[eog] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 563db75bab89a8c38b25e2f240ff0377f06da010
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date:   Thu Oct 5 13:34:34 2017 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1742 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 941 insertions(+), 801 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 751b693..b37e900 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007, 2015, 2017
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
 # Laura Balbastre <laura balbastre soler gmail com>
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
@@ -11,95 +11,48 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-24 07:51+0100\n"
-"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-23 10:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-12 08:52+0100\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Mostra «_%s»"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra d'_eines"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Col·lecció d'_imatges"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Subfinestra lateral"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
+#: data/eog-app-menu.ui:7
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: data/eog-app-menu.ui:13
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: data/eog-app-menu.ui:17 data/eog-preferences-dialog.ui:21
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
+#: data/eog-app-menu.ui:21
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+#: data/eog-app-menu.ui:25
 msgid "_Quit"
 msgstr "S_urt"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+#: data/eog.appdata.xml.in:6
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
+
+#: data/eog.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -110,7 +63,7 @@ msgstr ""
 "formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o "
 "col·leccions d'imatges."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: data/eog.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -122,318 +75,638 @@ msgstr ""
 "etiquetes de la càmera per girar automàticament les imatges en l'orientació "
 "vertical o horitzontal."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:291
-#: ../src/eog-window.c:6163
+#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5508
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name
+#: data/eog.desktop.in.in:9
+msgid "eog"
+msgstr "eog"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
+#. Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/eog.desktop.in.in:24
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039
+#: data/eog-gear-menu.ui:6
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Obri…"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:10
+msgid "Open _With"
+msgstr "Obri a_mb"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
+#: src/eog-error-message-area.c:133
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Anomena i guarda…"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:37
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "_Projecció de diapositives"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:41
+msgid "S_ide Pane"
+msgstr "_Subfinestra lateral"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:45
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "Col·lecció d'_imatges"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:49
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropietats"
+
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propietats de la imatge"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "A_nterior"
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
+msgid "Previous"
+msgstr "Prèvia"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:494
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
 msgid "Width:"
-msgstr "Amplada:"
+msgstr "Amplària:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
 msgid "Height:"
-msgstr "Alçada:"
+msgstr "Alçària:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
 msgid "Folder:"
 msgstr "Carpeta:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:492
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:529
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor de l'obertura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:532
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Temps d'exposició:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:535
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Longitud focal:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flaix:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Mode de mesurament:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:547
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Model de la càmera:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data i hora:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:554
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripció:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:557
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:560
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Paraules clau:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:562
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:565
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:568
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadades"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i guarda"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
+#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
+#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3223 src/eog-window.c:3226
+#: src/eog-window.c:3479
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
 msgid "Save _As"
 msgstr "_Anomena i guarda"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nom de fitxer original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> comptador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "_Format del nom del fitxer:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
 msgid "_Destination folder:"
 msgstr "Carpeta de _destinació:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Trieu una carpeta"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Especificacions del camí dels fitxers"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "_Inicia el comptador a:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
 msgid "_Replace spaces with underscores"
 msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Canvia el nom de:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Previsualització del nom del fitxer"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Millores de la imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientació _automàtica"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Com a color personalitzat:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
 msgid "Background Color"
 msgstr "Color de fons"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Parts transparents"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Com a _patró de quadrats"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Color per a àrees transparents"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
 msgid "As _background"
 msgstr "Com a _fons"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
 msgid "Image View"
 msgstr "Visualització de la imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliació de la imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
 msgid "Sequence"
 msgstr "Seqüència"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Temps entre imatges:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Seqüència en buc_le"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Projecció de diapositives"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Encongeix la imatge"
+
+#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Amplia la imatge"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
+msgid "_First Image"
+msgstr "P_rimera imatge"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2359
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imatge _prèvia"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2347
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imatge _següent"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Darrera imatge"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "A_mplia"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Re_dueix"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Mida _normal"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Millor a_just"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2374
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Gira _en sentit antihorari"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2385
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Gira cap a la dreta"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr ""
+"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
+"finestra actual"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Col·lecció d'_imatges"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix de _la pantalla completa"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
+
+#: data/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "Obri un fitxer d'imatge"
+
+#: data/help-overlay.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "Guarda la imatge"
+
+#: data/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "Guarda la imatge amb un nou nom"
+
+#: data/help-overlay.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "Imprimeix la imatge actual"
+
+#: data/help-overlay.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Tanca la finestra actual"
+
+#: data/help-overlay.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "Tanca totes finestres"
+
+#: data/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr "Estableix la imatge com a fons d'escriptori"
+
+#: data/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
+
+#: data/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la imatge"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "Obri el manual de l'aplicació"
+
+#: data/help-overlay.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Amplia"
+
+#: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Apropa"
+
+#: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Allunya"
+
+#: data/help-overlay.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr "Mida real"
+
+#: data/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: data/help-overlay.ui:138
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "Navegueu per les imatges"
+
+#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Vés a la imatge prèvia de la carpeta"
+
+#: data/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "Vés a la imatge següent de la carpeta"
+
+#: data/help-overlay.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "Vés a la primera imatge de la carpeta"
+
+#: data/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "Vés a l'última imatge de la carpeta"
+
+#: data/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la carpeta"
+
+#: data/help-overlay.ui:192
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "Mostra/amaga la col·lecció d'imatges"
+
+#: data/help-overlay.ui:200
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotació"
+
+#: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "Gira en sentit horari"
+
+#: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "Gira en sentit antihorari"
+
+#: data/help-overlay.ui:234
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: data/help-overlay.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "Entra/Ix de la pantalla completa"
+
+#: data/help-overlay.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "Inicia/Atura la projecció de diapositives"
+
+#: data/help-overlay.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:46
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:63
+msgid "File Size"
+msgstr "Mida del fitxer"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:82
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:99
+msgid "Aperture"
+msgstr "Obertura"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:116
+msgid "Exposure"
+msgstr "Temps d'exposició"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:133
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:151
+msgid "Metering"
+msgstr "Mesurament"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Càmera"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:187
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:204
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:380
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longitud focal"
+
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientació automàtica"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 "theme instead."
 msgstr ""
-"El color que s'utilitzarà per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la "
-"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del "
+"El color que s'utilitzarà per omplir l'àrea de darrere la imatge. Si la "
+"clau «use-background-color» no està establida, s'utilitzarà el color del "
 "tema de la GTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpola la imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -441,11 +714,11 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat "
 "però és una mica més lent que les imatges no interpolades."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapola la imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -453,11 +726,11 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa "
 "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparència"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -468,20 +741,19 @@ msgstr ""
 "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del "
 "color utilitzat."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador del zoom"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
@@ -494,46 +766,45 @@ msgstr ""
 "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
 "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de transparència"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
 msgstr ""
-"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina "
-"el color que s'utilitza per indicar la transparència."
+"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau "
+"determina el color que s'utilitza per indicar la transparència."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
 "Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà "
-"per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, "
+"per omplir l'àrea de darrere la imatge. Si no està establida, "
 "s'utilitzarà el color del tema de la GTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació siga més gran del 100%"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -541,11 +812,11 @@ msgstr ""
 "Si està establit a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per "
 "ajustar-les a la finestra inicialment."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -554,53 +825,49 @@ msgstr ""
 "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la "
 "navegació automàtica."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
 msgstr ""
 "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
-"estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i a "
-"3 perquè estiga a la dreta."
+"estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i "
+"a 3 perquè estiga a la dreta."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
 "d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr ""
 "Tanca la finestra principal sense demanar si es volen guardar els canvis."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
 msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
@@ -608,18 +875,18 @@ msgstr ""
 "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es "
 "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
 msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari "
 "si no s'ha carregat cap imatge."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
@@ -628,19 +895,19 @@ msgstr ""
 "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat "
 "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua "
 "pròpia pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"be embedded on the “Metadata” page."
 msgstr ""
 "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de "
 "propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més "
@@ -648,210 +915,171 @@ msgstr ""
 "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la "
 "pàgina «Metadades»."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa extern per editar les imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-"El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir "
-"per editar les imatges (quan es faça clic al botó de la barra d'eines «Edita "
-"la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar esta funció."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Connectors actius"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
 msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
 "Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels "
 "connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la "
 "«Location» (ubicació) d'un connector determinat."
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+#: data/popup-menus.ui:6
+msgid "Open _with"
+msgstr "Obri a_mb"
+
+#: data/popup-menus.ui:29
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3482
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mou a la _paperera"
+
+#: data/popup-menus.ui:49
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"
+
+#: data/popup-menus.ui:57
+msgid "_Best fit"
+msgstr "_Millor ajust"
+
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Pantalla completa fent doble clic"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
+msgid "view-fullscreen"
+msgstr "view-fullscreen"
+
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Carrega una imatge"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
+msgid "view-refresh"
+msgstr "view-refresh"
+
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Torna a carregar la imatge actual"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Data a la barra d'estat"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tanca _sense guardar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-#: ../src/eog-window.c:4079
-msgid "_Save"
-msgstr "Al_ça"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
+msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
 msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de "
-"tancar?"
+"Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?"
 msgstr[1] ""
-"Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de "
-"tancar?"
+"Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de tancar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
+msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
+#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:881
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
-msgid "Save _As…"
-msgstr "_Anomena i guarda…"
+#: src/eog-error-message-area.c:137
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr "Obri amb el _Visualitzador de documents"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#: src/eog-error-message-area.c:219
 #, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not load image “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#: src/eog-error-message-area.c:261
 #, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
+msgid "Could not save image “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge «%s»."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#: src/eog-error-message-area.c:304
 #, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
+msgid "No images found in “%s”."
 msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+#: src/eog-error-message-area.c:311
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "Càmera"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "Dades de la imatge"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de captura de la imatge"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Dades GPS"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de l'autor"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "Altres"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP EXIF"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Gestió de drets XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Altres XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
-msgid "North"
-msgstr "Nord"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
-msgid "East"
-msgstr "Est"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
-msgid "West"
-msgstr "Oest"
+#: src/eog-error-message-area.c:350
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
+msgstr ""
+"Esta imatge conté múltiples pàgines. Image View mostra només la primera "
+"pàgina.\n"
+"Voleu obrir la imatge amb el Document Viewer per veure totes les pàgines?"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
+#: src/eog-error-message-area.c:355
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
+msgstr ""
+"Esta imatge conté múltiples pàgines. Image View mostra només la primera "
+"pàgina.\n"
+"Podeu instal·lar el Document Viewer per veure totes les pàgines."
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: src/eog-exif-util.c:284
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lent)"
@@ -859,16 +1087,16 @@ msgstr "%.1f (lent)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#: src/eog-exif-util.c:295
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (film de 35mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:119
+#: src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:124
+#: src/eog-file-chooser.c:124
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -876,209 +1104,267 @@ msgstr ""
 "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-"
 "se en el nom del fitxer."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#: src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:160
+#: src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:212
+#: src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:217
+#: src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Fitxers d'imatge"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:231
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 ../src/eog-properties-dialog.c:134
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
+#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obri"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:459
+#: src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Obri una imatge"
 
 # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
-#: ../src/eog-file-chooser.c:467
+#: src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Guarda la imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:475
+#: src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Obri una carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:613
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:566
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:641
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:594
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1138
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1074
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1287
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1221
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1810 src/eog-image.c:1931
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "No teniu els permisos necessaris per guardar el fitxer."
 
-#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
+#: src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per guardar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#: src/eog-image-jpeg.c:393
+msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:244 ../src/eog-properties-dialog.c:151
+#: src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dades de la imatge"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de captura de la imatge"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Dades GPS"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de l'autor"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP EXIF"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Gestió de drets XMP"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Altres XMP"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:434
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:437
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:440
+msgid "West"
+msgstr "Oest"
+
+#: src/eog-metadata-details.c:443
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i × %i píxel"
+msgstr[1] "%i × %i píxels"
+
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
-msgid "File size:"
-msgstr "Mida del fitxer:"
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:518 ../src/eog-properties-dialog.c:703
-#: ../src/eog-window.c:4089
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers"
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
+#: src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
 msgstr[0] "%lu segon"
 msgstr[1] "%lu segons"
 
-#: ../src/eog-print.c:371
+#: src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Paràmetres de la imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
+#: src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
+#: src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
+#: src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuració de la pàgina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
+#: src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
+#: src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
+#: src/eog-print-image-setup.c:935
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerra:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: src/eog-print-image-setup.c:937
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Dreta:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
+#: src/eog-print-image-setup.c:938
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
+#: src/eog-print-image-setup.c:939
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "C_enter:"
 msgstr "_Centre:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
+#: src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
+#: src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horitzontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
+#: src/eog-print-image-setup.c:951
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "Both"
 msgstr "Ambdós"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
-msgstr "_Amplada:"
+msgstr "_Amplària:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
+#: src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "_Height:"
 msgstr "A_lçària:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
+#: src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Escalat:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unitat:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
+#: src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Mil·límetres"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
+#: src/eog-print-image-setup.c:995
 msgid "Inches"
 msgstr "Polzades"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
+#: src/eog-print-image-setup.c:1024
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualització"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+#: src/eog-properties-dialog.c:776
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers"
+
+#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "com està"
 
@@ -1092,25 +1378,24 @@ msgstr "com està"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Presa al"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
-#, c-format
+#: src/eog-uri-converter.c:989
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."
 
-#: ../src/eog-util.c:68
+#: src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-util.c:116
+#: src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode no vàlid)"
 
@@ -1120,59 +1405,50 @@ msgstr " (Unicode no vàlid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:541
+#: src/eog-window.c:543
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
+#: src/eog-window.c:883 src/eog-window.c:2617
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Oculta"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:859
+#: src/eog-window.c:893
 #, c-format
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
 "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
 "Voleu tornar a carregar-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1023
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
-
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1179
+#: src/eog-window.c:1156
 #, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"
+msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
+msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1574
+#: src/eog-window.c:1581
 #, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
+msgid "Opening image “%s”"
 msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:1898
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Ix de _la pantalla completa"
-
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2030
+#: src/eog-window.c:1964
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:2259
+#: src/eog-window.c:2183
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1181,53 +1457,39 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2558
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de la barra d'eines"
-
-#: ../src/eog-window.c:2561
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Reinicia als predeterminats"
-
-#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
-
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: src/eog-window.c:2566 src/eog-window.c:2581
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: "
 
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: src/eog-window.c:2615
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: src/eog-window.c:2631
 #, c-format
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
 "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
 "Voleu modificar-ne l'aparença?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3265
+#: src/eog-window.c:3121
 msgid "Saving image locally…"
-msgstr "S'està guardant la imatge en local…"
+msgstr "S'està desant la imatge en local…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3343
+#: src/eog-window.c:3199
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
+"“%s” permanently?"
 msgstr ""
 "Segur de voler suprimir\n"
 "«%s»?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3346
+#: src/eog-window.c:3202
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1242,59 +1504,56 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
+#: src/eog-window.c:3224 src/eog-window.c:3490
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
+#: src/eog-window.c:3227 src/eog-window.c:3492
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
+#: src/eog-window.c:3231 src/eog-window.c:3484
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
-#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
+#: src/eog-window.c:3275
+msgid "Couldn’t retrieve image file"
 msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3435
-#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
+#: src/eog-window.c:3291
+msgid "Couldn’t retrieve image file information"
 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
+#: src/eog-window.c:3307 src/eog-window.c:3551
+msgid "Couldn’t delete file"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
+#: src/eog-window.c:3357 src/eog-window.c:3651
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: src/eog-window.c:3452
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
+"“%s” to the trash?"
 msgstr ""
 "Esteu segur de voler moure\n"
 "«%s» a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: src/eog-window.c:3455
 #, c-format
 msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: src/eog-window.c:3460
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1309,402 +1568,283 @@ msgstr[1] ""
 "Esteu segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: src/eog-window.c:3465
 msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
 "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mou a la _paperera"
-
-#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
+#: src/eog-window.c:3529 src/eog-window.c:3543
+msgid "Couldn’t access trash."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#: src/eog-window.c:4210
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "Encongeix o augmenta la imatge actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "_Go"
-msgstr "_Vés"
+#: src/eog-window.c:4269
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4040
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Eines"
+#: src/eog-window.c:4346
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:4043
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Obri…"
+#: src/eog-window.c:5511
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:4044
-msgid "Open a file"
-msgstr "Obri un fitxer"
+#: src/eog-window.c:5514
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
-#: ../src/eog-window.c:4047
-msgid "Close window"
-msgstr "Tanca la finestra"
+#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
+#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
+#: src/eog-zoom-entry.c:81
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:4049
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra d'_eines"
+# Eye of Gnome és un nom propi. jm
+#: src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:4050
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
+#: src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Obri a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4053
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges"
+#: src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4055
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#: src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4056
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
+#: src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4059
-msgid "About this application"
-msgstr "Quant a esta aplicació"
+#: src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Obri en una finestra única. En cas que hi haja diverses finestres obertes, "
+"s'utilitzarà la primera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4065
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
+#: src/main.c:69
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:4068
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
+#: src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FITXER…]"
 
-#: ../src/eog-window.c:4071
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
-"finestra actual"
+"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
+"la línia d'ordes."
 
-#: ../src/eog-window.c:4074
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
+#~ msgid "Fit the image to the window"
+#~ msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:4082
-msgid "Open _with"
-msgstr "Obri a_mb"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "A_nterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4083
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"
 
-#: ../src/eog-window.c:4088
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostra «_%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:4091
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimeix…"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mou dins la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4094
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropietats"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4097
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfés"
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4100
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Inverteix _horitzontalment"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/eog-window.c:4103
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Inverteix _verticalment"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Capgira verticalment la imatge"
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa extern per editar les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4106
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Gira cap a la dreta"
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
+#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
+#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir "
+#~ "per editar les imatges (quan es faci clic al botó de la barra d'eines "
+#~ "«Edita la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar aquesta funció."
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4109
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Reinicia als predeterminats"
 
-#: ../src/eog-window.c:4112
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4113
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/eog-window.c:4118
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Suprimeix la imatge"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:4121
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "A_mplia"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Amplia la imatge"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Re_dueix"
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Encongeix la imatge"
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4130
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Mida _normal"
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4131
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades"
 
-#: ../src/eog-window.c:4148
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Pantalla _completa"
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4149
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4151
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/eog-window.c:4152
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4154
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Millor a_just"
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4155
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imatge _prèvia"
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Capgira verticalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4163
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imatge _següent"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
-msgid "_First Image"
-msgstr "P_rimera imatge"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Suprimeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4167
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Darrera imatge"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../src/eog-window.c:4170
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:4172
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imatge _aleatòria"
-
-#: ../src/eog-window.c:4173
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
-
-#: ../src/eog-window.c:4331
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "Projecció de _diapositives"
-
-#: ../src/eog-window.c:4332
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4404
-msgid "Previous"
-msgstr "Prèvia"
-
-#: ../src/eog-window.c:4409
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4416
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imatge _aleatòria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4419
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "Projecció de _diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:4422
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Mostra la carpeta"
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4425
-msgid "In"
-msgstr "Apropa"
-
-#: ../src/eog-window.c:4428
-msgid "Out"
-msgstr "Allunya"
-
-#: ../src/eog-window.c:4431
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4434
-msgid "Fit"
-msgstr "Ajusta"
-
-#: ../src/eog-window.c:4437
-msgid "Gallery"
-msgstr "Col·lecció d'imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4454
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Llença-la a la paperera"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4820
-#, c-format
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:4822
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Edita la imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:6166
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
-
-#: ../src/eog-window.c:6169
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquerra"
 
-# Eye of Gnome és un nom propi. jm
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Mostra la carpeta"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Obri a pantalla completa"
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Apropa"
 
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Allunya"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Ajusta"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Obri en una finestra única. En cas que hi haja diverses finestres obertes, "
-"s'utilitzarà la primera"
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Llença-la a la paperera"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FITXER…]"
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
-"la línia d'ordes."
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Edita la imatge"
 
 #~ msgid "_About Image Viewer"
 #~ msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]