[gnome-maps/gnome-3-26] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 9f0746c44d15a612f05bb04686b8d90c140ecae9
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date:   Thu Oct 5 14:11:09 2017 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1617 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 files changed, 1506 insertions(+), 111 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 0c72750..3dde225 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,22 +3,35 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2013, 2014.
 # Josep Sanchez Mesegue <papapep gmx com>, 2013.
+# Pere Orga <pere orga cat>, 2017.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-06 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-06 23:57+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-03 16:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-01 19:02+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "Mapes del GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Troba llocs arreu del món"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -28,7 +41,7 @@ msgstr ""
 "ràpidament el lloc que esteu cercant tant si és una ciutat com un carrer, o "
 "ubicar un lloc per trobar-vos amb una amistat."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -39,203 +52,1585 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 msgstr ""
-"També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
+"També podeu buscar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
 "de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, Berlín»."
 
-#. Translators: This is the program name. */
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:66
-#: ../src/mainWindow.js:303 ../src/main-window.ui.h:1
+#. Translators: This is the program name.
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
+#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:489
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapes"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
 msgid "Maps;"
 msgstr "mapes;"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Permet mostrar la vostra ubicació al mapa."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "Última ubicació vista"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Coordenades de l'última ubicació vista."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
 msgid "Window size (width and height)."
-msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)"
+msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Finestra maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Estat de la finestra maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Last known location and accuracy"
-msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió"
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+msgid "Maximum number of search results"
+msgstr "Nombre màxim de resultats de busca"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+msgid "Maximum number of search results from geocode search."
+msgstr "Nombre màxim de resultats de busca en fer-la per geocodi."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+msgid "Number of recent places to store"
+msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+msgid "Number of recently visited places to store."
+msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+msgid "Number of recent routes to store"
+msgstr "Nombre de rutes recents que s'han d'emmagatzemar"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+msgid "Number of recently visited routes to store."
+msgstr "Nombre de rutes visitades recentment que s'han d'emmagatzemar."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+msgid "Facebook check-in privacy setting"
+msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Facebook"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
-"meters)."
+"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
+"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
 msgstr ""
-"L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió (en "
-"metres)."
+"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors "
+"possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Description of last known location"
-msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda"
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+msgid "Foursquare check-in privacy setting"
+msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Description of last known location of user."
-msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari."
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
+"public, followers or private."
+msgstr ""
+"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Foursquare. Els "
+"valors possibles són públic, seguidors o privat."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Maximum number of search results"
-msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca"
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
+msgstr "Difusió al Facebook del registre de Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Maximum number of search results from geocode search."
-msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca en fer-la per geocodi."
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+"Facebook account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de "
+"Facebook associat al compte de Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13
-msgid "User set last known location"
-msgstr "Última ubicació coneguda definida per l'usuari"
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
+msgstr "Difusió al Twitter del registre de Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
-msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari."
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+"Twitter account associated with the Foursquare account."
+msgstr ""
+"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a piulada al compte "
+"de Twitter associat al compte de Foursquare."
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Number of recent places to store"
-msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar"
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Nom d'usuari d'OpenStreetMap o correu electrònic"
 
-#: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Number of recently visited places to store."
-msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar."
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per editar les dades d'OpenStreetMap."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
+msgid "Last used transportation type for routing"
+msgstr "Darrer tipus de transport usat per itineraris"
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:1
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Configura el compte d'OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de _teclat"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "About"
 msgstr "Quant a"
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: ../src/context-menu.ui.h:1
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilitat"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+msgid "Post on Facebook"
+msgstr "Penja al Facebook"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+msgid "Post on Twitter"
+msgstr "Penja al Twitter"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#. Translators: Check in is used as a verb
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
+msgid "C_heck in"
+msgstr "_Registreu-vos"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+msgid "Everyone"
+msgstr "Tothom"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+msgid "Friends of friends"
+msgstr "Amics d'amics"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+msgid "Just friends"
+msgstr "Només amics"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+msgid "Just me"
+msgstr "Només jo"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Públic"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+msgid "Followers"
+msgstr "Seguidors"
+
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+msgid "Private"
+msgstr "Privat"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
 msgid "What’s here?"
 msgstr "Què hi ha ací?"
 
-#: ../src/context-menu.ui.h:2
-msgid "I’m here!"
-msgstr "Sóc ací!"
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+msgid "Copy Location"
+msgstr "Copia la ubicació"
 
-#: ../src/mainWindow.js:301
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Josep Sanchez Mesegue <papapep gmx com>"
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Exporta com imatge"
 
-#: ../src/mainWindow.js:304
-msgid "A map application for GNOME"
-msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Afig a OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Exporta vista"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exporta"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Inclou carreteres i senyals"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Mostra dreceres"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Commuta el planificador de rutes"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Imprimeix ruta"
+
+# N.T.: Nom de la tecla de sortida
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Visualització de mapa"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Commuta l'escala"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Vés a la ubicació actual"
 
-#: ../src/main-window.ui.h:2
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to street view"
+msgstr "Canvia a la vista de carrer"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to aerial view"
+msgstr "Canvia a la vista aèria"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open shape layer"
+msgstr "Obri la capa de forma"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Carrega la capa mapa"
+
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+msgid "Turn on location services to find your location"
+msgstr "Activeu els serveis d'ubicació per trobar-ne la vostra"
+
+#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+msgid "Location Settings"
+msgstr "Paràmetres de la ubicació"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Vés a la ubicació actual"
 
-#: ../src/main-window.ui.h:3
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
 msgid "Choose map type"
 msgstr "Trieu el tipus de mapa"
 
-#: ../src/main-window.ui.h:4
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Commuta el planificador de rutes"
 
-#: ../src/routeService.js:73
-msgid "No route found."
-msgstr "No s'ha trobat cap ruta."
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Commuta els favorits"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
+msgid "Print Route"
+msgstr "Imprimeix ruta"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
+msgid "Maps is offline!"
+msgstr "El Mapes està fora de línia!"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
+msgid ""
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
+"be found."
+msgstr ""
+"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per funcionar "
+"correctament, però no se n'ha trobat cap."
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
+msgid "Check your connection and proxy settings."
+msgstr "Comproveu la connexió i els paràmetres del servidor intermediari."
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+msgid "Add to new route"
+msgstr "Afig a la ruta nova"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
+msgid "Open with another application"
+msgstr "Obri amb una altra aplicació"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+msgid "Mark as favorite"
+msgstr "Marca com a favorit"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
+msgid "Check in here"
+msgstr "Registreu-vos ací"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "Compte OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per editar mapes</"
+"span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Ajudeu a millorar el mapa\n"
+"utilitzant un compte d'OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Inicieu la sessió"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don’t have an account?"
+msgstr "No teniu un compte?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> per restablir la contrasenya."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
+msgstr "El codi de verificació no funciona, torneu-ho a provar."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Introduïu el codi de verificació mostrat damunt."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Verifica"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sessió iniciada</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "El vostre compte OpenStreetMap està actiu."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Ix de la sessió"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Carrer"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Número de carrer"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Codi postal"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "Ciutat"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Add Field"
+msgstr "Afig un camp"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Els canvis del mapa seran visibles en tots els\n"
+"mapes que utilitzen dades de l'OpenStreetMap."
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Utilitzats recentment"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
+msgid "Show more information"
+msgstr "Mostra més informació"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+msgid "Press enter to search"
+msgstr "Premeu retorn per buscar"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
+msgid "No results found"
+msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Arrossegueu per canviar l'orde de la ruta"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+msgid "Open location"
+msgstr "Obri la ubicació"
+
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Obri la capa"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Commuta els visibles"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+msgid "Route search by GraphHopper"
+msgstr "Itinerari proporcionat per GraphHopper"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+msgstr "Itinerari proporcionat per OpenTripPlanner"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+"shown.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Els itineraris de ruta del transport públic els proporciona el GNOME\n"
+"utilitzant dades d'horaris obtingudes d'empreses o agències de trànsit.\n"
+"Les empreses i agències no es fan responsables dels resultats mostrats.\n"
+"El GNOME no pot garantir la correctesa dels itineraris i horaris mostrats.\n"
+"Els noms i les marques que es mostren s'han de considerar propietat dels "
+"seus respectius propietaris, quan es puga aplicar."
+
+#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+msgid "Show more results"
+msgstr "Mostra més resultats"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Oculta les parades intermèdies i informació"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Eixiu ara"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+msgid "Leave By"
+msgstr "Eixiu a"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Arribeu a"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+msgid "Buses"
+msgstr "Busos"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+msgid "Trams"
+msgstr "Trams"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+msgid "Trains"
+msgstr "Trens"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+msgid "Subway"
+msgstr "Metro"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+msgid "Ferries"
+msgstr "Transbordadors"
+
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
+msgid "Current location"
+msgstr "Ubicació actual"
+
+#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Precisió: %s"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Amplia per afegir ubicació!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+msgid "Failed to find tile structure in directory"
+msgstr ""
+"S'ha produït una errada en trobar l'estructura de caselles al directori"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el document XML"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "S'han perdut els atributs requerits"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "No s'ha trobat l'element OSM"
+
+#: ../src/application.js:102
+msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgstr "Un camí a l'estructura de caselles locals del directori"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:175
+msgid "Select an account"
+msgstr "Seleccioneu un compte"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
+msgid "Loading"
+msgstr "S'està carregant"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:204
+msgid "Select a place"
+msgstr "Seleccioneu un lloc"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:209
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
+"from this list."
+msgstr ""
+"El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Seleccioneu-"
+"ne un de la llista."
+
+#: ../src/checkInDialog.js:211
+msgid ""
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
+msgstr ""
+"Els Mapes no poden trobar el lloc per registrar-vos amb Foursquare. "
+"Seleccioneu-ne un de la llista."
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
+#: ../src/checkInDialog.js:226
+#, javascript-format
+msgid "Check in to %s"
+msgstr "Registreu-vos a %s"
+
+#. Translators: %s is the name of the place to check in.
+#.
+#: ../src/checkInDialog.js:236
+#, javascript-format
+msgid "Write an optional message to check in to %s."
+msgstr "Escriviu un missatge opcional per inscriure-vos a %s."
+
+#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:553
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
+#: ../src/checkIn.js:147
+#, javascript-format
+msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+msgstr "No es pot trobar «%s» al servei social"
+
+#: ../src/checkIn.js:149
+msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
+msgstr "No es pot trobar un lloc adequat per registrar-vos en esta ubicació"
+
+#: ../src/checkIn.js:153
+msgid ""
+"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
+"this account"
+msgstr ""
+"Han caducat les credencials. Obriu els comptes en línia per registrar-vos-hi "
+"i habilitar el compte"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Route from here"
+msgstr "Comenceu la ruta des d'ací"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Add destination"
+msgstr "Afegiu una destinació"
+
+#: ../src/contextMenu.js:103
+msgid "Route to here"
+msgstr "Continueu la ruta fins ací"
+
+#: ../src/contextMenu.js:132
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "No s'ha trobat res ací."
+
+#: ../src/contextMenu.js:189
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"La ubicació ha estat afegida al mapa, fixeu-vos que pot tardar una mica "
+"abans de mostrar al mapa els resultats de la busca."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "No teniu permís per anomenar i guardar allí"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exist"
+msgstr "El directori no existeix"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "No hi ha cap nom de fitxer especificat"
 
-#: ../src/routeService.js:80
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "No està habilitada l'exportació de la vista"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "coordenades invàlides"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
+msgid "parse error"
+msgstr "error d'anàlisi"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "geometria desconeguda"
+
+#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
 msgid "Route request failed."
-msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta."
+msgstr "Ha fallat la sol·licitud de buscar la ruta."
+
+#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
+msgid "No route found."
+msgstr "No s'ha trobat cap ruta."
 
-#: ../src/routeService.js:151
+#: ../src/graphHopper.js:193
 msgid "Start!"
 msgstr "Comença"
 
-#: ../src/searchResultBubble.js:60
-#, javascript-format
-msgid "Country code: %s"
-msgstr "Codi de país: %s"
+#: ../src/mainWindow.js:59
+msgid "All Layer Files"
+msgstr "Tots els fitxers de capa"
+
+#: ../src/mainWindow.js:431
+msgid "Failed to connect to location service"
+msgstr "Ha fallat la connexió amb el servei d'ubicació"
+
+#: ../src/mainWindow.js:487
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Josep Sanchez Mesegue <papapep gmx com>\n"
+"Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
+"Pere Orga <pere orga cat>"
+
+#: ../src/mainWindow.js:490
+msgid "A map application for GNOME"
+msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
+
+#: ../src/mapView.js:356
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Este tipus de fitxer no està suportat"
+
+#: ../src/mapView.js:363
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir la capa"
+
+#: ../src/mapView.js:399
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer GeoURI"
+
+#: ../src/openTripPlanner.js:622
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "No s'han trobat alternatives anteriors."
+
+#: ../src/openTripPlanner.js:623
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "No s'han trobat alternatives posteriors."
+
+#: ../src/openTripPlanner.js:661
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "No s'han trobat dades d'horaris per esta ruta."
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:442
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
+
+#: ../src/osmConnection.js:444
+msgid "Success"
+msgstr "Èxit"
+
+#: ../src/osmConnection.js:446
+msgid "Bad request"
+msgstr "Sol·licitud incorrecta"
+
+#: ../src/osmConnection.js:448
+msgid "Object not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
+
+#: ../src/osmConnection.js:450
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Conflicte, algú altre acaba de modificar l'objecte"
+
+#: ../src/osmConnection.js:452
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "L'objecte ha estat suprimit"
+
+#: ../src/osmConnection.js:454
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "La via o relació es refereix a un fill que no existeix"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:104
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:107
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "El nom oficial. Així és com acostuma a aparèixer en els senyals."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:110
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:118
+msgid "Website"
+msgstr "Lloc web"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:121
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
+msgstr ""
+"El lloc web oficial. Utilitzeu la forma més bàsica de l'URL, és a dir: "
+"http://example.com en comptes de http://example.com/index.html.";
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:126
+msgid "Phone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:130
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe "
+"+. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números "
+"de telèfon privats."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Viquipèdia"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:139
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"“en:Article title”."
+msgstr ""
+"El format utilitzat ha d'incloure el codi de l'idioma i el títol de "
+"l'article com «ca:Títol de l'article»."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:143
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Hores d'obertura"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:148
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:151
+msgid "Population"
+msgstr "Població"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:156
+msgid "Altitude"
+msgstr "Altitud"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:159
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Elevació (alçària sobre el nivell del mar) d'un punt en metres."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:162
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Accés amb cadira de rodes"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+#: ../src/osmEditDialog.js:212
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
+#: ../src/osmEditDialog.js:213
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Limited"
+msgstr "Limitat"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:168
+msgid "Designated"
+msgstr "Designat"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:171
+msgid "Internet access"
+msgstr "Accés a Internet"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
+msgid "Wired"
+msgstr "Amb fil"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:179
+msgid "Service"
+msgstr "Servei"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:182
+msgid "Religion"
+msgstr "Religió"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
+msgid "Animism"
+msgstr "Animisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:186
+msgid "Bahá’í"
+msgstr "Bahá'í"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
+msgid "Buddhism"
+msgstr "Budisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
+msgid "Caodaism"
+msgstr "Caodaisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
+msgid "Christianity"
+msgstr "Cristianisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
+msgid "Confucianism"
+msgstr "Confucianisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
+msgid "Hinduism"
+msgstr "Hinduisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
+msgid "Jainism"
+msgstr "Jainisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
+msgid "Judaism"
+msgstr "Judaisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
+msgid "Islam"
+msgstr "Islam"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
+msgid "Multiple Religions"
+msgstr "Diverses religions"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
+msgid "Paganism"
+msgstr "Paganisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
+msgid "Pastafarianism"
+msgstr "Pastafarianisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
+msgid "Scientology"
+msgstr "Cienciologia"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
+msgid "Shinto"
+msgstr "Xintoisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
+msgid "Sikhism"
+msgstr "Sikhisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
+msgid "Spiritualism"
+msgstr "Espiritualisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
+msgid "Taoism"
+msgstr "Taoisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
+msgid "Unitarian Universalism"
+msgstr "Unitarisme universalista"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
+msgid "Voodoo"
+msgstr "Vodú"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
+msgid "Yazidism"
+msgstr "Yazidisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
+msgid "Zoroastrianism"
+msgstr "Zoroastrisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:209
+msgid "Toilets"
+msgstr "Lavabos"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:216
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:219
+msgid ""
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"improvement."
+msgstr ""
+"La informació utilitzada per informar altres creadors de mapes d'informació "
+"no òbvia sobre un element, la intenció de l'autor en crear-lo, o pistes per "
+"millorar-lo."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:328
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Afig a l'OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:381
+msgid "Select Type"
+msgstr "Seleccioneu el tipus"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:500
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
 
-#: ../src/searchResultBubble.js:66
+#: ../src/placeBubble.js:122
+msgid "Population:"
+msgstr "Població:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Altitud:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:133
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Hores d'obertura:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:138
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Accés a Internet:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:143
+msgid "Religion:"
+msgstr "Religió:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:148
+msgid "Toilets:"
+msgstr "Lavabos:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:153
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Accés amb cadira de rodes:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
+msgid "Phone:"
+msgstr "Telèfon:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
+msgid "Failed to parse Geo URI"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'URI Geo"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
+#.
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
+#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
+#. * by someone pushing up a steep gradient).
+#.
+#: ../src/place.js:226
+msgid "limited"
+msgstr "limitat"
+
+#. Translators:
+#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
+#. * (e.g. stair only access).
+#.
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. Translators:
+#. * This means that the way or area is designated or purpose built
+#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
+#. * only). This is rarely used.
+#.
+#: ../src/place.js:239
+msgid "designated"
+msgstr "designat"
+
+#: ../src/printLayout.js:244
 #, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "Codi postal: %s"
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "Des de %s a %s"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per imprimir"
+
+#: ../src/printOperation.js:49
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Podeu interrompre la impressió si esta tarda massa temps"
+
+#: ../src/printOperation.js:51
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Interromp la impressió"
+
+#: ../src/sendToDialog.js:179
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"
+
+#: ../src/shapeLayer.js:92
+msgid "failed to load file"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer"
 
-#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
-#: ../src/sidebar.js:193
+#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
+#: ../src/sidebar.js:293
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Temps estimat: %s"
 
-#: ../src/user-location-bubble.ui.h:1
-msgid "Current location"
-msgstr "Ubicació actual"
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Arribeu a %s"
 
-#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../src/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Accuracy: %s"
-msgstr "Precisió: %s"
+#: ../src/transitArrivalRow.js:58
+msgid "Arrive"
+msgstr "Arribeu"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:73
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Comenceu a %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:79
+msgid "Start"
+msgstr "Comença"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:107
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Mostra les instruccions a peu"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:108
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Oculta les instruccions a peu"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:133
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Camineu %s"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Carrega les alternatives anteriors"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:43
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Carrega les alternatives posteriors"
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:253
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:280
+#, javascript-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuts"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:291
+#, javascript-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d hores"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:297
+#, javascript-format
+msgid "%d:%02d hour"
+msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgstr[0] "%d:%02d hora"
+msgstr[1] "%d:%02d hores"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:649
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: ../src/translations.js:56
+msgid "around the clock"
+msgstr "tot el dia"
+
+#: ../src/translations.js:58
+msgid "from sunrise to sunset"
+msgstr "des de l'eixida fins a la posta de sol"
 
-#. Translators: Accuracy of user location information */
-#: ../src/utils.js:165
+#. Translators:
+#. * This is a format string with two separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#.
+#: ../src/translations.js:77
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string with three separate time ranges
+#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
+#. * The space between the format place holders could be
+#. * substituted with the appropriate separator.
+#.
+#: ../src/translations.js:89
+#, javascript-format
+msgctxt "time range list"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. Translators:
+#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
+#. * which the specified time is applied and the time interval
+#. * specification as the second argument.
+#. * The space between the format place holders could be substituted with
+#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
+#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
+#: ../src/translations.js:120
+#, javascript-format
+msgctxt "time range component"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of two day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-Fr,Sa
+#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
+#. * place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: ../src/translations.js:152
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s"
+msgstr "%s,%s"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a format string consisting of three day interval
+#. * specifications.
+#. * For example:
+#. * Mo-We,Fr,Su
+#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
+#. * %s place holder.
+#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
+#. * a phrase if appropriate.
+#: ../src/translations.js:166
+#, javascript-format
+msgctxt "day interval list"
+msgid "%s,%s,%s"
+msgstr "%s,%s,%s"
+
+#: ../src/translations.js:185
+msgid "every day"
+msgstr "cada dia"
+
+#. Translators:
+#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
+#.
+#: ../src/translations.js:197
+#, javascript-format
+msgctxt "day range"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: ../src/translations.js:208
+msgid "public holidays"
+msgstr "festius"
+
+#: ../src/translations.js:210
+msgid "school holidays"
+msgstr "vacances escolars"
+
+#. Translators:
+#. * This is a list with two time intervals, such as:
+#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
+#. * The intervals are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
+#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: ../src/translations.js:250
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval list"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../src/translations.js:264
+msgid "not open"
+msgstr "sense obrir"
+
+#. Translators:
+#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
+#. * The time values are represented by the %s place holders and
+#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
+#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
+#. * using the %n$s syntax.
+#.
+#: ../src/translations.js:279
+#, javascript-format
+msgctxt "time interval"
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:345
+msgid "wired"
+msgstr "amb fil"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:350
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:355
+msgid "service"
+msgstr "servei"
+
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:231
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconeguda"
 
-#. Translators: Accuracy of user location information */
-#: ../src/utils.js:168
+#. Translators: Accuracy of user location information
+#: ../src/utils.js:234
 msgid "Exact"
 msgstr "Exacte"
 
-#: ../src/utils.js:178
-#, javascript-format
-msgid "%f km²"
-msgstr "%f km²"
-
-#: ../src/utils.js:275
+#: ../src/utils.js:337
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f h"
 
-#: ../src/utils.js:277
+#: ../src/utils.js:339
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f min"
 
-#: ../src/utils.js:287
+#: ../src/utils.js:341
+#, javascript-format
+msgid "%f s"
+msgstr "%f s"
+
+#. Translators: This is a distance measured in kilometers
+#: ../src/utils.js:352
+#, javascript-format
+msgid "%s km"
+msgstr "%s km"
+
+#. Translators: This is a distance measured in meters
+#: ../src/utils.js:355
+#, javascript-format
+msgid "%s m"
+msgstr "%s m"
+
+#. Translators: This is a distance measured in miles
+#: ../src/utils.js:363
 #, javascript-format
-msgid "%f km"
-msgstr "%f km"
+msgid "%s mi"
+msgstr "%s mi"
 
-#: ../src/utils.js:289
+#. Translators: This is a distance measured in feet
+#: ../src/utils.js:366
 #, javascript-format
-msgid "%f m"
-msgstr "%f m"
+msgid "%s ft"
+msgstr "%s ft"
+
+#~ msgid "%f km"
+#~ msgstr "%f km"
+
+#~ msgid "%f m"
+#~ msgstr "%f m"
+
+#~ msgid "%f mi"
+#~ msgstr "%f milles"
+
+#~ msgid "%f ft"
+#~ msgstr "%f peus"
+
+#~ msgid "Position not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat la posició."
+
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Edita ubicació"
+
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Codi de país: %s"
+
+#~ msgid "Population: %s"
+#~ msgstr "Població: %s"
+
+#~ msgid "Wheelchair access: %s"
+#~ msgstr "Accés amb cadira de rodes: %s"
+
+#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer GeoJSON"
+
+#~ msgid "Last known location and accuracy"
+#~ msgstr "L'última ubicació coneguda i la precisió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
+#~ "meters)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'última ubicació coneguda (latitud i longitud en graus) i la precisió "
+#~ "(en metres)."
+
+#~ msgid "Description of last known location of user."
+#~ msgstr "Descripció de l'última ubicació coneguda de l'usuari."
+
+#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
+#~ msgstr "Si l'última ubicació coneguda l'ha definit manualment l'usuari."
+
+#~ msgid "I’m here!"
+#~ msgstr "Sóc aquí!"
+
+#~ msgid "%f km²"
+#~ msgstr "%f km²"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]