[vino] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit f31a429d1d6b7c498e845bc0c14daade8c0a7855
Author: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>
Date:   Thu Oct 5 13:19:22 2017 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  507 ++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 231 insertions(+), 276 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 31ed650..7da0b8f 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,149 +3,28 @@
 # This file is distributed under the same license as the vino package.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2004-2007.
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2013.
-# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:56+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 22:38+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca@valencia\n"
+"Language: ca-valencia\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL «%s»"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "S'està comprovant la connectivitat d'esta màquina..."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "Només es pot accedir al vostre escriptori a través de la xarxa local."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " o "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr "Altres poden accedir a l'ordinador utilitzant l'adreça %s."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "Ningú pot accedir al vostre escriptori."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Compartició de l'escriptori"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr "Trieu com altres usuaris remots poden visualitzar el meu escriptori"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "Preferències de la compartició de l'escriptori"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartició"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "Algunes d'estes preferències estan blocades"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "Permet que altres usuaris _visualitzen el meu escriptori"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Es compartirà el vostre escriptori"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "_Permet que altres usuaris controlin l'escriptori"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr "Els usuaris remots poden controlar el ratolí i el teclat"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "_Heu de confirmar cada accés a esta màquina"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "Demana esta cont_rasenya:"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr ""
-"_Configura automàticament l'encaminador UPnP per obrir i reenviar els ports"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "L'encaminador ha de tindre la funció UPnP habilitada"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "Mostra la icona a l'àrea de notificació"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "_Sempre"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "_Només quan algú estiga connectat"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "_Mai"
-
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Habilita l'accés remot a l'escriptori"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Si s'habilita, permet l'accés remot a l'escriptori a través del protocol "
-"RFB. Els usuaris en màquines remotes es poden connectar a l'escriptori si "
-"utilitzen un visualitzador VNC."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
 msgstr "Pregunta a l'usuari abans de completar la connexió"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
 "user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
@@ -155,11 +34,11 @@ msgstr ""
 "permetrà l'accés fins que no se'ls aprovi la connexió. Es recomana "
 "especialment quan l'accés no està protegit per cap contrasenya."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
 msgstr "Permet només que els usuaris remots visualitzen l'escriptori"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
 "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
@@ -168,11 +47,11 @@ msgstr ""
 "permetrà visualitzar-lo. Els usuaris remots no podran fer servir el ratolí "
 "ni el teclat."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Network interface for listening"
 msgstr "Interfície de xarxa on escoltar"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
@@ -184,23 +63,23 @@ msgstr ""
 "Establiu-ho si només voleu acceptar connexions des d'una interfície de xarxa "
 "específica. Per exemple, eth0, wifi0, lo..."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
 msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "Escolta en un port alternatiu"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
 "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
 msgstr ""
 "Si s'habilita, el servidor escoltarà en un port diferent del per defecte "
-"(5900). S'ha d'especificar el port nou en la clau «alternative-port»."
+"(5900). El port s'ha d'especificar en la clau «alternative-port»."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Alternative port number"
 msgstr "Número de port alternatiu"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
 "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
@@ -208,11 +87,11 @@ msgstr ""
 "El port que el servidor escoltarà si s'habilita l'opció «use-alternative-"
 "port». Els valors vàlids són dins el rang que va de 5000 a 50000."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
 msgid "Require encryption"
 msgstr "Requereix xifratge"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are required to support "
 "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
@@ -223,11 +102,11 @@ msgstr ""
 "clients que permeten el xifratge si no és que la xarxa on es faça servir "
 "siga fiable."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Allowed authentication methods"
 msgstr "Mètodes d'autenticació permesos"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
 "desktop.\n"
@@ -245,11 +124,11 @@ msgstr ""
 "s'especifica amb la clau vnc-password), i «none» permetrà que qualsevol "
 "usuari remot es puga connectar."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
 msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
 msgstr "Es requereix una contrasenya per a l'autenticació «vnc»"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
 "authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
@@ -259,59 +138,59 @@ msgid ""
 "password is stored in the GNOME keyring."
 msgstr ""
 "La contrasenya que es demanarà a l'usuari remot si es fa servir el mètode "
-"d'autenticació «vnc». La contrasenya especificada en esta clau es codifica "
-"en base64.\n"
+"d'autenticació «vnc». La contrasenya especificada en esta clau es "
+"codifica en base64.\n"
 "\n"
 "El valor especial «keyring» (que no és un base64 vàlid) significa que la "
 "contrasenya s'emmagatzema a l'anell de claus del GNOME."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
 msgstr ""
 "Adreça electrònica a la qual s'hauria d'enviar l'URL de l'escriptori remot"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
 "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
 "dialog."
 msgstr ""
-"Esta clau especifica l'adreça electrònica a la qual s'hauria d'enviar l'URL "
-"de l'escriptori remot, si l'usuari fa clic a l'URL en el diàleg de "
+"Esta clau especifica l'adreça electrònica a la qual s'hauria d'enviar "
+"l'URL de l'escriptori remot, si l'usuari fa clic a l'URL en el diàleg de "
 "preferències de compartició de l'escriptori."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
 msgstr "Bloca la pantalla quan es desconnecte el darrer usuari"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
 msgstr ""
 "Si s'habilita, la pantalla es blocarà quan es desconnecte el darrer client "
 "remot."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "When the status icon should be shown"
 msgstr "Quan s'hauria de mostrar la icona d'estat"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
 "\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
 "only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
 "\"never\" - the icon will not be present."
 msgstr ""
-"Esta clau controla el comportament de la icona d'estat. Hi ha tres opcions: "
-"«always» - la icona sempre està visible, «client» - l'icona només es "
-"mostrarà quan hi ha algú connectat (este és el comportament per defecte) i "
-"«never» - la icona no es mostra mai."
+"Esta clau controla el comportament de la icona d'estat. Hi ha tres "
+"opcions: «always» - la icona sempre està visible, «client» - la icona només "
+"es mostrarà quan hi ha algú connectat (este és el comportament per "
+"defecte) i «never» - la icona no es mostra mai."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
 msgstr "Si s'ha d'inhabilitar el fons d'escriptori quan es connecte un usuari"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
 "of color when a user successfully connects."
@@ -319,12 +198,12 @@ msgstr ""
 "Si és «True» (cert), inhabilita el fons d'escriptori i reemplaça'l amb un "
 "bloc de color quan un usuari es connecte amb èxit."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
 msgstr ""
 "Indica si s'hauria d'utilitzar un encaminador UPnP per reenviar i obrir ports"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
 "used by Vino."
@@ -332,11 +211,11 @@ msgstr ""
 "Si és «True» (cert), la petició que hauria de reenviar un encaminador UPnP "
 "per obrir el port utilitzat pel Vino."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
 msgstr "Si s'hauria d'inhabilitar l'extensió XDamage de l'X.org"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
 "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
@@ -347,20 +226,16 @@ msgstr ""
 "s'utilitzen efectes 3D. Si s'inhabilita, el Vino funcionarà en estos "
 "entorns, però amb una renderització més lenta com a contrapartida."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
 msgid "Notify on connect"
 msgstr "Notifica en connectar"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
 msgstr ""
 "Si és «True» (cert), es mostrarà una notificació quan un usuari es connecte "
 "al sistema."
 
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "Contrasenya compartida de l'escriptori remot"
-
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -431,33 +306,33 @@ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
 
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:153
 msgid ""
 "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
 "will be view-only\n"
 msgstr ""
-"Este servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés remot a l'escriptori "
-"només podrà ser visual\n"
+"Este servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés remot a "
+"l'escriptori només podrà ser visual\n"
 
 #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
-#: ../server/vino-main.c:301
+#: ../server/vino-main.c:249
 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
 msgstr "Inicia en mode tub, per a la funció «Comparteix el meu escriptori»"
 
-#: ../server/vino-main.c:307
+#: ../server/vino-main.c:260
 msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgstr "- Servidor VNC per al GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:268
 msgid ""
 "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Executeu «vino-server --help» per veure una llista completa de les opcions "
 "disponibles de la línia d'ordes"
 
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:280
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
 msgstr "Compartició de l'escriptori del GNOME"
 
@@ -483,7 +358,7 @@ msgstr "Escriptori remot de %s a %s"
 #: ../server/vino-prefs.c:111
 #, c-format
 msgid "Received signal %d, exiting."
-msgstr "S'ha rebut la senyal %d, s'està eixint."
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d, s'està eixint."
 
 #: ../server/vino-prompt.c:144
 msgid "Screen"
@@ -493,13 +368,13 @@ msgstr "Pantalla"
 msgid "The screen on which to display the prompt"
 msgstr "La pantalla on mostrar l'indicador"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify\n"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:282
+#: ../server/vino-prompt.c:289
 #, c-format
 msgid ""
 "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
@@ -508,23 +383,27 @@ msgstr ""
 "Un usuari de l'ordinador «%s» està intentant visualitzar o controlar el "
 "vostre escriptori remotament."
 
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
 msgstr "Un altre usuari està intentant visualitzar el vostre escriptori."
 
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
 msgid "Refuse"
 msgstr "Refusa"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepta"
 
-#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
 msgstr "Ha fallat obrir la connexió al bus: %s\n"
 
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Compartició de l'escriptori"
+
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
 msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
 msgstr "Servidor de compartició de l'escriptori del GNOME"
@@ -533,26 +412,27 @@ msgstr "Servidor de compartició de l'escriptori del GNOME"
 msgid "vnc;share;remote;"
 msgstr "vnc;comparteix;remot;"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
-msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "La compartició de l'escriptori està habilitada"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:105
+#: ../server/vino-status-icon.c:103
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
 msgstr[0] "Una persona està visualitzant el vostre escriptori"
 msgstr[1] "%d persones estan visualitzant el vostre escriptori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
+msgid "Desktop sharing is enabled"
+msgstr "La compartició de l'escriptori està habilitada"
+
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar les preferències"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:269
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -589,90 +469,92 @@ msgstr ""
 "02110-1301, USA.\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:290
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "Compartiu el vostre escriptori amb altres usuaris"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
+#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
 msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar «%s»?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Es desconnectarà l'usuari remot de «%s». N'esteu segur?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar tots els clients?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:368
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Es desconnectaran tots els usuaris remots. N'esteu segur?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desconnecta"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferències"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:421
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Desconnecta'ls tots"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "Desconnecta %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:474
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:625
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "Un altre usuari està veient el vostre escriptori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
 msgstr ""
 "Un usuari de l'ordinador «%s» està veient el vostre escriptori remotament."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:633
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "Un altre usuari està controlant el vostre escriptori"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
+#: ../server/vino-status-icon.c:635
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr ""
 "Un usuari de l'ordinador «%s» està controlant el vostre escriptori "
 "remotament."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la notificació: %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
 #, c-format
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Es desconnectarà l'usuari remot «%s». N'esteu segur?"
@@ -705,92 +587,165 @@ msgstr "«%s» està controlant el vostre escriptori remotament."
 msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
 msgstr "S'està esperant «%s» per connectar a la pantalla."
 
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permet"
 
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
 msgid "_Refuse"
 msgstr "_Refusa"
 
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "S'ha produït un error:"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancel·lat"
+#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL «%s»"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-"password."
-msgid_plural ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-"password."
-msgstr[0] ""
-"ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és d'%d caràcter. Torneu a "
-"introduir la contrasenya."
-msgstr[1] ""
-"ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és de %d caràcters. Torneu a "
-"introduir la contrasenya."
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Canvia la contrasenya del Vino.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Introduïu la contrasenya nova del Vino: "
+#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+#~ msgstr "S'està comprovant la connectivitat d'aquesta màquina..."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "Torneu a escriure la contrasenya nova del Vino: "
+#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Només es pot accedir al vostre escriptori a través de la xarxa local."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd: la contrasenya s'ha actualitzat correctament.\n"
+#~ msgid " or "
+#~ msgstr " o "
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
+#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
+#~ msgstr "Altres poden accedir a l'ordinador utilitzant l'adreça %s."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd: no s'ha canviat la contrasenya.\n"
+#~ msgid "Nobody can access your desktop."
+#~ msgstr "Ningú pot accedir al vostre escriptori."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Mostra la versió del Vino"
+#~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
+#~ msgstr "Trieu com altres usuaris remots poden visualitzar el meu escriptori"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "- Actualitza la contrasenya del Vino"
+#~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de la compartició de l'escriptori"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid ""
-"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr ""
-"Executeu «vino-passwd --help» per veure una llista completa de les opcions "
-"disponibles de la línia d'ordes"
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartició"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "Vino versió %s\n"
+#~ msgid "Some of these preferences are locked down"
+#~ msgstr "Algunes d'aquestes preferències estan blocades"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error: no teniu suficients permisos per canviar la "
-"contrasenya del Vino.\n"
+#~ msgid "Allow other users to _view your desktop"
+#~ msgstr "Permet que altres usuaris _visualitzin el meu escriptori"
+
+#~ msgid "Your desktop will be shared"
+#~ msgstr "Es compartirà el vostre escriptori"
+
+#~ msgid "_Allow other users to control your desktop"
+#~ msgstr "_Permet que altres usuaris controlin l'escriptori"
+
+#~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
+#~ msgstr "Els usuaris remots poden controlar el ratolí i el teclat"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Seguretat"
+
+#~ msgid "_You must confirm each access to this machine"
+#~ msgstr "_Heu de confirmar cada accés a aquesta màquina"
+
+#~ msgid "_Require the user to enter this password:"
+#~ msgstr "Demana aquesta cont_rasenya:"
+
+#~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Configura automàticament l'encaminador UPnP per obrir i reenviar els "
+#~ "ports"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "L'encaminador ha de tenir la funció UPnP habilitada"
+
+#~ msgid "Show Notification Area Icon"
+#~ msgstr "Mostra la icona a l'àrea de notificació"
+
+#~ msgid "Al_ways"
+#~ msgstr "_Sempre"
+
+#~ msgid "_Only when someone is connected"
+#~ msgstr "_Només quan algú estigui connectat"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mai"
+
+#~ msgid "Enable remote access to the desktop"
+#~ msgstr "Habilita l'accés remot a l'escriptori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users "
+#~ "on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'habilita, permet l'accés remot a l'escriptori a través del protocol "
+#~ "RFB. Els usuaris en màquines remotes es poden connectar a l'escriptori si "
+#~ "utilitzen un visualitzador VNC."
+
+#~ msgid "Remote desktop sharing password"
+#~ msgstr "Contrasenya compartida de l'escriptori remot"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Cancel·lat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és d'%d caràcter. Torneu a "
+#~ "introduir la contrasenya."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és de %d caràcters. Torneu a "
+#~ "introduir la contrasenya."
+
+#~ msgid "Changing Vino password.\n"
+#~ msgstr "Canvia la contrasenya del Vino.\n"
+
+#~ msgid "Enter new Vino password: "
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya nova del Vino: "
+
+#~ msgid "Retype new Vino password: "
+#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya nova del Vino: "
+
+#~ msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd: la contrasenya s'ha actualitzat correctament.\n"
+
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
+#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
+
+#~ msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd: no s'ha canviat la contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Show Vino version"
+#~ msgstr "Mostra la versió del Vino"
+
+#~ msgid "- Updates Vino password"
+#~ msgstr "- Actualitza la contrasenya del Vino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line "
+#~ "options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executeu «vino-passwd --help» per veure una llista completa de les "
+#~ "opcions disponibles de la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "VINO Version %s\n"
+#~ msgstr "Vino versió %s\n"
+
+#~ msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error: no teniu suficients permisos per canviar la "
+#~ "contrasenya del Vino.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]