[gnome-terminal] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Bulgarian translation
- Date: Sat, 2 Sep 2017 06:56:03 +0000 (UTC)
commit 02048b02922a2f7144893c133e883b3362037def
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Sat Sep 2 09:31:56 2017 +0300
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 646 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 335 insertions(+), 311 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index f42c22c..9a4f32e 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,8 +1,8 @@
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B Aleksandrov cnsys bg>, 2002.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
# Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2006
# Iassen Pramatarov <turin fsa-bg org>, 2005.
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-10 18:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-10 18:28+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -25,9 +25,9 @@ msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -52,15 +52,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Приставка за „Файлове“"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
#: ../src/gterminal.vala:102
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
#: ../src/gterminal.vala:162
@@ -170,27 +170,26 @@ msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"Задаване на размера на прозореца.\n"
-" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
-" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
+"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
+"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
@@ -207,17 +206,17 @@ msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
@@ -225,23 +224,19 @@ msgstr "Използване на дадения профил вместо ст
msgid "UUID"
msgstr "Универсално уникален идентификатор"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
-msgstr ""
-"Задаване на работната папка на\n"
-" терминала"
+msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
-"Коефициент на мащабиране на\n"
-" терминала (1.0 — нормален размер)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
@@ -249,7 +244,7 @@ msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опции на терминала:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
@@ -273,16 +268,16 @@ msgstr "Липсва аргумент"
#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
+msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Непозната команда „%s“"
#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Излишни аргументи след „--“"
#: ../src/gterminal.vala:744
@@ -323,7 +318,7 @@ msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
@@ -335,7 +330,7 @@ msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
@@ -347,7 +342,7 @@ msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в т
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
@@ -369,7 +364,7 @@ msgstr "Дали да се ползват потребителски цвето
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr "Ако е истина, ще се ползат цветовете на курсора от палитрата."
+msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
@@ -377,9 +372,9 @@ msgstr "Цвят на фона на курсора"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
@@ -391,9 +386,9 @@ msgstr "Цвят на курсора"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
@@ -401,7 +396,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr "Дали да се ползват потребитерски цветове за осветяването"
+msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
@@ -413,9 +408,9 @@ msgstr "Цвят на фона на осветеното"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
@@ -427,9 +422,9 @@ msgstr "Цвят на осветеното"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
@@ -500,7 +495,7 @@ msgstr "Брой редове за придвижване назад"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
@@ -531,12 +526,12 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
@@ -546,9 +541,8 @@ msgstr "Поведение на терминала при приключване
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
@@ -585,8 +579,8 @@ msgstr "Дали да курсорът да мига"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
@@ -679,131 +673,135 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
"текущия профил"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
"бъдат изключвани."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -813,15 +811,15 @@ msgstr ""
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -829,28 +827,28 @@ msgstr ""
"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
"списък с кодиранията, които да се появяват там."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
@@ -879,7 +877,7 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
@@ -966,27 +964,27 @@ msgstr "Solarized — светла"
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized — тъмна"
-#: ../src/profile-editor.c:442
+#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
-#: ../src/profile-editor.c:642
+#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:898
+#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
-#: ../src/profile-editor.c:902
+#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра — цвят № %u"
@@ -1352,160 +1350,161 @@ msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затваряне на терминала"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Затваряне на всички терминали"
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Копиране като HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Настройки на профила"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Следваща поява"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишна поява"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Изчистване на осветяването"
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за четене"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Към предишния подпрозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Към следващия подпрозорец"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Изглед"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Преход към подпрозорец %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"
-#: ../src/terminal-app.c:747
+#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
-#: ../src/terminal.c:333
+#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
@@ -1659,11 +1658,11 @@ msgstr "_Нов терминал"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
@@ -1671,40 +1670,40 @@ msgstr "_Относно"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:605
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отваряне в _локален терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
-#: ../src/terminal-nautilus.c:632
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отваряне на _терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Отваряне на терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1712,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
"папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1720,187 +1719,192 @@ msgstr ""
"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
"папка"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
"версия на gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
+"за изпълнение след това."
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминалът на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:225
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
-#: ../src/terminal-options.c:724
+#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
-#: ../src/terminal-options.c:732
+#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
-#: ../src/terminal-options.c:770
+#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"
-#: ../src/terminal-options.c:905
+#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:918
+#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
-"Да не се регистрира към активиращия\n"
-" сървър за имена. Не използва\n"
-" повторно активен терминал."
+"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
+"активен терминал."
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1074
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Показване на опциите за прозорците"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Отваряне на нов прозорец с\n"
-" подпрозорец със стандартен "
-"профил."
+msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
-#: ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
-"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
-" стандартния профил в последно\n"
-" отворения прозорец."
+"Отваряне на нов подпрозорец със стандартния профил в последно отворения "
+"прозорец."
-#: ../src/terminal-options.c:1117
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-options.c:1126
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
-#: ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
-"Задаване на последния избран\n"
-" подпрозорец като активен в "
-"неговия\n"
-" прозорец"
+"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
-#: ../src/terminal-options.c:1184
+#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr ""
-"Изпълняване на аргумента на тази\n"
-" опция в терминала."
+msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:1194
+#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Начално заглавие на терминала:"
-#: ../src/terminal-options.c:1203
+#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
-#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1316
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
-"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
-" подпрозорци. Могат да се указват "
-"по-\n"
-" вече от една от тях:"
+"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
+"по- вече от една от тях:"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
-" опции „--window“ или „--tab“ "
-"задават стан-\n"
-" дарта за всички прозорци:"
+"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
+"задават стандарта за всички прозорци:"
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
-#: ../src/terminal-options.c:1344
+#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
-" всички опции „--window“ или „--"
-"tab“\n"
-" задават стандарта за всички "
-"подпро-\n"
-" зорци:"
+"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
+"задават стандарта за всички подпрозорци:"
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
@@ -1917,7 +1921,7 @@ msgstr "Списък на профилите"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмяна"
@@ -1929,41 +1933,41 @@ msgstr "_Изтриване"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Показване"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодиране"
-#: ../src/terminal-screen.c:1183
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
-#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
-#: ../src/terminal-screen.c:1437
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
-#: ../src/terminal-screen.c:1716
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1719
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1722
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
@@ -1975,24 +1979,19 @@ msgstr "Затваряне на подпрозорец"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:209
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
@@ -2005,12 +2004,12 @@ msgstr ""
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:319
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2022,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2033,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:396
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2041,15 +2040,19 @@ msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-util.c:1175
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Запазване като…"
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
@@ -2057,7 +2060,7 @@ msgstr "_Запазване"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1260
+#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -2066,203 +2069,224 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1266
+#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
-#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
-#: ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2448
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Нов профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
-#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"
-#: ../src/terminal-window.c:2457
+#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Затваряне на _всички терминали"
-#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копиране"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Копиран_е като HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Поставяне"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Настройки"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+msgid "Go to _Line…"
msgstr "Към _ред…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
-msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Постепенно _търсене…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"
-#: ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Следващ терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2547
+#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "_Отваряне на връзка"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
-#: ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
-#: ../src/terminal-window.c:2569
+#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/terminal-window.c:2575
+#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-window.c:2606
+#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2611
+#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _четене"
-#: ../src/terminal-window.c:3714
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
-#: ../src/terminal-window.c:3714
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
-#: ../src/terminal-window.c:3718
+#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2270,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3722
+#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2278,6 +2302,6 @@ msgstr ""
"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
"прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3727
+#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]