[epiphany/gnome-3-26] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-26] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 8 Oct 2017 18:06:05 +0000 (UTC)
commit dd0fe381450114d2662c3c5690821a2dc51e1912
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Sun Oct 8 18:05:55 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 206 +++++++++++++++++++++--------------------------------------
1 files changed, 73 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d926701..e959ea5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:55-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-29 16:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-08 15:04-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -578,7 +578,6 @@ msgstr ""
"deve ser inicializada do estado maximizado."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#| msgid "Currently logged in as %s"
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
@@ -591,12 +590,10 @@ msgstr ""
"servidores do Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última marca de tempo"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
@@ -609,7 +606,6 @@ msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
@@ -638,7 +634,6 @@ msgstr ""
"Firefox; do contrário, FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#| msgid "No bookmarks yet?"
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
@@ -649,12 +644,10 @@ msgstr ""
"FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
@@ -674,7 +667,6 @@ msgstr ""
"vez; do contrário, FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#| msgid "Filter passwords"
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
@@ -684,12 +676,10 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
@@ -712,12 +702,10 @@ msgstr ""
"FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
@@ -731,7 +719,6 @@ msgstr ""
"vez; do contrário, FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#| msgid "View open tabs"
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
@@ -742,12 +729,10 @@ msgstr ""
"FALSO."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
@@ -934,10 +919,6 @@ msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privativa"
#: embed/ephy-about-handler.c:579
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
-#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1345,7 +1326,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
@@ -1359,9 +1340,6 @@ msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:788
-#| msgid ""
-#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-#| "visible to cybercriminals!"
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1380,28 +1358,24 @@ msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
@@ -1741,14 +1715,14 @@ msgstr "Arquivos locais"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Senha em um formulário em %s"
@@ -1758,23 +1732,17 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a "
"sincronização."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
-#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "the sync process."
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1786,46 +1754,38 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falha a obter certificado assinado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
-#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de "
"sincronização atual."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-msgstr ""
-"Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são nulos."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são "
"inválidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
#, c-format
-#| msgid "The sync tokens of %s"
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronização de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falha ao enviar registro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1833,16 +1793,15 @@ msgstr ""
"Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a "
"versão %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falha ao obter a chave Sync"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
msgid "Failed to register device."
msgstr "Falha ao registrar o dispositivo."
@@ -1961,9 +1920,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1991,20 +1950,20 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
@@ -2118,37 +2077,37 @@ msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:555
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:630
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:649
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:688
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Vai para a página inicial"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:744
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:761
msgid "View downloads"
msgstr "Visualiza downloads"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:780 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre em nova aba"
@@ -2424,7 +2383,6 @@ msgstr "Última sincronização: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
#, c-format
-#| msgid "Currently logged in as %s"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Autenticado como %s"
@@ -2433,7 +2391,6 @@ msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification.
msgstr "Por favor, não saia dessa página até ter completado a verificação."
#: src/prefs-dialog.c:526
-#| msgid "Something went wrong, please try again."
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
@@ -2468,7 +2425,6 @@ msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/prefs-dialog.c:1344
-#| msgid "Select a Directory"
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
@@ -2484,23 +2440,23 @@ msgstr ""
msgid "Search the Web"
msgstr "Pesquisar na web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil do Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
@@ -2860,7 +2816,6 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa"
@@ -2929,7 +2884,6 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Editar folha de estilo"
@@ -2938,7 +2892,6 @@ msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-#| msgid "Manage _Cookies…"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gerenciar _cookies"
@@ -2952,7 +2905,6 @@ msgstr "Apenas de sites que você _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites"
@@ -2961,7 +2913,6 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
-#| msgid "Manage _Passwords…"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gerenciar _senhas"
@@ -2978,7 +2929,6 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
-#| msgid "Manage Personal _Data…"
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gerenciar _dados pessoais"
@@ -2987,7 +2937,6 @@ msgid "Stored Data"
msgstr "Dados armazenados"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-#| msgid "_Add"
msgid "_Add…"
msgstr "_Adicionar…"
@@ -3012,24 +2961,18 @@ msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Habilitar verificação ortográfica"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
-#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#| "produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Autentique-se com sua conta Firefox para sincronizar seus dados com Web em "
-"outros computadores. Web não é produzido ou endorsado pela Mozilla."
+"outros computadores. Web não é produzido ou endossado pela Mozilla."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
-#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"
@@ -3038,12 +2981,10 @@ msgid "Sign _out"
msgstr "Desc_onectar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
-#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções do Sync"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
-#| msgid "Location"
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
@@ -3056,12 +2997,10 @@ msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
msgstr "_Senhas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-#| msgid "Open in New _Tabs"
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Abrir a_bas"
@@ -3070,7 +3009,6 @@ msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
-#| msgid "Sync"
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar ago_ra"
@@ -3188,7 +3126,6 @@ msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-#| msgid "Go to your homepage"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Vai para a página inicial"
@@ -3388,7 +3325,6 @@ msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Pesquisar na web por %s"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-#| msgid "Local files"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Abas locais"
@@ -3397,70 +3333,69 @@ msgid "GVDB File"
msgstr "Arquivo GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/window-commands.c:110
-#| msgid "Ch_oose File"
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Esc_olher arquivo…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:228
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:233
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:390
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
-#: src/window-commands.c:391
+#: src/window-commands.c:395
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Esc_olher arquivo"
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:408
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
+#: src/window-commands.c:456
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:478
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:606
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: src/window-commands.c:605
+#: src/window-commands.c:609
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:635
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3477,7 +3412,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:658
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3502,66 +3437,66 @@ msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:661
msgid "Web Website"
msgstr "Site do Navegador web"
-#: src/window-commands.c:906
+#: src/window-commands.c:910
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1273
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1278
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1282
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1317
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1320
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:1324
+#: src/window-commands.c:1328
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1370
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1371
+#: src/window-commands.c:1375
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1500
+#: src/window-commands.c:1504
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2128
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3572,10 +3507,15 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2131
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são "
+#~ "nulos."
+
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "O usuário de sincronização atualmente autenticado"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]