[epiphany] Update Belarusian translation



commit 43557f30c24165fa58640fc1043fd029a6ab3cbc
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Fri Sep 1 13:17:18 2017 +0000

    Update Belarusian translation

 po/be.po |  995 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 635 insertions(+), 360 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 4397c5b..924f21b 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-27 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-28 15:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-01 16:15+0300\n"
 "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеці
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Праект GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "Сеціва"
@@ -85,23 +85,23 @@ msgstr "Новае акно"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Новае _ананімнае акно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Агляд з курсорам"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "Дамашняя старонка"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Адрас дамашняй старонкі карыстальніка."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Адрасны пошук"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -109,15 +109,15 @@ msgstr ""
 "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/"
 "gnome/epiphany/search-engines."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Прадвызначаны пашуковы рухавік."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Назва прадвызначана абранага пашуковага рухавіка."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -127,11 +127,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Прадвызначаныя пашуковыя рухавікі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -139,12 +139,12 @@ msgstr ""
 "Спіс прадвызначаных пашуковых рухавікоў. Гэта масіў, у якім кожнаму "
 "пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Агент карыстальніка"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -155,11 +155,11 @@ msgstr ""
 "Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
 "epiphany/web/user-agent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -168,21 +168,21 @@ msgstr ""
 "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай "
 "для іх праграмы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Запамінаць паролі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -192,12 +192,12 @@ msgstr ""
 "Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
 "epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -205,16 +205,16 @@ msgstr ""
 "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /"
 "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -226,14 +226,14 @@ msgstr ""
 "\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і "
 "\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
 "Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -241,11 +241,11 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не "
 "пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Мадэль працэсаў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
 "выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-"
 "process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
 "Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць "
 "пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,41 +275,21 @@ msgstr ""
 "per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць "
 "абмежавання."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для "
-"сінхранізацыі з серверамі Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Час апошняй сінхранізацыі"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Спіс фільтраў adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы "
 "картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -317,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць "
 "вольную прастору на паліцы картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -331,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці "
 "\"right\" (вертыкальная паліца справа)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Правілы паказу паліцы картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -345,23 +325,23 @@ msgstr ""
 "\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
 "ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -369,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
 "ключ \"use-gnome-fonts\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Шрыфт без засечак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -381,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
 "ключ \"use-gnome-fonts\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -393,53 +373,53 @@ msgstr ""
 "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
 "ключ \"use-gnome-fonts\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю "
 "рэдагавання."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Прадвызначанае кадаванне"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK"
 "+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Мовы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць "
 "бягучую лакальнасць."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Прыём квіткоў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -447,42 +427,42 @@ msgstr ""
 "Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-"
 "party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той "
 "уключаны)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Уключыць плугіны"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Уключыць WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Уключыць WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -490,11 +470,11 @@ msgstr ""
 "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
 "карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Не адсочваць"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -504,27 +484,27 @@ msgstr ""
 "настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са "
 "спіса фільтраў adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Уключыць adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для "
 "запаўнення форм."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Уключыць адмысловую падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -532,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "Уключыць падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак, каб палепшыць іх работу. "
 "Вы можаце выключыць гэтую настройку пры адладцы канкрэтнай праблемы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -545,11 +525,11 @@ msgstr ""
 "ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага "
 "стала."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "Размяшчэнне акна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -557,22 +537,22 @@ msgstr ""
 "Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга "
 "сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "Памер акна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ці максімалізавана"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -580,12 +560,167 @@ msgstr ""
 "Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга "
 "сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для "
+"сінхранізацыі з серверамі Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "Unix час у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Сінхранізаваць дадыя з Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі зборы Epiphany павінны быць сінхранізаваныя з зборамі Firefox, "
+"FALSE у іншым выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Часовая сінхранізацыя ці звычайная"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
+"выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
+"выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
+"выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых картак"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE калі збор адкрытых картак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым "
+"выпадку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых картак"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых картак."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -598,14 +733,14 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне "
 "месцазнаходжання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -618,13 +753,13 @@ msgstr ""
 "карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny"
 "\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -637,12 +772,12 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -655,13 +790,13 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай "
 "відэакамеры"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -674,118 +809,114 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Усталяваныя плугіны"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Плугіны"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Уключаны"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Так"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "Не"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "Тып MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Апісанне"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Суфіксы"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Выкарыстанне памяці"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версія %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "_Аб праграме Сеціва"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Праграмы"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "Выдаліць"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Усталявана:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Папулярнае"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Вітаем у праграме Сеціва"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за "
 "ўсё."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Выдаліць з агляду"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Прыватны аглядальнік"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "Вы знаходзіцеся ў <em>ананімным</em> рэжыме. Наведаныя старонкі ў гэтым "
 "рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе "
 "выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага "
 "камп'ютара."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -795,22 +926,17 @@ msgstr ""
 "правайдар, урад, урады іншых краін, сеціўныя пляцоўкі, якія вы наведваеце, а "
 "таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Пустая старонка"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -819,6 +945,15 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""
 
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Пустая старонка"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Папулярнае"
+
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
@@ -1163,85 +1298,85 @@ msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканы
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:525
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не за_раз"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:526
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ніколі не захоўваць"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Захаваць"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:538
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:786
+#: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1389
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Забараніць"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Дазволіць"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1405
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча паказваць апавяшчэнні."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1410
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1415
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча атрымаць доступ да мікрафона."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1420
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Загрузка \"%s\"..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Загрузка..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1250,18 +1385,18 @@ msgstr ""
 "вашым камп'ютары."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1269,7 +1404,7 @@ msgstr ""
 "Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1277,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 "Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1287,23 +1422,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1312,7 +1448,7 @@ msgstr ""
 "працуе ваша сеціўнае злучэнне."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Дакладная памылка: %s"
@@ -1320,68 +1456,70 @@ msgstr "Дакладная памылка: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "Перазагрузіць"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Узнікла нейкая праблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ого!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Парушэнне бяспекі"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1391,36 +1529,36 @@ msgstr ""
 "падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтай пляцоўкі або да яе."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вызначана"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "Тэхнічная інфармацыя"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3091
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_Добра"
 
@@ -1449,28 +1587,20 @@ msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Пароль у форме ў %s"
-
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1553,6 +1683,93 @@ msgstr "Іншыя"
 msgid "Local files"
 msgstr "Мясцовыя файлы"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Пароль у форме ў %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым "
+"паролем."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Не ўдалося пакласці запіс ключоў шыфравання."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Не ўдалося пакласці запіс метаданых."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Ваш конт Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Сеціва падтрымлівае "
+"толькі версію %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Не ўдалося пацвердзіць версію сховішча."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць прыстасаванне."
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтай пляцоўцы"
@@ -1672,14 +1889,14 @@ msgstr "Скасаванне..."
 msgid "Starting…"
 msgstr "Запуск..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасаваць"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Адкрыць"
 
@@ -1703,20 +1920,20 @@ msgstr "Усе файлы"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ач_ысціць"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Уставіць і _перайсці"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Адрабіць"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
 
@@ -1765,22 +1982,26 @@ msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Уласцівасці закладкі"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
 "Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закройце Firefox і "
 "паспрабуйце зноў."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!"
 
@@ -1788,27 +2009,31 @@ msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Упадабаныя"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Мабільны"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Дыскавы кэш HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Даныя з мясцовага сховішча"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Пазасеткавы кэш сеціўных праграм"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Базы даных IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Базы даных WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Даныя плугінаў"
 
@@ -1852,18 +2077,18 @@ msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Адкрыць у новай картцы"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
 "Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў ананімным рэжыме"
 
@@ -1945,11 +2170,6 @@ msgstr "Новы адрас"
 msgid "Bang"
 msgstr "Скарот"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю."
-
 #: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку"
@@ -2105,37 +2325,45 @@ msgstr "_Вытокі старонкі"
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Шукаць у сеціве %s"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Захаваць спасылку як"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Захаваць выяву як"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Захаваць медыя файл як"
 
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s"
+
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1670
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Аўтарызаваны як %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:432
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу."
-
-#: src/prefs-dialog.c:456
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку."
 
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу пазней."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:862 src/prefs-dialog.c:866
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2144,13 +2372,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:873
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:895
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2158,15 +2386,15 @@ msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
 msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
 msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1138 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Мова"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1216
+#: src/prefs-dialog.c:1344
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Выбар каталога"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2174,28 +2402,28 @@ msgstr ""
 "Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці "
 "настройкі ў ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:932
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Пошук у сеціве"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1071
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr ""
 "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1089
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1090
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва"
 
@@ -2221,6 +2449,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Э_кспартаваць закладкі"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Гісторыя"
 
@@ -2252,7 +2481,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Закладка"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
@@ -2366,7 +2595,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Квіткі"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "А_чысціць усё"
@@ -2408,35 +2637,35 @@ msgstr "Роднасныя кадаванні"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Паказаць усё..."
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Выдаліць"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Гісторыя"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Шукаць у гісторыі"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Месцазнаходжанне"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Адкрыць абраную старонку ў новай картцы"
 
@@ -2484,7 +2713,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..."
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Паролі"
 
@@ -2642,83 +2871,141 @@ msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ніколі не прымаць"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Кіраваць _паролямі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Запамінаць паролі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Асабістыя даныя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Захаваныя даныя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Дадаць..."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Выдаліць"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "У_верх"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "У_ніз"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Праверка арфаграфіі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Сінхранізаваць"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Сінхранізацыя з Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам на іншых "
-"камп'ютарах. Сеціва - гэта не Firefox і не можа сінхранізавацца з ім. Сеціва "
-"не мае дачынення да Mozilla."
+"Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам і Firefox на "
+"іншых камп'ютарах. Сеціва не мае дачынення да Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Конт Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Выйсці з сеанса"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Параметры сінхранізацыі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Зборы"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Сінхранізаваныя карткі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладкі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Паролі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Адкрытыя _карткі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частата"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Сінхранізаваць _зараз"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 хвілін"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 хвілін"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 хвілін"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 хвілін"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Назва прыстасавання"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Змяніць"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Сінхранізаваць"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Дадаць мову"
@@ -2981,49 +3268,28 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Папярэдні вынік пошуку"
 
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Сінхранізаваныя карткі"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Ніжэй змешчаны адкрытыя карткі, сінхранізаваныя з іншымі прыстасаваннямі, "
+"якія выкарыстоўваюць гэты конт Firefox. Двойчы пстрыкніце на назве карткі "
+"каб адкрыць як (мясцовыя карткі нельга адкрыць)."
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Пошук у сеціве: %s"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox %s."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым "
-"паролем."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Мясцовыя карткі"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3186,15 +3452,30 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Уключыць"
 
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON."
+
 #~ msgid "_Manage Search Engines…"
 #~ msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."
 
 #~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany"
 
@@ -3590,9 +3871,6 @@ msgstr "_Уключыць"
 #~ msgid "Topics"
 #~ msgstr "Тэмы"
 
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
-
 #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 #~ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках"
 
@@ -3695,9 +3973,6 @@ msgstr "_Уключыць"
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "Сёння"
 
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Уся гісторыя"
-
 #~ msgid "Start an instance in netbank mode"
 #~ msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]