy
+msgid "Change the display name of your computer:"
+msgstr "De weergavenaam van uw computer instellen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-displayname.page:39
+msgid ""
+"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
+"computer displays on the network."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-media.page:22
+msgid "Share media on your local network using UPnP."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-media.page:25
+msgid "Share your music, photos and videos"
+msgstr "Uw muziek, foto's en video's delen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-media.page:37
+msgid ""
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
+"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
+"access the folders containing your music, photos and videos."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-media.page:43
+msgid ""
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/sharing-media.page:48
+msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installeren</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:70
+msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Media delen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:73
+msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Media delen</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:76
+msgid ""
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
+"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
+"folder name."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:81
+msgid ""
+"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
+"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
+"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:86
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
+"media in the folders you selected using the external device."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-media.page:94
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your media can be shared."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-personal.page:22
+msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-personal.page:26
+msgid "Share your personal files"
+msgstr "Uw persoonlijke bestanden delen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-personal.page:44
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
+"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
+"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
+msgstr ""
+"U kunt toegang toestaan voor de mappen <file>Openbaar</file> en "
+"<file>Downloads</file> om bestanden te kunnen delen via Bluetooth en tevens "
+"kunt u de toegang alleen toestaan voor zogenaamde <em>vertrouwde apparaten</"
+"em>. Stel de voorkeuren in voor uw <gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> "
+"om de toegang te kunnen beheren voor gedeelde mappen op uw computer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:50
+msgid ""
+"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
+msgstr ""
+"Het <app>gnome-user-share</app>-pakket moet geïnstalleerd zijn voordat "
+"<gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> zichtbaar is."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/sharing-personal.page:55
+msgid ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+"user-share</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">gnome-user-share "
+"installeren</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-personal.page:79
+#, fuzzy
+msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Online-accounts</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-personal.page:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
+"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
+"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+msgstr ""
+"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u <gui>Andere "
+"gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</gui>. Dit betekent dat andere "
+"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad "
+"kunnen bekijken."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:87
+msgid ""
+"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
+"accessed from other computers on the network."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-personal.page:98
+msgid "Require Password"
+msgstr "Wachtwoord vereisen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-personal.page:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
+"file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
+"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
+"folder."
+msgstr ""
+"U kunt degene die verbinding maakt met uw bureaublad vragen om een "
+"wachtwoord in te voeren , door <gui>De gebruiker vragen om een wachtwoord in "
+"te voeren</gui> te selecteren. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan "
+"iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-personal.page:114
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your personal files can be shared."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-favorites.page:29
+#, fuzzy
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr ""
+"Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen, verplaatsen of verwijderen "
+"uit de Starter."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-apps-favorites.page:32
+msgid "Pin your favorite apps to the dash"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove an application icon from the launcher, right click on the "
-#| "application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
-"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
-"application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
+"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
-"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op "
-"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter "
-"vastzetten</gui>."
+"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"unity-launcher-intro"
+"\">Starter</link> voor snelle toegang:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:39
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:42
+msgid ""
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
+"gui> item from the menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:47
+msgid ""
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr ""
+"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Eigenschappen</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:53
+msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:57
+msgid ""
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
+msgstr ""
+"Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts "
+"op het toepassingspictogram en selecteer <gui>Uit favorieten verwijderen</"
+"gui>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
-msgid "Launch apps from the activities overview."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:60
+msgid ""
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-open.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "Installing new applications"
+msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Open vanuit het <gui>activiteitenoverzicht</gui> de <app>Schijven</app>-"
+"toepassing."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-apps-open.page:31
 msgid "Start applications"
-msgstr "Nieuwe toepassingen installeren"
+msgstr "Toepassingen starten"
 
-#: C/shell-apps-open.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:41
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
-"can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
-"the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
+"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"There are several ways of opening an application once you're in the "
-"activities overview:"
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
+"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> key."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:52
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
-"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
-"and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
+"There are several ways of opening an application once you’re in the "
+"<gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
+"Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</"
+"app>-toepassing."
 
-#: C/shell-apps-open.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:57
 msgid ""
-"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
-"list of applications you can run. You can filter them by type using the "
-"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
-"Click the application's icon to start it."
+"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
+"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
+"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
+"related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:63
 msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
-"to start that application."
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
+"of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:66
 msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:71
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
+"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
+"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
+"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+"application to start it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:78
 msgid ""
-"You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
-"application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
-"dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
-"The application will open in the workspace that you choose."
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
+"one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
+"will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:49(note/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:83
+msgid ""
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
+"icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
+"the small gap between two workspaces."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/shell-apps-open.page:90
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-apps-open.page:50(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#| "menu, and then press <key>x</key>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-open.page:91
 msgid ""
-"Another, more advanced way of running an application is to use its "
-"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
-"<key>Enter</key>."
+"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
+"the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk "
-"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te "
-"krijgen en druk dan op <key>x</key>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-open.page:94
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
-"The name of the app is the command to launch the program."
+"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
+"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-exit.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-exit.page:26
+msgid "Alexandre Franke"
+msgstr "Alexandre Franke"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-exit.page:34
+msgid "David Faour"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-exit.page:40
 msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
@@ -11042,140 +22730,160 @@ msgstr ""
 "Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te "
 "wisselen, enz."
 
-#: C/shell-exit.page:23(page/title)
-msgid "Log out, power off, switch users"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-exit.page:45
+msgid "Log out, power off or switch users"
 msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen"
 
-#: C/shell-exit.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-exit.page:53
 msgid ""
-"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-"(to save power), or leave it powered on and just log out."
+"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
-"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u hem "
-"uitschakelen, in de pauze- of slaapstand zetten (om energie te besparen), of "
-"hem aan laten staan en u alleen afmelden."
+"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze "
+"uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan "
+"laten staan en u alleen afmelden."
 
-#: C/shell-exit.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:57
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen"
 
-#: C/shell-exit.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:59
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
-"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
-"your applications will continue running, and everything will be where you "
-"left it when you log back in."
+"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
+"applications will continue running, and everything will be where you left it "
+"when you log back in."
 msgstr ""
 "Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld "
 "blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker "
 "wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich "
 "bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
 
-#: C/shell-exit.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-intro"
-#| "\">session menu</link> at the very right of the top panel and select the "
-#| "appropriate option."
 msgid ""
-"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
-"appropriate option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
+"\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
+"top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het <link xref=\"unity-"
-"appmenu-intro\">sessiemenu</link> uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
-"de gewenste optie."
+"menubar-intro\">systeemmenu</link> uiterst rechts in de menubalk en kies de "
+"gewenste optie."
 
-#: C/shell-exit.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:69
+msgid ""
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
+"menu if you have more than one user account on your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:74
+msgid ""
+"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
+"than one user account on your system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:85
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Het scherm vergrendelen"
 
-#: C/shell-exit.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:87
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-"screen to prevent other people from accessing your files and running "
-"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
-"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-"amount of time."
+"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files or running "
+"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
+"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
+"time."
 msgstr ""
-"Als u uw computer korte tijd verlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om "
-"te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende "
+"Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen "
+"om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende "
 "toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u "
 "weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het "
 "automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
 
-#: C/shell-exit.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:94
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
-#| "and select <gui>Lock Screen</gui>."
 msgid ""
-"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-"Screen</gui>."
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
+"and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Om uw scherm te vergrendelen, klik op het <gui>sessiemenu</gui> in het "
-"bovenpaneel en kies <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
+"Om uw scherm te vergrendelen, klikt u op <gui>systeemmenu</gui> in de "
+"menubalk en selecteert <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
 
-#: C/shell-exit.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:97
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
-"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
-"to your desktop when they are finished."
+"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
+"switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden "
 "bij hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in "
 "het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw "
 "bureaublad."
 
-#: C/shell-exit.page:67(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:108
 msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Pauzestand"
 
-#: C/shell-exit.page:69(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:110
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
-#| "your state to your computer's memory and powers off most of your "
-#| "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
-#| "suspend."
 msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
-"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
-"This saves your state to your computer's memory and powers off most of your "
-"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
-"suspend."
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
+"laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
+"close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers "
+"off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
+"used during suspend."
 msgstr ""
-"Zet, om energie te besparen, uw computer in de pauzestand wanneer u hem niet "
-"gebruikt. Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en "
-"worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog "
-"een heel klein beetje energie gebruikt tijdens de pauzestand."
+"Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om stroom te "
+"besparen. Als u een laptop heeft, zal Ubuntu uw computer automatisch in de "
+"pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen "
+"in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw "
+"computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt "
+"tijdens de pauzestand."
 
-#: C/shell-exit.page:74(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:117
 msgid ""
-"To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
-"<gui>Suspend</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
+"of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
+"and click the power off button, or simply long-click the power off button."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-exit.page:82(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Suspend, shut down, or restart."
-msgid "Shut down or restart"
-msgstr "Pauzeren, uitschakelen of herstarten."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:128
+msgid "Power off or restart"
+msgstr "Afsluiten of opnieuw opstarten"
 
-#: C/shell-exit.page:84(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:130
 msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
-"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
-"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
-"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
-"<gui>Shut Down</gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
+"the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
+"button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
+"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-exit.page:90(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:135
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
-"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
+"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
 "Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer "
@@ -11183,1248 +22891,1675 @@ msgstr ""
 "zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te "
 "schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt."
 
-#: C/shell-exit.page:95(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:140
+msgid ""
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
+"link> than one which is suspended."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-introduction.page:30
 msgid ""
-"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
-"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
-"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
-"this to shut down or restart."
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-introduction.page:34
+msgid "Introduction to GNOME"
+msgstr "Inleiding tot Gnome"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-introduction.page:36
+msgid ""
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr ""
+"GNOME 3 heeft een compleet opnieuw ontworpen gebruikersinterface, bedoeld om "
+"u zo weinig mogelijk in de weg te zitten of af te leiden, en u te helpen om "
+"dingen gedaan te krijgen. Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, dan ziet u "
+"een leeg bureaublad en de menubalk."
+
+#. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:34(media)
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
+msgid "GNOME shell top bar"
+msgstr "Bovenste balk van Gnome Shell"
+
+#. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:50(media)
+#: C/shell-introduction.page:47
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-activities.png' "
-"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-introduction.page:53
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
+"like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
+"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
+"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
+"turn off your computer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:63
+msgid "<gui>Activities</gui> overview"
+msgstr "<gui>Activiteiten</gui>-overzicht"
+
+#. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:62(media)
+#: C/shell-introduction.page:67
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
+msgid "Activities button"
+msgstr "Activiteiten-knop"
+
+#. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:114(media)
+#: C/shell-introduction.page:72
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='92aa5189eefa383d710da00cf52fb339'"
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
-#: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:78
 msgid ""
-"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
-"overview."
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
+"web."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:22(page/title)
-msgid "Introduction to GNOME"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:85
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
+"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
+"typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:93
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
-#: C/shell-introduction.page:35(media/p)
-msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:94
+msgid "The dash"
+msgstr "De Snelzoeker"
 
-#: C/shell-introduction.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:97
 msgid ""
-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
-"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
-"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
-"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application; if the application is already running, it will be "
+"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
+"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
+"right."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:47(section/title)
-#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
-msgid "Activities overview"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:104
+msgid ""
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
+"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
+"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:51(media/p)
-msgid "Activities button"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:108
+msgid ""
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:112
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
-"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
+"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
+"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
+"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+"they’re not running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:63(media/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "The Launcher"
-msgid "The dash"
-msgstr "De Starter"
-
-#: C/shell-introduction.page:66(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:121
 msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
-"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
-"open that application. If the application is already running, clicking the "
-"icon will bring up the most recently used window."
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Meer informatie over het starten van "
+"toepassingen.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:71(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:125
 msgid ""
-"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
-"or onto any workspace thumbnail on the right."
+"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Meer informatie over vensters en werkbladen.</"
+"link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:133
+msgid "Application menu"
+msgstr "Toepassingsmenu"
+
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:137
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
-"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
-"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
-"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 
-#: C/shell-introduction.page:80(section/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
+msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
+msgstr "Toepassingsmenu van <app>Terminal</app>"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:140
 msgid ""
-"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
-"you all the applications installed on your computer. Click any application "
-"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
-"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
-"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
-"running, so you can access them quickly."
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
+"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
+"access to application preferences or help. The items that are available in "
+"the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:88(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Learn more about starting applications."
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:148
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "Lees meer over het starten van toepassingen."
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 
-#: C/shell-introduction.page:89(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Learn more about windows and workspaces."
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:151
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr "Lees meer over vensters en werkbladen."
+"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
+"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
+"The items that are available in the application menu vary depending on the "
+"application."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:94(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Klok, agenda &amp; afspraken"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:167
+msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
+msgstr "Klok, agenda, afspraken en meldingen"
 
-#: C/shell-introduction.page:100(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:177
 msgid ""
-"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
-"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
-"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
-"app> calendar directly from the menu."
+"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
+"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
+"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
+"<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:106(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:186
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Meer informatie over de agenda en afspraken.</"
+"link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:111(section/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:190
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+"message tray.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Meer informatie over meldingen en het "
+"berichtengebied.</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:199
 msgid "You and your computer"
+msgstr "U en uw computer"
+
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:203
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 
-#: C/shell-introduction.page:115(media/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Me menu"
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
 msgid "User menu"
-msgstr "Me menu"
+msgstr "Gebruikersmenu"
 
-#: C/shell-introduction.page:118(section/p)
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:208
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
-"computer."
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:214
+msgid ""
+"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
+"and your computer."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:241
+msgid ""
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
+"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
+"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
+"button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:251
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
+"turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Meer informatie over het wisselen van gebruiker, "
+"uitloggen, en uitschakelen van uw computer.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:121(section/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:258 C/shell-introduction.page:261
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Het scherm vergrendelen"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:260
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
-"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
-"status for your contacts to see."
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 
-#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:264
 msgid ""
-"If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
-"bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
-"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
-"messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
+"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
+"information about your battery and network status, and allows you to control "
+"media playback."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:131(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your "
-"availability.</link>"
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Meer informatie over het "
+"vergrendelingsscherm.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:135(section/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:280 C/shell-introduction.page:296
+msgid "Window List"
+msgstr "Vensterlijst"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:284
 msgid ""
-"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
-"system settings."
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
+"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
+"on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-introduction.page:138(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:289
 msgid ""
-"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
-"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
-"or power off the computer from the menu."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
+"link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Meer informatie over het wisselen "
+"tussen vensters.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:144(item/p)
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:295
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
-"turning off your computer.</link>"
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
-msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:306
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the message tray."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
+msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcuts"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
-msgstr "Sneltoetsen"
+msgstr "Handige sneltoetsen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
+msgid ""
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
+"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
+"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
+"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+msgstr ""
+"Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het "
+"efficiënter gebruiken van uw bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen "
+"muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie <link xref=\"keyboard-nav\"/> "
+"voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met "
+"alleen het toetsenbord."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Omgaan met het bureaublad"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#| "window menu. Then press <key>c</key>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">windows key</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
-"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> of de <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>-toets"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
-msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
+msgid ""
+"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
+"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
+"documents."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
-msgstr ""
+msgstr "Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen.</link> "
 "Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and "
-#| "press <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Om naar het vorige venster terug te keren, houd de <key>Alt</key>-toets "
-"ingedrukt en druk op <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde "
+"toepassing na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
-"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
+"Deze sneltoets gebruikt <key>`</key> op US toetsenborden, waarbij de <key>`</"
+"key>-toets zich boven de <key>Tab</key>-toets bevindt. Op alle andere "
+"toetsenborden is de sneltoets <key>Alt</key> plus wat er zich boven de "
+"<key>Tab</key>-toets bevindt."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
-"applications list, and search field."
+"applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
+"navigate."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+msgid "Show the list of applications."
+msgstr "De lijst met toepassingen tonen."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore "
-#| "your windows."
-msgid "Hide all windows and show the desktop."
+#| "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+#| "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen "
-"om de vensters te herstellen."
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-"keyseq>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+"different workspace</link>."
 msgstr ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
-"verplaatsen."
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Het huidige venster naar een "
+"ander werkblad verplaatsen.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
 #, fuzzy
-#| msgid "Move the current window to a different workspace."
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-"different workspace.</link>"
-msgstr "Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen."
+msgid "Move the current window one monitor to the left."
+msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgid "Move the current window one monitor to the right."
+msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Uitschakelen</link>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Het scherm vergrendelen.</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
+msgid ""
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
+"to close."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
 "Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord "
 "plaatsen."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "De inhoud van het klembord plakken."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "De laatste handeling ongedaan maken."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Schermafdrukken maken"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
-msgid "<key>Print</key>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk maken.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
-msgid "Take a screenshot."
-msgstr "Een schermafdruk maken."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk van een venster "
+"maken.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of the active window."
-msgid "Take a screenshot of a window."
-msgstr "Een schermafdruk maken van het actieve venster."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
+"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
+"select an area."
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk maken van een "
+"gedeelte van het scherm.</link> De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep "
+"een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record\">Start and end screencast recording.</link>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
 msgid ""
-"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
-"happen."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+"recording.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Scherm opnemen starten en "
+"eindigen.</link>"
 
-#: C/shell-notifications.page:13(credit/name)
-msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-lockscreen.page:19
+msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:20(page/title)
-msgid "Notifications and the Messaging Tray"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-lockscreen.page:23
+msgid "The Lock Screen"
+msgstr "Het vergrendelingsscherm"
 
-#: C/shell-notifications.page:23(section/title)
-msgid "What's a notification?"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:25
+msgid ""
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
+"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
+"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:24(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:32
+#, fuzzy
+msgid "the name of the logged-in user"
+msgstr "Gebruiker is niet aangemeld met smartcard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:33
+#, fuzzy
+msgid "date and time, and certain notifications"
+msgstr "Tijd en datum"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:34
+#, fuzzy
+msgid "battery and network status"
+msgstr "Accustatus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:35
 msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, a "
-"notification will be shown at the bottom of the screen."
+"the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
+"pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:25(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:39
 msgid ""
-"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
-"notification informing you about that."
+"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
+"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
+"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
+"Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
+"automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
+"is configured for more than one."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-notifications.page:16
+msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-notifications.page:31
 msgid ""
-"The notification will first appear as a single line, so as to be least "
-"distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
-"content."
+"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
+"events happen."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-notifications.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid "Messaging menu"
-msgid "The Messaging Tray"
-msgstr "Berichtenmenu"
+msgid "Notifications and the message tray"
+msgstr ""
+"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
+"Pop-up;"
 
-#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:37
+msgid "What is a notification?"
+msgstr "Wat is een notificatie?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:39
 msgid ""
-"The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
-"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
-"not acted upon or that permanently reside in it."
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:42
 msgid ""
-"You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
-"items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
-"notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
-"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
+"notification informing you."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:33(section/p)
-msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:48
+msgid ""
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+"notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-overview.page:9(info/title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Overzicht"
-
-#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad."
-
-#: C/shell-overview.page:22(page/title)
-msgid "Overview of the desktop"
-msgstr "Overzicht van het bureaublad"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:54
+msgid ""
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
+"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-overview.page:27(section/title)
-msgid "The Desktop"
-msgstr "Het bureaublad"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:62
+msgid "The message tray"
+msgstr "Het berichtengebied"
 
-#: C/shell-overview.page:31(section/title)
-msgid "Applications and windows"
-msgstr "Toepassingen en vensters"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:64
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
+"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
+"or that permanently reside in it."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-overview.page:35(section/title)
-msgid "Files and folders"
-msgstr "Bestanden en mappen"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:71
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
+"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
+"that permanently reside in it."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-session-status.page:11(info/desc)
-msgid "Change your chat status and hide notifications."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:79
+msgid ""
+"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
+"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
+"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
+"sent you the chat messages."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-session-status.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:84
 #, fuzzy
-#| msgid "Change your passwords regularly."
-msgid "Change your availability"
-msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
-
-#: C/shell-session-status.page:25(page/p)
 msgid ""
-"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
-"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
-"select <gui>Busy</gui>."
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
+"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> gebruiken om de "
+"Snelzoeker direct in de muzieklens te openen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:91
+msgid "Hiding notifications"
+msgstr "Meldingen verbergen"
 
-#: C/shell-session-status.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:93
 msgid ""
-"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
-"the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
-"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
-"they will be shown to you when you mark yourself available again."
+"If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-session-status.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-notifications.page:98
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
-"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
-"you."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Details</gui>."
 
-#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-notifications.page:102
 #, fuzzy
-#| msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad."
+msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
-msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-notifications.page:105
+#, fuzzy
+msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Als <gui>Delen</gui> <gui>UIT</gui> staat, zet het dan <gui>AAN</gui>."
 
-#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:109
 msgid ""
-"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-"click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
+"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
+"screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
+"display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
+"switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:31(item/title)
-msgid "Alt-Tab window switcher"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:117
+msgid ""
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
+"from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:32(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
-#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
-#| "have open, with a preview."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:120
 msgid ""
-"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
-"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
-"open, with a preview and the name of the currently-selected window."
-msgstr ""
-"Wanneer u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt en dan op <key>Tab</key> "
-"drukt, verschijnt er een <em>vensterwisselaar</em>. Hierin ziet u "
-"voorbeelden van alle geopende vensters."
+"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
+"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
+"key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
+"toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-overview.page:8
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-overview.page:25
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
+"\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
+"workspaces</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications"
+"\">meldingen</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">sneltoetsen</"
+"link>, <link xref=\"shell-windows\">vensters en werkbladen</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-overview.page:33
+msgid "Your desktop"
+msgstr "Uw bureaublad"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-overview.page:38
+msgid "Customize your desktop"
+msgstr "Uw bureaublad aanpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-overview.page:42
+msgid "Applications and windows"
+msgstr "Toepassingen en vensters"
 
-#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
-msgid "Dash"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-lost.page:23
+#, fuzzy
+msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
 msgstr ""
+"Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-lost.page:26
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "Zoeken naar een verloren venster"
 
-#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-lost.page:28
 msgid ""
-"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
-"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
-"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
-"the <em>dock</em>."
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:41(item/title)
-msgid "Hot corner"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:34
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
+"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
+"redisplay the window, or"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:41
 msgid ""
-"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
-"you move the pointer there, the activities overview opens."
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
+"window, or"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:46(item/title)
-msgid "Notifications"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:46
+msgid ""
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
+"Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-lost.page:57
+#, fuzzy
+msgid "Using the window switcher:"
+msgstr "Een notitie in een nieuw venster openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
-"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
-"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
-"want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
-"your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
+"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
+"U kunt ook, terwijl u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt, op <key>Tab</"
+"key> drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om terug te bladeren."
 
-#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:69
 msgid ""
-"The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
-"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
-"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
-"Settings</gui> to access them."
+"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
+"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:56(item/title)
-msgid "Top bar"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-maximize.page:20
+msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
+"Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren "
+"of te herstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-maximize.page:24
+msgid "Maximize and unmaximize a window"
+msgstr "Een venster maximaliseren en weer herstellen"
 
-#: C/shell-terminology.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:26
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
-"The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
-"name is on the other."
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
+"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
+"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
+"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
+"for details."
 msgstr ""
+"U kunt een venster maximaliseren zodat alle ruimte op uw bureaublad gebruikt "
+"wordt, of een venster terugbrengen naar de vorige afmetingen. U kunt ook "
+"vensters in de breedte van het scherm maximaliseren, zodat u gemakkelijk "
+"twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie <link xref=\"shell-windows-tiled\"/"
+"> voor meer informatie."
 
-#: C/shell-terminology.page:61(item/title)
-msgid "Workspace"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
+"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de "
+"bovenkant van het scherm, of dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te "
+"maximaliseren via het toetsenbord, houd de <key>Ctrl</key>- en <key><link "
+"xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toets ingedrukt en druk op <key>↑</"
+"key>."
 
-#: C/shell-terminology.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:38
 msgid ""
-"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
-"way of grouping and separating windows."
+"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
+"titlebar."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:66(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid "Workspace switcher button"
-msgid "Workspace selector"
-msgstr "Werkbladwisselaarknop"
+msgid ""
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
+"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
+"used to maximize the window."
+msgstr ""
+"Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het weg van de "
+"randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u "
+"dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de "
+"sneltoetsen <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</"
+"link></key> <key>↓</key></keyseq> gebruiken."
 
-#: C/shell-terminology.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:47
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
-"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
-"overview."
+"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
+"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel "
+"van slepen."
 
-#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
-msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-states.page:20
+msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:21(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To close the window:"
-msgid "Find a lost window"
-msgstr "Om het venster te sluiten:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-states.page:24
+msgid "Move and resize windows"
+msgstr "Vensters verplaatsen en van grootte veranderen"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-states.page:26
 msgid ""
-"You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
-"behind another window. You can find it again by using the activities "
-"overview."
+"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
+"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
+"and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:32
 msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
-"make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
-"<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
-"currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
-"you've found it to display it again."
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
+"and other windows."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:38
 msgid ""
-"If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
-"the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
-"to try to find your window."
+"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:41
 msgid ""
-"You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
-"an application will be listed. You can click on the window you wish to "
-"switch to in the list."
+"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
+"the titlebar."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:45
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> "
-"key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, "
-"press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or "
-"<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it "
-"backwards."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
+"the original position and size."
 msgstr ""
+"De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de "
+"afmeting van het venster te wijzigen. Druk op <key>Enter</key> om het "
+"wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of <key>Esc</key> om "
+"het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
 
-#: C/shell-windows-lost.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:52
 msgid ""
-"If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
-"application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
-"down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
-"windows."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
+"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
-msgid "Double click on the top title bar."
-msgstr "Dubbelklik op de titelbalk bovenin."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-switching.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
-msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
-msgstr "Het venster maximaliseren en herstellen"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-switching.page:30
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "Schakelen tussen vensters"
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "To minimize a window, you can:"
-msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
-msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:37
+msgid ""
+"You can see all the running applications that have a graphical user "
+"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
+"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"applications are running."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
-msgid "Double-click on the title bar of the window."
+msgid "From a workspace:"
 msgstr ""
-"Om een venster te maximaliseren dubbelklikt u op de titelbalk van het "
-"venster."
+"De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> "
-#| "of an application, and drag it to the top of the screen. When the "
-#| "<gui>mouse pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire "
-#| "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
-#| "screen."
 msgid ""
-"To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
-"and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
-"touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
-"Release the mouse button to maximize the screen."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Een anderen manier om het venster te maximaliseren is door op de "
-"<gui>titelbalk</gui> van een toepassing te klikken en het naar de bovenkant "
-"van het scherm te slepen. Wanneer de <gui>muisaanwijzer</gui> de bovenkant "
-"van het scherm aanraakt, wordt het hele scherm gemarkeerd. Laat de muisknop "
-"los om het scherm te maximaliseren."
+"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
+"<gui>vensterwisselaar</gui> te krijgen."
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:51
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</"
-"gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After "
-"the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to "
-"an unmaximized state."
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Om het scherm terug te brengen naar de vorige afmetingen klikt u op de "
-"<gui>titelbalk</gui> van de toepassing en sleept u het van de <gui>bovenste "
-"balk</gui> naar beneden. Zodra het venster los is van de <gui>bovenste balk</"
-"gui> zal het vanzelf hersteld worden naar een niet gemaximaliseerde afmeting."
+"Laat <key>Alt</key> los om het volgende (gemarkeerde) venster in de "
+"wisselaar te selecteren."
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:55
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow "
-#| "you to move the window. Some people may find this easier than needing to "
-#| "click in the <gui>title bar</gui> of an application."
 msgid ""
-"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
-"the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
-"<gui>title bar</gui> of an application."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Door te drukken op <key>Alt</key> terwijl u ergens in een venster klikt kunt "
-"u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit gemakkelijker dan het "
-"moeten klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
+"U kunt ook, terwijl u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt, op <key>Tab</"
+"key> drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om terug te bladeren."
 
-#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press "
-"<key>x</key>."
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
+"windows and switch between them."
 msgstr ""
-"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk "
-"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te "
-"krijgen en druk dan op <key>x</key>."
-
-#: C/shell-windows.page:10(info/desc)
-msgid "Move and organize your windows."
-msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren."
+"U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van "
+"het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel "
+"tussen beide kunt schakelen."
 
-#: C/shell-windows.page:22(page/title)
-msgid "Windows and workspaces"
-msgstr "Vensters en werkbladen"
-
-#: C/shell-windows.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-switching.page:66
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
-#| "applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
-#| "you can launch new applications and control which window is active."
 msgid ""
-"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
-"you can launch new applications and control which window is active."
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
-"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende "
-"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>dash</gui> als de "
-"<gui>starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
-"actief is."
+"Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden "
+"van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt."
 
-#: C/shell-windows.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-switching.page:73
 msgid ""
-"In addition to windows, you can also group your applications together within "
-"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
-"how to use these features."
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
+"by vertical separators."
 msgstr ""
-"Naast vensters kunt u uw toepassingen ook groeperen binnen werkbladen. Ga "
-"naar het onderwerpen venster en werkblad hieronder om deze functies beter "
-"onder de knie te krijgen."
-
-#: C/shell-windows.page:49(section/title)
-msgid "Working with windows"
-msgstr "Werken met vensters"
 
-#: C/shell-windows.page:53(section/title)
-msgid "Working with workspaces"
-msgstr "Werken met werkbladen"
-
-#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
-msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen."
-
-#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
-msgid "Window operations and modes"
-msgstr "Vensterhandelingen en -modi"
-
-#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:77
 msgid ""
-"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
-msgstr "Vensters werken hetzelfde als vensters op andere besturingssystemen."
-
-#: C/shell-windows-states.page:35(section/title)
-msgid "Minimize, restore and close"
-msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten"
-
-#: C/shell-windows-states.page:40(item/title)
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimaliseren"
-
-#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
-msgid "To minimize a window, you can:"
-msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:"
+"You can also move between the application icons in the window switcher with "
+"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de "
+"vensterwisselaar met de toetsen <key>→</key> of <key>←</key>, of er een "
+"kiezen door erop te klikken met de muis."
 
-#: C/shell-windows-states.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#| "window menu. Then press <key>c</key>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:81
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-"menu. Then press <key>n</key>."
+"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
+"<key>↓</key> key."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
-"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+"Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met "
+"de toets <key>↓</key>."
 
-#: C/shell-windows-states.page:48(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you minizize an application, the application window 'disappears' "
-#| "into the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening "
-#| "the <gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by "
-#| "pressing <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through "
-#| "your open applications."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:84
 msgid ""
-"The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref="
-"\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> "
-"overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab "
-"through the different open application windows."
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
+"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
+"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
+"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Wanneer u een toepassing minimaliseert, 'verdwijnt' het toepassingsvenster "
-"in de <gui>starter</gui>. De toepassing kan worden teruggehaald door de "
-"<gui>starter</gui> te openen en op het pictogram van die toepassing te "
-"klikken, of door te drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> "
-"om uw geopende toepassingen te doorlopen."
-
-#: C/shell-windows-states.page:56(item/title)
-msgid "Close"
-msgstr "Sluiten"
-
-#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
-msgid "To close the window:"
-msgstr "Om het venster te sluiten:"
 
-#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
-msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
-msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-tiled.page:19
+msgid "Maximize two windows side-by-side."
+msgstr "Twee vensters naast elkaar maximaliseren."
 
-#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-tiled.page:23
+msgid "Tile windows"
+msgstr "Vensters tegelen"
 
-#: C/shell-windows-states.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:25
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-"menu. Then press <key>c</key>."
-msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
-"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:80(section/title)
-msgid "Resize a window"
-msgstr "Venstergrootte wijzigen"
-
-#: C/shell-windows-states.page:83(note/p)
-msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
+"them."
 msgstr ""
-"Om de venstergrootte te wijzigen mag het venster niet <em>gemaximaliseerd</"
-"em> zijn."
+"U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van "
+"het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel "
+"tussen beide kunt schakelen."
 
-#: C/shell-windows-states.page:87(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:29
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
-"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
-"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
-"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
+"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
+"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"De eenvoudigste manier om de venstergrootte te wijzigen in horizontale en/of "
-"verticale richting is door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek van het "
-"venster te brengen totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Wanneer het een "
-"'hoekpijl' is, klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in de gewenste "
-"richting aan te passen."
+"Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de "
+"titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het "
+"scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houd de toetsen "
+"<key>Ctrl</key> en <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
+"ingedrukt en druk op de <key>Naar links</key>- of <key>Naar rechts</key>-"
+"toets."
 
-#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:34
 msgid ""
-"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
-"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
-"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
-"window in the horizontal direction."
+"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
+"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"U kunt de grootte ook alleen in de horizontale richting aanpassen door de "
-"muisaanwijzer naar de linkerkant van het venster te brengen totdat deze "
-"verandert in een 'horizontale pijl'. Wanneer het een 'horizontale pijl' is, "
-"klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in horizontale richting aan te "
-"passen."
 
-#: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid ""
-"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
-"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
-"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
-"the vertical direction."
+"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Om de grootte in verticale richting aan te passen brengt u de muisaanwijzer "
-"naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een "
-"'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Wanneer dit het geval is, klik"
-"+houd vast+sleep om de venstergrootte in verticale richting aan te passen."
+"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel "
+"van slepen."
 
-#: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
-msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
-msgstr "Manieren om vensters in uw werkruimte te rangschikken"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows.page:18
+msgid "Move and organize your windows."
+msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren."
 
-#: C/shell-windows-states.page:102(section/p)
-msgid ""
-"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
-"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
-"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
-"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
-"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
-msgstr ""
-"U kunt automatisch twee vensters naast elkaar schikken. <key>Alt</key> + "
-"klik en sleep één venster naar links totdat de aanwijzer de linkerkant van "
-"het scherm aanraakt. De linkerhelft van het scherm wordt gemarkeerd. Laat de "
-"muisknop los en uw venster zal automatisch precies de helft van het scherm "
-"in beslag nemen. Doe hetzelfde met een ander venster, waarbij u het naar de "
-"rechterkant sleept."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows.page:21
+msgid "Windows and workspaces"
+msgstr "Vensters en werkbladen"
 
-#: C/shell-windows-states.page:108(section/title)
-msgid "Hide windows from view"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows.page:23
+msgid ""
+"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+"applications and control active windows."
 msgstr ""
+"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Gnome vensters om uw geopende "
+"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht als de <em>starter</"
+"em> nieuwe toepassingen starten en actieve vensters beheren."
 
-#: C/shell-windows-states.page:109(section/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows.page:28
 msgid ""
-"To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
-"states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
-"left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
-"<gui>Activities</gui> view."
+"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
+"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
+"features."
 msgstr ""
+"U kunt ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Bekijk de venster- "
+"en werkblad-documentatie hieronder om te leren hoe u deze functies kunt "
+"gebruiken."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:60
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
-msgid "Switch between windows"
-msgstr "Schakelen tussen vensters"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-windows.page:62
+msgid "Working with windows"
+msgstr "Werken met vensters"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:32(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "From the workspace switcher"
-msgid "From a workspace:"
-msgstr "Vanuit de werkbladwisselaar"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:67
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Werkbladen"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
-"windows."
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-windows.page:69
+msgid "Working with workspaces"
+msgstr "Werken met werkbladen"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
 msgid ""
-"The windows are grouped by application and the previews of the applications "
-"with multiple windows are available as you click through. The previews show "
-"up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ "
-"arrow key."
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
+"workspace."
 msgstr ""
+"Ga naar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en sleep het venster naar een "
+"ander werkblad."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
-msgid ""
-"The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
-"separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and "
-"provides you with a full picture of what applications are running."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
+msgid "Move a window to a different workspace"
+msgstr "Een venster verplaatsen naar een ander werkblad"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
+msgid "Using the mouse:"
+msgstr "Met de muis:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
 msgid ""
-"You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with "
-"the mouse pointer."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
 msgid ""
-"Previews of applications with a single window are only available when the ↓ "
-"arrow is explicitly hit."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
+"gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Toepassingen</gui>-menu aan de linker-bovenkant van het scherm."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is also possible to switch to any window by moving to it with the "
-#| "mouse and clicking."
-msgid ""
-"It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
-"clicking."
-msgstr ""
-"Het is ook mogelijk om naar een venster te gaan door er met de muis naartoe "
-"te gaan en te klikken."
+msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgstr "Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm."
 
-#: C/shell-windows-switching.page:69(item/title)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
-msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
+msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-switching.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
 msgid ""
-"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
-"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
-"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
-"view the open windows on each workspace."
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
 msgid ""
-"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped."
 msgstr ""
-"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(page/title)
-msgid "Move windows to a different workspace"
+#. (itstool) path: steps/title
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
+msgid "Using the keyboard:"
+msgstr "Via het toetsenbord:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
+msgid ""
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
+"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
+"Selecteer het venster dat u wilt verplaatsen (bijvoorbeeld met de "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"<em xref=\"shell-windows-switching\">vensterwisselaar</em>)."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/p)
-msgid "You can move a window between workspaces:"
-msgstr "U kunt vensters naar andere werkbladen overzetten:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
+"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
+"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
-"<gui>Windows</gui> view."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+"keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad in de "
+"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Drag the window to the workspace you choose."
-msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
-msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces-switch.page:20
+msgid "Use the workspace selector."
+msgstr "De werkbladwisselaar gebruiken."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
-msgid "The panel with the workspaces will appear."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces-switch.page:23
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Wisselen tussen werkbladen"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:30
 msgid ""
-"Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
-"workspace and a new empty workspace will be created."
+"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(page/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:35
 msgid ""
-"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
+"that workspace."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:40
+msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
-"Een snellere manier om vensters van het ene naar het andere werkblad te "
-"verplaatsen is via het toetsenbord:"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
-msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:44
+msgid ""
+"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
+"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
+"selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-"workspace."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
+"to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
+"selector."
 msgstr ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te "
-"verplaatsen."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
+"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
-#| "keyseq> to move the window to the workspace below the current workspace."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-"workspace."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
+"workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad te "
-"verplaatsen."
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> om naar "
+"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces.page:20
+msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
+msgstr "Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces.page:23
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
+
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces.page:25(media)
+#: C/shell-workspaces.page:26
+#, fuzzy
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
-#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
-msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-msgstr "Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad."
-
-#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
-msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-workspaces.page:27
+#, fuzzy
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "De werkbladwisselaar gebruiken."
 
-#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:30
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These "
-#| "virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are "
-#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
-"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
-"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
 "bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen "
 "zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
 "gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
 
-#: C/shell-workspaces.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You could use workspaces to organize your work. For example, you could "
-#| "have all your communication windows, such as email and your chat apps on "
-#| "one workspace and the work you are doing on a different workspace Your "
-#| "music manager could be on a third workspace."
-msgid ""
-"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
-"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
-"workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
+"bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen "
+"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
+"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:40
+msgid ""
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
 "U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle "
@@ -12432,84 +24567,78 @@ msgstr ""
 "kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw "
 "muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen."
 
-#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-"side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
-"workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
-"workspace."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:45
+#, fuzzy
+msgid "Using workspaces:"
+msgstr "Werkruimten"
 
-#: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:49
 msgid ""
-"To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
-"workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
-"a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
-"now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
-"should appear at the bottom of the workspace panel."
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:52
 msgid ""
-"To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
-"onto a previous workspace."
+"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
+"side of the screen."
 msgstr ""
-"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen."
 
-#: C/shell-workspaces.page:45(page/p)
-msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:58
 msgid ""
-"Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
-"the right-hand side of the screen."
+"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+"workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
-msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Wisselen tussen werkbladen"
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:61
 msgid ""
-"If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
-"view the open windows on each workspace."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title)
-msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
+"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
+"workspace selector."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:65
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is above the current workspace."
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
+"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
+"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> om naar "
-"een werkblad boven het huidige werkblad te gaan."
 
-#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:71
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is below the current workspace."
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
+"workspaces."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> om naar "
-"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan."
 
-#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:76
+#, fuzzy
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-alert.page:29
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
 msgstr ""
+"Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het "
+"waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit."
 
-#: C/sound-alert.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-alert.page:33
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen"
 
-#: C/sound-alert.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:35
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -12521,96 +24650,126 @@ msgstr ""
 "van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel "
 "uitschakelen."
 
-#: C/sound-alert.page:28(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
+#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Universele toegang</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
+#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
 
-#: C/sound-alert.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-alert.page:49
+#, fuzzy
 msgid ""
-"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
-"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
+"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Kies in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> een waarschuwingsgeluid. Elk "
-"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt, zodat u kan horen hoe het "
+"Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui>. Elk "
+"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het "
 "klinkt."
 
-#: C/sound-alert.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:54
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
-"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
-"other audio playback."
+"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
+"or other sound files."
 msgstr ""
-"Gebruik de volumeregelaar op het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> om het "
-"volume van het waarschuwingsgeluid in te stellen. Dit zal geen effect hebben "
-"op het volume van uw muziek, video's en andere vormen van afspelen van "
-"geluid."
+"Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de "
+"volumeregelaar in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui>. Deze aanpassing "
+"heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere "
+"geluidsbestanden."
 
-#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 msgid ""
-"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
-"Effects</gui> tab."
+"To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
+"<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Om waarschuwingsgeluiden geheel uit te schakelen hoeft u alleen maar "
-"<gui>Dempen</gui> aan te vinken."
+"Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor "
+"<gui>Dempen</gui> naast <gui>Waarschuwingsvolume</gui>."
 
-#: C/sound-broken.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-broken.page:20
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 msgstr ""
 "Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit "
 "oplossen."
 
-#: C/sound-broken.page:21(page/title)
-msgid "The sound is broken on my computer!"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-broken.page:24
+msgid "Sound problems"
+msgstr "Geluidsproblemen"
 
-#: C/sound-broken.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-broken.page:31
 msgid ""
 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
+"Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. "
+"Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft "
+"het best?"
 
-#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-crackle.page:19
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 msgstr "Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren."
 
-#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-crackle.page:22
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld"
 
-#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-crackle.page:24
 msgid ""
 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
-"als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw "
+"Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw "
 "computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of "
 "connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart."
 
-#: C/sound-crackle.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:30
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 msgstr "Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten."
 
-#: C/sound-crackle.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
 "Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de "
 "verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid."
 
-#: C/sound-crackle.page:31(item/p)
-msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:36
+#, fuzzy
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
 msgstr ""
 "Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
 
-#: C/sound-crackle.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:37
 msgid ""
 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
@@ -12622,34 +24781,31 @@ msgstr ""
 "cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als "
 "dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen."
 
-#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
-msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr "Ga na of het stuurprogramma misschien niet al te goed is."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:44
+#, fuzzy
+msgid "Check if the sound drivers are not very good."
+msgstr ""
+"Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed "
+"functioneert."
 
-#: C/sound-crackle.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have "
-#| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try "
-#| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
-#| "the search term \"Ubuntu\", to see if other people are having the same "
-#| "problem."
 msgid ""
-"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
-"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
-"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
-"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
+"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
+"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
+"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
 "Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen "
 "goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek "
 "op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met "
 "de term \"Ubuntu\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
 
-#: C/sound-crackle.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get "
-#| "more information about your sound card."
 msgid ""
 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 "sound card."
@@ -12657,289 +24813,313 @@ msgstr ""
 "U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
 "informatie te krijgen over uw geluidskaart."
 
-#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-nosound.page:19
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
-"sound card is detected."
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
+"that the sound card is detected."
 msgstr ""
 "Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
 "zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is."
 
-#: C/sound-nosound.page:20(page/title)
-msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-nosound.page:23
+#, fuzzy
+msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer"
 
-#: C/sound-nosound.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-nosound.page:25
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
-"problem."
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play music, go through the following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Als u helemaal geen geluid hoort op uw computer, wanneer u bijvoorbeeld "
-"muziek probeert af te spelen, probeer dan de volgende stappen voor "
-"probleemoplossing om te zien of u het probleem op kunt lossen."
+"Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van "
+"muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem "
+"kunt oplossen."
 
-#: C/sound-nosound.page:25(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:29
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is."
 
-#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:31
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
-"sure that the sound is not muted or turned right down."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
+"make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
+"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in de menubalk (het ziet eruit als een "
+"luidspreker) en controleer of het geluid niet gedempt is of het volume laag "
+"staat."
 
-#: C/sound-nosound.page:27(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:34
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
-"key to see if it unmutes the sound."
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
+"that key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
+"Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het "
+"geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid "
+"daardoor niet meer gedempt wordt."
 
-#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:37
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should also check that you haven't muted the application that you're "
-"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"You should also check that you have not muted the application that you are "
+"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
-"that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound "
-"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
-"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
-"there."
+"that."
+msgstr ""
+"U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt "
+"voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet "
+"heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een "
+"volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b. Klik op het "
+"geluidsmenu in de menubalk en kies <gui>Geluidsinstellingen</gui>. Wanneer "
+"het venster <gui>Geluid</gui> verschijnt, ga dan naar het tabblad "
+"<gui>Toepassingen</gui> en controleer of uw toepassing niet gedempt is."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:42
+msgid ""
+"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
+"GUI:"
 msgstr ""
 
-#: C/sound-nosound.page:32(section/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:46
+#, fuzzy
+msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:49
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr ""
+"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
+"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:52
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
+"muted."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:60
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr ""
+"Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld "
+"zijn."
 
-#: C/sound-nosound.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:61
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
-"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
-"computer. This socket is usually light green in color."
+"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
+"socket is usually light green in color."
 msgstr ""
+"Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze "
+"ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de "
+"luidsprekerkabel goed is aangesloten of de ‘uitvoer’-audioaansluiting aan de "
+"achterkant van uw computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van "
+"kleur."
 
-#: C/sound-nosound.page:35(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:66
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
-"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
-"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
-"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
-"see if that works."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
+"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
+"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
+"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
+"Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de "
+"luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken "
+"omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of "
+"Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op de verschillende aansluitingen aan te "
+"sluiten om te kijken of dit helpt."
 
-#: C/sound-nosound.page:37(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:72
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
-"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
+"Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op "
+"de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan "
+"één invoer."
 
-#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
-msgid "Check that the right sound device is selected"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:77
+#, fuzzy
+msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd"
 
-#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:79
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
-"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
-"choose the right one."
+"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
+"error to choose the right one."
 msgstr ""
 "Op sommige computers zijn meerdere \"geluidsapparaten\" geïnstalleerd. "
 "Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor "
 "zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u "
 "wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft."
 
-#: C/sound-nosound.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
-#| "<gui>Sound Preferences</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:93
 msgid ""
-"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
-"gui>."
+"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
+"selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
+"through the list and try each profile."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en "
-"selecteer <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
 
-#: C/sound-nosound.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:97
 msgid ""
-"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
-"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
-"return to the default selections if changing them doesn't work)."
-msgstr ""
-"Ga in het venster <gui>Geluidsvoorkeuren</gui> dat verschijnt naar het "
-"tabblad <gui>Hardware</gui>. Noteer welk apparaat en welk profiel "
-"geselecteerd zijn (zodat u kunt terugkeren naar de standaardkeuze als het "
-"wijzigen ervan niet werkt)."
-
-#: C/sound-nosound.page:51(item/p)
-msgid ""
-"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
-"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
-"and try each profile."
-msgstr ""
-"Probeer voor het geselecteerde apparaat het profiel te wijzigen—speel een "
-"geluid af nadat u het profiel heeft gewijzigd om te zien of het werkt. Het "
-"kan zijn dat u de hele lijst moet doorlopen om elk profiel uit te proberen."
-
-#: C/sound-nosound.page:54(item/p)
-msgid ""
-"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
+"If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
 msgstr ""
 "Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander "
 "apparaat dat in de lijst staat."
 
-#: C/sound-nosound.page:57(item/p)
-msgid ""
-"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
-"too."
-msgstr ""
-"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> "
-"te wijzigen."
-
-#: C/sound-nosound.page:63(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd"
 
-#: C/sound-nosound.page:64(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:108
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
+"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
+"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
+msgstr ""
+"Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig "
+"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de "
+"kaart die u heeft."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:112
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
-"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
-"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
-"are not installed."
+"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
+"you have:"
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. "
-"Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan "
-"afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, "
-"is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn."
+"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
+"informatie te krijgen over uw geluidskaart."
 
-#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:116
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
-#| "Terminal."
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr ""
-"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de Terminal."
-
-#: C/sound-nosound.page:70(item/p)
-msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>."
+"Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
 
-#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:119
 msgid ""
-"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
-"devices</gui>, your sound card has not been detected."
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
+"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
+"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
+"<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
-"Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback hardware-"
-"apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
 
-#: C/sound-nosound.page:77(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:125
 msgid ""
-"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
-"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
+"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
+"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
-"Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig "
-"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de "
-"kaart die u heeft."
 
-#: C/sound-nosound.page:79(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:131
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
-#| "command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if "
-#| "you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
-#| "link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an "
-#| "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should "
-#| "have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> "
-#| "will show a list with more detailed information."
-msgid ""
-"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
-"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
-"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
-"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
-"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
-"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
-"detailed information."
-msgstr ""
-"U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in de <app>Terminal</app> het "
-"commando <cmd>lspci</cmd> te geven. U krijgt meer resultaten als u "
-"<cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
-"link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een "
-"<em>audio controller</em> of <em>audio device</em> in de lijst staat—het "
-"merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij moeten staan. Met het "
-"commando <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u een lijst met meer gedetailleerde "
-"informatie te zien."
-
-#: C/sound-nosound.page:81(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may be able to find and install drivers for your card by searching "
-#| "the Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
-#| "bug</link>."
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
-"U kunt mogelijk stuurprogramma's vinden en installeren door op het internet "
-"te zoeken. Ook kunt u <link xref=\"ubuntu-report-bug\">een bug indienen</"
-"link>."
+"U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te "
+"zoeken op het internet. U kunt ook <link xref=\"report-ubuntu-bug\">een fout "
+"melden</link>."
 
-#: C/sound-nosound.page:83(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:135
 msgid ""
-"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
 "Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u "
-"overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt geluidskaarten "
-"kopen die in de computer kunnen worden geïnstalleerd of externe USB-"
-"geluidskaarten."
+"overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt externe USB-"
+"geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden "
+"geplaatst."
 
-#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-usemic.page:29
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
 "Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat "
 "selecteren."
 
-#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-usemic.page:33
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Een andere microfoon gebruiken"
 
-#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
-msgid ""
-"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
-"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
-"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
-"microphone could provide better audio quality."
-msgstr ""
-"U kunt een externe microfoon gebruiken voor audioconferenties, "
-"geluidsopnames maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. "
-"Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een "
-"microfoon heeft, kan een aparte microfoon een betere geluidskwaliteit "
-"opleveren."
-
-#: C/sound-usemic.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
-"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
-"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
-"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
-"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
-"a default input device."
-msgstr ""
-"Als uw microfoon een ronde TS-stekker (<em>tip, sleeve</em>) heeft, stop die "
-"dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers "
-"hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. "
-"Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons "
-"aangesloten op een TS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. "
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:35
+msgid ""
+"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
+"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
+"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
+"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
+"quality."
+msgstr ""
+"U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het "
+"werk te praten, stemopnames te maken, of bij het gebruik van andere "
+"multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of "
+"een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal "
+"toch een betere geluidskwaliteit op."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
+"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
+"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
+"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
+"below for selecting a default input device."
+msgstr ""
+"Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor "
+"bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee "
+"aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar de "
+"afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op "
+"de daarvoor bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. "
 "Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren "
 "van een standaard invoerapparaat."
 
-#: C/sound-usemic.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:48
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
@@ -12949,59 +25129,61 @@ msgstr ""
 "op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, "
 "u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden."
 
-#: C/sound-usemic.page:37(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren"
 
-#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usemic.page:62
 msgid ""
-"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
+"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
 "input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
-"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat in de lijst met "
-"apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u "
+"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat dat u wilt "
+"gebruiken. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u "
 "spreekt."
 
-#: C/sound-usemic.page:44(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:67
 msgid ""
-"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-"\"input\"."
+"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
 msgstr ""
-"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Invoer</gui>, ga dan naar "
-"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Zorg ervoor dat het profiel voor het "
-"apparaat \"input\" bevat."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-usespeakers.page:30
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard "
 "geluidsuitvoerapparaat selecteren."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-usespeakers.page:34
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
 
-#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:36
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
-"plug or with USB."
+"plug or a USB."
 msgstr ""
 "U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. "
 "Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, "
 "ring, sleeve</em>) of USB."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:40
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
-"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
-"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
-"default device."
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
+"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
+"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
 "Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan "
 "in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één "
@@ -13011,40 +25193,17 @@ msgstr ""
 "worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het "
 "selecteren van het standaard apparaat."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#| "the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
-#| "panel</gui> then click <gui>Sound Preferences</gui>. On the "
-#| "<gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, "
-#| "then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
-#| "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
-#| "channel corresponding to that speaker."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:47
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
-"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
-"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
-"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
-"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
-"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
-msgstr ""
-"Sommige computers ondersteunen meer-kanalenuitvoer voor surround-geluid. "
-"Hiervoor worden meestal meerdere TRS-stekkers gebruikt die vaak een "
-"kleurencode hebben. Als u niet weet welke stekkers in welke aansluitingen "
-"gaan, kunt u de geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen. klik op "
-"het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik daarna op  "
-"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>. Selecteer in het tabblad <gui>Hardware</gui> "
-"uw luidsprekers uit de lijst met apparaten en klik op <gui>Luidsprekers "
-"testen</gui>. Klik in het venster dat verschijnt op elk van de "
-"luidsprekerknoppen. Elke knop geeft alleen geluid via het kanaal dat "
-"correspondeert met die luidspreker."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
+"settings."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:52
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
@@ -13056,22 +25215,25 @@ msgstr ""
 "is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt "
 "moet worden."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
-msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usespeakers.page:67
+msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
 msgstr ""
-"Selecteer in het tabblad <gui>Output</gui> het apparaat in de lijst met "
-"apparaten."
+"Selecteer in het tabblad <gui>Uitvoer</gui> het apparaat dat u wilt "
+"gebruiken."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:72
 msgid ""
-"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
+"speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
-"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar "
-"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer "
-"verschillende profielen uit."
+"Gebruik de <gui style=\"button\">Speakers testen</gui>-knop om te "
+"controleren of alle speakers werken en zijn verbonden met de juiste "
+"aansluiting."
 
-#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-volume.page:24
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
@@ -13079,122 +25241,454 @@ msgstr ""
 "Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke "
 "toepassing regelen."
 
-#: C/sound-volume.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-volume.page:28
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Het geluidsvolume wijzigen"
 
-#: C/sound-volume.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the "
-#| "<gui>top panel</gui> and move the volume slider left or right. You can "
-#| "completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:30
 msgid ""
-"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
-"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
-"dragging the slider all the way to the right."
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
+"slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
+"slider to the left."
 msgstr ""
-"Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het "
-"<gui>bovenpaneel</gui> en beweeg de geluidsregelaar naar links of naar "
-"rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij "
-"<gui>Dempen</gui>."
+"Om het geluidsvolume te wijzigen, open het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> aan de rechterkant van de bovenste "
+"balk, en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het "
+"geluid volledig uitzetten door door de volumeregelaar naar links te slepen."
 
-#: C/sound-volume.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
-#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
-#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
+#| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
+#| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on "
+#| "the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use "
+#| "them."
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
-"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
-"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
+"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. "
 "Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar \"geluidsgolven\" "
-"uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen (bv. <key>F7</"
-"key>)."
+"uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen bovenaan. Op "
+"laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de "
+"<key>Fn</key>-toets op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken."
 
-#: C/sound-volume.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
+#| "speakers' volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgid ""
-"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
-"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
-"volume control too."
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
+"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
 "Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen "
-"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook "
+"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Sommige hoofdtelefoons hebben ook "
 "een volumeregelaar."
 
-#: C/sound-volume.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-volume.page:45
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen"
 
-#: C/sound-volume.page:39(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
-#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in "
-#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:47
 msgid ""
-"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
-"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
-"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+"You can change the volume for one application and leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
+"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"U kunt het volume voor de ene toepassing wijzigen, terwijl u het volume voor "
-"andere toepassingen ongewijzigd houdt. Dit is handig wanneer u naar muziek "
-"luistert terwijl u aan het surfen bent op het web. Zo kunt u bijvoorbeeld "
-"het geluid in de webbrowser uit zetten, zodat u bij het luisteren naar "
-"muziek niet gestoord wordt door andere geluiden."
+"U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere "
+"onveranderd laten. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert "
+"terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat "
+"geluiden van websites niet de muziek storen."
 
-#: C/sound-volume.page:40(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-#| "click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
-#| "<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
-#| "change the volume of the application there."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:52
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
-"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-"application there."
-msgstr ""
-"Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw "
-"toepassing die heeft, gebruik die dan om het volume te wijzigen. U kunt ook "
-"klikken op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en "
-"daarna op <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>.  Ga naar het tabblad "
-"<gui>Toepassingen</gui> en wijzig daar het volume van de toepassing."
-
-#: C/sound-volume.page:41(section/p)
-msgid ""
-"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
-"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
-"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
+"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
+msgstr ""
+"Sommige toepassingen hebben volumeknoppen in het hoofdvenster. Als uw "
+"toepassing zijn eigen volumebeheerder heeft, dient u die te gebruiken om het "
+"volume te wijzigen. Als dat niet het geval is:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-volume.page:64
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application listed there."
+msgstr ""
+"Ga naar het <gui>Toepassingen</gui>-tabblad en wijzig het volume van de "
+"getoonde toepassingen daar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sound-volume.page:68
+msgid ""
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
+"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
+"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
 "volume."
 msgstr ""
-"Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een "
+"Alleen toepassingen die geluiden afspelen staan in de lijst. Als een "
 "toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan "
-"het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet "
+"het zijn dat deze de functie, waarmee u zo het volume kunt regelen, niet "
 "ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen."
 
-#: C/tips.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/status-icons.page:13
+msgid "Monica Kochofar"
+msgstr "Monica Kochofar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/status-icons.page:20
+msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgstr ""
+"Verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechterkant van de "
+"bovenste balk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/status-icons.page:23
+msgid "What do the icons in the top bar mean?"
+msgstr "Wat betekenen de pictogrammen in de bovenste balk?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/status-icons.page:24
 msgid ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..."
+"Deze paragraaf verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechter-"
+"bovenkant van het scherm. Beter gezegd, de verschillende varianten van de "
+"pictogrammen van de Gnome-interface worden beschreven."
 
-#: C/tips.page:18(page/title)
-msgid "Tips &amp; tricks"
-msgstr "Tips &amp; trucs"
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:29
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
+msgid "GNOME Shell top bar"
+msgstr "Bovenste balk in Gnome Shell"
 
-#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:44
+msgid "Universal Access Menu Icons"
+msgstr "Menupictogrammen voor Universele toegang"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:49
+msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgstr ""
+"Leidt naar een menu waarmee toegankelijkheidsinstellingen kunnen worden "
+"ingeschakeld."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:57
+msgid "Volume Control Icons"
+msgstr "Volumebeheer-pictogrammen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:62
+msgid "The volume is set to high."
+msgstr "Het volume is op hoog gezet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:66
+msgid "The volume is set to medium."
+msgstr "Het volume is op gemiddeld gezet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:70
+msgid "The volume is set to low."
+msgstr "Het volume is op laag gezet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:74
+msgid "The volume is muted."
+msgstr "Het geluid is gedempt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:81
+msgid "Bluetooth Manager Icons"
+msgstr "Bluetooth-beheerder-pictogrammen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:86
+msgid "Bluetooth has been activated."
+msgstr "Bluetooth is ingeschakeld."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:90
+msgid "Bluetooth has been disabled."
+msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:96
+msgid "Network Manager Icons"
+msgstr "Netwerkmanager-pictogrammen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:98
+msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+msgstr "<app>Mobiele verbinding</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:103
+msgid "Connected to a 3G network."
+msgstr "Verbonden met een 3G-netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:107
+msgid "Connected to a 4G network."
+msgstr "Verbonden met een 4G-netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:111
+msgid "Connected to an EDGE network."
+msgstr "Verbonden met een EDGE-netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:115
+msgid "Connected to a GPRS network."
+msgstr "Verbonden met een GPRS-netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:119
+msgid "Connected to a UMTS network."
+msgstr "Verbonden met een UMTS-netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:123
+msgid "Connected to a cellular network."
+msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:127
+msgid "Acquiring a cellular network connection."
+msgstr "Een mobiele netwerkverbinding toevoegen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
+msgid "Very high signal strength."
+msgstr "Zeer hoge signaalsterkte."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
+msgid "High signal strength."
+msgstr "Hoge signaalsterkte."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
+msgid "Medium signal strength."
+msgstr "Gemiddelde signaalsterkte."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
+msgid "Low signal strength."
+msgstr "Lage signaalsterkte."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:147
+msgid "Extremely low signal strength."
+msgstr "Zeer lage signaalsterkte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:153
+msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Local Area Network (LAN)-verbinding</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:157
+msgid "There has been an error in finding the network."
+msgstr "Een fout is opgetreden bij het zoeken naar het netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:161
+msgid "The network is inactive."
+msgstr "Het netwerk is inactief."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:165
+msgid "There is no route found for the network."
+msgstr "Er is geen route gevonden voor het netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:169
+msgid "The network is offline."
+msgstr "Het netwerk is offline."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:173
+msgid "The network is receiving data."
+msgstr "Het netwerk ontvangt gegevens."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:177
+msgid "The network is transmitting and receiving data."
+msgstr "Het netwerk verstuurt en ontvangt gegevens."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:181
+msgid "The network is transmitting data."
+msgstr "Het netwerk verstuurt gegevens."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:187
+msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Virtual Private Network (VPN)-verbinding</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
+msgid "Acquiring a network connection."
+msgstr "Verbinden met een netwerkverbinding."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:195
+msgid "Connected to a VPN network."
+msgstr "Verbonden met een VPN-netwerk."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:200
+msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgstr "<app>Bekabelde verbinding</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:208
+msgid "Disconnected from the network."
+msgstr "Niet verbonden met het netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:212
+msgid "Connected to a wired network."
+msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:217
+msgid "<app>Wireless Connection</app>"
+msgstr "<app>Draadloze verbinding</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:221
+msgid "Acquiring a wireless connection."
+msgstr "Verbinden met draadloze verbinding."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:225
+msgid "The wireless network is encrypted."
+msgstr "Het draadloze netwerk is versleuteld."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:229
+msgid "Connected to a wireless network."
+msgstr "Verbonden met een draadloos netwerk."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:249
+msgid "Very low signal strength."
+msgstr "Zeer lage signaalsterkte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:256
+msgid "Power Manager Icons"
+msgstr "Energiebeheer-pictogrammen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:261
+msgid "The battery is full."
+msgstr "De accu is vol."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:265
+msgid "The battery is partially drained."
+msgstr "De accu is gedeeltelijk leeg."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:269
+msgid "The battery is low."
+msgstr "De acculading is laag."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:273
+msgid "Caution: The battery is very low."
+msgstr "Waarschuwing: de acculading is zeer laag."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:277
+msgid "The battery is extremely low."
+msgstr "De acculading is zeer laag."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:281
+msgid "The battery has been unplugged."
+msgstr "De accu is niet aangesloten."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:285
+msgid "The battery is fully charged."
+msgstr "De accu is volledig opgeladen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:289
+msgid "The battery is full and charging."
+msgstr "De accu is vol en wordt opgeladen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:293
+msgid "The battery is partially full and charging."
+msgstr "De accu is gedeeltelijk vol en wordt opgeladen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:297
+msgid "The battery is low and charging."
+msgstr "De acculading is laag en de accu wordt opgeladen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:301
+msgid "The battery is very low and charging."
+msgstr "De acculading is zeer laag en de accu wordt opgeladen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:305
+msgid "The battery is empty and charging."
+msgstr "De accu is leeg en wordt opgeladen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tips-specialchars.page:33
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
@@ -13202,13 +25696,20 @@ msgstr ""
 "Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde "
 "alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats."
 
-#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tips-specialchars.page:36
 msgid "Enter special characters"
 msgstr "Speciale tekens invoeren"
 
-#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tips-specialchars.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+#| "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists "
+#| "some different ways you can enter special characters."
 msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
@@ -13216,15 +25717,18 @@ msgstr ""
 "bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina "
 "treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren."
 
-#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tips-specialchars.page:43
 msgid "Methods to enter characters"
 msgstr "Manieren om tekens in te voeren"
 
-#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:47
 msgid "Character map"
 msgstr "Tekens en symbolen"
 
-#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:48
 msgid ""
 "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
@@ -13234,26 +25738,51 @@ msgstr ""
 "alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
 "gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
 
-#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
-#| "information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap"
-#| "\">Character Map Manual</link>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:52
 msgid ""
 "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
-"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
+"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
-"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>dash</gui>. Zie de <link "
-"href=\"ghelp:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
+"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-"
+"overzicht. Zie de <link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en "
+"symbolen</link> voor meer informatie hierover."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:59
+msgid "Characters"
+msgstr "Tekens en symbolen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:60
+msgid ""
+"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It "
+"lets you find and insert unusual characters by browsing character categories "
+"or searching for keywords."
+msgstr ""
+"Een andere handige toepassing die wordt geleverd met Gnome is <app>Tekens en "
+"symbolen</app>. U kunt hiermee ongebruikelijke tekens zoeken en invoegen "
+"door teken-categorieën te doorzoeken met sleutelwoorden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:64
+msgid ""
+"You can launch Characters from the Activities overview. For more information "
+"on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> Characters "
+"Manual</link>."
+msgstr ""
+"U vindt Tekens en Symbolen in het Activiteiten-overzicht. Zie de <link href="
+"\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
 "informatie hierover."
 
-#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:71
 msgid "Compose key"
 msgstr "Samensteltoets"
 
-#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:72
 msgid ""
 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
@@ -13266,45 +25795,67 @@ msgstr ""
 "<key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna "
 "<key>e</key>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one "
+#| "of the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgid ""
-"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
 "Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u "
 "één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
 
-#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/tips-specialchars.page:87
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Een samensteltoets definiëren"
 
-#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
+msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
+msgstr "Klik op het tabblad <gui>Energie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
+msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
 msgstr ""
-"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
+"Druk op <gui>Visuele alertering</gui> onder het kopje <gui>Gehoor</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid ""
-"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
-"work for their original purpose."
+"Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
+"use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:105
+msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/steps
+#: C/tips-specialchars.page:86
+msgid ""
+"<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> <_:"
+"item-7/> Close the dialog. <_:item-8/>"
 msgstr ""
-"Ga naar de groep met de naam <gui>Samensteltoetspositie</gui>. Selecteer de "
-"toets of toetsen waarvan u wilt dat ze zich gedragen als samensteltoets. U "
-"kunt toetsen kiezen zoals <key>Caps Lock</key>, één van de <key>Alt</key>-"
-"toetsen of de menutoets. Elk van de door u geselecteerde toetsen zal dan "
-"alleen werken als samensteltoets en zal niet meer de oorspronkelijke functie "
-"hebben."
 
-#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:113
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
 "U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, "
 "bijvoorbeeld:"
 
-#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:116
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -13312,7 +25863,8 @@ msgstr ""
 "Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een "
 "letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>é</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:118
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -13320,15 +25872,17 @@ msgstr ""
 "Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een "
 "letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>è</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:121
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
 "Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een "
-"letter waarop een ümlaut moet komen, zoals <em>ë</em>."
+"letter waarop een umlaut moet komen, zoals <em>ë</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:123
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -13336,7 +25890,8 @@ msgstr ""
 "Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de "
 "letter waarop een macron moet komen, zoals <em>ē</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:126
 msgid ""
 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
@@ -13346,11 +25901,14 @@ msgstr ""
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">de samensteltoetspagina op "
 "Wikipedia</link>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
+# Misschien is toetscode beter te begrijpen. Het woord codepunt bestaat wel, maar is niet erg bekend.
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid "Code points"
 msgstr "Codepunten"
 
-#: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:134
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -13359,34 +25917,45 @@ msgid ""
 "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het "
-"numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een "
-"codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden "
-"zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de "
-"statusbalk of het tabblad  <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat uit "
-"de vier tekens na <gui>U+</gui>."
+"U kunt via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren middels het numerieke "
+"codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt "
+"bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u "
+"het teken op in de toepassing voor speciale tekens, en kijkt u in de "
+"statusbalk of in het tabblad <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat "
+"uit de vier tekens na <gui>U+</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
+#| "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
+#| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
+#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
+#| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
+#| "enter them quickly."
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
-"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
+"<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
 "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
-"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"characters that you can’t easily access with other methods, you might find "
 "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 "them quickly."
 msgstr ""
-"Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd "
-"<key>Ctrl</key> en <key>Shift</key> ingedrukt, typ <key>u</key> gevolgd door "
-"het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan <key>Ctrl</key> en "
-"<key>Shift</key> los.  Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op "
-"andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten "
-"voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
+"Om een teken in te voeren middels het codepunt: houd <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key>ingedrukt, typ <key>U</key></keyseq> gevolgd door het "
+"uit vier tekens bestaande codepunt, en laat dan <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key> los. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk "
+"op een andere manier kunt invoeren, dan kan het handig zijn het codepunt van "
+"die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
 
-#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:151
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Toetsenbordindelingen"
 
-#: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:152
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -13396,167 +25965,199 @@ msgstr ""
 "U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord "
 "voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt "
 "eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een "
-"pictogram in het bovenpaneel. Hoe u dat doet leest u in <link xref="
-"\"toetsenbordindelingen\"/>."
+"pictogram in de menubalk. Hoe u dat doet leest u in <link xref=\"keyboard-"
+"layouts\"/>."
 
-#: C/user-accounts.page:7(info/title)
-msgid "Users"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:159
+msgid "Input methods"
+msgstr "Invoermethodes"
 
-#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#| "link>..."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:161
 msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
-"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
-"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</"
-"link>..."
-
-#: C/user-accounts.page:24(page/title)
-msgid "User accounts"
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
+"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
+"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
+"characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
+"Een invoermethode breidt de vorige methodes uit door de mogelijkheid tekens "
+"niet alleen via het toetsenbord, maar ook via ander invoerapparaten in te "
+"voeren. Zo zou u tekens kunnen invoeren via de muis, of Japanse tekens "
+"invoeren met behulp van een Latijns toetsenbord."
 
-#: C/user-accounts.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:166
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. "
-"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
-"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
-"account if you know the password."
-msgstr ""
-
-#: C/user-accounts.page:30(info/title)
-msgid "Accounts"
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
+"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"to see how to use them."
 msgstr ""
+"Om een invoermethode te kiezen: klik met rechts op een tekstwidget en kies "
+"in het menu <gui>Invoermethode</gui> de invoermethode die u wilt gebruiken. "
+"Er is niet voorzien in een standaardinvoermethode, dus gebruik de "
+"documentatie over invoermethodes om uit te vinden hoe u deze gebruikt."
 
-#: C/user-accounts.page:32(section/title)
-msgid "Manage user accounts"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tips.page:12
+msgid ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..."
 
-#: C/user-accounts.page:36(section/title)
-msgid "Passwords"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tips.page:16
+msgid "Tips &amp; tricks"
+msgstr "Tips &amp; trucs"
 
-#: C/user-accounts.page:41(info/title)
-msgid "Privileges"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:7
+msgid "How and where to help translate these topics."
+msgstr "Hoe en waar u kunt helpen om deze onderwerpen te vertalen."
 
-#: C/user-accounts.page:43(section/title)
-msgid "User privileges"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:27
+msgid "Participate to improve translations"
+msgstr "Help mee om vertalingen te verbeteren"
 
-#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+#| "are welcome to participate."
 msgid ""
-"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
-"password."
+"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
 msgstr ""
+"De documentatie van Gnome wordt vertaald door een wereldwijde "
+"vrijwilligersgemeenschap. U wordt van harte uitgenodigd om deel te nemen."
 
-#: C/user-addguest.page:26(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Add a new user account"
-msgid "Add a guest user account"
-msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
-
-#: C/user-addguest.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:33
 msgid ""
-"You can create a user account for guests, people who will only use the "
-"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
-"programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
-"with your settings, or install software."
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
+"Er zijn <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>veel "
+"talen</link> waarvoor vertalingen zeer welkom zijn."
 
-#: C/user-addguest.page:31(steps/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete a user account"
-msgid "Create a guest user account:"
-msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
-
-#: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p)
-#: C/user-delete.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
-
-#: C/user-addguest.page:35(item/p) C/user-add.page:38(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
-#| "delete user accounts."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:37
 msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
-"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
+"you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te "
-"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
+"Om te beginnen met vertalen moet u <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">een account aanmaken</link> en lid worden van het <link href="
+"\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>vertaalteam</link> voor uw taal. Dit zorgt "
+"ervoor dat u nieuwe vertalingen kunt uploaden."
 
-#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-add.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to "
-#| "add a new user account. Type your password to make changes. You must be "
-#| "an administrative user to add user accounts."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:43
 msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
-"new user account."
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
+"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
+"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
+"timezone differences."
 msgstr ""
-"Klik in de lijst met accounts links op de knop <gui>Toevoegen</gui> om een "
-"nieuwe gebruikersaccount toe te voegen. Typ uw wachtwoord in om wijzigingen "
-"aan te brengen. U dient beheersrechten te hebben om gebruikersaccounts toe "
-"te voegen."
+"U kunt met Gnome-vertalers chatten door lid te worden van het #i18n-kanaal "
+"op de <link xref=\"help-irc\">Gnome IRC-server</link>. Mensen op het kanaal "
+"bevinden zich overal op de wereld, dus u krijgt misschien niet direct "
+"antwoord als gevolg van tijdzone-verschillen."
 
-#: C/user-addguest.page:40(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
-#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-#| "can change it if you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:49
 msgid ""
-"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
-"guest account administrative access. Then give the account a name like "
-"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
-"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
 msgstr ""
-"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, "
-"gebaseerd op de volledige naam,  zal automatisch ingevuld worden. De "
-"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat "
-"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent."
+"U kunt ook het Internationalisatie-team bereiken op hun <link href=\"http://";
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">e-maillijst</link>."
 
-#: C/user-addguest.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/user-accounts.page:20
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Users"
+msgstr "Gebruikers"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-accounts.page:21
 msgid ""
-"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
-"click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
-"with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
-"list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
+"link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Gebruiker toevoegen</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">wachtwoord wijzigen</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+"\">beheerders</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-accounts.page:28
+msgid "User accounts"
+msgstr "Gebruikersaccounts"
 
-#: C/user-addguest.page:51(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-accounts.page:31
 msgid ""
-"If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
-"right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
-"window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
-"own or take a picture with your webcam."
-msgstr ""
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know their password."
+msgstr ""
+"Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten "
+"hebben. Dit zorgt ervoor dat zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van "
+"de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook veiliger. Het is "
+"alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere "
+"gebruiker als u het wachtwoord weet."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/user-accounts.page:38
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Accounts"
+msgstr "Accounts"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-accounts.page:40
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
 
-#: C/user-add.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-accounts.page:44
+msgid "Passwords"
+msgstr "Wachtwoorden"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/user-accounts.page:49
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Privileges"
+msgstr "Rechten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-accounts.page:51
+msgid "User privileges"
+msgstr "Gebruikersrechten"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
 "Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen "
 "aanmelden."
 
-#: C/user-add.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
 
-#: C/user-add.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:38
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
@@ -13566,199 +26167,237 @@ msgstr ""
 "thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen "
 "persoonlijke map, documenten en instellingen."
 
-#: C/user-add.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:42
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to add user accounts."
+msgstr ""
+"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">beheerder</link> te zijn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
+msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en "
+"voer uw wachtwoord in wanneer daar om gevraagd wordt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:58
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
+"on the left, to add a new user account."
+msgstr ""
+"Druk op <gui style=\"button\">+</gui>, onder de lijst met accounts links, om "
+"een nieuwe gebruikersaccount toe te voegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:62
 msgid ""
-"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
-"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
-"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
-"the date and time."
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
+"gui> for the account type."
 msgstr ""
+"Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als <link "
+"xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link>, kies dan als accounttype "
+"<gui>Beheerder</gui>."
 
-#: C/user-add.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:65
+msgid ""
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
+"drivers, and change the date and time."
+msgstr ""
+" Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen "
+"van gebruikers, software en stuurprogramma's installeren en de datum en tijd "
+"wijzigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:69
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
-#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-#| "can change it if you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
+#| "automatically based on the full name. If you do not like the proposed "
+#| "username, you can change it."
 msgid ""
-"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
-"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
-"you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
+"change it."
 msgstr ""
-"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, "
-"gebaseerd op de volledige naam,  zal automatisch ingevuld worden. De "
-"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat "
-"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent."
+"Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt "
+"automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Als u de voorgestelde "
+"gebruikersnaam niet wenst, kunt u het wijzigen."
 
-#: C/user-add.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:74
 msgid ""
-"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
-"to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
-"password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
-"set their password the first time they log in."
+"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
+"themselves on their first login."
 msgstr ""
+"U kunt ervoor kiezen een wachtwoord in te stellen voor de nieuwe gebruiker, "
+"of dit door hen zelf te laten doen bij de eerste aanmelding."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
+msgid "generate password"
+msgstr "wachtwoord genereren"
 
-#: C/user-add.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:76
 msgid ""
-"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
-"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
-"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
+"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgstr ""
+"Als u het wachtwoord nu wilt instellen, dan kunt u op het <gui style=\"button"
+"\"><_:media-1/></gui>-pictogram klikken om automatisch een willekeurig "
+"wachtwoord te genereren."
 
-#: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:83
+msgid "Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:87
 msgid ""
-"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
-"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
-"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+"If you want to change the password after creating the account, select the "
+"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
+"password status."
 msgstr ""
+"Als u het wachtwoord wilt wijzigen nadat u het account heeft aangemaakt, "
+"selecteer dan het account, <gui style=\"button\">ontgrendel</gui> het "
+"venster en klik op het invoerveld Wachtwoord."
 
-#: C/user-add.page:64(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-add.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
+#| "name to the right to set an image for the account. This image will be "
+#| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
+#| "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
-"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
-"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
-"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
-"take a picture with your webcam."
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
+"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
+"in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
+"can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
+"In het paneel <gui>Gebruikers</gui> kunt u klikken op de afbeelding naast de "
+"gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. Deze "
+"afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft standaard "
+"een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een "
+"afbeelding selecteren of er één van uzelf maken met uw webcam."
 
-#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-change.page:26
 msgid ""
-"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
-"giving them administrative privileges."
+"You can allow users to make changes to the system by giving them "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
 "U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen "
 "door hen beheerdersrechten te verlenen."
 
-#: C/user-admin-change.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
 msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen"
 
-#: C/user-admin-change.page:23(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
-#| "important parts of the system. You can change which users have "
-#| "administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
-#| "keeping your system secure and preventing potentially damaging "
-#| "unauthorized changes."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-change.page:32
 msgid ""
 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
-"important parts of the system. You can change which users have admin "
-"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
-"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+"important parts of the system. You can change which users have "
+"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
+"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
+"changes."
 msgstr ""
 "Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen "
-"van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen "
-"beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw "
-"systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeauthoriseerde "
-"wijzigingen worden aangebracht."
+"van het systeem mogen wijzigen. U kunt wijzigen welke gebruikers wel en "
+"welke geen beheersrechten hebben. Het is een goede manier om uw systeem "
+"veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen "
+"worden aangebracht."
 
-#: C/user-admin-change.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-change.page:37
 msgid ""
-"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
-"<gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
-
-#: C/user-admin-change.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
-#| "option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
-#| "account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
-#| "privileges yourself.)"
-msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
-"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
-"yourself.)"
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to change account types."
 msgstr ""
-"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie "
-"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen "
-"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een "
-"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)"
+"Om een accounttype te wijzigen dient u <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">beheerder</link> te zijn. "
 
-#: C/user-admin-change.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
-#| "option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
-#| "account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
-#| "privileges yourself.)"
-msgid ""
-"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
-"option next to <gui>Account type</gui>."
-msgstr ""
-"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie "
-"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen "
-"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een "
-"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
+#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
+#: C/user-delete.page:57
+msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Gebruikersaccounts</gui> om het venster te openen."
 
-#: C/user-admin-change.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:53
+msgid "Select the user whose privileges you want to change."
+msgstr "Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:56
 msgid ""
-"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
-"administrative tasks, like installing new applications."
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
+"select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Administrator</gui> als u wilt dat de gebruiker beheerstaken, "
-"zoals het installeren van nieuwe toepassingen, mag uitvoeren."
+"Klik op het label <gui>Standaard</gui> naast <gui>Accounttype</gui> en "
+"selecteer <gui>Beheerder</gui>."
 
-#: C/user-admin-change.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
-#| "perform administrative tasks."
-msgid ""
-"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
-"admin tasks."
+#| msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
+msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Desktop User</gui> als u niet wilt dat de gebruiker beheerstaken "
-"mag uitvoeren."
+"De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende "
+"aanmelding."
 
-#: C/user-admin-change.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-change.page:65
 msgid ""
-"Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
-"user account which has extra restrictions on things like connecting to "
-"networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
-"\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
+"The first user account on the system is usually the one that has "
+"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
+"first installed the system."
 msgstr ""
+"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft doorgaans "
+"beheerdersrechten. Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u "
+"het systeem voor het eerst installeerde."
 
-#: C/user-admin-change.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-change.page:68
 msgid ""
-"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
-"they next log in."
+"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
+"on one system."
 msgstr ""
-"Kies het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen "
-"gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding."
+"Het is onverstandig om veel gebruikers met <gui>Beheerders</gui>-rechten op "
+"een systeem te hebben."
 
-#: C/user-admin-change.page:59(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first user account on the system has administrative privileges. This "
-#| "is the user account that was created when you first installed the system."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-explain.page:25
 msgid ""
-"The first user account on the system is usually the one that has admin "
-"privileges. This is the user account that was created when you first "
-"installed the system."
-msgstr ""
-"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheersrechten. Dit "
-"is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het "
-"eerst installeerde."
-
-#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
-msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+"You need administrative privileges to change important parts of your system."
 msgstr ""
 "U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te "
 "wijzigen."
 
-#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?"
 
-#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:31
 msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
-"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
-"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
+"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 "also protected."
@@ -13766,16 +26405,18 @@ msgstr ""
 "Naast de bestanden die <em>u</em> aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal "
 "bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze "
 "belangrijke <em>systeembestanden</em> op een verkeerde manier worden "
-"gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan. Vandaar dat ze "
+"gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan, vandaar dat ze "
 "standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen "
-"ook belangrijke delen van het systeem en zijn dus ook beschermd."
+"ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd."
 
-#: C/user-admin-explain.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:38
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
-"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
+"files or use these applications, so by default you do not have "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
 "De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met "
 "<em>beheerdersrechten</em> toe te staan de bestanden te wijzigen of de "
@@ -13783,85 +26424,117 @@ msgstr ""
 "systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u "
 "standaard geen beheerdersrechten te hebben."
 
-#: C/user-admin-explain.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
-"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
-"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
-"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
-"for your admin password so it can add the new application to the system. "
-"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
-msgstr ""
-"Soms wilt u deze toepassingen gebruiken. Om wijzigingen aan te brengen kunt "
-"u tijdelijk beheerdersrechten krijgen. Als een toepassing beheerdersrechten "
-"nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld "
-"nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installeerprogramma "
-"(pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat het de nieuwe "
-"toepassing aan het systeem kan toevoegen. Eenmaal voltooid zullen uw "
-"beheerdersrechten weer ingetrokken worden."
-
-#: C/user-admin-explain.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
-"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
-"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
-"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
-"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
-"might accidentally change an important file and break something."
-msgstr ""
-"Beheerdersrechten zij geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige "
-"gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen "
-"beheerdersrechten mag hebben, dan kunt u bijvoorbeeld geen software "
-"installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root\"account) "
-"hebben permanent beheerdersrechten. U moet niet altijd beheerdersrechten "
-"gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand wijzigen en iets "
-"stuk maken."
-
-#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
-msgid ""
-"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
-"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:44
+msgid ""
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
+"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
+"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
+"password. For example, if you want to install some new software, the "
+"software installer (package manager) will ask for your administrator "
+"password so it can add the new application to the system. Once it has "
+"finished, your administrative privileges will be taken away again."
+msgstr ""
+"Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken; daarom kunt u tijdelijke "
+"beheerdersrechten krijgen om wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een "
+"toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord "
+"gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het "
+"software-installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord "
+"vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . "
+"Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Administrative privileges are associated with your user account. "
+#| "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
+#| "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
+#| "will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
+#| "the \"root\" account) have permanent administrative privileges. You "
+#| "should not use administrative privileges all of the time, because you "
+#| "might accidentally change something you did not intend to (like delete a "
+#| "needed system file, for example)."
+msgid ""
+"Administrative privileges are associated with your user account. "
+"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
+"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
+"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
+"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
+"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
+"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. "
+"<gui>Beheerder</gui>-gebruikers hebben deze rechten, <gui>Standaard</gui>-"
+"gebruikers niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u geen "
+"software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root"
+"\"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor "
+"beheerdersrechten gebruiken, want u zou per ongeluk onbedoeld iets kunnen "
+"wijzigen (zoals het wissen van een benodigd systeembestand)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:61
+msgid ""
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
+"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
 "Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw "
-"systeem te wijzigen indien nodig, maar voorkomen dat u het per ongeluk doet."
+"systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk "
+"doet."
 
-#: C/user-admin-explain.page:33(note/title)
-msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr "Wat betekent \"super user\"?"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/user-admin-explain.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgid "What does “super user” mean?"
+msgstr "Wat betekent ‘super-gebruiker’?"
 
-#: C/user-admin-explain.page:34(note/p)
-msgid ""
-"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
-"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
-"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
-"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
-msgstr ""
-"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>super user</em> "
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-explain.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super "
+#| "user</em>. This is simply because that user has more privileges than "
+#| "normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> "
+#| "and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you "
+#| "\"super user\" (administrative) privileges."
+msgid ""
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
+"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
+"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
+"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
+"user” (administrative) privileges."
+msgstr ""
+"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>super-gebruiker</em> "
 "genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale "
 "gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals <cmd>su</"
-"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk \"super user\"-"
-"(beheerders)rechten verlenen."
+"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk ‘super-"
+"gebruiker’-(beheerders)rechten te verlenen."
 
-#: C/user-admin-explain.page:38(section/title)
-msgid "Why are admin privileges useful?"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-admin-explain.page:74
+msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?"
 
-#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:76
 msgid ""
-"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
-"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
-"intentionally or unintentionally."
+"Requiring users to have administrative privileges before important system "
+"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
+"being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
 "Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke "
 "wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te "
-"voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
+"voorkomen dat uw systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
 
-#: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:80
 msgid ""
-"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
-"an important file, or run an application which changes something important "
-"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
-"reduces the risk of these mistakes happening."
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
+"change an important file, or run an application which changes something "
+"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
+"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een "
 "belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis "
@@ -13869,68 +26542,146 @@ msgstr ""
 "wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen "
 "gebeuren."
 
-#: C/user-admin-explain.page:41(section/p)
-msgid ""
-"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
-"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
-"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
-"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
-"standpoint."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
+#| "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
+#| "doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+#| "applications that you don't want, or changing important files. This is "
+#| "useful from a security standpoint."
+msgid ""
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
+"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
+"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
+"useful from a security standpoint."
 msgstr ""
 "Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. "
 "Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen "
-"zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen "
+"zoals het verwijderen van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen "
 "installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is "
 "nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid."
 
-#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-problems.page:28
 msgid ""
-"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
-"privileges."
+"You can do some things, like installing applications, only if you have "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
-"U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, "
-"wanneer u beheersrechten heeft."
+"U kunt een aantal dingen, zoals het installeren van toepassingen, alleen "
+"doen als u beheersrechten heeft."
 
-#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-problems.page:32
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen"
 
-#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-problems.page:34
 msgid ""
-"There are a few problems that you might experience because you don't have "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
-"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
+"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
+"administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Het kan voorkomen dat u problemen krijgt doordat u geen <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Om te kunnen werken heeft u "
-"voor bepaalde dingen beheerdersrechten nodig, zoals:"
+"Mogelijk ondervindt u enige problemen als u geen <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Sommige taken vereisen "
+"beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:"
 
-#: C/user-admin-problems.page:26(item/p)
-msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
-msgstr "Verbinding maken met bepaalde netwerken/draadloze netwerken"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-problems.page:40
+msgid "connecting to networks or wireless networks,"
+msgstr "verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk,"
 
-#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-problems.page:43
 msgid ""
-"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
-"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
+"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
+"partition), or"
 msgstr ""
-"De inhoud bekijken van een aangesloten verwisselbare harde schijf, of de "
-"inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windowspartitie "
-"heeft)"
+"de inhoud van een andere schrijf-partitie bekijken (bijvoorbeeld een Windows-"
+"partitie), of"
 
-#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
-msgid "Installing new applications"
-msgstr "Nieuwe toepassingen installeren"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-problems.page:47
+msgid "installing new applications."
+msgstr "nieuwe toepassingen installeren."
 
-#: C/user-admin-problems.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-problems.page:51
 msgid ""
-"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-"link>."
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
+"privileges</link>."
 msgstr ""
 "U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten "
 "heeft</link>."
 
-#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-autologin.page:22
+msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
+msgstr "Automatisch aanmelden voor wanneer u uw computer aanzet instellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-autologin.page:25
+msgid "Log in automatically"
+msgstr "Automatisch inloggen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-autologin.page:27
+msgid ""
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
+"account when you start up your computer:"
+msgstr ""
+"U kunt uw instellingen zo wijzigen dat uw account automatisch wordt "
+"aangemeld wanneer u uw computer opstart."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:39
+msgid ""
+"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+msgstr ""
+"Selecteer het gebruikersaccount waarbij u automatisch wilt inloggen bij "
+"opstarten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:43
+msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
+msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:46
+msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Automatisch aanmelden</gui> <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-autologin.page:50
+msgid ""
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
+"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
+"including your files and browser history."
+msgstr ""
+"Wanneer u de volgende keer uw computer start, zult u automatisch aangemeld "
+"worden. Als u deze optie inschakelt, dan hoeft u niet uw wachtwoord in te "
+"voeren om u aan te melden. Dit betekent wel dat anderen, wanneer zij uw "
+"computer aanzetten, toegang hebben tot uw account en uw persoonlijke "
+"gegevens waaronder uw bestanden en bladergeschiedenis."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-autologin.page:57
+msgid ""
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
+"Contact your system administrator who can change this setting for you."
+msgstr ""
+"Als uw accounttype <em>Standaard</em> is, dan kunt u deze instelling niet "
+"wijzigen. Neem contact op met uw systeembeheerder; deze kan de instelling "
+"voor u wijzigen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-changepassword.page:31
 msgid ""
 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
 "settings."
@@ -13938,43 +26689,56 @@ msgstr ""
 "Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw "
 "accountinstellingen."
 
-#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-changepassword.page:35
 msgid "Change your password"
 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
 
-#: C/user-changepassword.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:62
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
-"you think someone else knows what your password is."
+"you think someone else knows your password."
 msgstr ""
 "Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral "
 "als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent."
 
-#: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
-msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
-
-#: C/user-changepassword.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:77
 msgid ""
-"Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
-"series of dots or boxes if you already have a password set."
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
+"changing the password for a different user, you will first need to "
+"<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Klik op het label <gui>·····</gui> naast <gui>Wachtwoord</gui>. Als u het "
+"wachtwoord voor een andere gebruiker wijzigt, dan dient u eerst het venster "
+"te <gui>ontgrendelen</gui>"
 
-#: C/user-changepassword.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:82
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
-"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
+"Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals "
+"uw nieuwe wachtwoord in het veld <gui>Nieuw wachtwoord verifiëren</gui> in."
 
-#: C/user-changepassword.page:53(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:84
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
+msgstr ""
+"U kunt op het <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> pictogram klikken om "
+"automatisch een willekeurig wachtwoord te genereren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Wijzigen</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:56(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:94
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
@@ -13982,75 +26746,37 @@ msgstr ""
 "Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord "
 "kiest</link>. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden."
 
-#: C/user-changepassword.page:59(section/title)
-msgid "Change the keyring password"
-msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen"
-
-#: C/user-changepassword.page:61(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-changepassword.page:98
 msgid ""
-"If you change your login password, it may become out of sync with the "
-"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
-"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
-"to access them all. If you change your user password (see above), your "
-"keyring password will remain the same as your old password and so the "
-"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer "
-"overeenkomt met het <em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de sleutelbos hoeft "
-"u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden; u geeft één "
-"<em>hoofd</em>wachtwoord op waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. "
-"Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt(zie hierboven), dan blijft uw "
-"sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord en zal de sleutelring "
-"niet automatisch <em>ontgrendeld</em> worden wanneer u zich aanmeldt."
-
-#: C/user-changepassword.page:65(section/p)
-msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
+"When you update your login password, your login keyring password will "
+"automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
-"Om uw sleutelboswachtwoord te wijzigen (om gelijk te zijn aan uw "
-"aanmeldwachtwoord):"
+"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan zal uw aanmeldwachtwoord in de "
+"sleutelbos automatisch aangepast worden zodat het hetzelfde is als uw nieuwe "
+"aanmeldwachtwoord."
 
-#: C/user-changepassword.page:67(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
-#| "<gui>dash</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:102
 msgid ""
-"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
-"<gui>Activities</gui> overview."
+"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
+"change it for you."
 msgstr ""
-"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</"
-"app>."
+"Als u uw wachtwoord vergeten bent kan elke gebruiker met beheerdersrechten "
+"het voor u wijzigen."
 
-#: C/user-changepassword.page:69(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
-"Select <gui>Change Password</gui>."
-msgstr ""
-"Klik in het tabblad <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui>Wachtwoorden: "
-"login</gui>. Selecteer <gui>Wachtwoord veranderen</gui>."
-
-#: C/user-changepassword.page:72(item/p)
-msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
-msgstr ""
-"Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe "
-"<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord <gui>Bevestigen</"
-"gui> door het opnieuw in te voeren."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-changepicture.page:30
+msgid "Add your photo to the login and user screens."
+msgstr "Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm."
 
-#: C/user-changepassword.page:75(item/p)
-msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
-
-#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
-msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
-msgstr "Voeg wat persoonlijkheid toe aan uw aanmeld- en gebruikersschermen."
-
-#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-changepicture.page:33
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen"
 
-#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepicture.page:35
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -14060,530 +26786,138 @@ msgstr ""
 "zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een "
 "opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf."
 
-#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
-#| "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
-#| "yourself."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:52
+msgid ""
+"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Als u een andere gebruiker dan uzelf wilt bewerken: klik op <gui style="
+"\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en voer uw wachtwoord "
+"in wanneer daar om gevraagd wordt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:57
 msgid ""
 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
-"Klik op het vakje bij uw naam. Er verschijnt een lijst met opgeslagen "
-"afbeeldingen. Als er een bij zit die u bevalt, dan kunt u deze voor uzelf "
-"gebruiken door erop te klikken."
+"Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden "
+"met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, "
+"klik er dan op om deze te gebruiken."
 
-#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:62
 msgid ""
-"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
-"<gui>Browse for more pictures</gui>."
+"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgstr ""
+"Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan "
+"op <gui>Bladeren naar meer afbeeldingen…</gui>"
 
-#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:66
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
-"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
-"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
-"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
-"to give up."
-msgstr ""
-
-#: C/user-delete.page:7(info/desc)
+"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
+"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr ""
+"Als u een webcam heeft, dan kunt u meteen een nieuwe aanmeldfoto nemen door "
+"te klikken op <gui>Foto maken…</gui>. Maak een foto van uzelf en verwijder "
+"de delen die u niet wilt door het formaat aan te passen. Als de foto die u "
+"genomen heeft u niet aanstaat, klik dan op <gui style=\"button\">Nog een "
+"foto nemen</gui> om het opnieuw te proberen, of <gui>Annuleren</gui> om het "
+"op te geven."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
 msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer."
 
-#: C/user-delete.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-delete.page:42
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
 
-#: C/user-delete.page:27(page/p)
-msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
-"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
-"delete that user's account."
-msgstr ""
-"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet "
-"ziet u in <link xref=\"user-add\"/>. Als iemand niet langer uw computer "
-"gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen."
-
-#: C/user-delete.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
-#| "delete user accounts."
-msgid ""
-"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
-"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
-msgstr ""
-"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te "
-"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
-
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
-msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-msgstr ""
-"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop "
-"<gui>Verwijderen</gui>"
-
-#: C/user-delete.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
-"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
-"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
-"up the files to an external drive or CD before deleting them."
-msgstr ""
-"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van "
-"diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map "
-"van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Verwijder de bestanden als u "
-"er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt "
-"vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet "
-"teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een "
-"reservekopie van maken op een externe harde schijf of cd."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Advanced techniques for resetting your password"
-msgid "Advanced techniques for resetting your password."
-msgstr "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:18(page/title)
-msgid "I forgot my password!"
-msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:27(page/p)
-msgid ""
-"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
-"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
-"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
-"the following steps to reset it."
-msgstr ""
-"Niet alleen is het belangrijk <link xref=\"user-goodpassword\">een goed en "
-"veilig wachtwoord</link> te kiezen, maar ook dat u het kan onthouden. Als u "
-"het wachtwoord waarmee u zich aanmeldt op uw computer vergeten bent, dan "
-"kunt u de volgende stappen volgen om het opnieuw in te stellen."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:32(note/p)
-msgid ""
-"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
-"forgotten password."
-msgstr ""
-"Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten "
-"wachtwoord niet opnieuw instellen."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:36(page/p)
-msgid ""
-"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
-"changepassword\"/>."
-msgstr ""
-"Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-"
-"changepassword\"/>."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:42(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Reset password using Grub"
-msgid "Reset password on Grub2 systems"
-msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
-"get into the grub menu."
-msgstr ""
-"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets "
-"ingedrukt om in het grubmenu te komen."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
-"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
-"down the <key>Shift</key> key."
-msgstr ""
-"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met "
-"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder "
-"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:54(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#| "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
-#| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
-#| "link>."
-msgid ""
-"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
-"any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd"
-"\">use a live CD to reset your user password</link>."
-msgstr ""
-"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
-"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
-"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord "
-"opnieuw in te stellen</link>."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
-"line may actually be wrapped onto a second line."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:64(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
-msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:69(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
-msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:74(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:152(item/p)
-msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
-msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:77(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:155(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
-msgid "<cmd>mount -o remount, rw /</cmd>"
-msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:160(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
-msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
-msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:85(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:163(item/p)
-msgid ""
-"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
-"username of the account you're changing the password for."
-msgstr ""
-"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de "
-"gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:89(note/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:167(note/p)
-msgid ""
-"Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
-"systems you would always be changing the password of a particular username, "
-"never root."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:173(item/p)
-msgid ""
-"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
-"password."
-msgstr ""
-"U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe "
-"wachtwoord te bevestigen."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:100(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:178(item/p)
-msgid "Once the password has been successfully changed:"
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:103(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:181(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
-msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
-msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:108(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:186(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Then type:"
-msgid "Then:"
-msgstr "Typ daarna:"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:189(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
-msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
-msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:116(section/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:195(section/p)
-#: C/user-forgottenpassword.page:290(section/p)
-msgid ""
-"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
-"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
-"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
-"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
-"keyring</link> and start a new one."
-msgstr ""
-"Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen "
-"komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u "
-"niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor "
-"draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten "
-"<link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en een nieuwe starten."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:120(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Reset password using Grub"
-msgid "Reset password on Grub systems"
-msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:123(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
-#| "to get into the grub menu."
-msgid ""
-"Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
-"into the grub menu."
-msgstr ""
-"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets "
-"ingedrukt om in het grubmenu te komen."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:127(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#| "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
-#| "need to hold down the <key>Shift</key> key."
-msgid ""
-"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
-"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
-"down the <key>Esc</key> key."
-msgstr ""
-"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met "
-"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder "
-"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#| "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
-#| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
-#| "link>."
-msgid ""
-"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
-"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
-"to reset your user password."
-msgstr ""
-"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
-"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
-"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord "
-"opnieuw in te stellen</link>."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
-"line may actually be wrapped onto a second line."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
-msgid "Press <key>b</key> to boot."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:199(section/title)
-msgid "Reset password using a Live CD or USB"
-msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:202(item/p)
-msgid "Boot the Live CD or USB."
-msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:207(item/p)
-msgid "Mount your drive."
-msgstr "Koppel het station aan."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:212(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
-"Application</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> voor de <gui>Opdracht "
-"uitvoeren</gui>-dialoog."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:217(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
-#| "privileges."
-msgid ""
-"Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
-"privileges."
-msgstr ""
-"Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten voor "
-"het hele systeem."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:222(note/p)
-msgid ""
-"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
-"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
-msgid ""
-"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
-"<gui>etc</gui> directory."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
-msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:235(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
-msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:239(item/p)
-msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:242(item/p)
-msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:246(item/p)
-msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:254(item/p)
-msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:260(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-delete.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Find your username for which you have forgotten the password. It should "
-#| "look something like this (the characters after the colon will be "
-#| "different):"
+#| "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your "
+#| "computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can "
+#| "delete that user's account."
 msgid ""
-"Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
-"look something like this (the characters after the colon will be different):"
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
+"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
+"user’s account."
 msgstr ""
-"Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo "
-"er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen "
-"anders zijn):"
+"U kunt <link xref=\"user-add\">meerdere gebruikersaccounts aan uw computer "
+"toevoegen</link>. Als iemand uw computer niet meer gebruikt, dan kunt u het "
+"account van die gebruiker verwijderen."
 
-#: C/user-forgottenpassword.page:263(item/p)
-msgid "username:$1$2abCd0E or"
-msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:266(item/p)
-msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:271(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
-#| "This will remove the password for the account."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-delete.page:48
 msgid ""
-"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
-"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het "
-"wachtwoord voor het account verwijderen."
+"Om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen dient u <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">beheerder</link> te zijn."
 
-#: C/user-forgottenpassword.page:274(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:64
 msgid ""
-"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
-"live CD or USB."
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
+"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
+"account."
 msgstr ""
-"Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd "
-"of -usb-stick."
+"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en druk op de knop <gui style="
+"\"button\">-</gui>, onder de lijst met accounts links, om die "
+"gebruikersaccount te verwijderen."
 
-#: C/user-forgottenpassword.page:279(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:69
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
-#| "Open <gui>About Me</gui> and change your password."
-msgid ""
-"When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
-"<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
-"password."
-msgstr ""
-"Klik, nadat u weer opgestart bent, op uw naam in het paneel. Open <gui>Over "
-"mij</gui> en wijzig uw wachtwoord."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:284(item/p)
-msgid ""
-"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
-"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
-"password."
-msgstr ""
-"Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is "
-"immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw wachtwoord "
-"in."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:297(section/title)
-msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:299(note/p)
+#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
+#| "gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free "
+#| "up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be "
+#| "recovered. You may want to back up the files to an external storage "
+#| "device before deleting them."
 msgid ""
-"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
-"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
-"used for your keyring."
-msgstr ""
-"Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, "
-"chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor "
-"uw sleutelbos vergeten bent."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:304(item/p)
-msgid ""
-"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:307(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
-msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies "
-"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:310(item/p)
-msgid "Double click on the folder .gnome2"
-msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:313(item/p)
-msgid "Double click on the folder called keyrings."
-msgstr "Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:316(item/p)
-msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:319(item/p)
-msgid "Restart the computer."
-msgstr "Start de computer opnieuw op."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:323(section/p)
-msgid ""
-"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
-"networks password."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
+"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
+"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
+"You may want to back up the files to an external storage device before "
+"deleting them."
 msgstr ""
-"Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw "
-"draadloze netwerken in te voeren."
-
-#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
+"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van "
+"diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map "
+"van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op <gui>Bestanden "
+"verwijderen</gui> als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden "
+"en u schijfruimte wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd "
+"worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden "
+"verwijdert kunt u er een reservekopie van maken op een externe "
+"opslagapparaat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
 msgstr "Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden."
 
-#: C/user-goodpassword.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-goodpassword.page:34
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "Kies een veilig wachtwoord"
 
-#: C/user-goodpassword.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:37
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
@@ -14591,7 +26925,8 @@ msgstr ""
 "Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door "
 "anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is."
 
-#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
@@ -14601,7 +26936,8 @@ msgstr ""
 "wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en "
 "toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie."
 
-#: C/user-goodpassword.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-goodpassword.page:45
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your "
 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
@@ -14613,31 +26949,40 @@ msgstr ""
 "kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier "
 "volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:"
 
-#: C/user-goodpassword.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
-"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
-"have to check when trying to guess yours."
+"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
+"someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties "
-"in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden; er zijn meer tekens "
+"Gebruik in het wachtwoord zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, "
+"symbolen en spaties. Dit maakt het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens "
 "waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou "
 "moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden."
 
-#: C/user-goodpassword.page:41(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+#| "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+#| "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+#| "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
+"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
 "Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de "
-"eerste lette van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de "
-"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou \"Flatland: A "
-"Romance of Many Dimensions\" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
+"eerste letter van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de "
+"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou ‘Flatland: A "
+"Romance of Many Dimensions’ F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
 
-#: C/user-goodpassword.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:65
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
@@ -14645,30 +26990,44 @@ msgstr ""
 "Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer "
 "het duurt voordat iemand of een computer het kan raden."
 
-#: C/user-goodpassword.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
+#| "language. Password crackers will try these first. The most common "
+#| "password is \"password\" – people can guess passwords like this very "
+#| "quickly!"
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
-"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook "
-"staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
-"voorkomende wachtwoord is \"wachtwoord\" - zulke wachtwoorden kunnen heel "
-"snel geraden worden!"
+"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek voorkomen, in welke "
+"taal dan ook. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
+"voorkomende wachtwoord is ‘wachtwoord’ – zulke wachtwoorden kunnen heel snel "
+"geraden worden!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not use any personal information such as a date, license plate number, "
+#| "or any family member's name."
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
-"any family member's name."
+"any family member’s name."
 msgstr ""
 "Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of "
 "de naam van een familielid."
 
-#: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:80
 msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord."
 
-#: C/user-goodpassword.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:83
 msgid ""
 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
@@ -14677,19 +27036,23 @@ msgstr ""
 "Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de "
 "kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt."
 
-#: C/user-goodpassword.page:63(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:87
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr "Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:92
 msgid "Use different passwords for different things."
 msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen."
 
-#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:95
 msgid "Use different passwords for different accounts."
 msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts."
 
-#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:96
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
@@ -14697,113 +27060,178 @@ msgstr ""
 "Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die "
 "het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts."
 
-#: C/user-goodpassword.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
-"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
-"ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
+"different ones for important things (like your online banking account and "
+"your email)."
 msgstr ""
-"Toch kan het lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo "
-"veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het "
+"Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig "
+"als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het "
 "eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet "
 "belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor "
 "belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)."
 
-#: C/user-goodpassword.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
 
-#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/video-dvd.page:23
 msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan "
+"de verkeerde regiocode hebben."
 
-#: C/video-dvd.page:20(page/title)
-msgid "Why won't DVDs play?"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/video-dvd.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Why won't DVDs play?"
+msgid "Why won’t DVDs play?"
 msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?"
 
-#: C/video-dvd.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-dvd.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not "
+#| "have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+#| "different <em>region</em>."
 msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
-"\"region\"."
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"different <em>region</em>."
 msgstr ""
+"Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft "
+"gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-<em>codecs</em> "
+"geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere <em>regio</em> komen."
 
-#: C/video-dvd.page:25(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/video-dvd.page:34
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren"
 
-#: C/video-dvd.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
+#| "installed. A codec is a piece of software that allows applications to "
+#| "read a video or audio format. If your movie player software doesn't find "
+#| "the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll "
+#| "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for "
+#| "example on your Linux distribution's support forums."
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
-"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
-"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
-"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
-"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
-"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
-"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
-"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
-"app>."
-msgstr ""
-
-#: C/video-dvd.page:28(section/p)
-msgid ""
-"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
-"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
-"have some extra software to handle the copy protection."
-msgstr ""
-
-#: C/video-dvd.page:30(section/p)
-msgid ""
-"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
-"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/";
-"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
-"countries."
-msgstr ""
-
-#: C/video-dvd.page:34(section/title)
+"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
+"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
+"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
+"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"distribution’s support forums."
+msgstr ""
+"Om dvd's af te spelen dient u de juiste <em>codecs</em> geïnstalleerd te "
+"hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of "
+"audioformaat kunnen lezen. Als uw mediaspeler niet de juiste codecs vindt, "
+"zal deze u mogelijk aanbieden de codecs voor u te installeren. Zo niet, dan "
+"zult u de codecs handmatig moeten installeren - vraag hulp over hoe u dit "
+"doet, bijvoorbeeld bij een ondersteunend forum van uw Linux-distributie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:43
+msgid ""
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
+"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
+"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
+"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
+"copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
+"dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
+"in all countries."
+msgstr ""
+"Dvd's zijn ook <em>beveiligd tegen kopiëren</em> via een systeem dat CSS "
+"heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze "
+"afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de kopieerbeveiliging "
+"om te gaan. Deze software is te vinden bij diverse Linux-distributies, maar "
+"mag niet in alle landen legaal gebruikt worden. U kunt een commerciële dvd-"
+"decoder kopen die om kan gaan met kopieerbeveiliging bij <link href=\"http://";
+"fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. Deze werkt "
+"met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/video-dvd.page:55
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Het dvd-gebied controleren"
 
-#: C/video-dvd.page:35(section/p)
-msgid ""
-"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
-"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
-"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
-"will only be allowed to play DVDs from North America."
-msgstr ""
-
-#: C/video-dvd.page:36(section/p)
-msgid ""
-"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
-"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
-"times before it locks into one region permanently."
-msgstr ""
-
-#: C/video-dvd.page:37(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
+#| "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
+#| "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
+#| "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
+#| "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgid ""
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
+"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
+"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
+"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
+"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr ""
+"Dvd's hebben een <em>regiocode</em> die aangeeft in welk deel van de wereld "
+"u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde "
+"regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 "
+"heeft, dan kan u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
+#| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+#| "can only be done a few times before it locks into one region permanently. "
 #| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-#| "\"apt:regionset\">regionset</link>."
+#| "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgid ""
-"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
-"Gebruik <link href=\"apt:regionset\">regionset</link> om de dvd-regio van uw "
-"dvd-speler te wijzigen."
+"Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te "
+"veranderen, maar u kunt dit slechts een aantal malen doen voordat de speler "
+"permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik <link href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link> om de dvd-regio van uw dvd-"
+"speler te wijzigen."
 
-#: C/video-sending.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:68
+msgid ""
+"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
+"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
+msgstr ""
+"U kunt <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>meer "
+"informatie over dvd-regiocodes op Wikipedia</link> vinden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn."
 
-#: C/video-sending.page:20(page/title)
-msgid "Other people can't play the videos I made"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/video-sending.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen"
 
-#: C/video-sending.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:25
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -14812,1618 +27240,5068 @@ msgstr ""
 "of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het "
 "afspelen van de video."
 
-#: C/video-sending.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:29
 msgid ""
 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
-"different video formats and each requires a different codec to play it back."
+"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
+"You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
+"Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste <em>codecs</em> "
+"geïnstalleerd hebben om deze af te kunnen spelen. Een codec is een stukje "
+"software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er zijn veel "
+"verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze "
+"af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te "
+"doen:"
 
-#: C/video-sending.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can check which format your video is in by finding it in the <link "
-#| "xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and "
-#| "selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and "
-#| "look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:37
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:41
+msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna "
+"<gui>Eigenschappen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:44
 msgid ""
-"You can check which format your video is in by finding it in the file "
-"manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
-"right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/"
-"Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
-"<gui>Video</gui>."
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
+"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
+"the video also has audio)."
 msgstr ""
-"Het formaat van uw video kunt u achterhalen door de video op te zoeken in "
-"<link xref=\"files-browse\">bestandsbeheer</link>, er met rechts op te "
-"klikken en <gui>Eigenschappen</gui> te kiezen. Ga naar het tabblad "
-"<gui>Audio/Video</gui> en kijk welke <gui>codec</gui> er bij <gui>Video</"
-"gui> staat."
+"Ga naar het tabblad <gui>Audio/video</gui> of <gui>Video</gui> en kijk welke "
+"<gui>codec</gui> er bij <gui>Video</gui> en <gui>Audio</gui> staat (als de "
+"video ook audio heeft)."
 
-#: C/video-sending.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+#| "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+#| "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+#| "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+#| "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows "
+#| "media player\". You will often be able to download the right codec for "
+#| "free if it's not installed."
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
-"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
-"it's not installed."
-msgstr ""
-
-#: C/video-sending.page:30(page/p)
-msgid ""
-"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
+"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
+"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
+"not installed."
+msgstr ""
+"Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec "
+"heeft geïnstalleerd. De ontvanger kan gebaat zijn bij het zoeken op internet "
+"naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-"
+"afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het <em>Theora</em>-formaat "
+"gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media "
+"Player, zoek dan naar \"theora windows media player\". In veel gevallen zult "
+"u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.";
+#| "videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac "
+#| "OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
+#| "Failing that, try converting your video into a different format. Most "
+#| "video editors are able to do this, and specific video converter "
+#| "applications are available. Check the software installer application to "
+#| "see what's available."
+msgid ""
+"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
 "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
 "converting your video into a different format. Most video editors are able "
 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
-"the software installer application to see what's available."
-msgstr ""
-
-#: C/video-sending.page:33(note/p)
+"the software installer application to see what’s available."
+msgstr ""
+"Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan de <link href=\"http://";
+"www.videolan.org/vlc/\">VLC-mediaspeler</link>. Deze werkt zowel op Windows "
+"als Mac OS en Linux en ondersteunt een groot aantal videoformaten. U kunt "
+"ook proberen uw video te converteren naar een ander formaat. De meeste video-"
+"editors kunnen dit en er zijn ook speciale toepassingen om video's te "
+"converteren. Ga in de software-installatietoepassing na wat er beschikbaar "
+"is."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/video-sending.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are a few other problems which might prevent someone from playing "
+#| "your video. The video could have been damaged when you sent it to them "
+#| "(sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have "
+#| "problems with their video playback application, or the video may not have "
+#| "been created properly (there could have been some errors when you saved "
+#| "the video)."
 msgid ""
 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
-"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
+"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
 "their video playback application, or the video may not have been created "
 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
-
-#: C/web.page:15(info/desc)
+"Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw "
+"video niet kunnen afspelen. De video kan tijdens het toesturen beschadigd "
+"geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed overgezet), de "
+"ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan "
+"zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten "
+"zijn opgetreden bij het opslaan van de video)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-left-handed.page:22
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+msgstr "Stel het Wacom-tablet in op <gui>Linkshandige oriëntatie</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-left-handed.page:25
+msgid "Use the tablet left-handed"
+msgstr "Het tablet gebruiken met uw linkerhand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-left-handed.page:27
+msgid ""
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
+msgstr ""
+"Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden "
+"gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. "
+"Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en typ <gui>Wacom-tablet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
+#: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
+msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref="
-#| "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile"
-#| "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
-msgid ""
-"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
-"link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
-msgstr ""
-"Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-connect\">draadloze</link>, <link xref=\"net-mobile"
-"\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> netwerken."
-
-#: C/web.page:24(page/title)
-msgid "Web, email &amp; chat"
-msgstr ""
+#| "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn "
+#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
+#| "to connect a wireless tablet."
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"connect a wireless tablet."
+msgstr ""
+"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-"
+"tablet aan en zet het aan</gui>. Klik op de <gui>Bluetooth-instellingen</"
+"gui>-link om met een draadloze tablet te verbinden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:43
+msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Linkshandige oriëntatie</gui> op <gui>AAN</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-mode.page:22
+msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
+msgstr "Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-mode.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
+msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
+msgstr "De volgmodus van het Wacom-tablet instellen"
 
-#: C/web.page:28(info/title)
-msgid "Connections"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-mode.page:27
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
+"<gui>Volgmodus</gui> bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm."
 
-#: C/web.page:30(section/title)
-msgid "Internet connections"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-mode.page:41
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
+"Selecteer bij <gui>Volgmodus</gui> <gui>Tablet (absoluut)</gui> of "
+"<gui>Touchpad (relatief)</gui>."
 
-#: C/web.page:35(info/title)
-msgid "Chat"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:45
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
 msgstr ""
+"In <em>absolute</em> modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een "
+"punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm "
+"altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet."
 
-#: C/web.page:37(section/title)
-msgid "Chat (instant messaging)"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put "
+#| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. "
+#| "This is the way a mouse operates."
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
+"the way a mouse operates."
+msgstr ""
+"Als u in <em>relatieve</em> modus de aanwijzer van het tablet haalt en op "
+"een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. "
+"Dat is de manier waarop een muis werkt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-multi-monitor.page:27
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr "Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr "Een monitor kiezen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+msgstr "Klik op <gui>Map to Monitor…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:51
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Koppelen aan één monitor</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:52
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
+msgstr ""
+"Selecteer bij <gui>Uitvoer</gui> de monitor waar de invoer van uw "
+"tekentablet naartoe moet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:54
+msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
+msgstr "U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+msgid ""
+"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
+"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+"setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
+"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
+"example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
+"correspond to a widescreen display."
+msgstr ""
+"Zet <gui>Beeldverhouding behouden (zwarte balken)</gui> AAN om het "
+"tekengebied van het tablet overeen te laten komen met de verhoudingen van de "
+"monitor. Deze instelling, ook wel <em>verhoudingen forceren</em> genoemd, "
+"<em>plaatst zwarte balken</em> in het tekengebied van een tablet zodat het "
+"beter overeenkomt met het scherm. Zo zou een 4:3 tablet aangepast worden "
+"zodat het tekengebied overeenkomt met een breedbeeldscherm."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:65
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Sluiten</gui>."
 
-#: C/web.page:41(section/title)
-msgid "Email"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:22
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr "De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen."
 
-#: C/web.page:46(info/title)
-msgid "Web"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-stylus.page:25
+msgid "Configure the stylus"
+msgstr "De pen configureren"
 
-#: C/web.page:48(section/title)
-msgid "Browsing the web"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:45
+msgid ""
+"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
+"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
+"These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
+"Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek "
+"voor uw pen, met links de apparaatnaam (de penklasse) en het diagram. Deze "
+"instellingen kunnen worden aangepast:"
 
-#: C/web-default-browser.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel"
+#| "\" (how physical pressure is translated to digital values) between "
+#| "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Drukgevoeligheid gom:</gui> gebruik de schuifbalk om de \"gevoeligheid"
+"\" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar digitale waarden) "
+"tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:52
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
+"Forward."
+msgstr ""
+"<gui>Knop/scrollwiel</gui>-configuratie (deze wijzigingen betreffen de pen). "
+"Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen "
+"actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog "
+"scrollen, Omlaag scrollen, Naar links scrollen, Naar rechts scrollen, Terug, "
+"of Volgende."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
+#| "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" "
+#| "between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgid ""
-"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
-"<gui>System Settings</gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+"<gui>Tip drukgevoeligheid:</gui> gebruik de schuifregelaar om de \"druk\" "
+"aan te passen tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
 
-#: C/web-default-browser.page:19(page/title)
-msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
-
-#: C/web-default-browser.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:63
 msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
-"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
-"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
-"open in. To fix this, change the default web browser:"
+"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
+"Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij "
+"het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. "
+"Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden."
 
-#: C/web-default-browser.page:29(item/p) C/web-default-email.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom.page:7
 msgid ""
-"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
-"the list on the left side of the window."
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
+"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
+"the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Een monitor koppelen</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">de pen configureren</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">de tablet linkshandig gebruiken</link>…"
 
-#: C/web-default-browser.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
-"the <gui>Web</gui> option."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom.page:29
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Wacom-tekentablet"
 
-#: C/web-default-browser.page:37(page/p)
-msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
-"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
-"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
-"browser again."
-msgstr ""
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
+#~ msgstr "Selecteer de <gui>Sneltoetsen</gui> en klik op <gui>Typen</gui>."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Samensteltoets</gui> in het rechter paneel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
+#~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
+#~ "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
+#~ "key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, "
+#~ "the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</"
+#~ "key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will "
+#~ "no longer work for its original purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Uitgeschakeld</gui>  en kies uit het uitklapmenu de toets "
+#~ "waarvan u een samensteltoets wilt maken. U kunt de volgende toetsen "
+#~ "kiezen: een van de <key>Ctrl</key>-toetsen, de rechter <key>Alt</key>-"
+#~ "toets, de rechter <key>Win</key>-toets, of de <key xref=\"keyboard-key-"
+#~ "super\">Super</key>-toets, als u die heeft, de <key xref=\"keyboard-key-"
+#~ "menu\">Menu</key>-toets, of <key>Caps Lock</key>. De gekozen toets zal "
+#~ "vervolgens alleen werken als samensteltoets, en zal niet langer werken "
+#~ "voor het oorspronkelijke doel."
 
-#: C/web-default-email.page:15(info/desc) C/web-email-virus.page:16(info/desc)
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
-msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
-"<gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
+#~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend "
+#~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP "
+#~ "addresses and netmasks are valid for a given network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer het <em> IP-adres</em>, <em>Netmasker</em> en de <em>Gateway</em> in "
+#~ "in de bijbehorende vakken. Hoe u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk "
+#~ "instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die "
+#~ "geldig zijn voor een bepaald netwerk."
 
-#: C/web-default-email.page:19(page/title)
-msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the "
+#~ "<gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which "
+#~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
+#~ "have dedicated DNS servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer indien nodig een <em>Domain Name Server</em> adres in de <gui>DNS-"
+#~ "server</gui> veld. Dit is het IP-adres van een server die domeinnamen "
+#~ "opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben "
+#~ "speciale DNS-servers."
 
-#: C/web-default-email.page:21(page/p)
-msgid ""
-"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-"word processing application), your default mail application will open up "
-"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
-"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
-"You can fix this by changing which one is the default email application:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>IPv4-instellingen</gui>-tabblad en wijzig de "
+#~ "<gui>Methode</gui> naar <em>Handmatig</em>."
 
-#: C/web-default-email.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
-"the <gui>Mail</gui> option."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
+#~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier "
+#~ "door punten gescheiden nummers moeten zijn (bijv. 123.45.6.78)."
 
-#: C/web-email-virus.page:20(page/title)
-msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
-#: C/web-email-virus.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
-"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
-"through email messages."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often "
+#~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click "
+#~ "<gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click "
+#~ "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or "
+#~ "deleting files</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist "
+#~ "(bijvoorbeeld als u met gevoelige gegevens werkt), dan kunt u een "
+#~ "<gui>Verwijderen</gui>-item aan het rechts-klik menu  voor bestanden en "
+#~ "mappen toevoegen. Klik in de menubalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
+#~ "<gui>Voorkeuren</gui> en klik het <gui>Gedrag</gui>-tabblad. Vink "
+#~ "<gui>Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de "
+#~ "prullenbak</gui>."
 
-#: C/web-email-virus.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
-"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
-"to scan your email for viruses."
-msgstr ""
+#~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+#~ msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Cursor knippert in tekstvelden</gui>"
 
-#: C/web-email-virus.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
-"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
-"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
-"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
-"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
-"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
-"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
-"software of their own anyway."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+#~ "repeated keys entirely."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft</gui> "
+#~ "uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen."
 
-#: C/web-install-flash.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-"which display videos and interactive web pages."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+#~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+#~ "the inside circle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de knop <gui>Uw instellingen testen</gui> om te testen. Eén maal "
+#~ "klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken "
+#~ "markeert de binnencirkel."
 
-#: C/web-install-flash.page:19(page/title)
-msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr ""
+#~ msgid "Battery settings"
+#~ msgstr "Accu-instellingen"
 
-#: C/web-install-flash.page:21(page/p)
-msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-"websites won't work without Flash."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts van de <gui>menubalk</gui> en kies "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#: C/web-install-flash.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
-"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
-"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
-"distributions have a version of Flash that you can install through their "
-"software installer (package manager) too."
-msgstr ""
+#~ msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+#~ msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> aan."
 
-#: C/web-install-flash.page:26(steps/title)
-msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Zicht</"
+#~ "gui>."
 
-#: C/web-install-flash.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op uw naam in de menubalk en selecteer <gui>Systeeminstellingen</"
+#~ "gui>."
 
-#: C/web-install-flash.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
-"or similar and click to install it."
-msgstr ""
+#~ msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
+#~ msgstr "Schakel <gui>ZweefKlik</gui> in."
 
-#: C/web-install-flash.page:34(item/p)
-msgid ""
-"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
-"again and you should now be able to view websites using Flash."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
+#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
+#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
+#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met "
+#~ "een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen "
+#~ "werken met algemene ondersteunende apparaten. Via "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>, <gui>Universele toegang</gui> heeft u "
+#~ "toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties."
 
-#: C/web-install-flash.page:39(steps/title)
-msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-msgstr ""
+#~ msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+#~ msgstr "<gui>Toetsvertraging</gui> inschakelen."
 
-#: C/web-install-flash.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
-"download website</link>. Your browser and operating system should be "
-"automatically detected."
-msgstr ""
+#~ msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+#~ msgstr "<gui>PlakToetsen</gui> inschakelen."
 
-#: C/web-install-flash.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
-"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
-msgstr ""
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Team"
+#~ msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
 
-#: C/web-install-flash.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/";
-"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
-"learn how to install it for your web browser."
-msgstr ""
+#~ msgid "Greg Beam"
+#~ msgstr "Greg Beam"
 
-#: C/web-install-flash.page:52(section/title)
-msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+#~ msgid "Connect to online accounts"
+#~ msgstr "Verbinden met online-accounts"
 
-#: C/web-install-flash.page:53(section/p)
-msgid ""
-"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
-"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
-"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
-"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to configure more accounts, you can repeat this process "
+#~ "afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen."
 
-#: C/web-install-flash.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
-"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
-"on your computer. Here are a few of the options:"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept "
+#~ "the terms. Select <gui>Accept</gui> to continue. Once accepted, Ubuntu "
+#~ "needs permission to access your account. To allow access, click on the "
+#~ "<gui>Grant Access</gui> button. When prompted, enter the current users "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden "
+#~ "te accepteren. Klik op <gui>Accept</gui> om door te gaan. Na het "
+#~ "accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw account. Om "
+#~ "toegang te verlenen klikt u op de knop <gui>Grant Access</gui>. Voer, "
+#~ "wanneer er naar gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in."
 
-#: C/web-install-flash.page:56(item/p)
-msgid "Gnash"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Now you can select the applications you want linked to your online "
+#~ "account. For example, if you want to use an online account for chat, but "
+#~ "do not want the calendar, turn the <gui>calendar</gui> option off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw "
+#~ "online-account. Als u een online-account voor chatten wilt gebruiken, "
+#~ "maar u wilt geen agenda, schakel dan de <gui>agenda</gui>-optie uit."
 
-#: C/web-install-flash.page:57(item/p)
-msgid "LightSpark"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "After you have added the accounts, each application you have selected "
+#~ "will automatically use those credentials when you log into your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u "
+#~ "geselecteerd heeft automatisch deze gegevens gebruiken wanneer u zich "
+#~ "aanmeldt."
 
-#: C/web-install-flash.page:58(item/p)
-msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your "
+#~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online "
+#~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
+#~ "the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw "
+#~ "computer. In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig "
+#~ "is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de "
+#~ "onlinedienst volledig wilt intrekken, \r\n"
+#~ "<link xref=\"accounts-remove\">verwijder</link>  deze dan."
 
-#: C/web-install-moonlight.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
-"lets you view these pages."
-msgstr ""
+#~ msgid "Disable account services"
+#~ msgstr "Accountdiensten uitschakelen"
 
-#: C/web-install-moonlight.page:19(page/title)
-msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr ""
+#~ msgid "To disable services:"
+#~ msgstr "Om diensten uit te schakelen:"
 
-#: C/web-install-moonlight.page:21(page/p)
-msgid ""
-"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
-"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
-"Some websites won't work without Silverlight."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Services available for this account are listed in the right windowpane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter "
+#~ "deel van het venster."
 
-#: C/web-install-moonlight.page:23(page/p)
-msgid ""
-"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
-"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
-"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
-"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
-msgstr ""
+#~ msgid "Kevin M. Godby"
+#~ msgstr "Kevin M. Godby"
 
-#: C/web-install-moonlight.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
-"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
-"Silverlight which runs on Linux."
-msgstr ""
+#~ msgid "Facebook"
+#~ msgstr "Facebook"
 
-#: C/web-install-moonlight.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
-"their software installer; just open the installer and search for "
-"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
-msgstr ""
+#~ msgid "Flickr"
+#~ msgstr "Flickr"
 
-#: C/web-install-moonlight.page:29(page/p)
-msgid ""
-"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
-"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>Moonlight website</"
-"link> for more information and installation instructions."
-msgstr ""
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
 
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid ""
-"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
-"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr ""
+#~ msgid "Twitter"
+#~ msgstr "Twitter"
 
-#: C/windows-key.page:17(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "What is the \"meta\" key?"
-msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Wat is de 'meta'-toets?"
+#~ msgid "AIM"
+#~ msgstr "AIM"
 
-#: C/windows-key.page:19(page/p)
-msgid ""
-"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
-"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
-"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
-msgstr ""
+#~ msgid "Salut"
+#~ msgstr "Salut"
 
-#: C/windows-key.page:21(page/p)
-msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
-"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
-msgstr ""
+#~ msgid "Jabber"
+#~ msgstr "Jabber"
+
+#~ msgid "Yahoo"
+#~ msgstr "Yahoo"
+
+#~ msgid "Remove online account services"
+#~ msgstr "Online-accountdiensten verwijderen"
 
-#~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
-#~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+#~ msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Removing the selection from <app>Online Accounts</app> in no way affects "
+#~ "the account from your service provider."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het verwijderen van de selectie uit <app>Online-accounts</app> heeft geen "
+#~ "enkele invloed op het account van uw serviceprovider."
+
+#~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
+#~ msgstr "Welke toepassingen kunnen van online accounts gebruik maken?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+#~ "automatically configure themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Online accounts</app> kan door externe toepassingen worden gebruikt "
+#~ "om zichzelf automatisch te configureren."
+
+#~ msgid "With a Google account"
+#~ msgstr "Met een Google account"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> "
-#~ "keys on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> "
-#~ "key, <em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> "
-#~ "key. If you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your "
-#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+#~ "added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your "
+#~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items "
+#~ "in your Google agenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evolution</app>, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal "
+#~ "automatisch aan <app>Evolution</app> worden toegevoegd zodat het uw e-"
+#~ "mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-"
+#~ "items in uw Google agenda zal weergeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online "
+#~ "account will be added and you will be able to communicate with your "
+#~ "friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Empathy</app>, de instant messaging toepassing. Uw online account "
+#~ "zal worden toegevoegd en u zult met uw vrienden kunnen communiceren."
+
+#~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Contacten</app>, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documenten</app> heeft toegang tot uw online documenten en kan ze "
+#~ "weergeven."
+
+#~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
+#~ msgstr "Met Windows Live, Facebook of Twitter accounts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+#~ "with your contacts, friends, and followers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Empathy</app> kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden "
+#~ "zodat u met uw contactpersonen, vrienden en volgers kunt chatten."
+
+#~ msgid "With a SkyDrive account"
+#~ msgstr "Met een SkyDrive account"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft "
+#~ "SkyDrive and display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documenten</app> heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft "
+#~ "SkyDrive en kan ze weergeven."
+
+#~ msgid "With a Exchange account"
+#~ msgstr "Met een Exchange account"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will "
+#~ "start retrieving mails from this account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal <app>Evolution</app> e-"
+#~ "mails van dit account gaan ophalen."
+
+#~ msgid "With a ownCloud account"
+#~ msgstr "Met een ownCloud account"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to "
+#~ "access and edit contacts and calendar appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er een ownCloud account is ingesteld, kan <app>Evolution</app> uw "
+#~ "adresboek en  kalenderafspraken openen en bewerken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access "
+#~ "your online files stored in the ownCloud installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Bestanden</app> en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud "
+#~ "installatie opgeslagen bestanden kunnen openen en weergeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative "
+#~ "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative "
+#~ "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
+#~ "Ubuntu Software Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief "
+#~ "voor het Ubuntu softwarecentrum."
+
+#~ msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
+#~ msgstr "Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
+#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
+#~ "Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer "
+#~ "Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't "
+#~ "recommended for use by those new to Ubuntu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Synaptic pakketbeheer</app> is krachtiger en u kunt er bepaalde "
+#~ "softwarebeheertaken uitvoeren die niet mogelijk zijn in het <app>Ubuntu "
+#~ "softwarecentrum</app>. De interface van Synaptic is ingewikkelder en "
+#~ "heeft niet de nieuwere softwarecentrumfuncties zoals waarderingen en "
+#~ "beoordelingen. Het is dus niet geschikt voor degenen die nieuw zijn bij "
+#~ "Ubuntu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Synaptic isn't installed by default, but you can <link href=\"apt:synaptic"
+#~ "\">install</link> it with Software Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het "
+#~ "met het Softwarecentrum  <link href=\"apt:skype\">Installeren</link>."
+
+#~ msgid "Install software with Synaptic"
+#~ msgstr "Software installeren met behulp van Synaptic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open Synaptic from the <gui>Dash</gui> or the <gui>Launcher</gui>. You "
+#~ "will need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open Synaptic via de <gui>Snelzoeker</gui> of de <gui>Starter</gui>. U "
+#~ "moet uw wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
+#~ "<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Zoeken</gui> om naar een toepassing te zoeken, of klikt op "
+#~ "<gui>Onderdelen</gui> om de categorieën te bekijken om een toepassing te "
+#~ "zoeken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
+#~ "for Installation</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies "
+#~ "<gui>Markeren voor Installatie</gui>."
+
+#~ msgid "If you are asked to mark additional changes, click <gui>Mark</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Mark</gui> als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te "
+#~ "markeren."
+
+#~ msgid "Select any other applications that you would like to install."
+#~ msgstr "Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window "
+#~ "that appears. The applications that you chose will be downloaded and "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toepassen</gui> en klik daarna in het venster dat verschijnt "
+#~ "op <gui>Toepassen</gui>. De door u gekozen toepassingen zullen worden "
+#~ "gedownload en geïnstalleerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
+#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto\";>Synaptic How To</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Raadpleeg de <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto";
+#~ "\">Synaptic hulpdocumentatie</link> voor meer informatie over het gebruik "
+#~ "van <app>Synaptic</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en "
+#~ "Ubuntu bruikbaarder te maken."
+
+#~ msgid "Install additional software"
+#~ msgstr "Extra software installeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that "
+#~ "we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you "
+#~ "will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful "
+#~ "to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen "
+#~ "uitgekozen die naar haar  mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt voor de "
+#~ "meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen "
+#~ "installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-connect"
+#~ "\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired connection</"
+#~ "link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "De meta-toets is de toets tussen de <key>Ctrl</key>- en <key>Alt</key>-"
-#~ "toetsen op uw toetsenbord. Deze toets wordt ook wel de <em>Windows</em>-"
-#~ "toets, <em>logo</em>toets, <em>systeem</em>toets, of zelfs de <em>Ubuntu</"
-#~ "em>-toets genoemd. Op een Apple-toetsenbord bevindt zich geen meta-toets. "
-#~ "De <key>Command (Cmd)</key>-toets kan in de plaats hiervan gebruikt "
-#~ "worden."
+#~ "Maak verbinding met het internet door middel van een <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-connect\">draadloze</link> of een <link xref=\"net-wired-connect"
+#~ "\">bekabelde verbinding</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</"
+#~ "gui>, or search for <input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
+#~ "zoek naar <input>softwarecentrum</input> in de <app>Snelzoeker</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the Software Center launches, search for an application, or select a "
+#~ "category and find an application from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies "
+#~ "een categorie en ga naar een toepassing uit de lijst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the application that you are interested in and click <gui>Install</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op "
+#~ "<gui>Installeren</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
+#~ "installation will begin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd "
+#~ "zal de installatie beginnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
+#~ "have a slow Internet connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als "
+#~ "u een langzame internetverbinding heeft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this "
+#~ "feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
+#~ "Launcher</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de "
+#~ "Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij "
+#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Nieuwe toepassing in Starter</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
+#~ msgstr "PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software."
+
+#~ msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
+#~ msgstr "Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories "
+#~ "designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-"
+#~ "party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Personal Package Archives (PPA's)</em> zijn installatiebronnen "
+#~ "speciaal bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te "
+#~ "installeren dan andere softwarebronnen van derden."
+
+#~ msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
+#~ msgstr "Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Third-party software repositories are not checked for security or "
+#~ "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful "
+#~ "to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door "
+#~ "het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw "
+#~ "computer."
+
+#~ msgid "Install a PPA"
+#~ msgstr "Een PPA installeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
+#~ "your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
+#~ "similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop <gui>Deze PPA toevoegen aan "
+#~ "uw systeem</gui>. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo "
+#~ "uit: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~ "<gui>Software Sources</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op <guiseq><gui>Bewerken</gui> "
+#~ "<gui>Softwarebronnen…</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
+#~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Overige software</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en geef de <code>ppa:</code> locatie op."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
+#~ "authenticatievenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
+#~ "your software sources for new software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw "
+#~ "softwarebronnen controleren op nieuwe software."
+
+#~ msgid "Remove software that you no longer use."
+#~ msgstr "Software verwijderen die u niet langer gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Ubuntu Software Center</app> helps you to remove software that "
+#~ "you no longer use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <app>Ubuntu softwarecentrum</app> helpt u software die u niet meer "
+#~ "gebruikt te verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</"
+#~ "gui> or search for <input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <app>Ubuntu Software Center</app>-pictogram in de "
+#~ "<gui>Launcher</gui> of zoek naar <input>Softwarecentrum</input> in de "
+#~ "<gui>Dash</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at "
+#~ "the top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik wanneer het <app>Softwarecentrum</app> geopend is op "
+#~ "<gui>Geïnstalleerd</gui> bovenin het venster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the application that you want to remove by using the search box or "
+#~ "by looking through the list of installed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of "
+#~ "doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
+#~ "application will be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan "
+#~ "heeft, zal de toepassing verwijderd worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications depend on other applications to work properly. If you "
+#~ "try to remove an application that is needed by another application, both "
+#~ "will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to "
+#~ "happen before the applications are removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar "
+#~ "behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door "
+#~ "een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. "
+#~ "Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te "
+#~ "bevestigen dat u dit wil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
+#~ "installation and upgrades."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu "
+#~ "gebruikt voor installatie en upgrades uit te breiden."
+
+#~ msgid "Add additional software repositories"
+#~ msgstr "Extra softwarebronnen toevoegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software is available from third-party sources, as well as from the "
+#~ "default Ubuntu software repositories. If you want to install software "
+#~ "from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list "
+#~ "of available repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit "
+#~ "bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u "
+#~ "die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu."
+
+#~ msgid "Install other repositories"
+#~ msgstr "Andere softwarebronnen installeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
+#~ "search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
+#~ "zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de <app>Snelzoeker</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch "
+#~ "to the <gui>Other Software</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft "
+#~ "ingevoerd, naar het tabblad <gui>Overige Software</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This "
+#~ "should be available from the website of the repository, and should look "
+#~ "similar to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de APT-regel van de pakketbron in. "
+#~ "Deze zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er "
+#~ "ongeveer zo uit zien:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. "
+#~ "Ubuntu Software Center will then check your software sources for new "
+#~ "updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het venster "
+#~ "Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen "
+#~ "controleren op nieuwe updates."
+
+#~ msgid "Activate the Canonical Partner repository"
+#~ msgstr "De bron Partners van Canonical activeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications "
+#~ "that don't cost any money to use but are closed source. They include "
+#~ "software like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe "
+#~ "Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu "
+#~ "Software Center search results but won't be installable until this "
+#~ "repository is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bron ‘Partners van Canonical’ bevat een aantal niet-vrije toepassingen "
+#~ "die gratis te gebruiken zijn, maar waarvan de broncode niet gewijzigd mag "
+#~ "worden. Het gaat hier om software zoals <app>Skype</app>, <app>Adobe "
+#~ "Reader</app> en <app>Adobe Flash Plugin</app>. Software uit deze bron zal "
+#~ "te zien zijn als er naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, "
+#~ "maar kan alleen geïnstalleerd worden indien deze bron is ingeschakeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
+#~ "Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
+#~ "<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
+#~ "checked then close the Software Sources window. If you don't see it, "
+#~ "click <gui>Add</gui> and enter:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de softwarebron in te schakelen volgt u bovenstaande stappen om het "
+#~ "tabblad <gui>Overige Software</gui> in <app>Softwarebronnen</app> te "
+#~ "openen. Als u de bron <gui>Partners van Canonical</gui> ziet staan, zorg "
+#~ "er dan voor dat deze is aangevinkt en sluit daarna het venster "
+#~ "Softwarebronnen. Als u hem niet ziet staan, klik dan op <gui>Toevoegen</"
+#~ "gui> en voer het volgende in:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait "
+#~ "a moment for Ubuntu Software Center to download the repository "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het venster "
+#~ "Softwarebronnen. Wacht even totdat het Ubuntu softwarecentrum de "
+#~ "broninformatie heeft gedownload."
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid "Add/remove software"
+#~ msgstr "Software toevoegen/verwijderen"
+
+#~ msgid "Add &amp; remove software"
+#~ msgstr "Software toevoegen en verwijderen"
+
+#~ msgid "It is like your own personal photo booth."
+#~ msgstr "Het is net als uw persoonlijke fotohokje."
+
+#~ msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
+#~ msgstr ""
+#~ "Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take "
+#~ "photos and videos, apply fun special effects and share the fun with "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's nemen, "
+#~ "video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen "
+#~ "delen."
+
+#~ msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te "
+#~ "installeren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the "
+#~ "<app>Software Center</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <link href=\"apt:cheese\">deze link</link> om het <app>Ubuntu "
+#~ "softwarecentrum</app> te starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn "
+#~ "dat u het wilt installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
+#~ "Center window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu "
+#~ "softwarecentrum op <gui>Installeren</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to provide the administrative password to complete the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de "
+#~ "installatie te voltooien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese "
+#~ "user guide</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lees de <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link> (Engelstalig) "
+#~ "voor hulp bij het gebruik van Cheese."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding "
+#~ "van Cheese kunt lezen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw "
+#~ "computer. Zie <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
+#~ "Device</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw "
+#~ "apparaat instellen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
+#~ "Device</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw "
+#~ "apparaat instellen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
+#~ "down to display only a single type of device in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu "
+#~ "<gui>Soort apparaat</gui> om slechts één soort apparaat uit de lijst weer "
+#~ "te geven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+#~ "other device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies <gui>PIN-opties...</gui> om in te stellen hoe een PIN aan een ander "
+#~ "apparaat zal worden doorgegeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device "
+#~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a "
+#~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual "
+#~ "for the proper setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers "
+#~ "gebruiken. Een apparaat zonder toetsen of scherm, zoals een muis of "
+#~ "koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of "
+#~ "helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de "
+#~ "juiste instelling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna "
+#~ "<gui>Sluiten</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+#~ "the PIN will be displayed on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies <gui>Volgende</gui> om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde "
+#~ "PIN heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
+#~ "<gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. "
+#~ "Klik op <gui>Afsluiten</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+#~ "connection</link> later if desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt later desgewenst <link xref=\"bluetooth-remove-connection\"> een "
+#~ "Bluetooth-verbinding verwijderen</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth "
+#~ "Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik de <gui>Delen via Bluetooth</gui>-instellingen om de toegang tot "
+#~ "uw gedeelde bestanden te beheren. Zie <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+
+#~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+#~ msgstr "Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Bluetooth-"
+#~ "instellingen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
+#~ "<gui>-</gui> icon underneath the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt "
+#~ "verbreken en klik daarna op het <gui>-</gui>-pictogram onderaan de lijst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie "
+#~ "<link xref=\"files-share\"/>."
+
+#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
+#~ msgstr "Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de<gui>menubalk</gui> en "
+#~ "kies <gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
+#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
+#~ "require confirmation on the other device."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de lijst met apparaten ziet u zowel <link xref=\"bluetooth-connect-"
+#~ "device\">apparaten waarmee u al verbonden bent</link> als <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">zichtbare apparaten</link> binnen bereik. Als u "
+#~ "nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u "
+#~ "gevraagd worden te koppelen met het apparaat na te hebben geklikt op "
+#~ "<gui>Versturen</gui>. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere "
+#~ "apparaat vereisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde "
+#~ "types apparaten via het keuzemenu <gui>Type apparaat</gui>."
+
+#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
+#~ msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
+#~ "<gui>Bluetooth-instellingen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
+#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe "
+#~ "moeten worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u "
+#~ "verbonden bent. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+
+#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de apparaatinformatie rechts op <gui>Bestanden versturen</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
+#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
+#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You only need to switch <gui>Visible</gui> on if you are connecting to "
+#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
+#~ "\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "U hoeft alleen maar <gui>Zichtbaar</gui> in te schakelen als u verbinding "
+#~ "maakt met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie voor meer "
+#~ "informatie <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, "
+#~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te "
+#~ "zoeken, maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om "
+#~ "ze te kunnen ontdekken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
+#~ "another device, you should leave visibility off."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt "
+#~ "verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
+#~ "click the device that you wish to add a profile to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>, en "
+#~ "klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen."
+
+#~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te "
+#~ "wijzigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
+#~ "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd "
+#~ "TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op <gui>Kalibreren...</gui> in "
+#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een "
+#~ "profiel voor het apparaat aan te maken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#~ "colors that your screen is able to display. By running "
+#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
+#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren "
+#~ "die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via "
+#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> kunt u "
+#~ "een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter "
+#~ "aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
+#~ "selecting a profile for a device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, "
+#~ "<gui>Profiel importeren ...</gui> vanuit "
+#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>  kiezen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
+#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
+#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel "
+#~ "al dan niet accuraat is. We kunnen echter wel een eenvoudige meting doen "
+#~ "van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken om te bepalen "
+#~ "of een herkalibratie is aan te bevelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
+#~ "profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs "
+#~ "enkele testprofielen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
+#~ "different features of a screen profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Dit maakt het scherm roze en test verschillende "
+#~ "functies van een beeldschermprofiel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
+#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
+#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
+#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
+#~ "color management."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>FakeBRG</em>: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-"
+#~ "kanalen zodat ze BGR worden. De meeste kleurverlopen zullen erover het "
+#~ "algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar op de "
+#~ "rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen "
+#~ "zullen afbeeldingen er heel anders uitzien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren "
+#~ "onder <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is "
+#~ "met de computer."
+
+#~ msgid "What's a virtual color managed device?"
+#~ msgstr "Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer. Examples of this might be:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is "
+#~ "met de computer. Voorbeelden zijn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u "
+#~ "toegestuurd"
+
+#~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
+#~ msgstr "Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
+#~ "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
+#~ "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één "
+#~ "van de imagebestanden naar het dialoogvenster  "
+#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui> <gui>Kleur</gui></guiseq>. U kunt "
+#~ "vervolgens <link xref=\"color-assignprofiles\">profielen toekennen</link> "
+#~ "zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs <link xref=\"color-calibrate-"
+#~ "camera\">kalibreren</link>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Contactpersoon aanmaken</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+#~ "profile's avatar."
+#~ msgstr ""
+#~ "In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te "
+#~ "klikken op de afbeelding van het profiel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+#~ "existing account settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui style=\"button\">Online-accountinstellingen</gui> om "
+#~ "bestaande accountinstellingen te bewerken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in "
+#~ "the panel, if you're using a mail and calendar application called "
+#~ "<app>Evolution</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u de mail- en agendatoepassing <app>Evolution</app> gebruikt, kunt u "
+#~ "uw agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
+#~ "then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
+#~ "appointments are added, they will appear below the calendar when you "
+#~ "click on the clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u Evolution al ingesteld heeft, klik dan op de klok in de menubalk en "
+#~ "daarna op <gui>Afspraak toevoegen</gui> om het toevoegen van afspraken te "
+#~ "starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen onder de kalender "
+#~ "wanneer u op de klok klikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and "
+#~ "click the first line where today's date is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op "
+#~ "de eerste regel met daarop de huidige datum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+#~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
+#~ "first account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit zal alleen werken als u een bestaande <app>Evolution</app>-account "
+#~ "heeft. Zo niet, dan verschijnt er een venster met daarin de benodigde "
+#~ "stappen voor het toevoegen van uw eerste account."
+
+#~ msgid "Turn off Evolution calendar integration"
+#~ msgstr "Integratie met Evolution-agenda uitschakelen"
+
+#~ msgid "You can also turn off this feature if you like."
+#~ msgstr "U kunt deze functie desgewenst uitschakelen."
+
+#~ msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de klok en kies <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui>."
+
+#~ msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
+#~ msgstr "Ga nu naar het <gui>Klok</gui>-tabblad."
+
+#~ msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Komende gebeurtenissen van de Evolution "
+#~ "agenda</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose to show additional information such as the date or day of the week."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de "
+#~ "week."
 
 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
 #~ msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
 
-#~ msgid "ubuntu-doc lists ubuntu com"
-#~ msgstr "ubuntu-doc lists ubuntu com"
+#~ msgid "Change how much information is shown in the clock"
+#~ msgstr "De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen"
 
-#~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
-#~ msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the "
+#~ "clock to show additional information if you choose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok "
+#~ "instellen om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest."
 
-#~ msgid "Use alternative decryption software"
-#~ msgstr "Gebruik alternatieve decodeersoftware"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the clock and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>. Switch "
+#~ "to the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de klok en kies <gui>Datum &amp; tijdsinstellingen</gui>. Schakel "
+#~ "over naar de <gui>Klok</gui>-tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil "
+#~ "weergeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
-#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
+#~ "You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock "
+#~ "in the menu bar</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
-#~ "licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
+#~ "U kunt  de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij <gui>Een "
+#~ "klok in de menubalk weergeven</gui> uit te zetten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:"
-#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-"
-#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
-#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
+#~ "icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
+#~ "Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href="
-#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
-#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link href=\"apt:"
-#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ "Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken "
+#~ "op het pictogram rechts in de menubalk en <gui>Systeeminstellingen</gui> "
+#~ "te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op <gui>Tijd en datum</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
-#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
+#~ "You can also change the clock's date format to match the preferred "
+#~ "standard for your location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over "
-#~ "rechtsgeldigheid hierboven), open de Dash en start een <app>Terminal</"
-#~ "app>."
+#~ "U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met "
+#~ "de standaardopmaak voor uw locatie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</"
-#~ "key>:"
+#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</"
-#~ "key>:"
+#~ "Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#~ msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
-#~ msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
+#~ msgstr "Klik onder Persoonlijk op <gui>Taalondersteuning</gui>."
 
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
+#~ msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
+#~ msgstr "Ga naar het <gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
 
-#~ msgid "tiffany antopolski gmail com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+#~ msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
+#~ msgstr "Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends "
-#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
+#~ "You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in "
+#~ "for this change to take effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt "
-#~ "met het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>."
+#~ "U moet <link xref=\"shell-exit\">afmelden</link> en weer aanmelden "
+#~ "voordat deze wijziging effect heeft."
+
+#~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+#~ msgstr "Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
-#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to "
-#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
+#~ "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the "
+#~ "wrong format, you can change them:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een "
-#~ "<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar "
-#~ "<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
+#~ "Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de "
+#~ "verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:"
 
-#~ msgid "tiffany antopolski com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski com"
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
+#~ "bar</gui> and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de "
+#~ "<gui>menubalk</gui> bevindt en kiest u <gui>Datum &amp; "
+#~ "tijdsinstellingen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city "
+#~ "into the <gui>Location</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door "
+#~ "uw woonplaats in het <gui>Locatie</gui>-vak in te voeren."
 
-#~ msgid "shaunm gnome org"
-#~ msgstr "shaunm gnome org"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very "
+#~ "accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock "
+#~ "manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer "
+#~ "nauwkeurige klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in "
+#~ "te stellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
+#~ "Click on the clock at the right side of the top bar and select <gui>Date "
+#~ "and Time Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies <gui>Datum en "
+#~ "tijdsinstellingen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
+#~ "admin-explain\">admin password</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan nodig zijn om op <gui>Ontgrendelen</gui> te klikken en uw <link "
+#~ "xref=\"user-admin-explain\">beheerderswachtwoord</link> in te voeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de "
+#~ "minuut te kiezen. U kunt uit de keuzelijsten het jaar, maand en dag "
+#~ "kiezen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
+#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten "
+#~ "zetten door <gui>Netwerktijd</gui> in te schakelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
+#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+#~ "the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als <gui>Netwerktijd</gui> is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de "
+#~ "klok met een uiterst accurate klok op het internet gelijkzetten zodat u "
+#~ "het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een "
+#~ "internetverbinding heeft."
+
+#~ msgid "Show other timezones"
+#~ msgstr "Ander tijdzones weergeven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
+#~ "you can add additional timezones to the clock menu. These additional "
+#~ "cities will show up below the calendar when you click on the clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, "
+#~ "dan kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde "
+#~ "steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt."
+
+#~ msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Locaties kiezen…</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a "
+#~ "moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer in het invoervak \"Locatie:\" de naam in van de stad die u wilt "
+#~ "toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden "
+#~ "verschijnt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the city you want and the current time in that location will fill "
+#~ "in automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal "
+#~ "automatisch ingevuld worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window "
+#~ "to change the order in which they will show up in the clock menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de steden in het <gui>Locaties</gui>-venster verslepen om de "
+#~ "volgorde waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
+#~ "intro\">Dash</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open via de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> de "
+#~ "<app>Schijven</app>-toepassing."
+
+#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open vanuit het activiteitenoverzicht de <app>Schijven</app>-toepassing."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</"
+#~ "gui>. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
+#~ "and <gui>Total file system usage</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de toepassing  <app>Schijfgebruik</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</"
+#~ "gui>. In het venster worden de <gui>Totale bestandssysteemcapaciteit</"
+#~ "gui> en het <gui>Totale bestandssysteemgebruik</gui> weergegeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Dash</gui>."
+
+#~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+#~ msgstr "Bij <gui>SMART-status</gui> zou \"Schijf is gezond\" moeten staan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
+#~ "to run a self-test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de knop <gui>SMART-gegevens</gui> om meer schijfinformatie te "
+#~ "bekijken, of om een zelftest uit te voeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef de schijf een naam en  klik op <gui>Formatteren</gui> om het legen "
+#~ "van de schijf te starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
+#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
+#~ "when not in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de "
+#~ "leesbaarheid bij fel licht te verbeteren. Ook kunt u, wanneer u "
+#~ "accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het "
+#~ "automatisch laten uitschakelen wanneer het niet in gebruik is."
+
+#~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zet de  <gui>Helderheid</gui> met de schuifregelaar op een comfortabele "
+#~ "waarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+#~ "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
+#~ "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+#~ "battery will last before it needs to be recharged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer <gui>Scherm dimmen om stroom te sparen</gui> om de helderheid "
+#~ "automatisch te verlagen wanneer u accustroom gebruikt. De "
+#~ "achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de "
+#~ "gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen "
+#~ "moet worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
+#~ "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
+#~ "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
+#~ "off when inactive for</gui> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje "
+#~ "niet gebruikt heeft. Dit heeft alleen invloed op het scherm en sluit uw "
+#~ "computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de "
+#~ "optie <gui>Scherm uitschakelen na</gui>."
+
+#~ msgid "Connect an extra monitor"
+#~ msgstr "Een extra monitor aansluiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
+#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
+#~ "like to adjust the settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. "
+#~ "Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil "
+#~ "aanpassen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
+#~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren "
+#~ "en schakel het <gui>AAN/UIT</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The monitor with the <link xref=\"unity-menubar-intro\">menu bar</link> "
+#~ "is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the "
+#~ "top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" "
+#~ "monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het scherm met de <link xref=\"unity-menubar-intro\">menubalk</link> is "
+#~ "het hoofdscherm. Om het hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk "
+#~ "bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als hoofdscherm wilt "
+#~ "instellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
+#~ "desired position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het "
+#~ "naar de gewenste positie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
+#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan "
+#~ "<gui>Schermen spiegelen</gui> aan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Displays</gui> click on the <gui>x</gui> in the top "
+#~ "corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sluit <gui>Schermen</gui> door op de <gui>x</gui> in de linker bovenhoek "
+#~ "te klikken."
+
+#~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
+#~ msgstr "Dubbele monitors op uw laptop instellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change "
+#~ "which monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
+#~ "Placement</gui> drop-down box. You could also drag the Launcher in the "
+#~ "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk "
+#~ "scherm het \"eerste\" is, wijzig het scherm in de keuzelijst <gui>Plaats "
+#~ "in Starter</gui>. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen naar het "
+#~ "scherm dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want the Launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
+#~ "Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in "
+#~ "Starter</gui> in <gui>Alle schermen</gui>."
+
+#~ msgid "Sticky Edges"
+#~ msgstr "Plakranden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse "
+#~ "pointer to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. "
+#~ "Unity's <gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by "
+#~ "requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from "
+#~ "one monitor to the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de "
+#~ "muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere scherm glipt terwijl u dat niet "
+#~ "wilt. De functie <gui>Plakranden</gui> van Unity biedt hulp bij dat "
+#~ "probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van "
+#~ "het ene naar het andere scherm te brengen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt <gui>Plakranden</gui> uitschakelen als u geen gebruik wilt maken "
+#~ "van deze functie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
+#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
+#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
+#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
+#~ "down list above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zorg ervoor dat <gui>Vergrendelen</gui> aan staat en kies daarna een time-"
+#~ "out uit de keuzelijst eronder. Het scherm zal automatisch vergrendeld "
+#~ "worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook <gui>Scherm "
+#~ "uitschakelen</gui> selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het "
+#~ "scherm automatisch is uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst "
+#~ "<gui>Scherm \r\n"
+#~ "uitschakelen na:</gui>."
+
+#~ msgid "Group related documents in a collection."
+#~ msgstr "Gerelateerde documenten tot een verzameling groeperen."
+
+#~ msgid "Make collections of documents"
+#~ msgstr "Maak documentverzamelingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
+#~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+#~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
+#~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
+#~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
+#~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met <app>Documenten</app> kunt u documenten van verschillende typen in "
+#~ "één plaats in zogenaamde <em>verzamelingen</em> onderbrengen. Als u "
+#~ "gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om zodoende ze "
+#~ "gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft "
+#~ "gemaakt waarbij u een presentatie heeft gegeven, dan kunt u de "
+#~ "presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw werkblad met "
+#~ "uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling "
+#~ "groeperen."
+
+#~ msgid "To create or add to a collection:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande "
+#~ "verzameling toevoegen:"
+
+#~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
+#~ msgstr "Kies in selectiemodus de te verzamelen documenten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
+#~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
+#~ "added to the collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> in de verzamelingslijst en typ een nieuwe "
+#~ "naam voor uw verzameling, of kies een bestaande verzameling. De "
+#~ "geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
+#~ "cannot put collections inside collections.</em>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: <em>u kunt "
+#~ "geen verzamelingen in verzamelingen plaatsen.</em>"
+
+#~ msgid "To delete a collection:"
+#~ msgstr "Om een verzameling te wissen:"
+
+#~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
+#~ msgstr "Klik in selectiemodus op de te wissen verzameling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+#~ "leaving the original documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal "
+#~ "worden gewist, maar de oorspronkelijke bestanden blijven behouden."
+
+#~ msgid "Choose which documents to display."
+#~ msgstr "Kies welke bestanden weergegeven moeten worden."
+
+#~ msgid "Filter documents"
+#~ msgstr "Documenten filteren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+#~ "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+#~ "limit the scope of the search in these categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik de  <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">omlaag</media>-"
+#~ "toets naast de <link xref=\"documents-search\">zoek</link>balk om de "
+#~ "reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te beperken."
+
+#~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
+#~ msgstr "<em>Bronnen</em>: Lokaal, Google, SkyDrive, of Alle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
+#~ "Text Documents, or All."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Type</em>: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, "
+#~ "Tekstdocumenten, of Alle."
+
+#~ msgid "Title, Author, or All."
+#~ msgstr "Titel, Auteur, of Alle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+#~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voordat <gui>Google</gui> of <gui>SkyDrive</gui> in de filterlijst "
+#~ "weergegeven  kunnen worden, is het nodig om Google of Windows Live als "
+#~ "een <link xref=\"accounts-add\">online account</link> in te stellen."
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documenten</app> geeft een aantal populaire bestandsformaten weer."
+
+#~ msgid "Formats supported"
+#~ msgstr "Ondersteunde bestandformaten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+#~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+#~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documenten</app> geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door "
+#~ "<app>Documentweergave</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, "
+#~ "<app>LibreOffice</app> en <app>Google Docs</app> ondersteunde "
+#~ "bestandstypen."
+
+#~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
+#~ msgstr "De naam, locatie, wijzigingsdatum or type van een bestand inzien."
+
+#~ msgid "Find information about documents"
+#~ msgstr "Informatie over een document vinden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
+#~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als een document wordt aangemaakt, wordt er <em>metadata</em> "
+#~ "meegeleverd. <app>Documenten</app> geeft de volgende metadata voor ieder "
+#~ "document weer:"
+
+#~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
+#~ msgstr "Titel: de naam van het document, dat u kunt wijzigen"
+
+#~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
+#~ msgstr "Bron: het pad of de map waar het document zich bevindt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+#~ "document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Type: het <link xref=\"documents-formats\">bestandsformaat</link> van het "
+#~ "document."
+
+#~ msgid "To see a document's properties:"
+#~ msgstr "Om de eigenschappen van een document weer te geven:"
+
+#~ msgid "Select a document."
+#~ msgstr "Kies een document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+#~ "preventing access to their metadata or content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord "
+#~ "worden beveiligd, en blokkeert zodoende de toegang tot de metadata of "
+#~ "inhoud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to "
+#~ "a document. You may be able to do this from the application you used to "
+#~ "create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat </"
+#~ "app>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Files</app> biedt momenteel geen  mogelijkheid om privacy toe te "
+#~ "voegen aan een document. U kunt dit mogelijk doen vanuit de toepassing "
+#~ "die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. <app>LibreOffice</"
+#~ "app> of <app>Adobe Acrobat </app>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
+#~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
+#~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documenten</app> is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op "
+#~ "uw computer of die u online met <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> "
+#~ "heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken."
+
+#~ msgid "View, Sort and Search"
+#~ msgstr "Weergeven, sorteren en zoeken"
+
+#~ msgid "Select, Organize, Print"
+#~ msgstr "Selecteren, ordenen, afdrukken"
+
+#~ msgid "You can only preview files stored locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave "
+#~ "krijgen."
+
+#~ msgid "Why don't some files have previews?"
+#~ msgstr "Waarom hebben sommige bestanden geen voorbeeldweergave?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+#~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+#~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
+#~ "preview thumbnails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <app>Documenten</app> opent, wordt er voor documenten die lokaal "
+#~ "zijn opgeslagen een voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op "
+#~ "een externe server zoals <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em>  zijn "
+#~ "opgeslagen, worden als ontbrekende  (of blanco) miniaturen weergegeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+#~ "local storage, a thumbnail will be generated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em>-document naar uw "
+#~ "computer downloadt, zal er een miniatuur worden gegenereerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+#~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
+#~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het lokale,  vanaf <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> gedownloade "
+#~ "exemplaar van een document verliest zijn vermogen om online te worden ge-"
+#~ "update. Het is beter om het document niet te downloaden als u het online "
+#~ "wil blijven bewerken."
+
+#~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
+#~ msgstr "Documenten afdrukken die lokaal of online zijn opgeslagen."
+
+#~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
+#~ msgstr "Vink in selectiemodus het af te drukken bestand aan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
+#~ "when a collection is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is "
+#~ "geselecteerd, of als er een verzameling is geselecteerd."
+
+#~ msgid "Find your documents by title or author."
+#~ msgstr "Documenten op auteur of titel zoeken."
+
+#~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
+#~ msgstr "Om een zoekopdracht vanuit <app>Documenten</app> te starten:"
+
+#~ msgid "Click the magnifying glass icon."
+#~ msgstr "Klik op het vergrootglaspictogram."
+
+#~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
+#~ msgstr ""
+#~ "Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen "
+#~ "worden weergegeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
+#~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
+#~ "various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de <media type="
+#~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">omlaag</media>-knop te klikken en "
+#~ "vervolgens één of meer <link xref=\"documents-filter\">filters</link> te "
+#~ "kiezen."
+
+#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te "
+#~ "selecteren."
+
+#~ msgid "Selecting documents"
+#~ msgstr "Documenten selecteren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
+#~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanuit de selectiemodus in <app>Documenten</app> kunt u uw documenten "
+#~ "openen, afdrukken, weergeven, of verzamelingen van uw documenten maken. "
+#~ "Om selectiemodus te gebruiken:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
+#~ "the actions that are valid for your selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de "
+#~ "voor uw selectie geldige handelingen zal verschijnen."
+
+#~ msgid "Selection mode actions"
+#~ msgstr "Selectiemodus-handelingen"
+
+#~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
+#~ msgstr "Na het selecteren van één of meer documenten kunt u:"
+
+#~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
+#~ msgstr "Openen met Document Weergave (map pictogram)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+#~ "document is selected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar "
+#~ "als er één document is geselecteerd)."
+
+#~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
+#~ msgstr "Ordenen (plusteken pictogram): maak een documentenverzameling aan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+#~ "available when a single document is selected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document "
+#~ "weergeven (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd)."
+
+#~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen"
+
+#~ msgid "Local or remote documents do not appear."
+#~ msgstr "Lokale of online documenten verschijnen niet."
+
+#~ msgid "My documents cannot be seen"
+#~ msgstr "Mijn documenten kunnen niet worden gezien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+#~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
+#~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
+#~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
+#~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als uw documenten niet in <app>Documenten</app> worden weergegeven, dan "
+#~ "is het mogelijk dat <app>Tracker</app> niet draait of niet correct is "
+#~ "geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt "
+#~ "uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw "
+#~ "thuismap (niet-recursief) en XDG mappen (recursief) te indexeren, zou "
+#~ "voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een van deze "
+#~ "paden bevinden."
+
+#~ msgid "Change the way documents are displayed."
+#~ msgstr "De manier wijzigen waarop uw documenten worden weergegeven."
+
+#~ msgid "View files in a list or grid"
+#~ msgstr "Bestanden in een lijst of in een raster weergeven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+#~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Documenten en verzamelingen worden standaard in een <gui>Raster</"
+#~ "gui>indeling weergegeven. Om ze in een <gui>Lijst</gui>indeling weer te "
+#~ "geven:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de menubalk en klik <app>Documenten</app> om het toepassingsmenu "
+#~ "weer te geven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+#~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
+#~ "<em>SkyDrive</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum "
+#~ "weergeven, en of het lokaal is opgeslagen of in <app>Google Docs</app> of "
+#~ "<em>SkyDrive</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Raster</gui> in het toepassingsmenu om de standaardindeling "
+#~ "terug te herstellen."
+
+#~ msgid "View documents full-screen."
+#~ msgstr "Documenten beeldvullend weergeven."
+
+#~ msgid "Display documents stored locally or online"
+#~ msgstr "Documenten weergeven die lokaal of online zijn opgeslagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+#~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <app>Documenten</app> opent, worden al uw documenten, zowel lokale "
+#~ "als online documenten, als miniaturen weergegeven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+#~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
+#~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voordat uw <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> documenten kunnen "
+#~ "worden weergegeven, is het noodzakelijk om respectievelijk Google of "
+#~ "Windows Live als een <link xref=\"accounts-add\">online account</link> in "
+#~ "te stellen."
+
+#~ msgid "To view the contents of a document:"
+#~ msgstr "Om de inhoud van een document weer te geven:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+#~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het "
+#~ "<app>Documenten</app>venster weergegeven (of beeldvullend indien "
+#~ "gemaximaliseerd)"
+
+#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
+#~ msgstr "Klik op de terug-knop om het document te verlaten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies <guiseq><gui>Details</gui><gui>Verwijderbare media</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+#~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, "
+#~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if "
+#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
+#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De optie <gui>Software</gui> verschilt iets van de andere opties - als de "
+#~ "computer software detecteert op een schijf die u heeft ingebracht, dan "
+#~ "kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten uitvoeren. Dit is "
+#~ "nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt "
+#~ "dat deze opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een "
+#~ "diashow)."
+
+#~ msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u <app>Brasero</app> "
+#~ "proberen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user "
+#~ "guide</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de <link href=\"help:brasero"
+#~ "\">Gebruikershandleiding</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+#~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+#~ "file. To look through all the applications on your computer, click "
+#~ "<gui>Show other applications</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies de door u gewenste toepassing en klik op <gui>Als standaard "
+#~ "instellen</gui>. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen "
+#~ "waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle "
+#~ "toepassingen op uw computer te zien klikt u op <gui>Andere toepassingen "
+#~ "tonen</gui>."
+
+#~ msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
+#~ msgstr "<app>Nautilus</app> bestandsbeheer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>Launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
+#~ "which is located at the bottom of the Launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de <gui>Starter</gui> en klik dan op de <app>Prullenbak</app>, dat "
+#~ "is de laatste snelkoppeling onderaan de Starter."
+
+#~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
+#~ msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Open bestandsbeheer</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
+#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
+#~ "have open with that application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de "
+#~ "toepassing die het bestand gebruikt vergrendeld is, dan kunt u met rechts "
+#~ "klikken op het bestand in het venster <gui>Volume is bezet</gui> en "
+#~ "<gui>Proces beëindigen</gui> kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde "
+#~ "toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u "
+#~ "met die toepassing geopend heeft gesloten worden."
+
+#~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"files-browse\">Bestandsbeheer openen</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+#~ "quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze "
+#~ "sneller te gebruiken."
+
+#~ msgid "Save a search"
+#~ msgstr "Zoekopdracht bewaren"
+
+#~ msgid "Start a search as above."
+#~ msgstr "Start een zoekopdracht zoals hierboven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+#~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you "
+#~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
+#~ "glass on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef de zoekopdracht een naam en klik op <gui>Opslaan</gui>. U kunt een "
+#~ "andere map kiezen om de zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. "
+#~ "Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een "
+#~ "oranje mappictogram met daarop een vergrootglas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+#~ "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
+#~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
+#~ "search matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u "
+#~ "het gewoon <link xref=\"files-delete\">verwijderen</link> zoals u elk "
+#~ "ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die "
+#~ "overeenkomen met de zoekopdracht."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Het delen en overbrengen van bestanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can share files with your contacts or transfer them to external "
+#~ "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
+#~ "from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of "
+#~ "ze overbrengen naar externe apparaten of <link xref=\"nautilus-connect"
+#~ "\">gedeelde netwerken</link>."
+
+#~ msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
+#~ msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Bestandsbeheer</link> openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
+#~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het venster <gui>Versturen naar</gui> zal verschijnen. Kies waar u het "
+#~ "bestand heen wilt sturen en klik op <gui>Versturen</gui>.  Zie de lijst "
+#~ "met bestemmingen hieronder voor meer informatie."
+
+#~ msgid "Destinations"
+#~ msgstr "Bestemmingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
+#~ "email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een bestand te mailen selecteert u <gui>E-mail</gui> en voert u het e-"
+#~ "mailadres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+#~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+#~ "messaging application may need to be started for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u "
+#~ "<gui>Instant Message</gui>; selecteer daarna het contact uit de "
+#~ "keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit "
+#~ "te laten werken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+#~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer <gui>cd/"
+#~ "dvd-maker</gui>. Zie <link xref=\"files-disc-write\"/> voor meer "
+#~ "informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+#~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u "
+#~ "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> en dan het apparaat waar het bestand "
+#~ "naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. "
+#~ "Zie <link xref=\"bluetooth\"/> voor meer informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+#~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
+#~ "shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, "
+#~ "of om het te uploaden naar een server waarmee u verbonden bent, selecteer "
+#~ "<gui>Verwijderbare of gedeelde schijven</gui> en daarna het apparaat of "
+#~ "de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren."
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Op naam"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Op grootte"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Op type"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Op wijzigingsdatum"
+
+#~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
+#~ msgstr "Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and "
+#~ "type <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to "
+#~ "begin the bug collection process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een fout te melden, druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
+#~ "keyseq> en typ <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Druk op <gui>Enter</"
+#~ "gui> om het proces van probleeminformatie verzamelen te starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Ubuntu bug reporting "
+#~ "instructions</link> for more information about how to file your bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zie de <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Foutmeldingsinstructies voor "
+#~ "Ubuntu</link> voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden."
+
+#~ msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
+#~ msgstr "Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!"
+
+#~ msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of "
+#~ "opensource."
+
+#~ msgid "What are proprietary drivers?"
+#~ msgstr "Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
+#~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
+#~ "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
+#~ "problems with them can be fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden "
+#~ "in Ubuntu goed moeten werken. Deze apparaten hebben waarschijnlijk "
+#~ "opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de stuurprogramma's door "
+#~ "Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee "
+#~ "kunnen worden opgelost."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
+#~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which "
+#~ "would make it possible to create such a driver. These devices may have "
+#~ "limited functionality or may not work at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de "
+#~ "hardwarefabrikant geen details heeft vrijgegeven over de hardware die het "
+#~ "mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit "
+#~ "van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a proprietary driver is available for a certain device, you can "
+#~ "install it in order to allow your device to function properly, or to add "
+#~ "new features. For example, installing a proprietary driver for certain "
+#~ "graphics cards may allow you to use more advanced visual effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald "
+#~ "apparaat, dan kunt u dat installeren opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan "
+#~ "het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde "
+#~ "grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten "
+#~ "kunt gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
+#~ "source drivers fully support the hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig "
+#~ "omdat de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu "
+#~ "developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost "
+#~ "worden door Ubuntu-ontwikkelaars."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/ubuntu-logo.png' "
+#~ "md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
+#~ msgstr ""
+#~ "externe ref='figuren/ubuntu-logo.png' "
+#~ "md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src="
+#~ "\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src="
+#~ "\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
+#~ "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
+#~ "Handleiding Ubuntu-desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
 #~ "Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram helemaal rechts op het paneel en selecteer "
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
 #~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#~ msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
+#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input "
+#~ "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of "
+#~ "the input sources you can choose between enable such a method."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik in de sectie <em>Systeem</em> op <gui>Gebruikers en groepen</gui>."
+#~ "Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een complexere "
+#~ "invoermethode dan een eenvoudige toets voor het weergeven van tekens. "
+#~ "Vandaar dat sommige van de invoerbronnen die u kunt kiezen een dergelijke "
+#~ "methode inschakelen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane "
-#~ "to use one of the pictures from your Pictures folder."
+#~ "Options with input methods are only available if respective input method "
+#~ "(IM) engine is installed. When you <link xref=\"prefs-language-install"
+#~ "\">install a language</link>, a suitable IM engine is automatically "
+#~ "installed if applicable. For example, if you install Korean, the package "
+#~ "<em>ibus-hangul</em> is installed, and the input source option "
+#~ "<gui>Korean (Hangul)</gui> is made available next time you log in. You "
+#~ "can also <link xref=\"addremove-install\"> install</link> the IBus IM "
+#~ "engine of your choice separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook op de map <gui>Afbeeldingen</gui> in het linker paneel klikken "
-#~ "om een afbeelding uit uw map Afbeeldingen te gebruiken."
+#~ "Opties voor invoermethoden zijn alleen dan beschikbaar wanneer de "
+#~ "respectievelijke (invoermethode) IM-engine is geïnstalleerd. Wanneer u "
+#~ "een <link xref=\"prefs-language-install\">taal gaat installeren</link>, "
+#~ "zal er automatisch een geschikt IM-engine geïnstalleerd worden indien "
+#~ "beschikbaar. Wanneer u bijvoorbeeld Koreaans wilt installeren, zal het "
+#~ "pakket <em>ibus-hangul</em> geïnstalleerd worden, en zal de "
+#~ "invoerbronoptie <gui>Koreaans (Hangul)</gui> beschikbaar zijn zodra u "
+#~ "zich opnieuw aanmeldt. U kunt ook de IBus IM-engine van uw keuze apart "
+#~ "<link xref=\"addremove-install\"> installeren</link>."
+
+#~ msgid "Add input sources"
+#~ msgstr "Invoerbronnen toevoegen"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
+#~ "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
+#~ "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
+
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Text Entry</gui>."
+#~ msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Tekstinvoer</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click the <gui>+</gui> button, select an input source, and click "
+#~ "<gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voer uw <gui>Huidige wachtwoord</gui> in en klik op <gui>Controleren</"
-#~ "gui>."
+#~ "Klik op de <gui>+</gui> knop, selecteer een invoerbron en klik op "
+#~ "<gui>Toevoegen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default source is the source at the top of the list. Use the <gui>↑</"
+#~ "gui> and <gui>↓</gui> buttons to move sources up and down in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen "
+#~ "<gui>↑</gui> en <gui>↓</gui> om bronnen naar boven of naar beneden te "
+#~ "verplaatsen in de lijst."
 
+#~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
-#~ "<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as "
-#~ "the <gui>New password</gui>)."
+#~ "external ref='figures/input-preferences.png' "
+#~ "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat de wachtwoordcontrole is voltooid voert u een <gui>Nieuw "
-#~ "wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord nogmaals intypen</gui>in (het tweede "
-#~ "moet exact hetzelfde zijn als het eerste)."
+#~ "external ref='figures/input-preferences.png' "
+#~ "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'"
 
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+#~ msgid ""
+#~ "If you select a source with an input method, you can click <gui><media "
+#~ "type=\"image\" src=\"figures/input-preferences.png\" width=\"18\" height="
+#~ "\"18\"> preferences</media></gui> to access that method's preferences "
+#~ "dialog if any."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een bron met een invoermethode selecteert, kunt u klikken op "
+#~ "<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-preferences.png\" width="
+#~ "\"18\" height=\"18\"> preferences</media></gui> om toegang te krijgen tot "
+#~ "de voorkeuren van deze methode (indien beschikbaar)."
 
-#~ msgid "2011"
-#~ msgstr "2011"
+#~ msgid "Input source indicator"
+#~ msgstr "Invoerbronindicator"
 
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Stap een..."
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly switch between selected sources using the input source "
+#~ "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for "
+#~ "the current source, such as <gui>En</gui> for the standard English layout "
+#~ "or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. "
+#~ "Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the "
+#~ "menu the source you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de "
+#~ "invoerbronindicator in de menubalk. Het menu zal een korte identificator "
+#~ "tonen voor de huidige bron, zoals <gui>En</gui> voor de standaard Engelse "
+#~ "indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale "
+#~ "invoermethode gebruikt, bijv. Chinees (Chewing). Klik op de "
+#~ "invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken."
 
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Stap twee..."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your "
+#~ "selected input sources. By default the shortcut for switching to next "
+#~ "source is <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>Space</key></"
+#~ "keyseq>, but you can change it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw "
+#~ "geselecteerde invoerbronnen. De standaard sneltoets voor het schakelen "
+#~ "naar de volgende bron is <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+#~ "key><key>Spatiebalk</key></keyseq>, maar u kunt deze wijzigen:"
 
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Stap drie..."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the current shortcut definition below the label <gui>Switch to next "
+#~ "source using</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label <gui>Naar volgende "
+#~ "bron schakelen via</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
-#~ "md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
+#~ "When the shortcut definition has changed to <gui>New accelerator...</"
+#~ "gui>, press the keys you want to use as the new shortcut."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
-#~ "md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
+#~ "Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in <gui>Nieuwe sneltoets...</"
+#~ "gui>, drukt u op de toetsen die u als sneltoets wilt gebruiken."
 
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Team"
-#~ msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
+#~ msgid "Set input source for all windows or individually for each window"
+#~ msgstr "Invoerbron instellen voor alle vensters of apart voor elk venster"
 
-#~ msgid "Use the Launcher to start applications"
-#~ msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, new windows will use the default input source. You can "
+#~ "instead choose to have them use the source of the window you were last "
+#~ "using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In "
+#~ "plaats daarvan kunt u kiezen voor de bron van het venster dat u het "
+#~ "laatst gebruikt heeft."
 
-#~ msgid "Launcher icons"
-#~ msgstr "Starterpictogrammen"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Restore a maximized window to its original size."
+#~ msgstr "Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When "
-#~ "you first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side "
-#~ "of the screen. The Launcher provides you with quick access to "
-#~ "applications, Unity workspaces and lenses, as well as the trash."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
 #~ msgstr ""
-#~ "De Starter is één van de hoofdonderdelen van het nieuwe Unity-bureaublad. "
-#~ "Na het aanmelden verschijnt de Starter aan de linker kant van het scherm. "
-#~ "De Starter geeft u snel toegang tot toepassingen, Unity werkomgevingen en "
-#~ "lenzen, evenals de prullenbak."
+#~ "Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If an application that you want to start using is present in the "
-#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, "
-#~ "ready for you to use."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></"
+#~ "keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op "
-#~ "het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor "
-#~ "gebruik."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></"
+#~ "keyseq>"
 
-#~ msgid "Opening the Launcher"
-#~ msgstr "De Starter openen"
+#~ msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact "
-#~ "with an open application. You can make the launcher reappear in a number "
-#~ "of different ways. Experiment and try each of the following ways of "
-#~ "opening the Launcher:"
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></"
+#~ "keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Het zal u zijn opgevallen dat de Starter verborgen wordt wanneer deze in "
-#~ "aanraking komt met een geopende toepassing. U kunt de Starter op "
-#~ "verschillende manieren weer tevoorschijn halen. Probeer elk van de "
-#~ "volgende manieren om de Starter te openen uit:"
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
+
+#~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
+#~ msgstr "Uw eigen sneltoetsen maken:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> "
-#~ "the pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear "
-#~ "after a brief delay."
+#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
+#~ "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
+#~ "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Breng de muiswijzer naar de linker kant van het scherm en <em>duw</em> de "
-#~ "wijzer tegen de rand van het scherm. Na korte tijd zal de Starter "
+#~ "Selecteer in het linkerpaneel <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> en klik "
+#~ "op de <key>+</key> toets (of klik op de <key>+</key> toets in een van de "
+#~ "andere categorieën). Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal "
 #~ "verschijnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The "
-#~ "Launcher will appear immediately."
+#~ "Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Breng de muiswijzer naar de linker bovenhoek van het scherm. De Starter "
-#~ "zal onmiddellijk verschijnen."
+#~ "Klik met rechts op het bureaublad en kies <gui>Werkbladachtergrond "
+#~ "wijzigen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
-#~ "will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
+#~ "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
+#~ "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button "
+#~ "in the bottom-right corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk twee maal op de <key>meta</key>-toets. De Starter zal even "
-#~ "verschijnen, maar verdwijnt weer tenzij u uw muis boven de Starter brengt."
+#~ "Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een "
+#~ "achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop "
+#~ "om de kleur in te stellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
-#~ "numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to "
-#~ "press any one of the numbers to start that application."
+#~ "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
+#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk de <key>meta</key>-toets in en houd deze ingedrukt. De Starter zal "
-#~ "verschijnen en op de pictogrammen staan cijfers en letters. U kunt nu een "
-#~ "toepassing starten door op het cijfer of de letter te drukken."
+#~ "Selecteer de <gui>Afbeeldingen map</gui> om één van uw eigen foto's uit "
+#~ "de map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's "
+#~ "automatisch in die map op."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
-#~ "you work most efficiently?"
+#~ "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
+#~ "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
+#~ "corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Welke benadering vindt u het prettigst? Met welke benadering denkt u het "
-#~ "meest efficiënt te kunnen werken?"
+#~ "U kunt ook <gui>Kleuren &amp; kleurverlopen</gui> kiezen om één kleur of "
+#~ "een lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in "
+#~ "de rechter benedenhoek."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
-#~ "below."
+#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
+#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
+#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
+#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
+#~ "will not delete the original file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
-#~ "over de Starter door."
+#~ "U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de <gui>+</gui>-"
+#~ "knop te klikken. Elke afbeelding die u op deze manier toevoegt zal onder "
+#~ "<gui>Afbeeldingenmap</gui> verschijnen. U kunt afbeeldingen uit de lijst "
+#~ "verwijderen door deze te selecteren en op de <gui>-</gui>-knop te "
+#~ "klikken. Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het "
+#~ "originele bestand niet verwijderen."
 
-#~ msgid "Customizing the Launcher"
-#~ msgstr "De Starter aanpassen"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>. Open <gui>Schermen</gui>."
+
+#~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Dezelfde afbeelding voor alle schermen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
-#~ msgstr "De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken naar believen"
+#~ "Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#~ msgid "Change the size of icons in the launcher"
-#~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
+#~ msgid ""
+#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
+#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
+#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, "
+#~ "dan zou die automatisch gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen "
+#~ "ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het "
+#~ "geval zijn, klik dan gewoon op <gui>Schermen detecteren</gui>."
+
+#~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen."
+
+#~ msgid "Disable touchpad while typing"
+#~ msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
-#~ "default, but you can install software that will allow you to change the "
-#~ "size of the icons. To install the necessary software and change the size "
-#~ "of the icons, complete these steps:"
+#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+#~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You "
+#~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short "
+#~ "time after your last key stroke."
 #~ msgstr ""
-#~ "De grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> kan standaard "
-#~ "niet worden gewijzigd, maar u kunt software installeren waarmee u dit "
-#~ "kunt doen. Voer de volgende stappen uit om de benodigde software te "
-#~ "installeren en de grootte van de pictogrammen te wijzigen:"
+#~ "Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust "
+#~ "wanneer u typt, hetgeen soms kan leiden tot het per ongeluk klikken "
+#~ "tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. "
+#~ "Het zal pas enige tijd na het typen van de laatste toets weer werken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
-#~ "Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software Center</"
-#~ "app>."
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Installeer de toepassing <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager"
-#~ "\">CompizConfig instellingenbeheer (ccsm)</link> vanuit het "
-#~ "<app>Softwarecentrum</app>."
+#~ "Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Uitschakelen "
+#~ "tijdens typen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you need assistance with installing the application, consult the <link "
-#~ "xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review "
-#~ "the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</"
-#~ "link>."
+#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+#~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+#~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted "
+#~ "at the mouse position."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u hulp nodig heeft bij het installeren van de toepassing, raadpleeg "
-#~ "dan de <link xref=\"addremove-install\"> hulp bij software-installatie</"
-#~ "link>, of kijk in de <link href=\"ghelp:software-center\">Handleiding "
-#~ "Ubuntu softwarecentrum</link>."
+#~ "Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. "
+#~ "Selecteer de tekst die u wilt plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt "
+#~ "plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De "
+#~ "geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you have installed the program, click the power icon at the very "
-#~ "right of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from "
+#~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. "
+#~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat u het programma heeft geïnstalleerd, klikt u op het pictogram "
-#~ "helemaal rechts van het <gui>paneel</gui> en kiest u "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ "Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van "
+#~ "het normale klembord. De geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord "
+#~ "gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste "
+#~ "muisknop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a "
+#~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also "
+#~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
+#~ "clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars "
+#~ "verplaatst u met een vaste eenheid (zoals een pagina) in de richting "
+#~ "waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar "
+#~ "de locatie waarop u klikte te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open "
+#~ "the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toets om de "
+#~ "<gui>Snelzoeker</gui> te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open "
+#~ "the Universal Access settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ <input>Universele toegang</input> en druk op <key>Enter</key> om de "
+#~ "instellingen voor Universele toegang te openen."
+
+#~ msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk één keer op <key>Tab</key>om het tabblad <gui>Zicht</gui>te openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
+#~ "Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#~ "tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>CompizConfig Instellingenbeheer</"
+#~ "Druk één keer op <key>←</key> om over te schakelen naar het tabblad "
+#~ "<gui>Aanwijzen en klikken</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then "
+#~ "press <key>Enter</key> to switch it on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk één keer op <key>↓</key> om de <gui>Muistoetsen</gui>-wisselaar te "
+#~ "kiezen en druk daarna op <key>Enter</key> om deze aan te zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
+#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
+#~ "more accessibility options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het "
+#~ "toetsenbord in te schakelen. Kies <gui>Universele toegang-instellingen</"
+#~ "gui> voor meer toegankelijkheidsopties."
+
+#~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+#~ msgstr "Controleren of de muis werd herkend door uw computer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open "
+#~ "the <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om een "
+#~ "<app>Terminal</app>venster te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+#~ "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ in het terminalvenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+#~ "precies zoals hier staat, en druk op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+#~ "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the "
+#~ "left of it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op "
+#~ "zijn minst bij één van de items <sys>[XExtensionPointer]</sys> staat en "
+#~ "dat links van één van de <sys>[XExtensionPointer]</sys>-items de naam van "
+#~ "de muis staat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+#~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
+#~ "\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link "
+#~ "xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, dan werd de muis niet herkend door uw "
+#~ "computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend "
+#~ "door uw computer. In dit geval moet u controleren of de muis is <link "
+#~ "xref=\"#plugged-in\">aangesloten</link> en in <link xref=\"#broken"
+#~ "\">werkende staat</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform "
+#~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or "
+#~ "model of your mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat "
+#~ "extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen "
+#~ "afhangen van het merk en model van uw muis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for "
+#~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has "
+#~ "not been detected properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. "
+#~ "Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste "
+#~ "manier gedetecteerd is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
+#~ "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
+#~ "most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
+#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. "
+#~ "Soms zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor "
+#~ "het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de <gui>Muis</gui>- "
+#~ "als de <gui>Touchpad</gui>-sectie in."
+
+#~ msgid "Content sticks to fingers"
+#~ msgstr "Inhoud aan vingers plakken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 #~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Inhoud aan "
+#~ "vingers plakken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
-#~ "Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
-#~ "<gui>Experimental</gui> tab."
+#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+#~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+#~ "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#~ "disabletouchpad\"/> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik in de sectie <gui>Bureaublad</gui> van <app>CompizConfig "
-#~ "Instellingenbeheer </app> op <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, en selecteer "
-#~ "het tabblad <gui>Experimental</gui>."
+#~ "Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een "
+#~ "vertraging nadat u stopt met typen. Dit is om te voorkomen dat u tijdens "
+#~ "het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie <link "
+#~ "xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor meer informatie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
-#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons."
+#~ "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that "
+#~ "it's an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de "
-#~ "pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken."
+#~ "Voeg een <input>.is_audio_player</input>-bestand toe om uw computer te "
+#~ "vertellen dat het een muziekspeler is."
 
-#~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
+#~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 #~ msgstr ""
-#~ "De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is "
-#~ "<em>48</em>."
+#~ "Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click "
-#~ "the <gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the "
-#~ "<app>CompizConfig Settings Manager</app>."
+#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but "
+#~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have "
+#~ "been properly recognized as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "De wijzigingen die u aanbrengt in de grootte van de pictogrammen worden "
-#~ "meteen toegepast. Klik op de knoppen <gui>Terug</gui> en <gui> Sluiten</"
-#~ "gui> om <app>CompizConfig Instellingenbeheer</app> te verlaten."
+#~ "Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar "
+#~ "u kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk "
+#~ "niet op de juiste manier herkend als muziekspeler."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
+#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+#~ "help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You "
+#~ "should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - "
+#~ "click it to open the folder for the audio player. Now, click "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></"
+#~ "guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> "
+#~ "(the period and underscores are important, and it should be all lower-"
+#~ "case). This file tells your computer to recognize the device as an audio "
+#~ "player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voorkomen dat de starter getoond wordt wanneer ik de linker kant van het "
-#~ "scherm aanwijs."
+#~ "Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet "
+#~ "helpt, <link xref=\"files-browse\"> open dan bestandsbeheer</link>. U zou "
+#~ "de speler moeten zien onder <gui> Apparaten </gui> in de zijbalk - klik "
+#~ "er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op "
+#~ "<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Nieuw document</gui><gui>Leeg document</"
+#~ "gui></guiseq>, typ <input>.is_audio_player</input> en druk op <key>Enter</"
+#~ "key> (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten "
+#~ "kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat "
+#~ "een audiospeler is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad "
-#~ "pointer to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity "
-#~ "to only show the launcher when you click the top left Ubuntu button "
-#~ "instead."
+#~ "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it "
+#~ "(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back "
+#~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your "
+#~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-"
+#~ "opening it."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>starter</gui> verschijnt wanneer u de muis of touchpadaanwijzer "
-#~ "naar de linker kant van het scherm beweegt. U kunt, als u dat liever "
-#~ "heeft, aan Unity doorgeven dat u de starter alleen wilt zien wanneer u "
-#~ "klikt op de Ubuntu-knop links boven."
+#~ "Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de "
+#~ "audio speler uit (klik met de rechtermuisknop op <gui>Ontkoppelen</gui>). "
+#~ "Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw in. Deze "
+#~ "keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als "
+#~ "dit niet zo is kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw "
+#~ "te starten."
 
-#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher &amp; Menus</gui>."
-#~ msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Starter &amp; Menu's</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. "
+#~ "They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, "
+#~ "though; it should say in its manual if it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere "
+#~ "muziekspelers. Maar ze zouden wel moeten werken als uw speler een USB-"
+#~ "apparaat voor <em>Massaopslag</em> is; in de handleiding ervan staat of "
+#~ "het dat is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-overview.png'; "
-#~ "md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
+#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+#~ "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's "
+#~ "name tells the file manager to hide the file. You can check that it is "
+#~ "still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-overview.png'; "
-#~ "md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
+#~ "Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het "
+#~ "bestand <input>.is_audio_player</input>. Dit komt doordat de punt in de "
+#~ "naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U kunt "
+#~ "controleren of het er nog is door te klikken op <guiseq><gui>Beeld</"
+#~ "gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-launcher.png'; "
-#~ "md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+#~ "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> "
+#~ "application."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-launcher.png'; "
-#~ "md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
+#~ "Het selecteren van deze optie zal een <gui>Verwijderen</gui>-item "
+#~ "toevoegen aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een "
+#~ "item in de toepassing <app>Bestanden</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the "
+#~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There "
+#~ "is no way to recover the deleted item."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
+#~ "Het verwijderen van een item via de menu-optie <gui>Verwijderen</gui> "
+#~ "omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem "
+#~ "verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald."
 
-#~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
-#~ msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad."
+# Opzettelijk geen koppelstreepje gebruikt voor de knop. Wordt anders verwarrend voor de lezer.
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~ "delete and click the <key>-</key> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies in het <gui>Bladwijzers</gui>venster de bladwijzer die u wenst te "
+#~ "verwijderen, en klik de <key>-</key> knop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> "
+#~ "from the app menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kies <gui>Bladwijzers</"
+#~ "gui> uit het toepassingsmenu."
 
-#~ msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
-#~ msgstr "Welkom bij Ubuntu 11.04"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~ "rename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies in het <gui>Bladwijzers</gui>venster de bladwijzer die u wenst te "
+#~ "hernoemen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
-#~ "completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
-#~ "distractions, give you more room to work, and help you get things done."
+#~ "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the menu bar and pick "
+#~ "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu 11.04 is de eerste Ubuntu-versie met <em>Unity</em>, een volledig "
-#~ "opnieuw bedachte gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo min "
-#~ "mogelijk afgeleid te worden, biedt u meer werkruimte en helpt u dingen "
-#~ "gedaan te krijgen."
+#~ "Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kies <gui>Met server "
+#~ "verbinden</gui> uit het toepassingsmenu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and "
-#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's "
-#~ "key features, and how you can use them."
+#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+#~ "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+#~ "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze handleiding is ontworpen om antwoord te geven op uw vragen over het "
-#~ "gebruik van Ubuntu en het Ubuntu-bureaublad. Eerst staan we even stil bij "
-#~ "de belangrijkste functies van Unity en hoe u die kunt gebruiken."
+#~ "Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u "
+#~ "het opnieuw moet laden om de wijzigingen in de pictogrambijschriften te "
+#~ "zien. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Herladen</gui></guiseq> of "
+#~ "druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
-#~ msgid "Getting started with Unity"
-#~ msgstr "Aan de slag met Unity"
+#~ msgid ""
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you "
+#~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard "
+#~ "disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
+#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref="
+#~ "\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be "
+#~ "displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier "
+#~ "ziet u waar het bestand fysiek is opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde "
+#~ "schijf of een cd, of op <link xref=\"nautilus-connect\">een lokaal "
+#~ "netwerk of een server</link>. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in "
+#~ "verschillende <link xref=\"disk-partitions\">schijfpartities</link>; de "
+#~ "partitie zal ook onder <gui>Volumen</gui> weergegeven worden."
 
-#~ msgid "The Unity desktop"
-#~ msgstr "Het Unity-bureaublad"
+#~ msgid ""
+#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in "
+#~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, "
+#~ "where users might be in groups according to department or project."
+#~ msgstr ""
+#~ "De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke "
+#~ "gebruiker zijn eigen groep. Groepen worden soms gebruikt in "
+#~ "bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens "
+#~ "afdeling of project."
+
+#~ msgid "r : Read permission."
+#~ msgstr "r : leesrecht."
+
+#~ msgid "w : Write permission."
+#~ msgstr "w : schrijfrecht."
+
+#~ msgid "x : Execute permission."
+#~ msgstr "x : uitvoerrecht."
+
+#~ msgid "- : No permission."
+#~ msgstr "- : geen recht."
+
+#~ msgid "View new folders using"
+#~ msgstr "Nieuwe mappen starten in"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
-#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most "
-#~ "often. When you launch an application, the Launcher hides from your view. "
-#~ "This gives you more room to do your work, and keeps distractions to a "
-#~ "minimum."
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list "
+#~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
+#~ "different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
+#~ "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items "
+#~ "as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch na aanmelding en geeft u "
-#~ "snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt. Wanneer u een "
-#~ "toepassing start, dan verdwijnt de Starter uit het zicht. Dit geeft u "
-#~ "meer ruimte om uw werk te doen en beperkt afleidende zaken tot het "
-#~ "minimum."
+#~ "Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u "
+#~ "liever lijstweergave gebuikt, dan kunt u het hier als standaard "
+#~ "instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere "
+#~ "weergave instellen door in de taakbalk op de <gui style=\"button\">Items "
+#~ "als list weergeven</gui> of de <gui style=\"button\">Items als een raster "
+#~ "met pictogrammen weergeven</gui>-knop te klikken."
+
+#~ msgid "Show hidden and backup files"
+#~ msgstr "Verborgen bestanden en reservekopiebestanden tonen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with "
-#~ "an additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
+#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden "
+#~ "files</link> and folders by default. You can always show hidden files by "
+#~ "selecting this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u op de <gui>Ubuntu-knop</gui> klikt, dan krijgt u van Unity een "
-#~ "extra onderdeel van het bureaublad, de <gui>Dash</gui>."
+#~ "De bestandsbeheerder geeft standaard geen <link xref=\"files-hidden"
+#~ "\">verborgen bestanden</link> en mappen weer. U kunt door deze optie te "
+#~ "kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
-#~ "md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
+#~ "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src="
+#~ "\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
-#~ "md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
+#~ "U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten "
+#~ "geven door uit het <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">Weergaveopties</media>-menu in de taakbalk, <gui>Verborgen bestanden "
+#~ "weergeven</gui> te kiezen."
 
-#~ msgid "Find apps and files with the Dash"
-#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de Dash"
+#~ msgid "Icon view defaults"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave"
 
-#~ msgid "Unity Search"
-#~ msgstr "Unity Search"
+#~ msgid "Default zoom level"
+#~ msgstr "Standaard zoomfactor"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, "
-#~ "showing you applications and files that you have used recently. If you "
-#~ "have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you "
-#~ "saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
+#~ "using this option. You can also change this setting in an individual "
+#~ "folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</"
+#~ "gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently "
+#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this "
+#~ "option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Via de <gui>Dash</gui> kunt u zoeken naar toepassingen en bestanden, "
-#~ "waarbij u toepassingen en bestanden te zien krijgt waar u onlangs aan "
-#~ "gewerkt heeft. Als u ooit aan een rekenblad gewerkt heeft of een "
-#~ "afbeelding heeft bewerkt en vergeten bent waar u die bewaard heeft, dan "
-#~ "zult u deze functie van de Dash vast nuttig vinden."
+#~ "In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter "
+#~ "of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook "
+#~ "per map wijzigen door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src="
+#~ "\"figures/go-down.png\">Weergaveopties</media>knop te klikken en "
+#~ "<gui>Inzoomen</gui>, <gui>Uitzoomen</gui> of <gui>Normale grootte</gui> "
+#~ "te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, "
+#~ "kunt u met deze optie de standaard instellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application "
-#~ "and files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications "
-#~ "(your web browser, email program, etc.)."
+#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+#~ "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 #~ msgstr ""
-#~ "In de <gui>dash</gui> vindt u een <gui>zoekbalk</gui>, "
-#~ "<gui>snelkoppelingen van toepassingen en bestanden</gui> en starters voor "
-#~ "veelgebruikte toepassingen (uw webbrowser, e-mailprogramma enz.)."
+#~ "In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of "
+#~ "minder <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">bijschriften</link> "
+#~ "weergegeven."
+
+#~ msgid "List view defaults"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-"
-#~ "left portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
-#~ "<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
+#~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the "
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> "
+#~ "button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
+#~ "gui> or <gui>Normal Size</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de <gui>dash</gui> te gebruiken klik op het Ubuntu-logo in de "
-#~ "linkerbovenhoek van het scherm, of druk op de <key>meta</key>-toets.  "
-#~ "Druk op <key>Esc</key> om de <gui>dash</gui> te verbergen."
+#~ "U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken "
+#~ "door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen "
+#~ "door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">Weergaveopties</media>knop te klikken en <gui>Inzoomen</gui>, "
+#~ "<gui>Uitzoomen</gui> of <gui>Normale grootte</gui> te kiezen."
 
-#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
-#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de zoekbalk"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "install-java-plugin\">install the java plugin</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard webbrowser wijzigen</"
+#~ "link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-install-java-plugin\">De java-plugin installeren</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight-ondersteuning</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
-#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
-#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
-#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
-#~ "text."
+#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using <app>Empathy</"
+#~ "app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video calls</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link xref=\"net-chat-social"
+#~ "\">social networking apps</link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "De zoekbalk is een <em>globale zoekbalk</em>; dit betekent dat u hem kunt "
-#~ "gebruiken voor het zoeken naar zowel toepassingen <em>als</em> bestanden. "
-#~ "Om de globale zoekbalk te gebruiken, open de dash en begin direct te "
-#~ "typen. De namen en pictogrammen van de betreffende toepassing en de "
-#~ "bestanden zal verschijnen zodra u tekst invoert."
+#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chatten op een netwerk via <app>Empathy</"
+#~ "app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">videogesprekken voeren</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-chat-skype\">Skype installeren</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "chat-social\">toepassingen voor sociaal netwerken</link>"
+
+#~ msgid "Chat &amp; Social Networking"
+#~ msgstr "Chatten &amp; sociaal netwerken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
-#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
-#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
-#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
+#~ "With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends "
+#~ "and colleagues on a variety of networks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Op de eerste rij krijgt u relevante toepassingsresultaten te zien en op "
-#~ "de tweede rij relevante bestandsresultaten. Als er geen toepassingen zijn "
-#~ "die overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de resultatenlijst "
-#~ "voor <em>bestanden</em> verschijnen. En als er geen bestanden zijn die "
-#~ "overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de lijst met "
-#~ "<em>toepassingen</em> verschijnen."
+#~ "Met <app>Empathy</app> kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken "
+#~ "voeren met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken"
+
+#~ msgid "Instant messaging on Ubuntu"
+#~ msgstr "Chatten in Ubuntu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online "
+#~ "and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live "
+#~ "and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also "
+#~ "have audio or video calls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met de toepassing <app>Empathy</app> kunt u chatten met andere mensen die "
+#~ "online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows "
+#~ "Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of "
+#~ "webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want "
-#~ "to open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</"
-#~ "key> key will start the first item in the list."
+#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
+#~ "Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link>, the "
+#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> or choose <gui>Chat</"
+#~ "gui> from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een toepassing ziet die u wilt gebruiken, of een bestand dat u wilt "
-#~ "openen, klik dan op het pictogram ervan om hem te starten. Met het "
-#~ "indrukken van de <key>Enter</key>-toets start u het eerste item in de "
-#~ "lijst."
+#~ "Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start <app>Empathy "
+#~ "chatprogramma</app> vanuit de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</"
+#~ "link>, de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> of kies "
+#~ "<gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-menubar-intro"
+#~ "\">Berichtenmenu</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files "
-#~ "that match your search criteria. To see more results that match your "
-#~ "search, click <gui>See more search results</gui>."
+#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, "
+#~ "etc.) from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standaard zal de <gui>dash</gui> vijf toepassingen of bestanden weergeven "
-#~ "die voldoen aan uw zoekopdracht. Wilt u meer resultaten zien die aan de "
-#~ "zoekopdracht voldoen, klik dan op <gui>Meer resultaten weergeven</gui>."
+#~ "U kan vanuit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> "
+#~ "de status van uw expresberichten wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, "
+#~ "enz.)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the "
-#~ "application's icon, drag it to the launcher, and then release it. It will "
-#~ "automatically be <em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
+#~ "<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually "
+#~ "on Ubuntu"
 #~ msgstr ""
-#~ "Om een toepassing toe te voegen aan de <gui>starter</gui>, klik op het "
-#~ "pictogram van die toepassing en sleep het naar de starter. Het zal "
-#~ "automatisch <em>vastgezet</em> worden op de starter als één van uw "
-#~ "favorieten."
+#~ "<app>Skype</app> is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd "
+#~ "te worden in Ubuntu."
 
-#~ msgid "Application and file shortcuts"
-#~ msgstr "Snelkoppelingen voor toepassingen en bestanden"
+#~ msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
+#~ msgstr "Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
-#~ "<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
-#~ "application shortcuts will display the applications you use most "
-#~ "frequently, applications you have installed, as well as suggested "
-#~ "applications."
+#~ "<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls "
+#~ "over the Internet using your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u liever door toepassingen en bestanden bladert, dan kunt u de "
-#~ "<gui>snelkoppelingen</gui> gebruiken. Door te klikken op één van de "
-#~ "toepassingssnelkoppelingen krijgt u de toepassingen te zien die u het "
-#~ "meest gebruikt, toepassingen die u heeft geïnstalleerd en toepassingen "
-#~ "beschikbaar om te downloaden."
+#~ "<app>Skype</app> is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren "
+#~ "over het internet via uw computer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
-#~ "have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and "
-#~ "your <gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders "
-#~ "that you access frequently."
+#~ "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not "
+#~ "go through a central server, but through distributed servers and other "
+#~ "users."
 #~ msgstr ""
-#~ "Door te klikken op de snelkoppeling <gui>Bestanden zoeken</gui> krijgt u "
-#~ "de bestanden te zien die u onlangs gebruikt heeft, bestanden in uw map "
-#~ "<gui>Downloads</gui> en in uw <gui>Favoriete mappen</gui>. <gui>Favoriete "
-#~ "mappen</gui> zijn mappen die u vaak opent."
+#~ "Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw "
+#~ "gesprekken lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers "
+#~ "en andere gebruikers."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active."
-#~ "svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
+#~ "The Skype software is free to use, but it is not free software; the "
+#~ "source code is proprietary and not available for modification."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active."
-#~ "svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
+#~ "Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; "
+#~ "de broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
-#~ "md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
+#~ "Skype is not installed by default on Ubuntu. <link href=\"apt:skype"
+#~ "\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
-#~ "md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
+#~ "Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. <link href=\"apt:skype"
+#~ "\">Installeer <em>skype</em> </link> om het te gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline."
-#~ "svg'; md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
+#~ "You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate "
+#~ "the Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline."
-#~ "svg'; md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
+#~ "U dient de <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner"
+#~ "\">softwarebron \"Partners van Canonical\" te activeren</link> om "
+#~ "<app>Skype</app> te installeren."
+
+#~ msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
+#~ msgstr "Andere hulpdocumentatie voor <app>Skype</app>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
-#~ "panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> How "
+#~ "to record Skype conversations </link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
-#~ "panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";>Hoe "
+#~ "kan ik Skype-gesprekken opnemen</link> (Engelstalig)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages."
-#~ "svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
+#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> A list of webcams "
+#~ "which are compatible with Skype </link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages."
-#~ "svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
+#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> Een lijst van "
+#~ "webcams die compatibel zijn met Skype </link> (Engelstalig)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-panel."
-#~ "svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
+#~ "Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-panel."
-#~ "svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
+#~ "Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden</link> (Engelstalig)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
-#~ "panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
+#~ "Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
+#~ "sites directly from your desktop"
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
-#~ "panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
+#~ "Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar <em>Twitter</em>, "
+#~ "<em>Facebook</em> en andere sociale netwerksites"
 
-#~ msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
-#~ msgstr "Apps &amp; instellingen beheren via indicatormenu's"
+#~ msgid "Social networking from the desktop"
+#~ msgstr "Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of "
-#~ "the panel. The indicator menus are a place where you can check and modify "
-#~ "the state of your computer and applications. Some indicator menus you "
-#~ "will see are:"
+#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from "
+#~ "your desktop. Ubuntu uses the <app>Friends</app> scope to allow you to "
+#~ "organize your social networking sites in one place, and to post updates "
+#~ "from the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu heeft vele verschillende <em>indicatormenu's</em> rechts op het "
-#~ "bovenpaneel. Indicatormenu' zijn plaatsen waar u de status van uw "
-#~ "computer en toepassingen kunt controleren en wijzigen. Enkele van de "
-#~ "indicatormenu's die u te zien krijgt zijn:"
+#~ "Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk "
+#~ "sites posten. Ubuntu gebruikt de <app>Vrienden</app>-scope zodat u uw "
+#~ "sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates vanuit "
+#~ "het <gui>Mij-menu</gui> plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen."
+
+#~ msgid "To set up your social networking accounts:"
+#~ msgstr "Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:"
+
+#~ msgid "Choose <gui>Online accounts</gui>"
+#~ msgstr "Kies <gui>Online accounts</gui>"
 
-#~ msgid "Bluetooth menu"
-#~ msgstr "Bluetoothmenu"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add "
+#~ "Account...</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op <gui>Account "
+#~ "toevoegen...</gui>"
 
-#~ msgid "Bluetooth icon"
-#~ msgstr "Bluetoothpictogram"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that "
+#~ "site, and follow the instructions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Autoriseren</gui>, voer uw accountinstellingen voor die site "
+#~ "in en volg de instructies"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</"
-#~ "link>. This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not "
-#~ "detected."
+#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref="
+#~ "\"unity-menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of "
+#~ "the menu bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the "
+#~ "items in that section to open <gui>Friends</gui> scope and to read or "
+#~ "post messages to your social network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bestanden verzenden of ontvangen via <link xref=\"hardware#bluetooth"
-#~ "\">Bluetooth</link>. Dit menu is verborgen als er geen ondersteund "
-#~ "Bluetoothapparaat is gedetecteerd."
+#~ "U kunt nu vanuit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</"
+#~ "link> aan de rechterkant van de menubalk, in de <gui>Broadcast</gui> "
+#~ "sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op een "
+#~ "item om de <gui>Vrienden</gui>-scope te openen en om op uw sociale "
+#~ "netwerk berichten te lezen of te plaatsen."
 
-#~ msgid "Battery menu"
-#~ msgstr "Accumenu"
+#~ msgid "What applications can I use to make video calls?"
+#~ msgstr "Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren?"
 
-#~ msgid "Battery icon"
-#~ msgstr "Accupictogram"
+#~ msgid "Video calls"
+#~ msgstr "Videogesprekken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by "
-#~ "default if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
+#~ "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
+#~ "software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
+#~ "</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link href=\"help:"
+#~ "empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on making video "
+#~ "calls with <app>Empathy</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "De laadstatus van de accu van uw laptop controleren. Dit menu is  "
-#~ "standaard verborgen als de accu volledig is opgeladen of als er geen accu "
-#~ "is gedetecteerd."
+#~ "U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te "
+#~ "installeren door gebruik te maken van <app>Empathy</app> - via de "
+#~ "netwerken van <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, en "
+#~ "<em>SIP</em>. \r\n"
+#~ "Raadpleeg <link href=\"help:empathy?audio-video\">de Empathy-handleiding</"
+#~ "link> voor hulp over het houden van videogesprekken met <app>Empathy</"
+#~ "app>."
 
-#~ msgid "Network menu"
-#~ msgstr "Netwerkmenu"
+#~ msgid "Other applications which support video calls include"
+#~ msgstr "Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a."
 
-#~ msgid "Offline network icon"
-#~ msgstr "Offline netwerkpictogram"
+#~ msgid "<app><link href=\"apt:skype\">Skype</link></app>"
+#~ msgstr "<app><link href=\"apt:skype\">Skype</link></app>"
 
-#~ msgid "Sound menu"
-#~ msgstr "Geluidsmenu"
+#~ msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
+#~ msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
 
-#~ msgid "Volume icon"
-#~ msgstr "Volumepictogram"
+#~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailprogramma's </link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
-#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
-#~ "<app>Banshee</app>."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left, depending on which network connection you "
+#~ "want to find the IP address for."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"sound-volume\">volume</link> instellen, geluids<link xref="
-#~ "\"media\">instellingen</link> configureren en mediaspelers zoals "
-#~ "<app>Banshee</app> bedienen."
+#~ "Open <gui>Netwerk</gui> en kies uit de lijst aan de linkerkant "
+#~ "<gui>Bekabeld</gui> of <gui>Draadloos</gui>, afhankelijk van voor welke "
+#~ "netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken."
 
-#~ msgid "Message icon"
-#~ msgstr "Berichtenpictogram"
+#~ msgid ""
+#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging "
-#~ "applications including email, social networking, and Internet chat."
+#~ "Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
+#~ "(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because "
+#~ "Ubuntu does not have any open network services (except for basic network "
+#~ "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
+#~ "block incoming attempted malicious connections."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van "
-#~ "toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten."
+#~ "Ubuntu is uitgerust met de <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</"
+#~ "app>), maar de firewall is niet standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in "
+#~ "de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met "
+#~ "uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig "
+#~ "om pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren."
 
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Klok"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to use ufw, see the <link href=\"https://";
+#~ "wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online documentation</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de <link href="
+#~ "\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\";>online documentatie</"
+#~ "link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Access the current time and date. Appointments from your <link href="
-#~ "\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
-#~ "display here."
+#~ "To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. "
+#~ "To turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toegang krijgen tot de huidige tijd en datum. Hier zullen ook afspraken "
-#~ "uit uw <link href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution-agenda</"
-#~ "link> weergegeven worden."
+#~ "Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal <cmd>sudo ufw "
+#~ "enable</cmd> in. Om ufw uit te schakelen, voert u <cmd>sudo ufw disable</"
+#~ "cmd> in."
 
-#~ msgid "User offline icon"
-#~ msgstr "Gebruiker offlinepictogram"
+#~ msgid "Allow or block specific network activity"
+#~ msgstr "Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Configure your user profile. Set your status for social networking or "
-#~ "Internet chat."
+#~ "Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
+#~ "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
+#~ "which additional programs you install, you may need to adjust the "
+#~ "firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a "
+#~ "number of rules already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</"
+#~ "app> connections, enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To "
+#~ "block ssh, enter <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Configureer uw gebruikersprofiel. Stel uw status in voor sociale netwerk- "
-#~ "of chatprogramma's."
+#~ "Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u "
+#~ "inhoud delen, of iemand op afstand uw bureaublad laten bekijken. "
+#~ "Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u mogelijk de "
+#~ "firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals "
+#~ "bedoeld. UfW wordt met een aantal  reeds geconfigureerde regels geleverd. "
+#~ "Om bijvoorbeeld <app>SSH</app>-verbindingen toe te staan voert u in een "
+#~ "terminal <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in. Om ssh te blokkeren voert u "
+#~ "<cmd>sudo ufw block ssh</cmd> in."
 
-#~ msgid "Session menu"
-#~ msgstr "Sessiemenu"
+#~ msgid ""
+#~ "To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal "
+#~ "<cmd>sudo ufw status</cmd> uitvoeren."
 
-#~ msgid "Shutdown icon"
-#~ msgstr "Pictogram Afsluiten"
+#~ msgid "Use ufw without a terminal"
+#~ msgstr "Ufw zonder terminal gebruiken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
-#~ "switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
+#~ "You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
+#~ "without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
+#~ "link</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toegang tot <link xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Scherm "
-#~ "vergrendelen, van gebruiker wisselen, pauze- of slaapstand, herstarten of "
-#~ "computer uitschakelen."
+#~ "U kunt ook <app>gufw</app> installeren als u de firewall liever instelt "
+#~ "zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op <link "
+#~ "href=\"apt:gufw\">deze link</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the "
-#~ "status of the application."
+#~ "You can launch this program by searching for <app>Firewall Configuration</"
+#~ "app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be kept open "
+#~ "for the firewall to work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden "
-#~ "veranderen naar gelang de status van de toepassing."
+#~ "U kunt dit programma starten door in de <gui>Snelzoeker</gui> te zoeken "
+#~ "naar <app>Firewall configuratie</app>. Het programma hoeft niet geopend "
+#~ "te zijn om de firewall te laten werken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can "
-#~ "also add indicator menus to the panel."
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
+#~ "Connections</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Andere programma's zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app> "
-#~ "kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan het paneel."
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, "
+#~ "or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts op het <gui>paneel</gui> en "
-#~ "selecteer <gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ "Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de <gui>Adressen</"
+#~ "gui> lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, klikt u op "
+#~ "<gui>Toevoegen</gui>."
 
-#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
+#~ msgid "How to install Flash"
+#~ msgstr "Hoe installeert u Flash"
 
-#~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
+#~ "the <app>Software Center</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen."
+#~ "Klik op <link href=\"apt:flashplugin-installer\">deze link</link> waarmee "
+#~ "het <app>Softwarecentrum</app> wordt geopend."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on "
-#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher "
-#~ "button again to return to your previous workspace."
+#~ "Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
-#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of "
-#~ "werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop "
-#~ "om naar het vorige werkblad terug te keren."
+#~ "Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash "
+#~ "wilt installeren."
 
-#~ msgid "From the keyboard"
-#~ msgstr "Via het toetsenbord"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the "
+#~ "Software Center window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op <gui>Installeren</"
+#~ "gui> vanuit het venster Softwarecentrum."
+
+#~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
+#~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
+
+#~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
+#~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
+
+#~ msgid "Help your browser work with websites that require Java."
+#~ msgstr "Help uw browser te werken met websites die Java vereisen."
+
+#~ msgid "Install the Java browser plug-in"
+#~ msgstr "De Java-plugin voor de browser installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move "
-#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace."
+#~ "Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java "
+#~ "plugin to be installed in order to run."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om "
-#~ "naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan."
+#~ "Sommige websites gebruiken kleine <em>Java</em>-programma's die een Java-"
+#~ "plugin nodig hebben om te kunnen draaien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
-#~ "md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
+#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin package</"
+#~ "link> to view Java programs in your browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
-#~ "md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
+#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Het plugin-pakket icedtea6 "
+#~ "installeren</link> om Java-programma's in uw browser te bekijken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, "
-#~ "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can "
-#~ "change the number of workspaces easily:"
+#~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
+#~ "lets you view these pages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
-#~ "<gui>werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard toont Ubuntu vier "
-#~ "werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt op een "
-#~ "eenvoudige manier het aantal werkbladen wijzigen:"
+#~ "Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met "
+#~ "de plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken."
 
-#~ msgid "Change the number of workspaces"
-#~ msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen"
+#~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
+#~ msgstr "De Silverlight plug-in installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
-#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
+#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
+#~ "websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de "
-#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ "<app>Silverlight</app> is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser waarmee "
+#~ "u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. "
+#~ "Sommige websites werken niet zonder Silverlight."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the "
-#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
+#~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
+#~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
+#~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of "
+#~ "Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij u "
-#~ "het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op "
-#~ "<key>Enter</key>."
+#~ "Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is "
+#~ "niet geïnstalleerd, dan krijgt u waarschijnlijk een melding hierover. "
+#~ "Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u aan de "
+#~ "plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn "
+#~ "voor uw webbrowser of Linuxversie."
 
-#~ msgid "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
-#~ msgstr "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
+#~ "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version "
+#~ "of Silverlight which runs on Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de "
+#~ "<em>Moonlight</em> plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source "
+#~ "versie van Silverlight, die draait op Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the "
-#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ "Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight "
+#~ "website</link> for more information and installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij "
-#~ "u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op "
-#~ "<key>Enter</key>."
+#~ "Zie de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight "
+#~ "website</link> (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-"
+#~ "instructies."
 
-#~ msgid "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
-#~ msgstr "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
+#~ "Connections</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en klik op "
+#~ "<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
+#~ "Select the network connection that you want to set up manually. For "
+#~ "example, if you plug in to the network with a cable, look at the "
+#~ "<gui>Wired</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
-#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan."
+#~ "Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u "
+#~ "bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het "
+#~ "tabblad <gui>Kabel</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik "
+#~ "dan op <gui>Bewerken</gui>."
 
-#~ msgid "From the launcher"
-#~ msgstr "Vanuit de starter"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
+#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
+#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
+#~ "<key>Tab</key> after typing each address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en typ in de overeenkomende kolommen in de "
+#~ "<gui>Adressen</gui>lijst het <em>IP-adres</em>, <em>netwerkmasker</em> en "
+#~ "<em>IP-adres van standaard gateway</em> in. Druk op <key>Enter</key> of "
+#~ "<key>Tab</key> na het intypen van elk adres."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner "
-#~ "of your screen."
+#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
+#~ "commas."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van "
-#~ "uw scherm te gaan."
+#~ "Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden "
+#~ "door komma's."
+
+#~ msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
+#~ msgstr "Met het internet verbinden via mobiel breedband"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the "
-#~ "left. Click on a running application icon to switch to it."
+#~ "<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
+#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick "
+#~ "or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some "
+#~ "laptops have recently been produced with mobile broadband devices already "
+#~ "inside them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het "
-#~ "pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan."
+#~ "<em>Mobiel Breedband</em> slaat op elk soort internetverbinding met hoge "
+#~ "snelheid via een extern apparaat zoals een 3G USB-stick of mobiele "
+#~ "telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er "
+#~ "laptops gemaakt waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If a running application has multiple windows open, there will be "
-#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second "
-#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to "
-#~ "switch to it."
+#~ "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you "
+#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
+#~ "device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als een draaiende toepassing meerdere vensters open heeft staan, dan ziet "
-#~ "u links meerdere witte driehoekjes. Klik nogmaals op het pictogram van de "
-#~ "toepassing om alle vensters uitgezoomd te zien. Klik op het venster waar "
-#~ "u naartoe wilt gaan."
+#~ "De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten "
+#~ "worden wanneer u ze aansluit op uw computer. Ubuntu zal u vragen het "
+#~ "apparaat te configureren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to "
-#~ "reach the window you want."
+#~ "The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
+#~ "automatically when you connect the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt net zo vaak op <key>Tab</key> drukken als nodig is om het gewenste "
-#~ "venster te bereiken."
+#~ "De assistent <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> zal "
+#~ "automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
-#~ "windows zoomed out."
+#~ "Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country "
+#~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and "
+#~ "type of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> om alle geopende "
-#~ "vensters uitgezoomd te zien."
+#~ "Klik op <gui>Volgende</gui> en vul de gegevens in, met inbegrip van het "
+#~ "land waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-"
+#~ "provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld <em>Contract</em> of "
+#~ "<em>pre-pay</em>)."
 
-#~ msgid "Click the window you want to switch to it."
-#~ msgstr "Klik op het venster waar u naartoe wilt."
+#~ msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr "Geef uw verbinding een naam en klik op <gui>Toepassen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
-#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your "
-#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. "
-#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application "
-#~ "window."
+#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
+#~ "menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het "
+#~ "<gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer uw nieuwe "
+#~ "verbinding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and "
+#~ "click <gui>Disconnect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de verbinding te verbreken, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de "
+#~ "<gui>menubalk</gui> en klik op <gui>Verbinding verbreken</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it "
+#~ "may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the "
+#~ "connection manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het "
+#~ "aansluit, kan het nog steeds zo zijn dat Ubuntu het herkent. In zo een "
+#~ "geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">network menu</link> in the "
+#~ "menu bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Drukken op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de "
-#~ "<gui>menubalk</gui> van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd "
-#~ "(schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het "
-#~ "scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van "
-#~ "het venster van de toepassing verschijnen."
+#~ "Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">netwerkmenu</link> in de "
+#~ "menubalk en kies <gui>Verbindingen bewerken...</gui>"
 
-#~ msgid "Using the Dash and the Launcher"
-#~ msgstr "De Dash en de Starter gebruiken"
+#~ msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
+#~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Mobiel breedband</gui>."
 
-#~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
-#~ msgstr "Druk op <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
+#~ msgid ""
+#~ "This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
+#~ "Enter your details as described above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdoor zal de wizard <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> "
+#~ "worden geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven."
 
-#~ msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
-#~ msgstr "De <gui>Dash</gui> openen. Druk hier opnieuw op om te sluiten."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
+#~ "applet</input>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Typ <input>nm-"
+#~ "applet</input>"
+
+#~ msgid "There's no network menu in the menu bar"
+#~ msgstr "Er is geen netwerkmenu in de menubalk"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Dash opens with focus on the search box to find applications and "
-#~ "files. Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</"
-#~ "key> to launch."
+#~ "If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
+#~ "Manager</app> may not be running. To start it up again:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Bij het openen van de Dash ligt de focus op het zoekvenster, zodat u naar "
-#~ "toepassingen en bestanden kunt zoeken. Gebruik de pijltjestoetsen om door "
-#~ "de resultaten te navigeren; gebruik <key>Enter</key> om te starten."
+#~ "Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait "
+#~ "<app>Netwerkbeheer</app> mogelijk niet. Om het weer op te starten:"
 
-#~ msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
-#~ msgstr "Houd <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link> ingedrukt"
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+#~ msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
-#~ msgstr "De <gui>starter</gui> tonen."
+#~ msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
+#~ msgstr "Typ <input>nm-applet</input> in en druk op <gui>Enter</gui>."
 
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Meta"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
+#~ "password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan zijn dat het vak <gui>Authenticatie draadloos netwerk</gui> "
+#~ "verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op "
+#~ "<gui>Verbinden</gui>."
 
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid ""
+#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. "
+#~ "To see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-intro"
+#~ "\">Dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and press "
+#~ "<key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, you "
+#~ "should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
+#~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If "
+#~ "so, ask for help on a support forum and quote these error messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te "
+#~ "zien of dit het geval is, ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro"
+#~ "\">Snelzoeker</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> in en "
+#~ "druk op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat "
+#~ "niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien "
+#~ "verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar "
+#~ "ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp "
+#~ "op een forum en geef deze foutmeldingen door."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Start the first launcher item or switches to it if it is already running. "
-#~ "If <key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
+#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
+#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
+#~ "they may not be entering the right wireless security password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Start het eerste item op de starter of gaat erheen als het al draait. Als "
-#~ "u <key>Shift</key> ook indrukt, zal er een nieuw venster worden geopend."
+#~ "Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw "
+#~ "computer kunnen er niet mee verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet "
+#~ "de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te maken. Als u "
+#~ "bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet "
+#~ "het juiste beveiligingswachtwoord in."
 
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#~ msgid ""
+#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
+#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
+#~ "it without being asked any questions. To do this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een "
+#~ "netwerkverbinding kan delen zodra u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat "
+#~ "u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere gebruikers op "
+#~ "de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen "
+#~ "gesteld worden. Om dit te doen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Start the second launcher item or switches to it if it is already "
-#~ "running. This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</"
-#~ "key></keyseq> which opens the tenth item."
+#~ "Find the connection you want everyone to be able to use. You will "
+#~ "probably need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the "
+#~ "network name and then click <gui>Edit</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Start het tweede item op de starter of gaat er naartoe als het al draait. "
-#~ "Dit patroon gaat zo verder tot <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></"
-#~ "keyseq> waarmee u het tiende item opent."
+#~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U "
+#~ "zult waarschijnlijk naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> moeten gaan. "
+#~ "Selecteer de naam van het netwerk en klik op <gui>Bewerken</gui>."
 
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
+#~ msgid ""
+#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
+#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only admin "
+#~ "users can do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats een vinkje bij <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> en klik "
+#~ "op <gui>Opslaan</gui>. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om "
+#~ "de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen."
 
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
+#~ msgid ""
+#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
+#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
+#~ "modify the connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op "
+#~ "iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd "
+#~ "kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to "
-#~ "start or switch to an application."
+#~ "If other users really need to be able to change the connection "
+#~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
+#~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
+#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
+#~ "system-wide settings for the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de starter. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren en "
-#~ "<key>Enter</key> om een toepassing te starten of erheen te gaan."
+#~ "Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen "
+#~ "wijzigen, stel de verbinding dan zo in dat deze <em>niet</em> beschikbaar "
+#~ "is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn eigen "
+#~ "verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set "
+#~ "gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem."
 
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
+#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+#~ msgstr "Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
-#~ "<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow "
-#~ "keys to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
+#~ "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit "
+#~ "themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de Dash in een speciale modus om commando's die u intypt uit te "
-#~ "voeren. Druk op <key>Enter</key> om het huidige commando uit te voeren. U "
-#~ "kunt ook de pijltjestoetsen gebruiken om een ander commando te kiezen; "
-#~ "druk op <key>Enter</key> om het uit te voeren."
+#~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/"
+#~ "bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op "
+#~ "<gui>Bewerken</gui>."
 
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
+#~ msgid ""
+#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+#~ "admin users can do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te "
+#~ "wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen."
 
-#~ msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
-#~ msgstr "Open <gui>Toepassingen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
+#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
+#~ "themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> en "
+#~ "klik op <gui>Opslaan</gui>. Andere gebruikers van de computer kunnen nu "
+#~ "zelf de verbinding beheren."
 
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
+#~ "connection to use the chosen configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een "
+#~ "netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken."
 
-#~ msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
-#~ msgstr "Open <gui>Bestanden en mappen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
+#~ "Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies onder <gui>VPN-"
+#~ "verbindingen</gui> <gui>VPN configureren</gui>."
 
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "T"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
+#~ "entering details like your username and password as you go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Aanmaken</gui> en volg de instructies op het scherm, waarbij "
+#~ "u gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert."
 
-#~ msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
-#~ msgstr "Open de <gui>Prullenbak</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</"
+#~ "gui> on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
+#~ "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - "
+#~ "the network icon will change as it tries to connect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de "
+#~ "menubalk, ga naar <gui>VPN-verbindingen</gui> en klik op de verbinding "
+#~ "die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een VPN-"
+#~ "verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen "
+#~ "terwijl er verbinding wordt gezocht."
 
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
+#~ msgstr "Open <gui>Netwerk</gui> en kies links voor <gui>Draadloos</gui>."
 
-#~ msgid "Open the <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr "Open de <app>Terminal</app>."
+#~ msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "
+#~ "\"Draadloos netwerk inschakelen\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Reveal the <gui>Application Menu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
-#~ "key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
+#~ "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu "
+#~ "bar and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in "
+#~ "front of it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open het <gui>Toepassingsmenu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
-#~ "keyseq> opent het menu <gui>Bestand</gui>."
+#~ "Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het "
+#~ "<gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en selecteer <gui>Draadloos netwerk "
+#~ "inschakelen</gui> zodat er een vinkje voor staat."
 
-#~ msgid "F10"
-#~ msgstr "F10"
+#~ msgid ""
+#~ "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
+#~ "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u <link xref="
+#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link> niet heeft uitgeschakeld."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the "
-#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
+#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that "
+#~ "it is turned on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open het menu. Gebruik de pijltjestoetsen om te bladeren. U heeft ook "
-#~ "toegang tot de <link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicatormenu's</link>."
+#~ "Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan "
+#~ "dat u die aan zet."
 
-#~ msgid "F4"
-#~ msgstr "F4"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click "
+#~ "the name of the network you want to connect to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
+#~ "de naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken."
 
-#~ msgid "Close the current window."
-#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
+#~ msgid ""
+#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos "
+#~ "netwerk."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximize the current window. If the window is already maximized, "
-#~ "unmaximize it."
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
+#~ "a wireless network connection. To edit a connection, click the "
+#~ "<gui>network menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Maximaliseer het huidige venster. Als het huidige venster al is "
-#~ "gemaximaliseerd, wordt het hersteld."
+#~ "Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een "
+#~ "draadloze netwerkverbinding bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik "
+#~ "op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbindingen "
+#~ "bewerken</gui>."
 
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tab"
+#~ msgid ""
+#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
+#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
+#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
+#~ "networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen "
+#~ "gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de "
+#~ "opties hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere "
+#~ "netwerken."
 
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
+#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
+#~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden"
 
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
+#~ msgid ""
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
+#~ "this wireless network whenever it is in range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te "
+#~ "verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
-#~ "workspaces\">workspaces</link>."
+#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
+#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
+#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
+#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
+#~ "has just come in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-"
-#~ "workspaces\">werkbladen</link>."
+#~ "Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen "
+#~ "bereik zijn, dan zal de computer verbinding maken met het eerste netwerk "
+#~ "dat getoond wordt in het tabblad <gui>Draadloos</gui> in het venster "
+#~ "<gui>Netwerkverbindingen</gui>. De computer zal niet de verbinding "
+#~ "verbreken met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander "
+#~ "netwerk dat net binnen bereik is gekomen."
 
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
+#~ msgid "Available to all users"
+#~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
 
-#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
+#~ msgid ""
+#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
+#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
+#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
+#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
+#~ "having to know the password themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters uit alle werkbladen tonen."
+#~ "Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer "
+#~ "toegang hebben tot dit draadloze netwerk. Als het netwerk een <link xref="
+#~ "\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA wachtwoord</link> heeft, en u heeft deze "
+#~ "optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te "
+#~ "voeren. Alle andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met "
+#~ "het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten."
 
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
+#~ msgid ""
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
+#~ "You may be asked to enter your admin password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als dit aangevinkt is dient u <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">beheerder</link> te zijn om welke instelling dan ook voor dit netwerk "
+#~ "te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te "
+#~ "voeren."
 
-#~ msgid "↑"
-#~ msgstr "↑"
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Draadloos"
 
-#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
+#~ msgid "SSID"
+#~ msgstr "SSID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
+#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
+#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
 #~ msgstr ""
-#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
+#~ "Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend "
+#~ "onder de naam <em>Service Set Identifier</em>."
 
-#~ msgid "Arrow keys"
-#~ msgstr "Pijltjestoetsen"
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modus"
 
-#~ msgid "Switch between workspaces."
-#~ msgstr "Van werkblad wisselen."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+#~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+#~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
+#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
+#~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik dit om aan te geven of u verbinding gaat maken met een "
+#~ "<gui>Infrastructuur</gui>netwerk (een netwerk waarbij computers draadloos "
+#~ "verbinding maken met een centraal basisstation of router) of een <gui>Ad-"
+#~ "hoc</gui>netwerk (een netwerk zonder basisstation waarbij de computers in "
+#~ "het netwerk met elkaar verbinden). De meeste netwerken zijn van het type "
+#~ "infrastructuur; maar misschien wilt u <link xref=\"net-wireless-adhoc"
+#~ "\">uw eigen ad-hoc netwerk instellen</link>."
 
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
+#~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
+#~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
+#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
+#~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
+#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
+#~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
+#~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
+#~ "using too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <gui>Ad-hoc</gui> kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, "
+#~ "<gui>Band</gui> en <gui>Kanaal</gui>. Hiermee bepaalt u op welke "
+#~ "draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. Sommige "
+#~ "computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen "
+#~ "<gui>A</gui> of alleen <gui>B/G</gui>). U zou dus een band moeten kiezen "
+#~ "die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt kan worden. Op "
+#~ "drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde "
+#~ "kanaal delen; dit kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen "
+#~ "welk kanaal u gebruikt."
+
+#~ msgid "BSSID"
+#~ msgstr "BSSID"
 
-#~ msgid "Lock the screen."
-#~ msgstr "Het scherm vergrendelen."
+#~ msgid ""
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
+#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
+#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
+#~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
+#~ "have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is de <em>Basic Service Set Identifier</em>. De SSID (zie hierboven) "
+#~ "is de naam van het netwerk die voor de mens bedoeld is om te lezen, de "
+#~ "BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks letters en "
+#~ "cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">netwerk verborgen is</link> zal het "
+#~ "geen SSID hebben, maar wel een BSSID."
 
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
+#~ msgid "Device MAC address"
+#~ msgstr "MAC-adres van het apparaat"
 
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
+#~ msgid ""
+#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+#~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+#~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
+#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een <link xref=\"net-macaddress\">MAC-adres</link> is een code waaraan "
+#~ "een netwerkhardware-onderdeel (bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, "
+#~ "een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk apparaat dat "
+#~ "u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de "
+#~ "fabriek eraan toegekend is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te "
+#~ "wijzigen."
 
-#~ msgid "V"
-#~ msgstr "V"
+#~ msgid "Cloned MAC address"
+#~ msgstr "Gekloond MAC-adres"
 
-#~ msgid "Z"
-#~ msgstr "Z"
+#~ msgid ""
+#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+#~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
+#~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+#~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
+#~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
+#~ "MAC address rather than its real one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander "
+#~ "MAC-adres heeft. Dit is handig als u een apparaat of dienst heeft die "
+#~ "alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld een "
+#~ "bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak <gui>gekloond "
+#~ "MAC-adres</gui> plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw "
+#~ "computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres."
 
-#~ msgid "Print Screen"
-#~ msgstr "Print Screen"
+#~ msgid "MTU"
+#~ msgstr "MTU"
 
-#~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
+#~ msgid ""
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
+#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+#~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
+#~ "Deze instelling verandert de <em>Maximum Transmission Unit</em>, dit is "
+#~ "de maximale grote van data die in een keer over het netwerk verstuurd kan "
+#~ "worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, worden de "
+#~ "gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor "
+#~ "uw netwerk hangt af van de kans dat er een pakketen verloren gaan "
+#~ "(vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het "
+#~ "algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen."
 
-#~ msgid "Gunnar Hjalmarsson"
-#~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
+#~ msgid "Wireless Security"
+#~ msgstr "Draadloos beveiliging"
 
-#~ msgid "Launch a restricted guest session"
-#~ msgstr "Een beperkte gastsessie starten"
+#~ msgid ""
+#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+#~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+#~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+#~ "you're visiting and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit bepaalt wat voor soort <em>versleuteling</em> uw draadloze netwerk "
+#~ "gebruikt. Versleutelde verbindingen helpen uw draadloze verbinding te "
+#~ "beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen \"meeluisteren"
+#~ "\" en zien welke websites u bezoekt en zo."
 
-#~ msgid "Temporary session with restricted privileges"
-#~ msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten"
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
+#~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
+#~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
+#~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref="
+#~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
+#~ "wireless encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden "
+#~ "mogelijk niet ondersteund door oudere apparatuur voor draadloze "
+#~ "netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de "
+#~ "verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook "
+#~ "een gebruikersnaam en een digitaal \"certificaat\". Zie <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\"/> voor meer informatie over veelgebruikte soorten "
+#~ "versleuteling voor draadloze netwerken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
-#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
-#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
-#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
+#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
+#~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+#~ "different ways of getting/setting that information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. "
-#~ "De functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw "
-#~ "computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Deze functie "
-#~ "is beschikbaar voor iedere gebruiker die aangemeld is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To launch a guest session, click the icon at the very right of the "
-#~ "<gui>top bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock "
-#~ "the screen for your own session and start the guest session. A guest "
-#~ "cannot view the home folders of other users, and by default any saved "
-#~ "data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that "
-#~ "each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous "
-#~ "guests did."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een gastsessie te starten, klik op het pictogram uiterst rechts van "
-#~ "het <gui>bovenpaneel</gui> en selecteer <gui>Gastsessie</gui>. Hiermee "
-#~ "wordt het scherm voor uw eigen sessie vergrendeld en de gastsessie "
-#~ "gestart. Een gast kan de persoonlijke mappen van andere gebruikers niet "
-#~ "bekijken, en standaard zullen alle opgeslagen gegevens of gewijzigde "
-#~ "instellingen verwijderd/gereset worden bij afmelden. Het betekent dat "
-#~ "elke sessie start met een verse omgeving, onaangetast door wat vorige "
-#~ "gasten gedaan hebben."
+#~ "Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw "
+#~ "computer en welke DNS-servers gebruikt moeten worden. Wijzig de "
+#~ "<gui>Methode</gui> om te kijken naar de verschillende manieren om die "
+#~ "informatie te krijgen/in te stellen."
 
-#~ msgid "Customization"
-#~ msgstr "Aanpassing"
+#~ msgid "The following methods are available:"
+#~ msgstr "De volgende methodes zijn beschikbaar:"
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP)"
+#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078";
-#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the "
-#~ "appearance and behavior."
+#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+#~ "connected to the network which decides which network settings your "
+#~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
+#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 #~ msgstr ""
-#~ "In de Engelstalige beschrijving <link href=\"http://ubuntuforums.org/";
-#~ "showthread.php?t=1566078\">Customize Guest Session</link> vindt u een "
-#~ "aantal manieren om het uiterlijk en gedrag aan te passen."
+#~ "Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u "
+#~ "gebruik van een <em>DHCP-server</em>. Een DHCP-server is een computer (of "
+#~ "een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een netwerk, "
+#~ "deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer "
+#~ "u voor de eerste keer verbinding maakt met het netwerk, worden "
+#~ "automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken "
+#~ "gebruik van DHCP."
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+#~ msgstr "Automatisch (DHCP), alleen adressen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top "
-#~ "panel and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply "
-#~ "close the lid. Your computer will automatically suspend when the lid is "
-#~ "closed."
+#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+#~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
+#~ "which DNS server to use)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om uw computer in de pauzestand te zetten, klik op het <gui>sessiemenu</"
-#~ "gui> in het bovenpaneel en kies <gui>Pauzestand</gui>. Of sluit, als u "
-#~ "een laptop heeft, gewoon het deksel. Wanneer de laptop gesloten is zal "
-#~ "die automatisch in de pauzestand staan."
+#~ "Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een "
+#~ "DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server "
+#~ "er gebruikt wordt) op te geven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#~ "click the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
-#~ "<gui>Restart</gui>."
+#~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
+#~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u uw computer geheel wilt uitschakelen, of wilt herstarten, klik op "
-#~ "het <gui>sessiemenu</gui> en kies <gui>Uitschakelen</gui> of "
-#~ "<gui>Herstarten</gui>."
+#~ "Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, "
+#~ "inclusief welk IP-adres de computer moet gebruiken."
 
-#~ msgid "ubuntu-doc list ubuntu com"
-#~ msgstr "ubuntu-doc list ubuntu com"
+#~ msgid "Link-Local Only"
+#~ msgstr "Alleen Link-Local"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-terminology"
-#~ "\">dash</link> onto the launcher."
+#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
+#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
+#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
+#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
+#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
+#~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sleep het pictogram van de toepassing van de <link xref=\"shell-"
-#~ "terminology\">dash</link> naar de starter."
+#~ "<em> Link-Local </em> is manier van het aansluiten van computers op een "
+#~ "netwerk zonder dat er een DHCP-server of handmatig het IP-adres en andere "
+#~ "informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding maakt met een "
+#~ "Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden "
+#~ "zijn, zelf besluiten welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is "
+#~ "handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat "
+#~ "ze met elkaar kunnen communiceren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
-#~ "Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
+#~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
+#~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
+#~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
+#~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer een toepassing draait kunt u ook het onderdeel <gui>In starter "
-#~ "vastzetten</gui> kiezen in het <gui>snelmenu</gui> van die toepassing."
+#~ "Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u "
+#~ "verbinding met dit netwerk maakt. Merk op dat <gui>IPv4</gui> en "
+#~ "<gui>IPv6</gui> behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al "
+#~ "zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u "
+#~ "mogelijk de andere op \"Uitgeschakeld\" zetten."
+
+#~ msgid "IPv6 Settings"
+#~ msgstr "IPv6-instellingen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
-#~ "launcher, and then back onto it in the desired location."
+#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+#~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
+#~ "popular at the moment."
 #~ msgstr ""
-#~ "De volgorde van de pictogrammen in de starter kan worden gewijzigd door "
-#~ "een pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer "
-#~ "te zetten."
+#~ "Dit is gelijk aan het tabblad <gui>IPv4</gui>, behalve dat het gaat om de "
+#~ "nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 "
+#~ "is op het moment nog altijd populairder."
 
-#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
-#~ msgstr "Geluid dat afgespeeld wordt bij aanmelding uitschakelen."
+#~ msgid ""
+#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
+#~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "
+#~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
+#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless "
+#~ "networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat "
+#~ "het netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als "
+#~ "dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar "
+#~ "rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze "
+#~ "netwerken weer te geven."
 
-#~ msgid "Disable the login sound"
-#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect "
+#~ "to Hidden Wireless Network</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbinden "
+#~ "met verborgen draadloos netwerk</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The "
-#~ "exotic-sounding theme was inspired by the African origins of the word "
-#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users "
-#~ "of your computer."
+#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
+#~ "password, turn the wireless card off and on again…"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u zich aanmeldt op uw computer, wordt er een kort aanmeldgeluid "
-#~ "afgespeeld. Het exotisch klinkende thema is geïnspireerd door de "
-#~ "Afrikaanse oorsprong van het woord <em>Ubuntu</em>. U kunt het eenvoudig "
-#~ "uitschakelen voor uzelf of voor alle gebruikers van uw computer."
+#~ "Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het "
+#~ "wachtwoord te gebruiken, schakel de draadloze netwerkkaart uit en weer "
+#~ "aan..."
 
-#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
-#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor uzelf"
+#~ msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
+#~ msgstr "Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
+#~ "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some "
+#~ "drivers need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</"
+#~ "gui> tool to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-"
+#~ "proprietary\">proprietary</link> drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, "
+#~ "moeten sommige stuurprogramma's apart geïnstalleerd worden. Gebruik het "
+#~ "hulpmiddel <gui>Extra stuurprogramma's</gui> om te controleren op deze "
+#~ "extra open of <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">niet-vrije</"
+#~ "link> stuurprogramma's."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the button at the far right side of the menu bar and select "
+#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de  menubalk en kies "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+
+#~ msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
+#~ msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Softwarebronnen</gui>."
+
+#~ msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
+#~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Extra stuurprogramma's</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full information on ndiswrapper kept on <link href=\"https://help.ubuntu.";
+#~ "com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this page</link> including "
+#~ "troubleshooting help specific to ndiswrapper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op <link href=\"http://";
+#~ "wiki.ubuntu-nl.org/ProblemenMetDraadlozeNetwerkkaartenOplossen?highlight="
+#~ "%28ndiswrapper%29\">deze pagina (Nederlands)</link> of <link href="
+#~ "\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\";>deze "
+#~ "pagina (Engels)</link>, hulp speciaal voor het oplossen van problemen met "
+#~ "ndiswrapper inbegrepen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
+#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en controleer of "
+#~ "<gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui> aangevinkt is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk."
+
+#~ msgid "My computer connects to the wrong network"
+#~ msgstr "Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you turn your computer on or move to a different location, your "
+#~ "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
+#~ "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
+#~ "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw "
+#~ "computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken "
+#~ "waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert "
+#~ "verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk "
+#~ "waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
+#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> en zoek het netwerk waarmee u "
+#~ "<em>niet</em> verbonden wilt zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
+#~ "computer won't try to connect to that network any more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op "
+#~ "<gui>Verwijderen</gui>. Uw computer zal niet langer proberen verbinding "
+#~ "te maken met dat netwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you later want to connect to the network you just deleted, simply "
+#~ "select it from the list of wireless networks that appears when you click "
+#~ "the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
+#~ "wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, "
+#~ "selecteer het dan gewoon uit de lijst met draadloze netwerken die "
+#~ "verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals "
+#~ "u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook."
+
+#~ msgid "Enable the numeric keypad by default."
+#~ msgstr "Het numerieke toetsenblok standaard inschakelen."
+
+#~ msgid "Numeric keypad"
+#~ msgstr "Numerieke toetsenblok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <key>Num Lock</key> key you can manually switch on or off the "
+#~ "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often "
+#~ "include an option to decide if the computer should be started with the "
+#~ "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Met de <key>Num Lock</key>-toets kunt u handmatig het numerieke "
+#~ "toetsenblok op uw toetsenbord in- of uitschakelen. Ook hebben de BIOS-"
+#~ "instellingen van computers vaak een optie om te bepalen of de computer "
+#~ "moet worden gestart met het numerieke toetsenblok ingeschakeld. Anders is "
+#~ "dit een manier om het te configureren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link> the <em>numlockx</em> "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"addremove-install\">Installeren</link> van het <em>numlockx</"
+#~ "em>-pakket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <app><link xref=\"startup-applications\">Startup Applications</"
+#~ "link></app> and add a startup program with the command: <cmd>numlockx on</"
+#~ "cmd>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <app><link xref=\"startup-applications\">Opstarttoepassingen</link></"
+#~ "app> en voeg een opstartprogramma toe met de opdracht: <cmd>numlockx on</"
+#~ "cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you "
+#~ "can create a special configuration file. Press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open a terminal window, and "
+#~ "then run this command (it's one long command, even if it may be shown "
+#~ "wrapped on the screen - copy and paste to get it right):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u het numerieke toetsenblok ook aan wilt hebben in het aanmeldscherm, "
+#~ "dan kunt u een eenvoudig configuratiebestand aanmaken. Druk op "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om een "
+#~ "terminalvenster te openen en voer dan de volgende opdracht uit (het is "
+#~ "één lange opdracht, ook al wordt deze misschien in meerdere regels op het "
+#~ "scherm getoond - kopieer en plak om hem goed over te nemen):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij "
+#~ "gewoon oud is."
+
+#~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft"
+
+#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende "
+#~ "bericht:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which "
+#~ "means that it may be old or broken.</em>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, "
+#~ "wat betekent dat deze oud of beschadigd is.</em>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
+#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
+#~ "that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to "
+#~ "worry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat "
+#~ "is veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat "
+#~ "de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen "
+#~ "zorgen te maken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
+#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
+#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
+#~ "is shown when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op "
+#~ "te slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar "
+#~ "een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw "
+#~ "was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
+#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een "
+#~ "hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo "
+#~ "is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to "
+#~ "<gui>Do nothing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel het keuzemenu naast <gui>Wanneer het laptopscherm gesloten is</gui> "
+#~ "in op <gui>Niets doen</gui>."
+
+#~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund "
+#~ "wordt."
+
+#~ msgid "How do I hibernate my computer?"
+#~ msgstr "Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
+#~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does "
+#~ "not use any power, but the applications and documents will still be open "
+#~ "when you switch on the computer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer de computer in de <em>Slaapstand</em> wordt gezet, zullen al uw "
+#~ "toepassingen en documenten opgeslagen worden en zal uw computer geheel "
+#~ "uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De toepassingen en "
+#~ "documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft "
+#~ "ingeschakeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
+#~ "link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
+#~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back "
+#~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Helaas, de slaapstand <link xref=\"power-suspendfail\">werkt niet</link> "
+#~ "in veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht "
+#~ "dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw "
+#~ "computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld."
+
+#~ msgid "Test if hibernate works"
+#~ msgstr "Testen of de slaapstand werkt"
+
+#~ msgid "Always save your work before hibernating"
+#~ msgstr "Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
+#~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot "
+#~ "be recovered when you switch on the computer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand "
+#~ "zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en "
+#~ "documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer "
+#~ "activeert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op "
+#~ "uw computer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</"
+#~ "input> in the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar <input>terminal</"
+#~ "input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in "
+#~ "the <gui>Activities overview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door naar <input>terminal</input> te "
+#~ "zoeken  in het <gui>Activiteitenoverzicht</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open een terminalvenster, typ <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> in en druk "
+#~ "daarna op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open "
+#~ "applications re-open?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw "
+#~ "toepassingen opnieuw geopend?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as "
+#~ "large as your available RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw "
+#~ "wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-"
+#~ "geheugen."
+
+#~ msgid "Enable hibernate"
+#~ msgstr "Slaapstand inschakelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
+#~ "hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken "
+#~ "van de opdracht <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> als u uw computer in de "
+#~ "slaapstand wilt zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use "
+#~ "your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
+#~ "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
+#~ "file and save:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts bovenin het scherm en kies "
+#~ "U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw "
+#~ "favoriete tekstverwerker om <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
+#~ "com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file> aan te maken. Voeg de volgende "
+#~ "regels toe aan het bestand en sla het op:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change what happens when the battery level gets too low. First, "
+#~ "click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
+#~ "<gui>Power Settings</gui>. At the <gui>'When power is critically low'</"
+#~ "gui> setting, you can choose for the computer to suspend, <link xref="
+#~ "\"power-hibernate\">hibernate</link>, or shut down. If you choose shut "
+#~ "down, your applications and documents <em>will not</em> be saved when the "
+#~ "computer turns off."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt instellen wat er gebeurt wanneer de accustroom te laag is, door te "
+#~ "klikken op het <gui>accumenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en "
+#~ "<gui>Instellingen energiebeheer</gui> te selecteren. Bij de instelling "
+#~ "<gui>Als de accustroom kritiek laag is</gui> kunt u kiezen om uw computer "
+#~ "in de pauzestand of de <link xref=\"power-hibernate\">slaapstand</link> "
+#~ "te zetten, of om deze geheel af te sluiten. Als u voor afsluiten kiest, "
+#~ "zullen uw toepassingen en documenten <em>niet</em> opgeslagen worden "
+#~ "wanneer de computer afgesloten wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover "
+#~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer "
+#~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work "
+#~ "if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen "
+#~ "mogelijk de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen "
+#~ "wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van "
+#~ "uw werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer "
+#~ "in de pauzestand zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail"
+#~ "\">problemen met de pauzestand oplossen</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
+#~ "Settings</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
 #~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
-#~ msgstr "Kies onder het kopje Persoonlijk <gui>Opstarttoepassingen</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <gui>Netwerk</gui> en selecteer het tabblad <gui>Draadloos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless "
+#~ "work again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het "
+#~ "draadloos weer moeten laten werken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer "
+#~ "again"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer "
+#~ "weer aanzet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of "
+#~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+#~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+#~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+#~ "might also happen because you had installed a software update which "
+#~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may "
+#~ "have shut down instead of hibernating."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, "
+#~ "maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is "
+#~ "waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt "
+#~ "dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand "
+#~ "gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-"
+#~ "update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te "
+#~ "starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in "
+#~ "plaats van in de slaapstand te belanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating "
+#~ "because the hardware doesn't support it properly. This might be because "
+#~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can "
+#~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If "
+#~ "it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is "
+#~ "omdat de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan "
+#~ "bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-"
+#~ "stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer "
+#~ "weer in de slaapstand te zetten en kijken of het de tweede keer wel "
+#~ "werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de "
+#~ "stuurprogramma's."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+#~ "power</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <gui>Helderheid &amp; vergrendeling</gui> en verwijder het vinkje "
+#~ "bij <gui>Scherm dimmen om energie te besparen</gui>."
+
+#~ msgid "Install more translations and related language support packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren."
 
-#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
-#~ msgstr "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Gnome aanmeldgeluid </gui>"
+#~ msgid "Gunnar Hjalmarsson"
+#~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
 
-#~ msgid "Disable the login sound for all users"
-#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor alle gebruikers"
+#~ msgid "Install languages"
+#~ msgstr "Talen installeren"
 
-#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
+#~ msgid ""
+#~ "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets "
+#~ "installed together with English, but you can add further languages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Geluid afspelen bij aanmelden</gui>."
+#~ "Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren "
+#~ "kiest geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen."
 
-#~ msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Install / Remove Languages...</gui>. The <gui>Installed "
+#~ "Languages</gui> window lists all the available languages, with the "
+#~ "currently installed languages checked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik onder het kopje <em>Systeem</em> op <gui>Taalondersteuning</gui>."
+#~ "Klik op <gui>Talen toevoegen / verwijderen…</gui>.  Het venster "
+#~ "<gui>Geïnstalleerde talen</gui> bevat een lijst met alle beschikbare "
+#~ "talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn "
+#~ "voorzien."
 
-#~ msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
-#~ msgstr "Kies in het tabblad <gui>Taal</gui> de gewenste taal ."
+#~ msgid ""
+#~ "Check the languages you want to install, and uncheck those currently "
+#~ "installed languages you want to remove."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje "
+#~ "weg bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen."
+
+#~ msgid "Click <gui>Apply Changes</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Wijzigingen doorvoeren</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
-#~ "support your language at all."
+#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#~ "required. Enter your password, or the password for the requested "
+#~ "administrator account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
-#~ "toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
+#~ "Er worden <link xref=\"user-admin-explain\">Beheerdersrechten</link> "
+#~ "vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met "
+#~ "beheerdersrechten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in "
-#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
+#~ "In addition to the translations used to display menus and messages, with "
+#~ "a new language may follow various language support components such as "
+#~ "dictionaries for spell checking, fonts and input methods."
 #~ msgstr ""
-#~ "U vindt gedetailleerdere uitleg over talen en landinstellingen in <link "
-#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Hulp voor taalondersteuning</link>."
+#~ "Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan "
+#~ "het zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende "
+#~ "componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, "
+#~ "lettertypen en invoermethoden."
+
+#~ msgid "Language Support"
+#~ msgstr "Taalondersteuning"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Schermafdrukken"
+#~ msgid "Print envelopes and labels"
+#~ msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the "
+#~ "printer search results by specifying a name or location of the printer "
+#~ "(for example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de "
+#~ "zoekopdracht voor printers filteren door een naam of de printerlocatie op "
+#~ "te geven (bijvoorbeeld, <input>1e verdieping</input> of <input>ingang</"
+#~ "input>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search results filtering is available only in the dialog for addition "
+#~ "of new printers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het "
+#~ "toevoegen van nieuwe printers."
+
+#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies de printer onder Apparaten."
+
+#~ msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Volgende</gui> en wacht terwijl er naar stuurprogramma's "
+#~ "wordt gezocht."
 
-#~ msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
-#~ msgstr "U kunt ook de volgende sneltoetsen gebruiken:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the printer's name, description, and location if you "
+#~ "like. When finished, click <gui>Apply</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst "
+#~ "aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt u op <gui>Toepassen</gui>."
 
-#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-#~ msgstr "Maakt een schermafdruk van het hele scherm."
+#~ msgid ""
+#~ "You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that "
+#~ "step."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op <gui>Annuleren</gui> om "
+#~ "deze stap over te slaan."
 
-#~ msgid "Takes a screenshot of the active window."
-#~ msgstr "Maakt een schermafdruk van het actieve venster."
+#~ msgid ""
+#~ "If there are multiple drivers available for your computer, you may be "
+#~ "asked to select a driver. To use the recommended driver, just click "
+#~ "Forward on the make and model screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan "
+#~ "kan u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen "
+#~ "stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken."
 
 #~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
 #~ msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."
@@ -16438,18 +32316,11 @@ msgstr ""
 #~ "insturen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
-#~ "Problem</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "In veel programma's kunt u klikken op <gui>Hulp</gui> en <gui>Een fout "
-#~ "melden</gui> selecteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For other programs, you can press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
+#~ "Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-"
+#~ "bug nameofprogram</input>"
 #~ msgstr ""
-#~ "In andere programma's kunt u op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq> drukken en <input>ubuntu-bug naamvanprogramma</input> intypen."
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en typ <input>ubuntu-"
+#~ "bug naamvanprogramma</input> in."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program "
@@ -16460,14 +32331,13 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
-#~ "about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
-#~ "collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to "
-#~ "continue."
+#~ "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected "
+#~ "information if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na het uitvoeren van één van bovenstaande commando's zal Ubuntu "
-#~ "informatie over het probleem verzamelen. Klik op <gui>Inhoud van het "
-#~ "verslag</gui> als u het overzicht van de verzamelde informatie wilt "
-#~ "bekijken. Klik op <gui>Rapport versturen</gui> om door te gaan."
+#~ "Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu "
+#~ "informatie over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. "
+#~ "Bekijk, indien u dat wilt,  de verzamelde informatie. Klik op "
+#~ "<gui>Versturen</gui> om door te gaan."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. "
@@ -16520,11 +32390,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
-#~ "\"start the program\""
+#~ "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
+#~ "step 1 is \"start the program\""
 #~ msgstr ""
-#~ "De minimaal te nemen stappen om het te laten gebeuren, waarbij stap 1 "
-#~ "\"start het programma\" is"
+#~ "Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn "
+#~ "om het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het "
+#~ "programma’ is"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means "
@@ -16546,27 +32417,2479 @@ msgstr ""
 #~ "uitgebreide <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
 #~ "\">online-documentatie</link>."
 
-#~ msgid "stickster gmail com"
-#~ msgstr "stickster gmail com"
+#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+#~ msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
 
-#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
-#~ msgstr "Klik onder het kopje Hardware op <gui>Energiebeheer</gui>."
+#~ msgid "Go to the <gui>Dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
+#~ "maken</app>."
 
-#~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
-#~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het "
+#~ "<gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the setting used when running on battery power, switch to the "
-#~ "<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> "
-#~ "to <gui>blank screen</gui>."
+#~ "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
+#~ "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
+#~ "the <gui>Language</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op accustroom "
-#~ "werkt te wijzigen, gaat u naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui>. kies "
-#~ "bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> voor <gui>scherm op "
-#~ "zwart zetten</gui>."
+#~ "Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt "
+#~ "gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken "
+#~ "die is ingesteld in het tabblad <gui>Taal</gui>."
 
-#~ msgid "Steven Richards"
-#~ msgstr "Steven Richards"
+#~ msgid ""
+#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
+#~ "the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> "
+#~ "to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. "
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
+
+#~ msgid "Change the system formats"
+#~ msgstr "Systeemformaten wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
+#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
+#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw "
+#~ "account nadat u zich heeft aangemeld. U kunt ook de <em>systeemformaten</"
+#~ "em> wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het "
+#~ "aanmeldscherm."
+
+#~ msgid "Change your formats, as described above."
+#~ msgstr "Wijzig uw formaten zoals boven beschreven."
+
+#~ msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Voor het hele systeem toepassen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
+#~ "<link href=\"help:language-selector\">Language Support Help</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in <link href="
+#~ "\"help:language-selector\">Hulp Taalondersteuning</link>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Taalondersteuning</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
+#~ "language to the top of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer de gewenste taal op het <gui>Taal</gui>-tabblad. Sleep de taal "
+#~ "naar de top van de lijst."
 
-#~ msgid "steven richardspc gmail com"
-#~ msgstr "steven richardspc gmail com"
+#~ msgid ""
+#~ "You have to log out and back in for language changes to take effect. "
+#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</"
+#~ "gui> to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te "
+#~ "voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
+
+#~ msgid "Change the system language"
+#~ msgstr "Systeemtaal wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your language, you only change it for your account after "
+#~ "you log in. You can also change the <em>system language</em>, the "
+#~ "language used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen "
+#~ "toegepast op uw account nadat u zich weer aangemeld heeft. U kunt ook de "
+#~ "<em>systeemtaal</em> wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld "
+#~ "gebruikt voor het aanmeldscherm."
+
+#~ msgid "Change your language, as described above."
+#~ msgstr "Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven"
+
+#~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
+
+#~ msgid "Bluetooth file sharing and receiving options."
+#~ msgstr "Bluetooth-opties voor bestandsdeling en -ontvangst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
+#~ "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een Bluetooth-apparaat wordt <em>vertrouwd</em> wanneer u uw computer met "
+#~ "het apparaat verbonden heeft of <em>gekoppeld</em> heeft. Zie <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/> voor meer informatie."
+
+#~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
+#~ msgstr "Uw <file>openbare</file> map delen via Bluetooth"
+
+#~ msgid "In the <gui>Dash</gui>, open <app>Personal File Sharing</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <app>Persoonlijke bestanden delen</app> in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+
+#~ msgid "In the <gui>Dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
+#~ msgstr "In de <gui>Snelzoeker</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
+
+#~ msgid "Confirm access to your machine"
+#~ msgstr "Bevestig toegang tot uw machine"
+
+#~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
+#~ msgstr "Toegang tot uw computer via het internet toestaan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
+#~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
+#~ "view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure "
+#~ "UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can "
+#~ "configure your router manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device "
+#~ "Protocol en dit is ingeschakeld, dan kunt u andere mensen die niet op uw "
+#~ "lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe te "
+#~ "staan, selecteer <gui>Automatically configure UPnP router to open and "
+#~ "forward ports</gui>. U kunt ook uw router handmatig configureren."
+
+#~ msgid "This option is disabled by default."
+#~ msgstr "Deze optie is standaard uitgeschakeld."
+
+#~ msgid "Show notification area icon"
+#~ msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
+#~ "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
+#~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het "
+#~ "bekijken is, dient u deze optie in te schakelen. Als u <gui>Altijd</gui> "
+#~ "kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw "
+#~ "bureaublad aan het bekijken is, of niet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
+#~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder "
+#~ "dat u het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de "
+#~ "beveiligingsinstellingen."
+
+#~ msgid "Change which applications show in the Launcher"
+#~ msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-intro"
+#~ "\">Dash</link> onto the Launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
+#~ "intro\">Snelzoeker</link> naar de Starter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, when an application is running, right click on the "
+#~ "application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze "
+#~ "toepassing geopend is, en <gui>In starter vastzetten</gui> selecteren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
+#~ "Launcher, and then back onto it in the desired location."
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door "
+#~ "een pictogram van de Starter te slepen en het op de gewenste plaats neer "
+#~ "te zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in "
+#~ "the menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten,  klikt u op "
+#~ "<gui>systeemmenu</gui> in de menubalk en selecteert <gui>Pauzestand</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#~ "click the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart "
+#~ "wilt doen, klik dan op het <gui>systeemmenu</gui> en selecteer "
+#~ "<gui>Afsluiten</gui>."
+
+#~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
+
+#~ msgid "Launch a restricted guest session"
+#~ msgstr "Een beperkte gastsessie starten"
+
+#~ msgid "Temporary session with restricted privileges"
+#~ msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
+#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
+#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
+#~ "someone else. A guest session can be launched either from the login "
+#~ "screen or from within a regular session. If you are currently logged in, "
+#~ "click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+#~ "<gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own session "
+#~ "and start the guest session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. "
+#~ "De functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw "
+#~ "computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een "
+#~ "gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een "
+#~ "gewone sessie. Als u momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram "
+#~ "uiterst rechts in de <gui>menubalk</gui> en kies <gui>Gastsessie</gui>. "
+#~ "Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie "
+#~ "starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any "
+#~ "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means "
+#~ "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what "
+#~ "previous guests did."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken "
+#~ "en standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en "
+#~ "gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start "
+#~ "met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan "
+#~ "hebben."
+
+#~ msgid "Customization"
+#~ msgstr "Aanpassing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession";
+#~ "\"> Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to "
+#~ "customize the appearance and behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "De online-handleiding <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+#~ "CustomizeGuestSession\"> Gastsessie aanpassen</link> legt uit hoe u "
+#~ "uiterlijk en gedrag kunt aanpassen."
+
+#~ msgid "Disabling the feature"
+#~ msgstr "De functie uitschakelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable "
+#~ "the <app>Guest Session</app> feature. To do so, press <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open a terminal window, and "
+#~ "then run this command (it's one long command, even if it may be shown "
+#~ "wrapped on the screen - copy and paste to get it right):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie "
+#~ "<app>Gastsessie</app> uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om het "
+#~ "terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit "
+#~ "(het is één lange opdracht, ook al is die op het scherm mogelijk over "
+#~ "meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een goed "
+#~ "resultaat):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command creates a small configuration file. To re-enable <app>Guest "
+#~ "Session</app>, simply remove that file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de "
+#~ "<app>Gastsessie</app> weer in te schakelen verwijdert u eenvoudigweg dat "
+#~ "bestand:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
+#~ "workspaces\">workspaces</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-"
+#~ "workspaces\">werkbladen</link>."
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Pijltjestoetsen</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore "
+#~ "your windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de "
+#~ "toetsen om de vensters te herstellen."
+
+#~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
+#~ msgstr "Bureaublad, toepassingen &amp; vensters"
+
+#~ msgid "The Desktop"
+#~ msgstr "Het bureaublad"
+
+#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+#~ msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen."
+
+#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te "
+#~ "vergemakkelijken."
+
+#~ msgid "Minimize, restore and close"
+#~ msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
+#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your "
+#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. "
+#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de linker "
+#~ "bovenhoek van de <gui>menubalk</gui> van de toepassing. Als de toepassing "
+#~ "gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de "
+#~ "bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan "
+#~ "de bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
+#~ "Launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq> om het "
+#~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>M</key>. Het venster "
+#~ "‘verdwijnt’ in de Starter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> or "
+#~ "retrieve it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik erop in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link>, of "
+#~ "haal het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To close the window:"
+#~ msgstr "Om het venster te sluiten:"
+
+#~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
+#~ msgstr "Klik op de <gui>x</gui> in de linker bovenhoek van het venster, of"
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+#~ msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het "
+#~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Grootte wijzigen"
+
+#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is "
+#~ "<em>gemaximaliseerd</em>."
+
+#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale "
+#~ "richting wijzigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
+#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
+#~ "direction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze "
+#~ "verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep "
+#~ "uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen."
+
+#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting "
+#~ "wijzigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
+#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze "
+#~ "verandert in een 'horizontale pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en "
+#~ "versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te "
+#~ "passen."
+
+#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting "
+#~ "wijzigen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
+#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster "
+#~ "totdat deze verandert in een 'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-"
+#~ "beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de "
+#~ "venstergrootte in de verticale richting aan te passen."
+
+#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
+#~ msgstr "Vensters rangschikken in een werkblad"
+
+#~ msgid "To place two windows side by side:"
+#~ msgstr "Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
+#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
+#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
+#~ "and the window will fill the left half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de <gui>titelbalk</gui> van een venster en sleep het naar de "
+#~ "linkerkant van het scherm. Wanneer de <gui>muisaanwijzer</gui> de rand "
+#~ "aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de "
+#~ "muisknop los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
+#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van "
+#~ "het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het "
+#~ "scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
+#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
+#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door <key>Alt</key> in te drukken en ergens in een venster te klikken "
+#~ "kunt u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan "
+#~ "klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
+
+#~ msgid "From the Launcher"
+#~ msgstr "Vanuit de Starter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the <gui>Launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner "
+#~ "of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toon de <gui>Starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van "
+#~ "uw scherm te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the "
+#~ "left. Click on a running application icon to switch to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het "
+#~ "pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a running application has multiple windows open, there will be "
+#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second "
+#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to "
+#~ "switch to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan "
+#~ "ziet u links meerdere witte driehoekjes. Klik een tweede keer op het "
+#~ "pictogram van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te "
+#~ "tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan."
+
+#~ msgid "From the keyboard"
+#~ msgstr "Via het toetsenbord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only windows from the current <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</"
+#~ "link> will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the "
+#~ "<key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press <key>Tab</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alleen vensters van het huidige <link xref=\"shell-workspaces\">werkblad</"
+#~ "link> zullen getoond worden. Om vensters te tonen van alle werkbladen, "
+#~ "houd de toetsen <key>Ctrl</key> en <key>Alt</key> ingedrukt en druk op "
+#~ "<key>Tab</key> of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</"
+#~ "key></keyseq> to show all open windows zoomed out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</"
+#~ "key></keyseq> om alle geopende vensters uitgezoomd te zien."
+
+#~ msgid "Click the window you want to switch to."
+#~ msgstr "Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please see <link xref=\"shell-workspaces\"/> about enabling workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gelieve <link xref=\"shell-workspaces\"/> te raadplegen over het "
+#~ "inschakelen van de werkbladwisselaar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
+#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></"
+#~ "keyseq> to move the window to a workspace which is to the right of the "
+#~ "current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</"
+#~ "key></keyseq> om het venster naar het werkblad rechts van het huidige "
+#~ "werkblad op de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></"
+#~ "keyseq> to move the window to a workspace which is to the left of the "
+#~ "current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</"
+#~ "key></keyseq> om het venster naar het werkblad links van het huidige "
+#~ "werkblad op de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
+#~ "md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
+#~ "md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
+
+#~ msgid "Workspace switcher button"
+#~ msgstr "Werkbladwisselaarknop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui> and select the "
+#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik onder het kopje \"Persoonlijk\" op <gui>Uiterlijk</gui> en kies het "
+#~ "tabblad <gui>Gedrag</gui>."
+
+#~ msgid "Tick the <gui>Enable workspaces</gui> checkbox."
+#~ msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Werkbladwisselaar inschakelen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you can open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> "
+#~ "and click the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By "
+#~ "default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You "
+#~ "can change the number of workspaces:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu kunt u de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> openen en "
+#~ "klikken op het pictogram <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard "
+#~ "toont Ubuntu 4 werkbladen, gerangschikt in 2 rijen en 2 kolommen. U kunt "
+#~ "het aantal werkbladen wijzigen:"
+
+#~ msgid "Change the number of workspaces"
+#~ msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the "
+#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u "
+#~ "het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op "
+#~ "<key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the "
+#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, "
+#~ "waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk "
+#~ "daarna op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
+#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on "
+#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher "
+#~ "button again to return to your previous workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
+#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of "
+#~ "werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop "
+#~ "om naar het vorige werkblad terug te keren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move "
+#~ "to a workspace which is to the right of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> om "
+#~ "naar een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move "
+#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om "
+#~ "naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
+#~ "<gui>Sound Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
+#~ "<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
+#~ "output from the <gui>Play sound through</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Probeer het door in het venster <gui>Geluid</gui> dat verschijnt een "
+#~ "andere uitvoer te selecteren in de lijst <gui>Geluid afspelen via</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up "
+#~ "window, click the button for each speaker. Each button will speak its "
+#~ "position only to the channel corresponding to that speaker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik voor het geselecteerde apparaat op <gui>Testen</gui>. Klik in het "
+#~ "venster dat verschijnt op de knop voor elke luidspreker. Bij elke knop "
+#~ "zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt "
+#~ "met die luidspreker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has "
+#~ "happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A "
+#~ "possible reason for the card not being detected properly is that the "
+#~ "drivers for the card are not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd "
+#~ "gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij "
+#~ "geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist "
+#~ "gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet "
+#~ "geïnstalleerd zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the "
+#~ "Terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
+#~ "Terminal."
+
+#~ msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
+#~ "devices</gui>, your sound card has not been detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback "
+#~ "hardware-apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
+#~ "command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if "
+#~ "you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
+#~ "link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an "
+#~ "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should "
+#~ "have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> "
+#~ "will show a list with more detailed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een <app>Terminalvenster</"
+#~ "app> de opdracht <cmd>lspci</cmd> in te typen. U krijgt meer resultaten "
+#~ "als u <cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">superuser</link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw wachtwoord. "
+#~ "Kijk of er een <em>audio controller</em> of <em>audio device</em> in de "
+#~ "lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij "
+#~ "moeten staan. Met de opdracht <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u een lijst "
+#~ "met meer gedetailleerde informatie te zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#~ "the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</"
+#~ "gui> then click <gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the "
+#~ "list of devices, then click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
+#~ "click the button for each speaker. Each button will speak its position "
+#~ "only to the channel corresponding to that speaker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen "
+#~ "voor geluid rondom. Hiervoor worden meestal meervoudige TRS-"
+#~ "aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik "
+#~ "op het <gui>geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik daarna op "
+#~ "<gui>Geluidsinstellingen</gui>. Selecteer in de lijst met apparaten uw "
+#~ "luidsprekers, en klik daarna op <gui>Geluid testen</gui>. In het venster "
+#~ "dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de "
+#~ "positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die "
+#~ "luidspreker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar "
+#~ "het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer "
+#~ "verschillende profielen uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#~ "click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and click "
+#~ "<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
+#~ "change the volume of the application there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als "
+#~ "uw toepassing er een heeft gebruik deze dan om het volume te wijzigen. "
+#~ "Klik anders op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en "
+#~ "klik op <gui>Geluidsinstellingen</gui>. Ga naar het tabblad "
+#~ "<gui>Toepassingen</gui> en wijzig hier het volume van de toepassing."
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in."
+#~ msgstr "Kies welke toepassingen te starten wanneer u zich aanmeldt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure what applications should be started at login, in "
+#~ "addition to the default startup applications configured on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naast de standaard opstarttoepassingen ingesteld door het systeem, kunt u "
+#~ "instellen welke toepassingen moeten worden gestart bij aanmelding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <link xref=\"unity-dash-intro\">the Dash</link> to find and open "
+#~ "<gui>Startup Applications</gui>. Alternatively you can press "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and run the <cmd>gnome-"
+#~ "session-properties</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik <link xref=\"unity-dash-intro\">de Snelzoeker</link> om "
+#~ "<gui>Opstarttoepassingen</gui> te zoeken en te openen. U kunt ook drukken "
+#~ "op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en de opdracht <cmd>gnome-"
+#~ "session-properties</cmd> uitvoeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the command to be executed at login (name "
+#~ "and comment are optional). For example, to make Firefox start "
+#~ "automatically, it's sufficient to type <cmd>firefox</cmd> in the "
+#~ "<gui>Command</gui> field and confirm with <gui>Add</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de opdracht die bij aanmelding moet "
+#~ "worden uitgevoerd in (naam en commentaar zijn optioneel). Om bijvoorbeeld "
+#~ "Firefox automatisch te starten is het voldoende om <cmd>firefox</cmd> in "
+#~ "te typen in het veld <gui>Opdracht</gui> en te bevestigen met "
+#~ "<gui>Toevoegen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can either type the command, or click the <gui>Browse...</gui> button "
+#~ "and select a command. Applications to autostart are typically located in "
+#~ "the <code>/usr/bin</code> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt of de opdracht intypen, of klikken op de knop <gui>Bladeren…</gui> "
+#~ "en vervolgens een opdracht kiezen. Opstarttoepassingen bevinden zich "
+#~ "doorgaans in de map <code>/usr/bin</code>."
+
+#~ msgid "Run, install, or uninstall apps."
+#~ msgstr "Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applications lens is the first lens after the Dash home in the "
+#~ "<gui>lens bar</gui>. The applications lens gives you access to your "
+#~ "applications or applications available for install."
+#~ msgstr ""
+#~ "De toepassingenlens is de eerste lens na de Snelzoeker-startpagina in de "
+#~ "<gui>lenzenbalk</gui>.  De toepassingenlens geeft u toegang tot uw "
+#~ "toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the "
+#~ "Dash directly at the applications lens."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> gebruiken om de "
+#~ "Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
+#~ "shows a short description of the application, a screenshot, its "
+#~ "<gui>Software Center</gui> rating, and what version is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik met de rechtermuisknop op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</"
+#~ "gui> te openen. Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de "
+#~ "toepassing, een schermafdruk, de waardering ervan in het "
+#~ "<gui>Softwarecentrum</gui> en welke versie er beschikbaar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installed applications, you can see when the application was "
+#~ "installed and either launch the application or uninstall it. Certain "
+#~ "essential applications cannot be uninstalled from the preview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing "
+#~ "geïnstalleerd werd en u kunt de toepassing starten of verwijderen. "
+#~ "Sommige belangrijke toepassingen kunnen niet verwijderd worden vanuit het "
+#~ "voorbeeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For applications that haven't been installed, you can install them right "
+#~ "from the preview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunt u rechtstreeks vanuit het "
+#~ "voorbeeld installeren."
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a "
+#~ "certain type of application. You can also click <guiseq><gui>Sources</"
+#~ "gui><gui>Local Applications</gui></guiseq> to only view installed "
+#~ "applications or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software Center</gui></"
+#~ "guiseq> to only show applications available for install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> wanneer u alleen resultaten wilt "
+#~ "zien voor een bepaald soort toepassing. U kunt ook klikken op "
+#~ "<guiseq><gui>Bronnen</gui><gui>Lokale toepassingen</gui></guiseq> om "
+#~ "alleen geïnstalleerde toepassingen te zien of <guiseq><gui>Bronnen</"
+#~ "gui><gui>Softwarecentrum</gui></guiseq> om alleen die toepassingen te "
+#~ "tonen die beschikbaar zijn om te installeren."
+
+#~ msgid "Find files, folders, and downloads."
+#~ msgstr "Bestanden, mappen en downloads zoeken."
+
+#~ msgid "Files lens"
+#~ msgstr "Bestandenlens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The files lens is the second lens after the Dash home in the <gui>lens "
+#~ "bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you "
+#~ "access to recently used files, folders, or downloads."
+#~ msgstr ""
+#~ "De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in "
+#~ "de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een document . Via de "
+#~ "bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of "
+#~ "downloads."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the "
+#~ "Dash directly at the files lens."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> gebruiken om de "
+#~ "Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to <link "
+#~ "xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from "
+#~ "Google Drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan <link xref=\"accounts"
+#~ "\">Online-accounts</link> toevoegt als u Google Drive gebruikt,  zodat u "
+#~ "zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
+#~ "shows the file format, file size, and when it was last saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
+#~ "openen. Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en "
+#~ "wanneer het voor het laatst opgeslagen werd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in "
+#~ "zit openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the "
+#~ "last time the file was saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op type, "
+#~ "bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd."
+
+#~ msgid "Browse messages from your online social media accounts."
+#~ msgstr "Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts."
+
+#~ msgid "Friends scope"
+#~ msgstr "Vriendenscope"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the <gui>lens "
+#~ "bar</gui> and is represented by a speaking bubble. The Friends scope "
+#~ "gives you access to your social media accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in "
+#~ "de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een spraakballon. Via de "
+#~ "Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the "
+#~ "Dash directly at the Friends Scope icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> gebruiken om de "
+#~ "Snelzoeker rechtstreeks op de Vriendenscope te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lens will be blank until you enter your credentials in <link xref="
+#~ "\"accounts\">Online Accounts</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw <link xref="
+#~ "\"accounts\">Online-accounts</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
+#~ "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
+#~ "openen. Het voorbeeld geeft u meer informatie en biedt u de mogelijkheid "
+#~ "een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen."
+
+#~ msgid "The Dash is the top button in the Launcher."
+#~ msgstr "De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter."
+
+#~ msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash"
+#~ msgstr "Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker"
+
+#~ msgid "Unity Search"
+#~ msgstr "Unity Search"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, "
+#~ "and videos, and shows you items that you have used recently. If you have "
+#~ "ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you "
+#~ "saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de <gui>Snelzoeker</gui> kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, "
+#~ "muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt "
+#~ "heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft "
+#~ "bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze "
+#~ "functie zeker nuttig vinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start using the <gui>Dash</gui>, click the top icon in the <link xref="
+#~ "\"unity-launcher-intro\">Launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo "
+#~ "on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-key"
+#~ "\">Super</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te gebruiken, klik op het bovenste pictogram "
+#~ "in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link>. Op dit "
+#~ "pictogram staat het ubuntu-logo. Om de <gui>Snelzoeker</gui> sneller te "
+#~ "openen, kunt u drukken op de <key xref=\"windows-key\">Super</key>-toets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the <gui>Dash</gui>, click the top icon again or press "
+#~ "<key>Super</key> or <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te verbergen, klik nogmaals op het bovenste "
+#~ "pictogram of druk op <key>Super</key> of <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Search everything from the Dash home"
+#~ msgstr "Alles zoeken via Snelzoeker home"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. "
+#~ "Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you "
+#~ "applications and files you've used recently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het eerste wat u te zien krijgt wanneer u de Snelzoeker opent is de "
+#~ "Snelzoeker-startpagina. Als u niets intypt of aanklikt zal de Snelzoeker-"
+#~ "startpagina toepassingen en bestanden tonen die u onlangs gebruikt heeft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only one row of results will show for each type. If there are more "
+#~ "results, you can click <gui>See more results</gui> to view them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond.  Zijn er meer "
+#~ "resultaten, klik dan op  <gui>Meer resultaten weergeven</gui> om ze te "
+#~ "zien te krijgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search, just start typing and related search results will "
+#~ "automatically appear from the different installed lenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de "
+#~ "verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open "
+#~ "the first item in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op een resultaat om het te openen, of druk op <key>Enter</key> om "
+#~ "het eerste resultaat te openen."
+
+#~ msgid "Lenses"
+#~ msgstr "Lenzen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other "
+#~ "lenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit "
+#~ "andere lenzen uitsluiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker "
+#~ "strip at the bottom of the Dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de beschikbare lenzen zien in de <gui>lenzenbalk</gui>. Dit is de "
+#~ "donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk "
+#~ "op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click "
+#~ "a filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om filters te kiezen. U moet soms "
+#~ "op een filtertitel zoals <gui>Bronnen</gui> klikken om de beschikbare "
+#~ "keuzes weer te geven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open "
+#~ "with more information about the result."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een "
+#~ "<gui>voorbeeld</gui> met meer informatie over het resultaat."
+
+#~ msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op <key>Esc</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid "Find and play music from your computer or the internet."
+#~ msgstr "Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen."
+
+#~ msgid "Music lens"
+#~ msgstr "Muzieklens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the <gui>lens "
+#~ "bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you "
+#~ "access to your music or music available online."
+#~ msgstr ""
+#~ "De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de "
+#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens "
+#~ "krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
+#~ "shows the cover art and the tracks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een "
+#~ "<gui>voorbeeld</gui>. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the track number to play the song right from the preview. Click the "
+#~ "track number again to pause the song."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik "
+#~ "nogmaals op het nummer om te pauzeren."
+
+#~ msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op decennium of genre te "
+#~ "filteren."
+
+#~ msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
+#~ msgstr "Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken."
+
+#~ msgid "Photos lens"
+#~ msgstr "Fotolens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the <gui>lens "
+#~ "bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you "
+#~ "access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online "
+#~ "Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
+#~ msgstr ""
+#~ "De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de "
+#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een camera . Via de fotolens "
+#~ "krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit <link xref="
+#~ "\"accounts\">Online-accounts</link> zoals Facebook of Google Picasa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> to open the "
+#~ "Dash directly at the photos lens."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> gebruiken om de "
+#~ "Snelzoeker direct in de fotolens te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
+#~ "information about the photo and a larger thumbnail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
+#~ "openen met meer informatie over de foto en een groter miniatuur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, "
+#~ "bekijken of e-mailen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or "
+#~ "the source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op de datum waarop "
+#~ "de foto werd genomen of de bron."
+
+#~ msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
+#~ msgstr "Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen."
+
+#~ msgid "Video lens"
+#~ msgstr "Videolens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video lens is the third lens after the Dash home on the <gui>lens "
+#~ "bar</gui> and is represented by a film strip. The video lens gives you "
+#~ "access to your videos or videos available online."
+#~ msgstr ""
+#~ "De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de "
+#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een filmstrip. Via de videolens "
+#~ "krijgt u toegang tot uw video's of video's die online beschikbaar zijn."
+
+#~ msgid "You can even buy or rent videos from the Dash."
+#~ msgstr "U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the "
+#~ "Dash directly at the video lens."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> gebruiken om de "
+#~ "Snelzoeker direct in de videolens te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
+#~ "information about the video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een <gui>voorbeeld</gui> "
+#~ "te openen met meer informatie over de video."
+
+#~ msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op videobron te filteren."
+
+#~ msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt."
+
+#~ msgid "What is the HUD?"
+#~ msgstr "Wat is de HUD?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
+#~ "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>HUD</gui> of <gui>Heads Up Display</gui> is een op zoeken "
+#~ "gebaseerd alternatief voor traditionele zoekmenu's en werd geïntroduceerd "
+#~ "in Ubuntu 12.04 LTS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link href=\"apt:"
+#~ "inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're using "
+#~ "apps like these, you may remember the name of a menu option, but you "
+#~ "might not remember how to find it in the menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige toepassingen zoals <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> of <link "
+#~ "href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> hebben honderden menu-items. "
+#~ "Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u wel "
+#~ "de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze "
+#~ "optie kon vinden in de menu's."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended "
+#~ "menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus "
+#~ "as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan "
+#~ "navigeren door uitgebreide menustructuren. De HUD kan ook meer "
+#~ "toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de muisaanwijzer "
+#~ "niet nauwkeurig kunnen besturen."
+
+#~ msgid "Use the HUD"
+#~ msgstr "De HUD gebruiken"
+
+#~ msgid "To try the HUD:"
+#~ msgstr "Om de HUD uit te proberen:"
+
+#~ msgid "Start typing."
+#~ msgstr "Begin met typen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
+#~ "select the result, then press <key>Enter</key>, or click your desired "
+#~ "search result."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te "
+#~ "selecteren en druk vervolgens op <key>Enter</key> of klik op het gewenste "
+#~ "zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the <key>Alt</key> "
+#~ "again or the <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD "
+#~ "to close the HUD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op <key>Alt</"
+#~ "key> of <key>Esc</key>. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD "
+#~ "te verlaten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results "
+#~ "to be even more useful the more you use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar "
+#~ "aan om nog doeltreffender te zijn."
+
+#~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
+#~ msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad."
+
+#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
+#~ msgstr "Welkom bij Ubuntu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. "
+#~ "Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, "
+#~ "and help you get things done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu bevat <em>Unity</em>, een volledig opnieuw ontworpen "
+#~ "gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te "
+#~ "worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van "
+#~ "uw taken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and "
+#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of "
+#~ "Unity's key features, and how you can use them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-"
+#~ "werkomgeving te beantwoorden. We zullen eerst enkele van de hoofdfuncties "
+#~ "van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken."
+
+#~ msgid "Getting started with Unity"
+#~ msgstr "Aan de slag met Unity"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
+#~ "md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
+#~ "md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'"
+
+#~ msgid "The Unity desktop"
+#~ msgstr "Het Unity-bureaublad"
+
+#~ msgid "The Launcher"
+#~ msgstr "De Starter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
+#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most "
+#~ "often."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch wanneer u zich heeft "
+#~ "aangemeld op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die "
+#~ "u het meest gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen "
+#~ "and is always the top item in the Launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
+#~ "Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
+#~ "desktop, the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>Ubuntu-knop</gui> bevindt zich in de linker bovenhoek van het "
+#~ "scherm en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de "
+#~ "<gui>Ubuntu-knop</gui>, dan zal Unity u een extra functie van het "
+#~ "bureaublad geven, de <gui>Snelzoeker</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-dash.png' "
+#~ "md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-dash.png' "
+#~ "md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'"
+
+#~ msgid "The Unity Dash"
+#~ msgstr "De Unity Snelzoeker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use "
+#~ "applications, files, music, and more. For example, if you type the word "
+#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
+#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show "
+#~ "you relevant folders and documents that you have been working on recently."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <em>Snelzoeker</em> is ontworpen om het vinden, openen en gebruiken "
+#~ "van toepassingen, bestanden, muziek en meer te vergemakkelijken. Als u "
+#~ "bijvoorbeeld het woord \"document\" in de <em>zoekbalk</em> intypt, zal "
+#~ "de Snelzoeker u toepassingen tonen die u helpen bij het schrijven en "
+#~ "bewerken van documenten. U krijgt ook relevante mappen en documenten te "
+#~ "zien waar u onlangs aan gewerkt heeft."
+
+#~ msgid "Show the <gui>Launcher</gui> only when you need it."
+#~ msgstr "De <gui>Starter</gui> alleen gebruiken wanneer u hem nodig heeft."
+
+#~ msgid "Auto-hide the Launcher"
+#~ msgstr "De Starter automatisch verbergen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can hide the <gui>Launcher</gui> if you only want to see it when you "
+#~ "move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de <gui>Starter</gui> verbergen als u deze alleen wilt zien "
+#~ "wanneer u met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw "
+#~ "scherm gaat."
+
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
+#~ msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Uiterlijk</gui>."
+
+#~ msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
+#~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
+
+#~ msgid "Switch <gui>Auto-hide the Launcher</gui> on."
+#~ msgstr "Zet <gui>Starter automatisch verbergen</gui> aan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu "
+#~ "requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad "
+#~ "pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by "
+#~ "setting the <gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u "
+#~ "met de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te "
+#~ "tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de "
+#~ "Gevoeligheid <gui>openbaren</gui>-schuifbalk hoger of lager in te stellen."
+
+#~ msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller."
+#~ msgstr "De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken."
+
+#~ msgid "Change the size of icons in the Launcher"
+#~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
+#~ "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are "
+#~ "easier to click."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in "
+#~ "de Starter passen. U kunt de pictogrammen op de Starter ook groter maken "
+#~ "zodat u er makkelijker op kunt klikken."
+
+#~ msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Uiterlijk</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
+#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de "
+#~ "pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken."
+
+#~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is "
+#~ "<em>48</em>."
+
+#~ msgid "The Launcher is at the left of your screen."
+#~ msgstr "De Starter bevindt zich links op uw scherm."
+
+#~ msgid "Use the Launcher to start applications"
+#~ msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
+#~ "md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
+#~ "md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity "
+#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-"
+#~ "hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to "
+#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>Starter</gui> is een van de hoofdonderdelen van het Unity-"
+#~ "bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld, verschijnt deze aan de "
+#~ "linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot "
+#~ "toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an application that you want to start using is present in the "
+#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, "
+#~ "ready for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op "
+#~ "het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor "
+#~ "gebruik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
+#~ "over de Starter door."
+
+#~ msgid "Use the Launcher"
+#~ msgstr "De Starter gebruiken"
+
+#~ msgid "Customize the Launcher"
+#~ msgstr "De Starter aanpassen"
+
+#~ msgid "Stephen M. Webb"
+#~ msgstr "Stephen M. Webb"
+
+#~ msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen."
+
+#~ msgid "The Launcher Icon Menus"
+#~ msgstr "De Starterpictogram-menu's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The "
+#~ "actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or "
+#~ "not, if the icon is for an application whether it's running or not, and "
+#~ "on the specific icon itself. Available actions can include the following."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door met rechts te klikken op een Starter-pictogram krijgt u een menu met "
+#~ "acties te zien. Welke acties beschikbaar zijn hangt af van het al dan "
+#~ "niet vastgezet zijn van het pictogram in de Starter en, als het om het "
+#~ "pictogram van een toepassing gaat, of deze al dan niet draait, en van het "
+#~ "specifieke pictogram zelf. De volgende acties kunnen onder andere "
+#~ "beschikbaar zijn."
+
+#~ msgid "launching the application or opening the document, folder, or device"
+#~ msgstr "de toepassing starten of het document, map, of apparaat openen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see "
+#~ "<link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was "
+#~ "vergrendeld (zie <link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see "
+#~ "<link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was "
+#~ "ontgrendeld (zie <link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+
+#~ msgid "quitting the application if it's running"
+#~ msgstr "de toepassing afsluiten als het uitgevoerd wordt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "switching between application instances or windows if there is more than "
+#~ "one instance or window"
+#~ msgstr ""
+#~ "tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één "
+#~ "venster of instantie is"
+
+#~ msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window"
+#~ msgstr ""
+#~ "toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster "
+#~ "openen"
+
+#~ msgid "The triangles show you your currently running applications."
+#~ msgstr "De driehoekjes tonen u uw actieve toepassingen."
+
+#~ msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de "
+#~ "Starter?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that "
+#~ "Ubuntu is starting your application. This is useful because while some "
+#~ "applications start immediately, others may take a minute to load."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een toepassing start gaat het pictogram in de Starter knipperen "
+#~ "om u te laten weten dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is nuttig omdat, "
+#~ "terwijl sommige toepassingen direct starten, andere er een minuut over "
+#~ "kunnen doen om geladen te worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the application has finished starting, a small <em>white triangle</"
+#~ "em> will show to the left of the Launcher square. Two triangles means "
+#~ "that you have two windows of the same application open. If you have three "
+#~ "or more windows of the same application open, three triangles will show."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de toepassing eenmaal gestart is verschijnt er een klein <em>wit "
+#~ "driehoekje</em> links van de Starter. Twee driehoekjes betekent dat u "
+#~ "twee vensters van dezelfde toepassing open hebt staan. Als u drie of meer "
+#~ "vensters van dezelfde toepassing open hebt staan zullen er drie "
+#~ "driehoekjes getoond worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon "
+#~ "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full "
+#~ "of color."
+#~ msgstr ""
+#~ "De pictogrammen van toepassingen die niet draaien hebben een doorzichtige "
+#~ "achtergrond. Wanneer een toepassing draait is de achtergrond van het "
+#~ "pictogram in de Starter gekleurd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an application wants your attention to notify you of something (like a "
+#~ "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white "
+#~ "triangle will become <em>blue</em>. Click the Launcher icon to dismiss "
+#~ "the notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als een toepassing om uw aandacht vraagt om u iets mede te delen (zoals "
+#~ "een voltooide download), dan zal het pictogram in de Starter wiebelen en "
+#~ "gloeien en het witte driehoekje zal <em>blauw</em> worden. Klik op het "
+#~ "pictogram in de Starter om de kennisgeving te verwerpen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications can also show a <em>number</em> on their Launcher icon. "
+#~ "Messaging applications use the number to tell you how many unread "
+#~ "messages you have. <gui>Software Updater</gui> uses it to tell you how "
+#~ "many updates are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toepassingen kunnen ook voorzien zijn van een <em>nummer</em> op hun "
+#~ "pictogram in de Starter. Berichten-toepassingen gebruiken dat nummer om u "
+#~ "te vertellen hoeveel ongelezen berichten u heeft. <gui>Software Updater</"
+#~ "gui> gebruikt het om u te vertellen hoeveel updates er beschikbaar zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, applications can use a <em>progress bar</em> to let you know how "
+#~ "long a process is taking without you needing to keep the application "
+#~ "window in view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot slot kunnen toepassingen een <em>voortgangsbalk</em> gebruiken om u "
+#~ "te laten weten hoe lang een proces duurt zonder dat u het venster van de "
+#~ "toepassing in beeld hoeft te hebben."
+
+#~ msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
+#~ msgstr "De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm."
+
+#~ msgid "Manage apps &amp; settings with the menu bar"
+#~ msgstr "Toepassingen &amp; instellingen beheren via de menubalk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It "
+#~ "contains the window management buttons, the app menus, and the status "
+#~ "menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>menubalk</gui> is de donkere strook bovenin uw scherm. De "
+#~ "menubalk bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de "
+#~ "statusmenu's."
+
+#~ msgid "Window management buttons"
+#~ msgstr "Vensterbeheerknoppen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of "
+#~ "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. "
+#~ "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>vensterbeheerknoppen</gui> bevinden zich in de linkerbovenhoek "
+#~ "van vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de "
+#~ "linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters "
+#~ "te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen."
+
+#~ msgid "App menus"
+#~ msgstr "Toepassingsmenu's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>app menus</gui> are by default located to the right of the "
+#~ "window management buttons. Unity hides the app menus and the window "
+#~ "management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of "
+#~ "the screen or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This "
+#~ "feature enables you to see more of your content at once, which is "
+#~ "especially valuable on small screens like netbooks."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <gui>toepassingsmenu's</gui> bevinden zich standaard rechts van de "
+#~ "knoppen voor vensterbeheer. Unity toont de toepassingsmenu's en de "
+#~ "knoppen voor vensterbeheer niet, tenzij u de muisaanwijzer naar de "
+#~ "linkerbovenhoek van het scherm beweegt of op <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>F10</key> drukt. Met deze functie kunt u meer van de inhoud "
+#~ "tegelijk zien, hetgeen vooral waardevol is op kleine schermen zoals die "
+#~ "van netbooks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want, you can change the default behavior, and have your menus "
+#~ "attached to the window title bar of respective application instead of the "
+#~ "menu bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u dat wenst, kunt u het standaardgedrag wijzigen en de menu's "
+#~ "koppelen aan de titelbalk van het venster van de betreffende toepassing "
+#~ "in plaats van aan de menubalk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui> and choose the "
+#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Uiterlijk</gui> en kies het "
+#~ "tabblad <gui>Gedrag</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Show the menus for a window</gui>, select <gui>In the window's "
+#~ "title bar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer onder <gui>De menu's voor een venster tonen</gui> <gui>In de "
+#~ "titelbalk van het venster</gui>."
+
+#~ msgid "Status menus"
+#~ msgstr "Statusmenu's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred "
+#~ "to as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The "
+#~ "status menus are a convenient place where you can check and modify the "
+#~ "state of your computer and applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu heeft verschillende <gui>statusmenu's</gui> (ook wel "
+#~ "<gui>indicatormenu's</gui> genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's "
+#~ "zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt "
+#~ "controleren en wijzigen."
+
+#~ msgid "List of status menus and what they do"
+#~ msgstr "Lijst van statusmenu's en hun functie"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
+#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
+#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Offline "
+#~ "network icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Network-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Offline "
+#~ "netwerkpictogram</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref="
+#~ "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile"
+#~ "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-wireless-connect\">draadloze</link>, <link xref=\"net-mobile"
+#~ "\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> netwerken."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-"
+#~ "keyboard-En.svg' md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-"
+#~ "keyboard-En.svg' md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Input source menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src="
+#~ "\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-keyboard-En.svg"
+#~ "\">Input source icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Menu Invoerbron</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-keyboard-En.svg"
+#~ "\">Pictogram Invoerbron</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select keyboard layout/input source, <link xref=\"keyboard-layouts"
+#~ "\">configure input sources</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, <link xref=\"keyboard-layouts"
+#~ "\">invoerbronnen configureren</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg"
+#~ "\">Bluetooth icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Bluetooth-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg"
+#~ "\">Bluetooth-pictogram</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
+#~ "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzenden of ontvangen van bestanden via <link xref=\"bluetooth"
+#~ "\">Bluetooth </link>. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen "
+#~ "Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
+#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
+#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
+#~ "\">Message icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Berichtenmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
+#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
+#~ "\">Berichtenpictogram</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging "
+#~ "applications including email, social networking, and Internet chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van "
+#~ "toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
+#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
+#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery icon</"
+#~ "media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Accu-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Accu-pictogram</"
+#~ "media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
+#~ "battery isn't detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet "
+#~ "weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
+#~ "high-panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
+#~ "high-panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
+#~ "\">Volume icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Geluidsmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
+#~ "\">Volume-pictogram</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
+#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
+#~ "<app>Rhythmbox</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link> instellen, <link xref=\"media"
+#~ "\">geluidinstellingen</link> configureren, en mediaspelers zoals "
+#~ "<app>Rhythmbox</app> beheren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access the current time and date. Appointments from your <link xref="
+#~ "\"clock-calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
+#~ msgstr ""
+#~ "De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw  <link xref=\"clock-"
+#~ "calendar\">Evolution-agenda</link> kunnen hier ook worden weergegeven."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
+#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
+#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg\">Power "
+#~ "cog icon</media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Systeemmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
+#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg"
+#~ "\">Raderpictogram</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access details about your computer, this help guide, and <link xref="
+#~ "\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, "
+#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en <link "
+#~ "xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Van gebruiker wisselen, het "
+#~ "scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten "
+#~ "of afsluiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the "
+#~ "status of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden "
+#~ "veranderen naar gelang de status van de toepassing."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can "
+#~ "also add indicator menus to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andere programma's, zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app>, "
+#~ "kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk."
+
+#~ msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten."
+
+#~ msgid "What are overlay scrollbars?"
+#~ msgstr "Wat zijn opduikschuifbalken?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screen "
+#~ "space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. "
+#~ "While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't "
+#~ "needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well "
+#~ "with a mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubuntu maakt nu gebruik van <em>opduikschuifbalken</em> die minder ruimte "
+#~ "op uw scherm innemen dan de traditionele schuifbalken, waardoor er meer "
+#~ "ruimte is voor inhoud. Hoewel geïnspireerd door mobiele apparaten waar "
+#~ "traditionele schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van "
+#~ "Ubuntu ontworpen om ook met een muis te werken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars "
+#~ "yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe "
+#~ "schuifbalken nog niet."
+
+#~ msgid "Use the scrollbars"
+#~ msgstr "Schuifbalken gebruiken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
+#~ "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
+#~ "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
+#~ "with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
+#~ msgstr ""
+#~ "De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de "
+#~ "rand van een schuifbaar gebied. De positie van de schuifbalk "
+#~ "correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De "
+#~ "lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe "
+#~ "korter de streep, hoe langer de inhoud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the "
+#~ "content to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud "
+#~ "om de <gui>schuifbalk</gui> tevoorschijn te halen."
+
+#~ msgid "Ways to use the scrollbars:"
+#~ msgstr "Manieren om de schuifbalken te gebruiken:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
+#~ "Click the bottom half to scroll one page down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de bovenste helft van de <gui>schuifbalk</gui> om een pagina "
+#~ "omhoog te gaan. Klik op de onderste helft om een pagina omlaag te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
+#~ "exactly where you want it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep de <gui>schuifbalk</gui> naar boven of beneden om de positie van "
+#~ "het scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
+#~ "the screen's position without needing to drag or scroll page by page. "
+#~ "This is especially useful in long documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> op de <gui>schuifbalk</gui> om de "
+#~ "positie van het scherm te verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven "
+#~ "slepen of schuiven. Dit is vooral handig in grote documenten."
+
+#~ msgid "Disable the scrollbars"
+#~ msgstr "Schuifbalken uitschakelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de "
+#~ "traditionele stijl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in "
+#~ "the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar <input>terminal</"
+#~ "input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+
+#~ msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
+#~ msgstr "Typ de volgende opdracht in en druk op <key>Enter</key>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
+#~ "command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt "
+#~ "inschakelen, voer dan deze opdracht uit:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> "
+#~ "will also disable the overlay scrollbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw thema instellen op <link xref=\"a11y-contrast\">Hoog contrast</link> "
+#~ "zal de opduikschuifbalken ook uitschakelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de "
+#~ "financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu."
+
+#~ msgid "Why are there shopping links in the Dash?"
+#~ msgstr "Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to helping you find apps or files on your computer, the "
+#~ "<gui>Dash</gui> also shows you related online results for your searches. "
+#~ "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, "
+#~ "toont de <gui>Snelzoeker</gui> u ook gerelateerde onlineresultaten voor "
+#~ "uw zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com en nog vele "
+#~ "andere onlinebronnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you purchase music or products from these sources, Canonical "
+#~ "receives a small portion of the profits in exchange for directing more "
+#~ "business to these stores. Canonical, the company that created and "
+#~ "continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make "
+#~ "Ubuntu better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical "
+#~ "een klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. "
+#~ "Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, "
+#~ "gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren."
+
+#~ msgid "Turn off online search results"
+#~ msgstr "Online-zoekresultaten uitschakelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want to receive online search suggestions, you can disable "
+#~ "this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u geen internetzoekresultaten wenst te ontvangen, kunt u deze functie "
+#~ "uitschakelen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Security &amp; Privacy</gui> and select the <gui>Search</gui> "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open <gui>Beveiliging &amp; Privacy</gui> en selecteer het tabblad "
+#~ "<gui>Zoeken</gui>."
+
+#~ msgid "Switch off <gui>Include online search results</gui>."
+#~ msgstr "Schakel <gui>Online-zoekresultaten meenemen</gui> uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change "
+#~ "to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-exit\">Afmelden</link> en weer aanmelden voordat deze "
+#~ "wijziging effect heeft."
+
+#~ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
+#~ msgstr "Open <gui>Gebruikersaccounts</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#~ "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
+#~ "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
+#~ "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
+#~ "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
+#~ "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te "
+#~ "doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder <gui>Aanmeldopties</"
+#~ "gui> bij <gui>Wachtwoord</gui> op <gui>Account uitgeschakeld</gui>. "
+#~ "Gebruik de keuzelijst <gui>Actie</gui> om nu het wachtwoord in te "
+#~ "stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de velden "
+#~ "<gui>Nieuw wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord bevestigen</gui>. Zie "
+#~ "<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
+#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
+#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook klikken op de knop naast het veld <gui>Nieuw wachtwoord</gui> "
+#~ "om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden "
+#~ "zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te "
+#~ "onthouden, dus wees voorzichtig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
+#~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
+#~ "privileges yourself.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in om de account-"
+#~ "instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te "
+#~ "geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)"
+
+#~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het label naast <gui>Wachtwoord</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
+#~ "a password set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het "
+#~ "wachtwoord al ingesteld heeft."
+
+#~ msgid "Change the keyring password"
+#~ msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
+#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
+#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
+#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
+#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet "
+#~ "meer overeenkomt met het <em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de "
+#~ "sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te "
+#~ "onthouden, want u heeft maar één <em>hoofdwachtwoord</em> nodig waarmee u "
+#~ "toegang tot alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord "
+#~ "wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw sleutelboswachtwoord hetzelfde als "
+#~ "uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat "
+#~ "het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Dash</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</app> vanuit de "
+#~ "<gui>Snelzoeker</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
+#~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik in de zijbalk onder <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui> "
+#~ "Login keyring</gui> en selecteer <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe "
+#~ "<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord "
+#~ "<gui>Bevestigen</gui> door het opnieuw in te voeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> in de rechterbovenhoek en typ uw "
+#~ "wachtwoord in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn "
+#~ "om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de <gui>-</gui> "
+#~ "knop."
+
+#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
+
+#~ msgid "I forgot my password!"
+#~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a "
+#~ "good and secure password</link>, but also one that you can remember. If "
+#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
+#~ "can follow the following steps to reset it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is belangrijk om niet alleen <link xref=\"user-goodpassword\">een "
+#~ "goed en veilig wachtwoord</link> te kiezen, maar ook een die u kunt "
+#~ "onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw "
+#~ "computer bent vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
+#~ "forgotten password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten "
+#~ "wachtwoord niet opnieuw instellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\"/>."
+
+#~ msgid "Reset password using Grub"
+#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to "
+#~ "get into the Grub menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de <key>Shift</key> "
+#~ "ingedrukt om in het Grub-menu te komen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#~ "operating system to boot into, the Grub menu should appear without the "
+#~ "need to hold down <key>Shift</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk "
+#~ "besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu "
+#~ "verschijnen zonder dat u <key>Shift</key> ingedrukt hoeft te houden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#~ "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
+#~ "het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw "
+#~ "gebruikerswachtwoord opnieuw in te stellen</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends "
+#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt "
+#~ "met het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
+#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to "
+#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een "
+#~ "<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar "
+#~ "<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+#~ msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
+#~ "username of the account you're changing the password for."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de "
+#~ "gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe "
+#~ "wachtwoord te bevestigen."
+
+#~ msgid "Then type:"
+#~ msgstr "Typ daarna:"
+
+#~ msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
+#~ msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
+#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
+#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
+#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos "
+#~ "kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit "
+#~ "betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden "
+#~ "zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude "
+#~ "sleutelbos moeten <link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en "
+#~ "een nieuwe starten."
+
+#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
+#~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick"
+
+#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
+#~ msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick."
+
+#~ msgid "Mount your drive."
+#~ msgstr "Koppel het station aan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
+#~ "Application</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> om het <gui>Opdracht "
+#~ "uitvoeren</gui>-venster te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten "
+#~ "voor het hele systeem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
+#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+#~ msgstr ""
+#~ "In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of "
+#~ "het het juiste station is door op <gui>home</gui> en daarna uw "
+#~ "gebruikersnaam te klikken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
+#~ "<gui>etc</gui> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map "
+#~ "<gui>etc</gui>."
+
+#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
+#~ msgstr "Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:"
+
+#~ msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+#~ msgstr "Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies <gui>Plakken</gui>."
+
+#~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "De reservekopie \"shadow.bak\"<link xref=\"files-rename\">hernoemen</"
+#~ "link> ."
+
+#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
+#~ msgstr "Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find your username for which you have forgotten the password. It should "
+#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "different):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het "
+#~ "zo er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt "
+#~ "zullen anders zijn):"
+
+#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
+#~ msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of"
+
+#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+#~ msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
+#~ "This will remove the password for the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal "
+#~ "het wachtwoord voor het account verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
+#~ "the live CD or USB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-"
+#~ "cd of -usb-stick."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot back into your installation, click your name in the menu "
+#~ "bar. Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de "
+#~ "menubalk. Open <gui>Mijn account</gui> en reset uw wachtwoord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
+#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is "
+#~ "immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw "
+#~ "wachtwoord in."
+
+#~ msgid "Get rid of the keyring"
+#~ msgstr "De sleutelbos uitschakelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
+#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
+#~ "you used for your keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze "
+#~ "netwerken, chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u "
+#~ "gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent."
+
+#~ msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ga naar uw persoonlijke map door in de <gui>Snelzoeker</gui> ‘home’ in te "
+#~ "typen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies "
+#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
+
+#~ msgid "Double click on the folder <file>~/.local/share</file>."
+#~ msgstr "Dubbelklik op de map <file>~/.local/share</file>."
+
+#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
+#~ msgstr "Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’."
+
+#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
+#~ msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft."
+
+#~ msgid "Restart the computer."
+#~ msgstr "Start de computer opnieuw op."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
+#~ "networks password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw "
+#~ "draadloze netwerken in te voeren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+#~ "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
+#~ "them unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</"
+#~ "link> to handle the copy protection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dvd's zijn ook <em>beveiligd tegen kopiëren</em> via een systeem dat CSS "
+#~ "heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze "
+#~ "afspeelt, tenzij u over <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra "
+#~ "software</link> beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden "
+#~ "afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen."
+
+#~ msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
+#~ msgstr "Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
+#~ "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
+#~ "the use of decryption software in order to play them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet "
+#~ "standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn "
+#~ "versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen."
+
+#~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
+#~ msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
+#~ "<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
+#~ "should be legal to use in all countries."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met "
+#~ "kopieerbeveiliging kopen bij <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</"
+#~ "link>. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle "
+#~ "landen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
+#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
+#~ "licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:"
+#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-"
+#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
+#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href="
+#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
+#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link href=\"apt:"
+#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
+#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over "
+#~ "rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</"
+#~ "key>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</"
+#~ "key>:"
+
+#~ msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
+#~ msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
+
+#~ msgid "Enter your password to complete the installation."
+#~ msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien."
+
+#~ msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+#~ msgstr "<gui>Wacom Graphics Tablet</gui> openen."
+
+#~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+#~ msgstr "De instellingen van uw Wacom-tablet aanpassen."
+
+#~ msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press "
+#~ "the Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
+#~ "Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears "
+#~ "until you release the Super key."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Super-toets heeft diverse speciale functies in <em>Unity</em>. Wanneer "
+#~ "u de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de "
+#~ "Super-toets indrukt <em>en ingedrukt houdt</em>, zal er een overzicht "
+#~ "getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer "
+#~ "loslaat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
+#~ "more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
+#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het "
+#~ "gebruik van de <em>Super</em>-toets, kunt u deze pagina bezoeken <link "
+#~ "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Sneltoetsen</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]