[gnome-system-monitor] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Thu, 5 Oct 2017 12:07:57 +0000 (UTC)
commit a1f605fcff5261baae2ab2a13c6a767221c308e8
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date: Thu Oct 5 14:07:44 2017 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 828 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 468 insertions(+), 360 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 2aa016f..9a404d8 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -4,29 +4,35 @@
# Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>, 2002.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2007
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2017
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2017.
#
# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
# kill: mata
# stop: atura
# end: finalitza
+# view : vista
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-17 21:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-17 21:41+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
+#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
@@ -38,12 +44,13 @@ msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
-"Manager;"
+"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;"
+"Activitat;"
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema del GNOME"
@@ -72,7 +79,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El monitor del sistema vos pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent "
"servir el processador o la memòria de l'ordinador, vos permet gestionar les "
-"aplicacions en execució, pot parar processos que no responguin i canviar "
+"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar "
"l'estat i la prioritat dels processos existents."
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
@@ -84,12 +91,28 @@ msgstr ""
"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els "
"processadors."
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vista llista de processos"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Visió general dels recursos"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Vista dels sistemes de fitxers"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Mata el procés"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
-msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris"
#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
@@ -121,7 +144,7 @@ msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
-#: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
@@ -133,7 +156,7 @@ msgstr "Espai d'intercanvi"
msgid "Network History"
msgstr "Historial de la xarxa"
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
msgid "Receiving"
msgstr "Es rep"
@@ -141,7 +164,7 @@ msgstr "Es rep"
msgid "Total Received"
msgstr "Total rebut"
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
msgid "Sending"
msgstr "S'envia"
@@ -149,18 +172,18 @@ msgstr "S'envia"
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviat"
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#: ../data/lsof.ui.h:1
-msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Cerca de fitxers oberts"
+msgstr "Busca fitxers oberts"
#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
@@ -171,9 +194,9 @@ msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingisques entre majúscules i minúscules"
#: ../data/menus.ui.h:1
-msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
-msgstr "Cerca fitxers oberts"
+msgstr "Busca de fitxers oberts"
#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
@@ -212,20 +235,17 @@ msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependències"
#: ../data/menus.ui.h:11
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Atura"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
#: ../data/menus.ui.h:12
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continua"
-
-#: ../data/menus.ui.h:13
-msgid "_End"
-msgstr "_Finalitza"
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapes de memòria"
+#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
-msgid "_Kill"
-msgstr "_Mata"
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Fitxers oberts"
#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
@@ -256,17 +276,20 @@ msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../data/menus.ui.h:22
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "_Mapes de memòria"
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Atura"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continua"
-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
-msgid "Open _Files"
-msgstr "_Fitxers oberts"
+msgid "_End"
+msgstr "_Finalitza"
#: ../data/menus.ui.h:25
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Mata"
#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
@@ -313,18 +336,22 @@ msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
#: ../data/preferences.ui.h:12
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
-#: ../data/preferences.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostra _tots els processos"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
@@ -345,253 +372,245 @@ msgstr ""
"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una "
"prioritat més alta.</i></small>"
-#: ../src/application.cpp:310
+#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
-#: ../src/argv.cpp:21
+#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels processos"
-#: ../src/argv.cpp:26
+#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"
-#: ../src/argv.cpp:31
+#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"
-#: ../src/argv.cpp:35
-msgid "Show the application's version"
+#: ../src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
-#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
+#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
-#: ../src/disks.cpp:370
+#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
-#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
+#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
+#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../src/disks.cpp:372
+#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/disks.cpp:373
+#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
-#: ../src/disks.cpp:374
+#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../src/disks.cpp:375
+#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"
+
+#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:221
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: ../src/interface.cpp:374
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+
#. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/e_date.c:156
+#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
-#: ../src/e_date.c:163
-msgid "Today %l:%M %p"
+#: ../src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hui %l:%M %p"
-#: ../src/e_date.c:172
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#: ../src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ahir: %l:%M %p"
-#: ../src/e_date.c:184
-msgid "%a %l:%M %p"
+#: ../src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
-#: ../src/e_date.c:192
-msgid "%b %d %l:%M %p"
+#: ../src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
-#: ../src/e_date.c:194
+#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %b de %Y"
-#: ../src/gsm_color_button.c:141
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:143
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
-#: ../src/gsm_color_button.c:150
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/gsm_color_button.c:151
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
-#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
-#: ../src/gsm_color_button.c:158
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
-#: ../src/gsm_color_button.c:159
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
-#: ../src/gsm_color_button.c:166
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipus de selector de color"
-#: ../src/gsm_color_button.c:434
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
-#: ../src/gsm_color_button.c:535
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica"
-#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:187
-#, c-format
-msgid "Pick a Color for '%s'"
-msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"
-
-#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100
-msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
-
-#: ../src/interface.cpp:222
-#, c-format
-msgid "CPU%d"
-msgstr "CPU%d"
-
-#: ../src/interface.cpp:374
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
-
-#: ../src/load-graph.cpp:161
+#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segon"
msgstr[1] "%u segons"
-#: ../src/load-graph.cpp:370
+#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:373
+#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
-#: ../src/lsof.cpp:109
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../src/lsof.cpp:110
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida."
-
-#: ../src/lsof.cpp:128
+#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert"
msgstr[1] "%d fitxers oberts"
-#: ../src/lsof.cpp:130
+#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d fitxer obert coincident"
msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents"
-#: ../src/lsof.cpp:248
+#: ../src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Procés"
-#: ../src/lsof.cpp:260
+#: ../src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: ../src/lsof.cpp:270 ../src/memmaps.cpp:303
+#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:305
+#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Inici de la MV"
#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:307
+#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fi de la MV"
#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:309
+#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de la MV"
-#: ../src/memmaps.cpp:310
+#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:312
+#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desplaçament de la MV"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:315
+#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Memòria privada neta"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:318
+#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Memòria privada bruta"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:321
+#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Memòria compartida neta"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:324
+#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memòria compartida bruta"
-#: ../src/memmaps.cpp:326
+#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Node-i"
-#: ../src/memmaps.cpp:437
+#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapes de memòria"
-#: ../src/memmaps.cpp:449
+#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
-msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
#: ../src/openfiles.cpp:40
@@ -621,23 +640,23 @@ msgstr "tipus desconegut"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:251
+#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"
-#: ../src/openfiles.cpp:253
+#: ../src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
-msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
-"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplada, alçada, "
+"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplària, alçària, "
"posició X, posició Y)"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -654,13 +673,13 @@ msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
-"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
-"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
-"mode'."
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en "
-"que la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
-"CPU. Sinó operarà en el «mode Irix»."
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en "
+"què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
+"CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
@@ -675,382 +694,404 @@ msgstr ""
"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
+"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
-"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
-"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per obtindre una "
-"llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
+"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtindre una llista de "
+"tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quins processos es mostren."
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Colors de les CPU"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa a la gràfica"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Process view columns order"
-msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Process view sort order"
-msgstr "Orde de la visualització de processos"
-
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Width of process 'Name' column"
-msgstr "Amplada de la columna «nom» en el llistat de processos"
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la vista de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Show process 'Name' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom» en el llistat de processos"
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orde de la vista de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Width of process 'User' column"
-msgstr "Amplada de la columna «usuari» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Amplària de la columna «nom»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Show process 'User' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Width of process 'Status' column"
-msgstr "Amplada de la columna «estat» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Amplària de la columna «usuari»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Show process 'Status' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
-msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Amplària de la columna «estat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «memòria virtual» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
-msgstr "Amplada de la columna «memòria resident» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria virtual»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «memòria resident» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
-msgstr ""
-"Amplada de la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria resident»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de "
-"processos"
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
-msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria d'escriptura»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «memòria compartida» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
-msgstr ""
-"Amplada de la columna «memòria del servidor X» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria compartida»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X» en el llistat de "
-"processos"
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria del servidor X»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
-#, no-c-format
-msgid "Width of process 'CPU %' column"
-msgstr "Amplada de la columna «% de CPU» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
-msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU» en el llistat de processos"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Width of process 'CPU Time' column"
-msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Amplària de la columna «% de CPU»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
+#, no-c-format
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Width of process 'Started' column"
-msgstr "Amplada de la columna «iniciat» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Amplària de la columna «temps de CPU»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Show process 'Started' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Width of process 'Nice' column"
-msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Amplària de la columna «iniciat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Show process 'Nice' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Width of process 'PID' column"
-msgstr "Amplada de la columna «PID» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Amplària de la columna «nivell de prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Show process 'PID' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
-msgstr ""
-"Amplada de la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de "
-"processos"
+msgid "Width of process “PID” column"
+msgstr "Amplària de la columna «PID»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de "
-"processos"
+msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Width of process 'Command Line' column"
-msgstr "Amplada de la columna «orde» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Amplària de la columna «context de seguretat SELinux»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «orde» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Width of process 'Memory' column"
-msgstr "Amplada de la columna «memòria» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Amplària de la columna «línia d'ordes»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Show process 'Memory' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordes»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
-msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «canal d'espera» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Width of process 'Control Group' column"
-msgstr "Amplada de la columna «grup de control» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Amplària de la columna «canal d'espera»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «grup de control» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Width of process 'Unit' column"
-msgstr "Amplada de la columna «unitat» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Amplària de la columna «grup de control»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Show process 'Unit' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Width of process 'Session' column"
-msgstr "Amplada de la columna «sessió» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Amplària de la columna «unitat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Show process 'Session' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Width of process 'Seat' column"
-msgstr "Amplada de la columna «seient» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Amplària de la columna «sessió»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Show process 'Seat' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Width of process 'Owner' column"
-msgstr "Amplada de la columna «propietari» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Amplària de la columna «seient»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Show process 'Owner' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Width of process 'Priority' column"
-msgstr "Amplada de la columna «prioritat» en el llistat de processos"
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Amplària de la columna «propietari» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Show process 'Priority' column on startup"
-msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat» en el llistat de processos"
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid "Disk view sort column"
-msgstr "Columna d'ordenació de la visualització de discs"
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
-msgid "Disk view sort order"
-msgstr "Orde de la visualització de discs"
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
-msgid "Disk view columns order"
-msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discs"
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Lectures totals de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "Width of disk view 'Device' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Lectures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "Width of disk view 'Directory' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Escriptures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Width of disk view 'Type' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Amplària de la columna «prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Width of disk view 'Total' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
-msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid "Width of disk view 'Free' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Orde de la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
-msgid "Width of disk view 'Available' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid "Width of disk view 'Used' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Directori» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
-msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
-msgstr ""
-"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs"
#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Tipus» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Total» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Lliure» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Disponible» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr ""
+"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orde del mapa de memòria"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orde dels fitxers oberts"
-#: ../src/prefsdialog.cpp:170
+#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
@@ -1073,19 +1114,26 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:75
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:80
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:87
+#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
@@ -1093,15 +1141,24 @@ msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?"
msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?"
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?"
+msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?"
+
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
@@ -1110,35 +1167,62 @@ msgstr ""
"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no "
"responguin."
-#: ../src/procdialogs.cpp:101
+#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Mata el procés"
msgstr[1] "_Mata els processos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:107
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:126
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear "
+"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no "
+"responguin."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Finalitza el procés"
msgstr[1] "_Finalitza els processos"
-#: ../src/procdialogs.cpp:188
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:133
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
+"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no "
+"responguin."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:136
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Atura el procés"
+msgstr[1] "_Atura els processos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"
-#: ../src/procdialogs.cpp:191
+#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat"
msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats"
-#: ../src/procdialogs.cpp:210
+#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
-#: ../src/procdialogs.cpp:211
+#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
@@ -1146,88 +1230,81 @@ msgstr ""
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
-#: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106
-#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
msgid "Process Name"
msgstr "Nom del procés"
-#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
msgid "User"
msgstr "Usuari"
-#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memòria virtual"
-#: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memòria resident"
-#: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memòria d'escriptura"
-#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memòria compartida"
-#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memòria del servidor X"
-#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"
-#: ../src/procproperties.cpp:101
-#, c-format
-msgid "%lld second"
-msgid_plural "%lld seconds"
-msgstr[0] "%lld segon"
-msgstr[1] "%lld segons"
-
-#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Started"
msgstr "Iniciat"
-#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
-#: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
-#: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"
-#: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordes"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal d'espera"
-#: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"
-#: ../src/procproperties.cpp:222
+#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
@@ -1255,13 +1332,29 @@ msgstr "Seient"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
+#: ../src/proctable.cpp:347
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Lectures totals de disc"
+
+#: ../src/proctable.cpp:348
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Escriptures totals de disc"
+
+#: ../src/proctable.cpp:349
+msgid "Disk read"
+msgstr "Lectures de disc"
+
+#: ../src/proctable.cpp:350
+msgid "Disk write"
+msgstr "Escriptures de disc"
+
#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
-msgstr "Parat"
+msgstr "Aturat"
#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
@@ -1374,7 +1467,22 @@ msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritat molt baixa"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:630
+#: ../src/util.cpp:667
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Cerca fitxers oberts"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segon"
+#~ msgstr[1] "%lld segons"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]