[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-24] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas/gnome-3-24] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Thu, 5 Oct 2017 12:49:24 +0000 (UTC)
commit c5cb2f7f8c31b5b5fc08f28ffc745a84f16b79a0
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date: Thu Oct 5 14:49:15 2017 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 2477 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 1494 insertions(+), 983 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 3357817..7c71fbc 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,78 +3,92 @@
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Pau Iranzo <paugnu gmail com>, 2011, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2012, 2013, 2014.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2017
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-14 13:56+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-11 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-27 07:51+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
-"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés "
-"universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
+"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
+"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Emet un to quan canvie alguna característica d'accessibilitat del teclat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'emetre un to quan s'active o es desactive alguna característica "
"d'accessibilitat del teclat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
@@ -82,154 +96,154 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
"d'espera, és útil en màquines compartides."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació"
+msgstr "Duració del temps d'espera per la desactivació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
-"La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
+"La duració del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos "
"mil·lisegons."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxels per segon"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
"comencen a funcionar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
-"No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant esta quantitat de "
-"mil·lisegons."
+"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant esta "
+"quantitat de mil·lisegons."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
@@ -243,59 +257,84 @@ msgstr ""
"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del focus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
-"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
-"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
-"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
-"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
-"the zoom region, the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
-"valors són: «none» (cap, no segueix el focus), «centered» (centrat, la "
-"imatge que té el focus es mostra al centre de la regió ampliada, que també "
-"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan el "
-"ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la posició del focus "
-"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus a la "
-"pantalla) i «push» (empeny, quan el focus ampliat arriba a la vora de la "
-"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+"\n"
+"The values are:\n"
+"\n"
+"• none: no focus tracking\n"
+"\n"
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"\n"
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"\n"
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
+"\n"
+"Els valors són estos:\n"
+"\n"
+"• «none» (cap), no segueix el focus,\n"
+"\n"
+"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la "
+"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts "
+"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
+"\n"
+"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
+"\n"
+"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
-"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: "
-"«none» (cap, no es segueix el moviment del cursor), «centered» (centrat, la "
-"imatge del cursor es mostra al centre de la regió ampliada, que també "
-"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan es "
-"mou el cursor), «proportional» (proporcional, la posició del cursor ampliat "
-"a la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla) i "
-"«push» (empeny, quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
+"\n"
+"• none: no caret tracking\n"
+"\n"
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system caret) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"\n"
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"\n"
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
+"estos:\n"
+"\n"
+"• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n"
+"\n"
+"• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
+"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
+"es desplacen quan es mou el cursor,\n"
+"\n"
+"• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
+"\n"
+"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Posició de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -303,11 +342,11 @@ msgstr ""
"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor d'ampliació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -315,11 +354,11 @@ msgstr ""
"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilita el mode de lent"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
@@ -327,12 +366,12 @@ msgstr ""
"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
"sistema i desplaçar-se amb ell."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -342,11 +381,11 @@ msgstr ""
"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostra o amaga la creu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
@@ -354,32 +393,32 @@ msgstr ""
"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
"ratolí ampliat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
-"L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
+"L'amplària, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de la creu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacitat de la creu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -387,11 +426,11 @@ msgstr ""
"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
"transparent."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -399,11 +438,11 @@ msgstr ""
"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
"creu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Retalla la creu al centre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -413,11 +452,11 @@ msgstr ""
"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
"la imatge del ratolí."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Llum invertida"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -425,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturació del color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
@@ -437,25 +476,25 @@ msgstr ""
"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
"(totalment acolorit)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Canvia la brillantor del roig"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component roig. Zero vol dir que "
-"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component roig. Zero vol dir "
+"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
+"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Canvia la brillantor del verd"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -465,11 +504,11 @@ msgstr ""
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Canvia la brillantor del blau"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -479,25 +518,25 @@ msgstr ""
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Canvia el contrast del roig"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component roig. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component roig. Zero vol dir que no "
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Canvia el contrast del verd"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -507,11 +546,11 @@ msgstr ""
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Canvia el contrast del blau"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -521,110 +560,110 @@ msgstr ""
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Temps de clic en pausa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gest d'un sol clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gest del doble clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gest del clic secundari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Mode de clic en pausa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: "
"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Habilita els clics en pausa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Habilita els clics en pausa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Clic secundari habilitat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Temps del clic secundari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Carpeta filla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
@@ -633,19 +672,19 @@ msgstr ""
"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
"folder."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de carpeta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Tradueix el nom"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
@@ -653,65 +692,66 @@ msgstr ""
"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
"desktop-directories."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
"esta carpeta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
-"posaran en esta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a la "
-"clau aplicacions."
+"posaran en esta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
+"la clau aplicacions."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicacions excloses"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
-"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'esta carpeta. Es "
-"pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
+"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'esta carpeta. "
+"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcions de la imatge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
msgstr ""
"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de la imatge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
@@ -719,175 +759,200 @@ msgstr ""
"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
"rerefons només permet URI locals (file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacitat de la imatge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
"sòlid."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
"amb el color sòlid."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipus d'ombreig de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
"«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestione l'escriptori"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
"geolocalització."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendari per defecte"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
-"L'aplicació de calendari per defecte. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i "
-"s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el "
-"tipus MIME «text/calendar»."
+"L'aplicació de calendari per defecte.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
+"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendari necessita un terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-"
-"se. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
+"se.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si "
-"necessita un terminal es decideix mirant el seu fitxer d'escriptori."
+"necessita un terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Tasques per defecte"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "L'aplicació per defecte de tasques"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
-"requereixen. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
-"defecte es gestiona des de la GIO."
+"requereixen.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es "
+"gestiona des de la GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments d'execució"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
+"key.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
-"L'argument que s'utilitza per executar programes en el terminal definit a la "
-"clau «exec». OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
-"defecte i com s'invoca es gestiona des de la GIO."
+"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la "
+"clau «exec».\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
+"s'invoca es gestiona des de la GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "El mètode d'entrada actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"L'índex, començat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
+"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no "
-"estiga buit, el valor per tal que estiga en el rang [0, quantitat de mètodes "
-"d'entrada)"
+"estiga buit, el valor per tal que estiga en el rang [0, quantitat de "
+"mètodes d'entrada).\n"
+"\n"
+"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of input sources"
msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
@@ -900,34 +965,44 @@ msgstr ""
"disposició XKB actual del servidor d'X i la seua variant i no es farà servir "
"l'IBus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of XKB options"
msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
-"s'estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
+"estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
"del sistema»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
@@ -935,19 +1010,19 @@ msgstr ""
"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
"mètodes d'entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -955,138 +1030,137 @@ msgstr ""
"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Els menús tenen separadors"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Si els menús haurien de tindre separadors."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
-"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan estiga "
-"sobre un element de menú actiu."
+"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
+"estiga sobre un element de menú actiu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de les barres d'eines"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
"horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
"«large» (gran)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
+msgstr "La duració, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Temps d'parada del parpelleig del cursor"
+msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr ""
"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'icones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr ""
"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
"sense canviar-ne la mida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
@@ -1095,85 +1169,85 @@ msgstr ""
"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
"característiques de la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
"la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
"+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Tipus de lletra per documents"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
"terminal."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
"compatibles amb l'extensió Xcursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1181,11 +1255,11 @@ msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
"exemple en botons rotatius)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1193,108 +1267,128 @@ msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
"botó."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
"paràmetre «gtk-color-palette»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seues equivalències de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
msgstr ""
-"Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles "
-"«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
+"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal "
+"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data al rellotge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge"
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Inhabilita la línia d'ordes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
msgstr ""
-"No permetes que l'usuari puga accedir al terminal o que puga especificar una "
-"línia d'ordes per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al "
-"diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+"No permetes que l'usuari puga accedir al terminal o que puga especificar "
+"una línia d'ordes per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
+"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Inhabilita el guardat de fitxers al disc"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això "
-"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les "
-"aplicacions."
+"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les aplicacions."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Inhabilita la impressió"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
-"No permetes que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. Per "
-"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» "
-"de totes les aplicacions."
+"No permetes que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. "
+"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
+"impressió» de totes les aplicacions."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
@@ -1302,49 +1396,49 @@ msgstr ""
"No permetes que l'usuari òbriga una altra sessió mentre la sessió estiga "
"activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "No permetes que l'usuari bloquegi la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"No permetes que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
-msgstr "Inhabilita el poder eixir"
+msgstr "Inhabilita poder eixir"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "No permetes que l'usuari puga eixir de la sessió."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
-"permet que s'afigen i es suprimisquen usuaris, així com també se'n puguen "
+"permet que s'afigen i se suprimisquen usuaris, així com també se'n puguen "
"canviar les seues propietats."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1353,12 +1447,12 @@ msgstr ""
"i quan s'inserisquen, els suports com ara els discs durs visibles per "
"l'usuari i els suports extraïbles."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1370,13 +1464,13 @@ msgstr ""
"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un "
"suport"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -1384,14 +1478,14 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
"automàticament cap programa quan s'inserisca un suport."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seua aplicació "
"preferida"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1401,27 +1495,27 @@ msgstr ""
"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
"preferida del tipus en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No faces "
"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
@@ -1429,73 +1523,74 @@ msgstr ""
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
"d'aplicació."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Identificador d'aplicació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "L'aplicació per a la qual és esta política."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilita les notificacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr "Si les notificacions estan habilitades globalment per esta aplicació."
+msgstr ""
+"Si les notificacions estan habilitades globalment per esta aplicació."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Habilita les alertes de so"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
-"Si es mostren els bàners de notificació d'esta aplicació. No es té en compta "
-"quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
+"Si es mostren els bàners de notificació d'esta aplicació. No es té en "
+"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Força que els bàners s'amplien automàticament"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
-"Si s'amplien automàticament les notificacions d'esta aplicació si estan en "
-"mode bàner."
+"Si s'amplien automàticament les notificacions d'esta aplicació si estan "
+"en mode bàner."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
@@ -1503,11 +1598,11 @@ msgstr ""
"Si es mostren les notificacions d'esta aplicació quan la pantalla està "
"bloquejada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
@@ -1515,102 +1610,408 @@ msgstr ""
"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'esta aplicació a la "
"pantalla de bloqueig."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
+"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
+"configuració del ratolí."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocitat del punter"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
+"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 "
+"és el predeterminat del sistema."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Desplaçament natural"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"per a ratolins tàctils."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Click method"
+msgstr "Mètode de clicar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
+msgstr ""
+"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
+"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
+"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetició de teclat"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Interval de repetició de tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
+"és 0."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"per a ratolins."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil d'acceleració"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
+"tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Associació de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Àrea de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincidisca "
+"amb la relació d'aspecte de l'eixida."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
+"l'estilogràfica."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
+"d'esborrar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Button action"
+msgstr "Acció del botó"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Acció del botó secundari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions "
+"personalitzades."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Touchscreen display mapping"
+msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr ""
+"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. "
+"Ha de tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
+"inhabilita."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"“old-files-age” days."
msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers vells es suprimeixen automàticament de la "
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
"paperera quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
"age»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals es suprimeixen automàticament "
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
"quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de la paperera i els "
"temporals"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguen "
"anteriors a este nombre de dies."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
"recentment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
-"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran esta quantitat de dies. Si "
-"s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
+"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran esta quantitat de dies. "
+"Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
"s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
"aplicacions."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Envia estadístiques quan se suprimisquen o s'instal·len aplicacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
@@ -1618,137 +2019,164 @@ msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
"instal·lació o supressió d'aplicacions."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activa quan estiga inactiu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
-"estiga inactiva. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu "
-"activar l'estalvi de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a "
-"«org.gnome.desktop.session» a 0."
+"no estiga en ús.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi "
+"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
+"session» a 0."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloca en activar-se"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'active "
"l'estalvi de pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Temps abans de blocar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop "
"activat l'estalvi de pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
"diàleg de bloqueig."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre l'incrustació d'un teclat a la "
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
"finestra quan s'intente desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha "
-"d'haver l'orde apropiada. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
+"d'haver l'orde apropiada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Orde per incrustar el teclat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"L'orde que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
-"«TRUE» (cert), per incrustar un teclat a la finestra. Esta orde hauria "
-"d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar un "
-"identificador de finestra a l'eixida estàndard. OBSOLETA: esta clau és "
-"obsoleta i s'ignora."
+"L'orde que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
+"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Esta orde "
+"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar "
+"un identificador de finestra a l'eixida estàndard.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet eixir"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció en el diàleg de desbloqueig per "
-"permetre eixir després d'un temps d'espera. Este temps d'espera s'especifica "
-"a la clau «logout_delay». OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
+"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per "
+"permetre eixir després d'un temps d'espera. Este temps d'espera "
+"s'especifica a la clau «logout_delay».\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció d'eixida"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored"
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
-"l'opció d'eixir en el diàleg de desbloqueig. Esta clau només es té en compte "
-"si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert). OBSOLETA: esta clau és obsoleta "
-"i s'ignora."
+"l'opció d'eixir al diàleg de desbloqueig. Esta clau només es té en "
+"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Orde d'eixida"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"L'orde que es cridarà en prémer el botó d'eixida. Esta orde només hauria de "
-"tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. Esta clau "
-"només es té en compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert). OBSOLETA: "
-"esta clau és obsoleta i s'ignora."
+"L'orde que es cridarà en prémer el botó d'eixida. Esta orde només "
+"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. "
+"Esta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és "
+"«TRUE» (cert).\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permet el canvi d'usuari"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
@@ -1756,50 +2184,45 @@ msgstr ""
"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
"usuari en el diàleg de desbloqueig."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
+"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan estiga blocada la "
-"pantalla. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
+"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
+"estiga blocada.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
-msgstr ""
-"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
-"rerefons només permet URI locals (file://)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
-msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
+msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de busca externs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
-"cerca externa, sense tindre en compte si estan inhabilitats individualment. "
-"Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
+"busca externa, sense tindre en compte si estan inhabilitats individualment. "
+"Els proveïdors de busca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
-"d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
+"d'inhabilitar el proveïdor de busca que per defecte està habilitat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
@@ -1807,74 +2230,86 @@ msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací no es mostraran en "
"fer cerques."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
-"d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
+"d'habilitar el proveïdor de busca que per defecte està inhabilitat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en fer "
-"cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
+"fer cerques."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
-"proveïdors de cerca"
+"proveïdors de busca"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
-"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista es "
-"mostraran per orde alfabètic."
+"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista "
+"es mostraran per orde alfabètic."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
"inactiva."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipus de sessió"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
+msgstr ""
+"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
+"fallback»."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons per a esdeveniments"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per els esdeveniments de sons."
+msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza pels esdeveniments de sons."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1882,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1890,11 +2325,11 @@ msgstr ""
"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
"esborrar-les mai, poseu «-1»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -1902,734 +2337,727 @@ msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
"miniatures estaran inhabilitats"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
+msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
+msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
-msgstr "Commutació d'aplicacions"
+msgstr "Commutació d'aplicacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
+msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
-msgstr "Commutació de finestres"
+msgstr "Commutació de finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
-msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
+msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
-msgstr "Commutació de controls del sistema"
+msgstr "Commutació de controls del sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
+msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
+msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
+msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Commutació immediata de finestres"
+msgstr "Commutació immediata de finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
+msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
+msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
+msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
+msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Don't use"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Don’t use"
msgstr "No l'utilitzes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activa el menú de finestra"
+msgstr "Activa el menú de finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Commuta l'estat de maximització"
+msgstr "Commuta l'estat de maximització"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
-"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
-"treball o només en un"
+"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
+"treball o només en un"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la"
+msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap arrere"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estiga per damunt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
-msgstr "Estableix o trau que la finestra estiga sempre per damunt"
+msgstr "Estableix o treu que la finestra estiga sempre per damunt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
"finestra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
-"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla "
-"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
-"finestra (botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Es "
-"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i el "
-"secundari amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa "
-"com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla "
+"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
+"finestra (botó del mig) o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es "
+"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i botó "
+"dret amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa com "
+"a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó secundari"
+msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i "
-"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al "
-"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
+"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar "
+"un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al "
+"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
"inversa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
+msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
-"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
+"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
-"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en "
+"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en "
"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
-"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
+"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
"tinguen el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
-"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
-"quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
+"punter és damunt seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
+"quan el punter és damunt seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
"sobre seu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
-"Esta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
-"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
-"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
+"Esta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
+"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
+"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'inicien des d'un "
"terminal no tinguen el focus."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
-"l'usuari"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Si establiu esta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
-"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
-"valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea "
-"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
-"finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opció a «false» (fals) -"
-"cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres "
-"accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin "
-"les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
-"cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan esta opció és «false» (fals), encara es "
-"poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la "
-"finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge "
-"especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les "
-"miniaplicacions de la llista de finestres. Esta opció està inhabilitada en "
-"el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres "
-"d'alçar les finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no "
-"inclouen les peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. "
-"Estes peticions s'ignoraran siga quin siga el motiu. Si desenvolupeu "
-"aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan este "
-"paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seua_ per haver trencat "
-"el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar esta opció a "
-"«true» (cert) o conviure amb l'error."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked.\n"
+"\n"
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
+"clique a l'àrea del client o al marc.\n"
+"\n"
+"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea "
+"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la "
+"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Este mode és "
+"útil si s'usen diferents finestres que se superposen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. "
-"Els valors permesos són: «toggle-shade» que commuta l'estat d'ombrejat de la "
-"finestra, «toggle-maximize» que commuta l'estat de maximització, «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically» que només commuten "
-"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament), «minimize» que minimitza la finestra, «shade» que enrotlla "
-"la finestra cap amunt, «menu» que mostra el menú de la finestra, «lower» que "
-"situa la finestra darrere de totes les altres i «none» que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
+"títol.\n"
+"\n"
+"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
+"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
+"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
+"fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
-"títol. Els valors permesos són: «toggle-shade» que commuta l'estat "
-"d'ombrejat de la finestra, «toggle-maximize» que commuta l'estat de "
-"maximització, «toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically» "
-"que només commuten l'estat de maximització en la direcció indicada "
-"(horitzontal i vertical respectivament), «minimize» que minimitza la "
-"finestra, «shade» que enrotlla la finestra cap amunt, «menu» que mostra el "
-"menú de la finestra, «lower» que situa la finestra darrere de totes les "
-"altres i «none» que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
+"títol.\n"
+"\n"
+"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
+"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
+"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
+"fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari a la barra de títol"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic secundari a la barra de "
-"títol. Els valors permesos són: «toggle-shade» que commuta l'estat "
-"d'ombrejat de la finestra, «toggle-maximize» que commuta l'estat de "
-"maximització, «toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically» "
-"que només commuten l'estat de maximització en la direcció indicada "
-"(horitzontal i vertical respectivament), «minimize» que minimitza la "
-"finestra, «shade» que enrotlla la finestra cap amunt, «menu» que mostra el "
-"menú de la finestra, «lower» que situa la finestra darrere de totes les "
-"altres i «none» que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+"\n"
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de "
+"títol.\n"
+"\n"
+"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
+"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
+"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
+"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
+"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
+"fa res."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra que tinga el focus"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
-"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
-"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
+"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
+"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
+msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
-"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
+"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
+"forth.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
-"títol, etc."
+"títol, etc.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: esta tecla és obsoleta i s'ignora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
-"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
+"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
"finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
-"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
+"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
+"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
-msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
+msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
-"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
-"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
-"font-size» és 0. A més a més, esta opció està inhabilitada si la clau "
+"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
+"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
+"font-size» és 0. A més a més, esta opció està inhabilitada si la clau "
"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Número d'espais de treball"
+msgstr "Número d'espais de treball"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
-"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
-"fix per permetre que l'escriptori siga utilitzable si intenteu demanar massa "
-"espais de treball."
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
+"fix per permetre que l'escriptori siga utilitzable si intenteu demanar "
+"massa espais de treball."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "La campana del sistema és audible"
+msgstr "La campana del sistema és audible"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
-"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
+"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
"silenciosos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
-"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
-"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
+"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
+"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
"ambients amb soroll."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de so visual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
-"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicació. "
-"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash» que fa un flaix blanc "
-"i negre a tota la pantalla i «frame-flash» que fa que la barra del títol de "
-"l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se sap "
-"quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com per exemple per la "
-"campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
+"\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"\n"
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
+"flashed."
+msgstr ""
+"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
+"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra "
+"aplicació.\n"
+"\n"
+"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix "
+"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del "
+"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix.\n"
+"\n"
+"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per "
+"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
"tinga el focus en aquell moment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
-"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
+"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2637,32 +3065,33 @@ msgid ""
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
-"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el gestor "
-"de finestres funcione més rigorosament, fet que proporciona una interfície "
-"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no "
-"actuïn correctament."
+"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el "
+"gestor de finestres funcione més rigorosament, fet que proporciona una "
+"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar "
+"aplicacions que no actuen correctament."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Els noms dels espais de treball"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#, fuzzy
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
"els noms de més que hi haja a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
"reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
@@ -2670,27 +3099,27 @@ msgstr ""
"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
"temps i els formats de nombres."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
"ubicació."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
@@ -2701,203 +3130,285 @@ msgstr ""
"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
+"\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
+"\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
+"\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https.\n"
+"\n"
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
-"permesos són: «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic). Si és "
-"«none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris. Si és "
-"«auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es defineix a la "
-"clau «autoconfig-url». Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors "
-"intermediaris definits a les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/"
-"https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels "
-"quatre tipus de servidor intermediari si la seua clau «host» (ordinador) no "
-"està buida i la clau «port» (port) és diferent de zero. Si està configurat "
-"un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de l'HTTPS, s'utilitza el "
-"d'HTTP per a l'HTTPS. Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, "
-"s'utilitza per a tots els protocols, a no ser que la configuració dels "
-"servidors intermediaris de l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a "
-"estos protocols i prou."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
+"permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
+"\n"
+"Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
+"\n"
+"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es "
+"defineix a la clau «autoconfig-url».\n"
+"\n"
+"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a "
+"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i "
+"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
+"intermediari si la seua clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la "
+"clau «port» (port) és diferent de zero.\n"
+"\n"
+"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de "
+"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
+"\n"
+"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots "
+"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de "
+"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a estos protocols i prou."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
+msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza este URL per consultar la "
"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
-"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament "
-"en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja activat). "
-"Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *."
-"exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de "
-"xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
+"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja "
+"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
+"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
+"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Esta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
-"Esta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les peticions "
-"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de "
-"zero."
+"Esta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
+"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
+"diferent de zero."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
"a servidor intermediari."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+"\n"
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
-"autenticació. La combinació usuari/contrasenya és defineix a «/system/proxy/"
-"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password». "
+"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/"
+"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
+"\n"
"Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
"configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
"autenticació."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
-"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un "
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un "
"servidor intermediari de l'HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
-"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
+"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
"l'HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
"segur."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
"a servidor intermediari."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
+
+#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
+#~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
+#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
+#~ "dits\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
+#~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
+#~ "l'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
+#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
+#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
+#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
+#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
+#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
+#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
+#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
+#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
+#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
+#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
+#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
+#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
+#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
+#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
+#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
+#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
+#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
+#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
+#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
+#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]