[gnome-terminal] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Danish translation
- Date: Thu, 7 Sep 2017 03:21:07 +0000 (UTC)
commit 6de8b2f677f185252d4bbc8b62a9d8354aa8e665
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date: Thu Sep 7 05:20:54 2017 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 1678 ++------------------------------------------------------------
1 files changed, 36 insertions(+), 1642 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index b6e1a4e..9a85c90 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -19,11 +19,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 03:04+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-26 17:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-05 03:04+0200\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
-"(KOLxRÆKKERxX+Y)"
+"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
+"+Y)"
#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
@@ -328,8 +328,8 @@ msgstr "Standard-tekstfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."
@@ -340,8 +340,8 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."
@@ -649,8 +649,8 @@ msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
-"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af "
-"UTF-8-kodningen"
+"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
+"kodningen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -666,8 +666,7 @@ msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
+msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -682,10 +681,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
-msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
+msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst som HTML"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
@@ -701,8 +698,7 @@ msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr ""
-"Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
+msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
@@ -816,9 +812,9 @@ msgid ""
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = “etellerandet”). Denne nøgle lader "
-"standard-menugenvejen blive deaktiveret."
+"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
+"bar-accel = “etellerandet”). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
+"deaktiveret."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -1258,8 +1254,7 @@ msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid ""
-"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
@@ -1393,7 +1388,7 @@ msgstr "Kopiér"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiér som HTML"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
@@ -1739,11 +1734,11 @@ msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of "
-"gnome-terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
msgstr ""
-"Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af "
-"gnome-terminal."
+"Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-"
+"terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
@@ -1759,8 +1754,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
-"Tilvalget “%s” er ikke understøttet længere i denne version af "
-"gnome-terminal."
+"Tilvalget “%s” er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
+"terminal."
#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
msgid "GNOME Terminal"
@@ -2046,12 +2041,12 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
+"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-util.c:1139
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr ""
+msgstr "“filskema” med eksternt værtsnavn er ikke understøttet"
#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
@@ -2136,20 +2131,16 @@ msgstr "_Luk alle terminaler"
#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
-msgstr "Kopiér"
+msgstr "_Kopiér"
#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiér som _HTML"
#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-#, fuzzy
-#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
-msgstr "Indsæt"
+msgstr "I_ndsæt"
#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
@@ -2236,19 +2227,14 @@ msgstr "_Indhold"
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"
-# passer bedre med adresse her
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
-#, fuzzy
-#| msgid "_Open Link"
msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Åbn adresse"
+msgstr "_Åbn hyperlink"
#: ../src/terminal-window.c:2638
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "K_opier adresse"
+msgstr "_K_opiér hyperlinkadresse"
#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
@@ -2273,7 +2259,7 @@ msgstr "_Åbn adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "K_opier adresse"
+msgstr "K_opiér adresse"
#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
@@ -2325,1595 +2311,3 @@ msgstr ""
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Søg efter:"
-
-#~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "Søg _bagud"
-
-#~ msgid "_Same as text color"
-#~ msgstr "_Samme som tekstfarve"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
-#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
-
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for “%s”"
-
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Manglende kommando"
-
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ " help Shows this information\n"
-#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoer:\n"
-#~ " help Viser denne information\n"
-#~ " run Opret en ny terminal der kører den angivne kommando\n"
-#~ " shell Opret en ny terminal der kører brugerskallen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp til kommandoen.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Vær stille"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "GNOME Terminalklient"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "“Terminal”"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Titel for terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-#~ "depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan "
-#~ "erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet "
-#~ "inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-#~ "a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte "
-#~ "ord. Intervaller kan gives som “A-Z”. Hvis tankestreg skal opfattes som et "
-#~ "sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-#~ "default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse "
-#~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows."
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "Skrift_type:"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Standardstørrelse:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Titel og kommando"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Ubegrænset"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Sæt titel"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Aktuel region"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Sæt titel …"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres "
-#~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel "
-#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige "
-#~ "værdier er “replace”, “before”, “after” og “ignore”."
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Altid synlig"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Kun synlig når den er nødvendig"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Skjult"
-
-#~ # grumble sætter
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nyt faneblad"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Luk faneblad"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Luk vindue"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "L_uk faneblad"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Luk vindue"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Næste faneblad"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Frigør faneblad"
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "_Indtastningsmetoder"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Skift til fane 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Skift til fane 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Skift til fane 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Skift til fane 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Skift til fane 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Skift til fane 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Skift til fane 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Skift til fane 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Skift til fane 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Skift til fane 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Skift til fane 12"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal "
-#~ "gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den "
-#~ "aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen "
-#~ "virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
-#~ "til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-#~ "action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre."
-
-#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er “Sans 12” eller “Monospace Bold 14”."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Baggrundsbillede"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Baggrundstype"
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Virkning for slettetasten"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Skrifttype"
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-#~ "the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender "
-#~ "undvigesekvensen for terminalbippet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar "
-#~ "billedet på en fast position og rul teksten over det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er "
-#~ "i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen "
-#~ "i stedet for farver angivet af brugeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format "
-#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
-#~ "specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt "
-#~ "som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
-#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være "
-#~ "nogen tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format "
-#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
-#~ "specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
-#~ "til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter "
-#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
-#~ "til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger "
-#~ "for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en "
-#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
-#~ "denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. "
-#~ "Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke "
-#~ "være nogen tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen tastebindinger for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
-#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til "
-#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
-#~ "“disabled”, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme "
-#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
-#~ "den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen genvejstast for "
-#~ "denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng "
-#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
-#~ "nøgle til den specielle streng “disabled”, vil der ikke være nogen "
-#~ "tastebindinger for denne handling."
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Liste af profiler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder "
-#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til "
-#~ "/apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i "
-#~ "profile_list."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are "
-#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA "
-#~ "the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered "
-#~ "the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er "
-#~ "“ascii-del” for ASCII DEL-tegnet, “control-h” for Control-H (også kendt som "
-#~ "ASCII BS-tegnet), “escape-sequence” for den undvigesekvens som normalt "
-#~ "bindes til slet tilbage eller slet. “ascii-del” anses normalt for at være "
-#~ "den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-#~ "setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er “ascii-del” "
-#~ "for ASCII DEL-tegnet, “control-h” for Control-H (også kendt som ASCII "
-#~ "BS-tegnet), “escape-sequence” for den undvigesekvens som normalt bindes til "
-#~ "slet tilbage eller slet. “ascii-del” anses normalt for at være den korrekte "
-#~ "indstilling for slettetasten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan "
-#~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. "
-#~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. “#FF00FF”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "De mulige værdier er “block” for at bruge en blokmarkør, “ibeam” for at "
-#~ "bruge en lodret linjemarkør, eller “underline” for at bruge en "
-#~ "understregsmarkør."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være “solid” for ensfarvet, “image” for et "
-#~ "billede eller “transparent” for enten sand gennemsigtighed hvis en "
-#~ "kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-#~ "and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er “left”, “right” "
-#~ "og “hidden”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med "
-#~ "mere end ét åbent faneblad."
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles"
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastaturgenveje"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Billeder"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Op_ret"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "Profil_navn:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Basér på:"
-
-#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Titel</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatisk\n"
-#~ "Ctrl-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Undvigesekvens\n"
-#~ "TTY Slet"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blok\n"
-#~ "I-jern\n"
-#~ "Understreg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afslut terminalen\n"
-#~ "Kør kommandoen igen\n"
-#~ "Hold terminalen åben"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "Billed_fil:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "På venstre side\n"
-#~ "På højre side\n"
-#~ "Deaktiveret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstat oprindelig titel\n"
-#~ "Placér før oprindelig titel\n"
-#~ "Placeres efter oprindelig titel\n"
-#~ "Behold oprindelige titel"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux-konsol\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Tilpasset"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "_Baggrundsbillede"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "_Ensfarvet"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme "
-#~ "navn?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Vælg grundprofil"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Ingen profil ved navn “%s”, bruger standardprofil\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ugyldig geometriangivelse “%s”\n"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Beskrivelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
-#~ "'--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget “%s” understøttes ikke længere i denne version af gnome-terminal. "
-#~ "Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge det "
-#~ "nye “--profile”-tilvalg\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "Ny _profil …"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "P_rofiler …"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "_Tastaturgenveje …"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Pr_ofilindstillinger"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Søg …"
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "På venstre side"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "På højre side"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiveret"
-
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "nuværende"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Standardkodning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
-#~ "encoding, or else any of the known encodings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (“current”) for at bruge nuværende "
-#~ "lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger."
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. "
-#~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "S/Key-udfordringssvar"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Adgangskode:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
-#~ "S/Key-udfordring."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig "
-#~ "OTP-udfordring."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Fabriksfejl: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Der opstod et problem med kommandoen for denne terminal"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(om %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-#~ "\"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se "
-#~ "man-siden for “X” for yderligere information"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er "
-#~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
-#~ "these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af disse "
-#~ "tilvalg kan gives."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
-#~ "one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere end "
-#~ "ét af disse tilvalg kan gives."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt "
-#~ "til at gemme sessioner."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "PROFILID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. "
-#~ "Bruges internt til at gemme sessioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
-#~ "be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og kan "
-#~ "angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, "
-#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, "
-#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for et "
-#~ "vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra "
-#~ "kommandolinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
-#~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden “X”), kan angives én gang pr. vindue "
-#~ "der skal åbnes."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr "Angiv standardterminalens arbejdsmappe. Bruges internt"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "ZOOMFAKTOR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
-#~ "location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et "
-#~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved registrering af terminalen med aktiveringstjenesten; "
-#~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Faneblade"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Luk alle faneblade?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
-#~ "fanebladet."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle "
-#~ "faneblade."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Luk alle _faneblade"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Genvejstast"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
-
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Genvejstilstand"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Genvejstypen."
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Indtast en ny genvej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
-#~ "terminalkodningslisten. %s\n"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Baggrund</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Rulning</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
-#~ "dynamisk.</i></small>"
-
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "Baggrunds_billede"
-
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Vælg et profil-ikon"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Effekter"
-
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "Profil_ikon:"
-
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Fjern kodning fra menu."
-
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "_Dynamisk valgt titel:"
-
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "kilo_byte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
-#~ "format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv “man X”) for flere detaljer "
-#~ "om formatet af X-skrifttypenavne."
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "genvejstastændringer. %s\n"
-
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
-
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er “%s”\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
-#~ "bruges menugenveje. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
-#~ "menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
-#~ "menugenvejstaster (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
-#~ "bruges menugenveje. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
-
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "terminalprofilændringer. %s\n"
-
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde et ikon ved navn “%s” for terminalprofilen “%s”\n"
-
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet “%s” for terminalprofilen “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn “%s” for terminalprofilen "
-#~ "“%s”\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet “%s” for terminalprofilen “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet “%s” angivet i konfigurationsdatabasen er "
-#~ "ikke gyldigt\n"
-
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
-
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
-#~ "standardprofilen. %s\n"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detaljer"
-
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen “%s”"
-
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
-
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten “%s” som en farvepalet\n"
-
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n"
-#~ msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast "
-#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use image in menus. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
-#~ "bruges billeder i menuer. %s\n"
-
-#~ msgid "Change P_rofile"
-#~ msgstr "Skift p_rofil"
-
-#~ msgid "_Edit Current Profile..."
-#~ msgstr "_Redigér aktuel profil …"
-
-#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "“text/plain” sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
-#~ "(%d)\n"
-
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
-
-#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
-#~ "længde (%d)\n"
-
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
-#~ "(%d)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
-#~ "(%d)\n"
-
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en “%s” til filnavn: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
-#~ "configuration changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
-#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
-#~ "bruges tastaturgenveje. %s\n"
-
-#~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "Ny _profil …"
-
-#~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "P_rofiler …"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-#~ msgstr "_Tastaturgenveje …"
-
-#~ msgid "C_urrent Profile..."
-#~ msgstr "_Aktuel profil …"
-
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Vis menu_linje"
-
-#~ msgid "_Set Title..."
-#~ msgstr "Skift _titel …"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
-#~ "terminalprofillisten. %s\n"
-
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke længere"
-
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Indtast profilnavn"
-
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes."
-
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen."
-
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Slet denne profil?\n"
-#~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"
-
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet"
-
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet"
-
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
-#~ "incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen “%s” mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert."
-
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
-#~ "windows/tabs with this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
-#~ "denne profil."
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "St_ørrelse:"
-
-#~ msgid "_Use bold version of font"
-#~ msgstr "_Benyt fed version af skriften"
-
-#~ msgid "Click to choose font type"
-#~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype"
-
-#~ msgid "Click to choose font size"
-#~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "opret"
-
-#~ msgid "italic"
-#~ msgstr "kursiv"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "skæv"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "omvendt kursiv"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "omvendt skæv"
-
-#~ msgid "other"
-#~ msgstr "anden"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "varierende bredde"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "fast bredde"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "tegncelle"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
-#~ "menuikonssynligheden. %s\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver angivelse af en kommando der skal køres\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-#~ msgstr "“%s” angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal "
-#~ "bruges\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver rollen\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver geometrien\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-#~ msgstr "To tilvalg “%s” angivet for ét vindue\n"
-
-#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
-#~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver titlen\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-#~ msgstr "To tilvalg “%s” angivet for ét faneblad\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver rollen\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
-#~ "directory\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver "
-#~ "mappen\n"
-
-#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
-#~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
-#~ msgstr "Tilvalget “%s” angivet to gange\n"
-
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]