[gparted] Update Spanish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Spanish translation
- Date: Wed, 4 Oct 2017 10:25:35 +0000 (UTC)
commit d527fd13e8fa2b7e5f312e449d346e9e87c16447
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Oct 4 10:25:26 2017 +0000
Update Spanish translation
help/es/es.po | 7060 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 3628 insertions(+), 3432 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index ef40b83..03d437f 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,3435 +1,3631 @@
# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009, 2010.
# Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:351(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-
-#: C/gparted.xml:34(title)
-msgid "GParted Manual"
-msgstr "Manual de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
-#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
-#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
-#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
-#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-msgid "GParted Project"
-msgstr "Proyecto GParted"
-
-#: C/gparted.xml:40(para)
-msgid ""
-"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
-"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
-"organization while preserving the partition contents."
-msgstr ""
-"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
-"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
-"las particiones conservando el contenido de la partición."
-
-#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
-#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
-#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
-msgid "Curtis Gedak"
-msgstr "Curtis Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015"
-msgstr "2014, 2015"
-
-#: C/gparted.xml:54(holder)
-msgid "Mike Fleetwood"
-msgstr "Mike Fleetwood"
-
-#: C/gparted.xml:65(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
-"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
-"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink>, en <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl."
-"html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink> o en el "
-"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/gparted.xml:79(firstname)
-msgid "Curtis"
-msgstr "Curtis"
-
-#: C/gparted.xml:80(surname)
-msgid "Gedak"
-msgstr "Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:84(email)
-msgid "gedakc users sf net"
-msgstr "gedakc users sf net"
-
-#: C/gparted.xml:89(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/gparted.xml:90(surname)
-msgid "Fleetwood"
-msgstr "Fleetwood"
-
-#: C/gparted.xml:94(email)
-msgid "mike fleetwood googlemail com"
-msgstr "mike fleetwood googlemail com"
-
-#: C/gparted.xml:117(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Manual de GParted v1.9"
-
-#: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "March 2015"
-msgstr "Marzo de 2015"
-
-#: C/gparted.xml:120(para)
-msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
-msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
-
-#: C/gparted.xml:122(para)
-msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.8"
-msgstr "Manual de GParted v1.8"
-
-#: C/gparted.xml:127(date)
-msgid "September 2014"
-msgstr "Septiembre de 2014"
-
-#: C/gparted.xml:131(para)
-msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.7"
-msgstr "Manual de GParted v1.7"
-
-#: C/gparted.xml:136(date)
-msgid "February 2014"
-msgstr "Febrero de 2014"
-
-#: C/gparted.xml:140(para)
-msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.6"
-msgstr "Manual de GParted v1.6"
-
-#: C/gparted.xml:145(date)
-msgid "December 2013"
-msgstr "Diciembre de 2013"
-
-#: C/gparted.xml:149(para)
-msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.5"
-msgstr "Manual de GParted v1.5"
-
-#: C/gparted.xml:154(date)
-msgid "September 2013"
-msgstr "Septiembre de 2013"
-
-#: C/gparted.xml:158(para)
-msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "Manual de GParted V1.4"
-
-#: C/gparted.xml:163(date)
-msgid "February 2012"
-msgstr "Febrero de 2012"
-
-#: C/gparted.xml:167(para)
-msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "Manual de GParted V1.3"
-
-#: C/gparted.xml:172(date)
-msgid "January 2011"
-msgstr "Enero de 2011"
-
-#: C/gparted.xml:176(para)
-msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "Manual de GParted V1.2"
-
-#: C/gparted.xml:181(date)
-msgid "June 2010"
-msgstr "Junio de 2010"
-
-#: C/gparted.xml:185(para)
-msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
-msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.1"
-msgstr "Manual de GParted V1.1"
-
-#: C/gparted.xml:190(date)
-msgid "July 2009"
-msgstr "Julio de 2009"
-
-#: C/gparted.xml:194(para)
-msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "Manual de GParted V1.0"
-
-#: C/gparted.xml:199(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Enero de 2009"
-
-#: C/gparted.xml:203(para)
-msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
-msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
-
-#: C/gparted.xml:208(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Septiembre de 2008"
-
-#: C/gparted.xml:212(para)
-msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
-msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:222(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/gparted.xml:223(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
-"aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
-"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:237(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/gparted.xml:238(para)
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
-"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
-msgstr ""
-"<application>gparted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
-"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco."
-
-#: C/gparted.xml:242(para)
-msgid ""
-"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
-"<application>gparted</application> application enables you to change the "
-"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
-"partition."
-msgstr ""
-"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
-"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
-"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
-"el contenido de la partición."
-
-#: C/gparted.xml:253(para)
-msgid "Create a partition table on a disk device."
-msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
-
-#: C/gparted.xml:258(para)
-msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
-msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
-
-#: C/gparted.xml:263(para)
-msgid ""
-"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
-"label, copy, and paste."
-msgstr ""
-"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
-"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
-
-#: C/gparted.xml:248(para)
-msgid ""
-"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
-"tasks: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:271(para)
-msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
-msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
-
-#: C/gparted.xml:274(para)
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
-"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
-"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
-"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
-"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
-"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
-"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
-"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
-
-#: C/gparted.xml:283(para)
-msgid ""
-"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
-"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
-"while <application>gparted</application> is running."
-msgstr ""
-"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
-"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
-"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
-
-#: C/gparted.xml:289(para)
-msgid ""
-"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
-"application> application."
-msgstr ""
-"Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
-"<application>GParted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:298(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/gparted.xml:304(title)
-msgid "Starting gparted"
-msgstr "Iniciar GParted"
-
-#: C/gparted.xml:305(para)
-msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
-
-#: C/gparted.xml:310(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#: C/gparted.xml:312(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
-"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gparted.xml:318(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: C/gparted.xml:320(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
-msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
-
-#: C/gparted.xml:326(para)
-msgid ""
-"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
-"disk devices."
-msgstr ""
-"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
-"de disco de su equipo."
-
-#: C/gparted.xml:335(title)
-msgid "The gparted Window"
-msgstr "La ventana de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:336(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
-"ventana:"
-
-#: C/gparted.xml:347(title)
-msgid "gparted Window"
-msgstr "Ventana de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:354(phrase)
-msgid "Shows gparted main window."
-msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
-
-#: C/gparted.xml:360(para)
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> window contains the following "
-"elements:"
-msgstr ""
-"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
-"elementos:"
-
-#: C/gparted.xml:366(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
-
-#: C/gparted.xml:368(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
-msgstr ""
-"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
-"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
-"<application>Gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:376(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
-
-#: C/gparted.xml:378(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
-"acceder desde la barra de menús."
-
-#: C/gparted.xml:385(term)
-msgid "Graphic Display Area"
-msgstr "Área de mostrado gráfica"
-
-#: C/gparted.xml:387(para)
-msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the "
-"partitions on the selected disk device."
-msgstr ""
-"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
-"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
-
-#: C/gparted.xml:394(term)
-msgid "Text Display Area"
-msgstr "Área de mostrado de texto"
-
-#: C/gparted.xml:396(para)
-msgid ""
-"The text display area contains the text list of the partitions on the "
-"selected disk device."
-msgstr ""
-"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
-"en el dispositivo de disco seleccionado."
-
-#: C/gparted.xml:403(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
-
-#: C/gparted.xml:405(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
-"application> activity or the number of operations pending."
-msgstr ""
-"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
-"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
-
-#: C/gparted.xml:413(term)
-msgid "Device Information Pane"
-msgstr "Panel de información del dispositivo"
-
-#: C/gparted.xml:415(para)
-msgid ""
-"The device information pane displays details about the selected disk device."
-msgstr ""
-"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
-"dispositivo de disco seleccionado."
-
-#: C/gparted.xml:419(para)
-msgid ""
-"By default the device information pane is not shown. To show the device "
-"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
-"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
-"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
-"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gparted.xml:427(term)
-msgid "Pending Operations Pane"
-msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
-
-#: C/gparted.xml:429(para)
-msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition "
-"operations in the queue."
-msgstr ""
-"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
-"operaciones sobre particiones."
-
-#: C/gparted.xml:433(para)
-msgid ""
-"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
-"operations. To show the pending operations pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
-"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
-"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
-"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gparted.xml:442(para)
-msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
-"for partition editing actions."
-msgstr ""
-"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
-"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
-
-#: C/gparted.xml:446(para)
-msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a "
-"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
-"actions."
-msgstr ""
-"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
-"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
-"acciones de edición de particiones más comunes."
-
-#: C/gparted.xml:452(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
-"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
-"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
-
-#: C/gparted.xml:460(title)
-msgid "Running gparted from a Command Line"
-msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
-
-#: C/gparted.xml:461(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
-"specify one or more disk devices."
-msgstr ""
-"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
-"y especificar uno o más dispositivos de disco."
-
-#: C/gparted.xml:465(para)
-msgid ""
-"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
-"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
-msgstr ""
-"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
-"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
-
-#: C/gparted.xml:470(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
-
-#: C/gparted.xml:470(replaceable)
-msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
-msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
-
-#: C/gparted.xml:470(command)
-msgid "gparted <placeholder-1/>"
-msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:478(title)
-msgid "Viewing File System Support"
-msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
-
-#: C/gparted.xml:479(para)
-msgid ""
-"To view the actions supported on file systems, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
-"System Support</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
-"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
-"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:485(para)
-msgid ""
-"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
-"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
-"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
-msgstr ""
-"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
-"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
-"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
-"visualización del gráfico."
-
-#: C/gparted.xml:492(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
-"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:500(title)
-msgid "Working with Devices"
-msgstr "Trabajar con dispositivos"
-
-#: C/gparted.xml:504(title)
-msgid "Selecting a Device"
-msgstr "Seleccionar un dispositivo"
-
-#: C/gparted.xml:505(para)
-msgid ""
-"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
-"from the list. The application displays the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
-"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
-"<application>GParted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:516(title)
-msgid "Viewing Device Information"
-msgstr "Ver la información de un dispositivo"
-
-#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
-msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
-"select-device\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:527(para)
-msgid ""
-"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
-"<application>gparted</application> window and displays information about the "
-"device."
-msgstr ""
-"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
-"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
-"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
-"acerca del dispositivo."
-
-#: C/gparted.xml:517(para)
-msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:537(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
-"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gparted.xml:546(title)
-msgid "Refreshing All Devices"
-msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
-
-#: C/gparted.xml:547(para)
-msgid ""
-"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
-"layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
-"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
-"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
-"<application>GParted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:557(title)
-msgid "Creating a New Partition Table"
-msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
-
-#: C/gparted.xml:568(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
-"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
-"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
-"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
-"dispositivo</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:577(para)
-msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la "
-"lista."
-
-#: C/gparted.xml:582(para)
-msgid ""
-"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
-"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
-"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
-msgstr ""
-"El tipo de tabla de particiones predeterminada es <guimenuitem>msdos</"
-"guimenuitem> para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de "
-"sector de 512 B) y <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 o más "
-"tebibytes."
-
-#: C/gparted.xml:589(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
-"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> conocer las "
-"limitaciones de la tabla de particiones de <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-
-#: C/gparted.xml:596(para)
-msgid ""
-"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
-"to the desired file system."
-msgstr ""
-"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija <guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. "
-"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
-
-#: C/gparted.xml:602(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
-"partition with a file system."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatear una "
-"partición virtual con un sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:608(para)
-msgid ""
-"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
-"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
-"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
-"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
-"system is not recognized."
-msgstr ""
-"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones "
-"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> y <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, pero no "
-"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al "
-"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de "
-"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos "
-"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de "
-"archivos."
-
-#: C/gparted.xml:621(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
-"application writes the new partition table to the disk device. The "
-"application refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
-"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
-"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
-"ventana de <application>GParted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:558(para)
-msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:631(para)
-msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
-msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
-
-#: C/gparted.xml:634(para)
-msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
-"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:643(title)
-msgid "Attempting Data Rescue"
-msgstr "Intentar rescatar los datos"
-
-#: C/gparted.xml:654(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
-"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
-"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
-"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
-"dispositivo</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:663(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
-"disco."
-
-#: C/gparted.xml:667(para)
-msgid ""
-"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
-"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr ""
-"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no "
-"puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:674(para)
-msgid ""
-"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
-"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
-"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si "
-"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
-"consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
-msgid "/path-to-device"
-msgstr "/ruta-al-dispositivo"
-
-#: C/gparted.xml:689(guilabel)
-msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:693(para)
-msgid ""
-"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
-"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
-"help recover many different types of lost files. For more information about "
-"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-msgstr ""
-"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
-"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
-"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
-"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:703(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
-"attempt to rescue data."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
-"terminar el intento de rescatar los datos."
-
-#: C/gparted.xml:710(guilabel)
-msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:714(para)
-msgid ""
-"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
-"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
-"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
-"viewing the data."
-msgstr ""
-"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
-"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
-"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
-"visualización de los datos."
-
-#: C/gparted.xml:683(para)
-msgid ""
-"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
-"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:731(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
-"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
-"system."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
-"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
-"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:737(para)
-msgid ""
-"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
-"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
-"mount point for the file system."
-msgstr ""
-"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
-"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
-"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:743(para)
-msgid ""
-"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
-"XXXXXX\"."
-msgstr ""
-"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
-"XXXXXX»."
-
-#: C/gparted.xml:747(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
-"default file manager</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
-"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:755(para)
-msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
-msgstr ""
-"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
-"almacenamiento."
-
-#: C/gparted.xml:761(para)
-msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
-msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:727(para)
-msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
-">"
-msgstr ""
-"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
-"archivos: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:770(para)
-msgid ""
-"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
-"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
-"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
-"devices and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
-"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
-"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
-"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
-"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
-"ventana de <application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:644(para)
-msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:788(title)
-msgid "Working with Partitions"
-msgstr "Trabajar con particiones"
-
-#: C/gparted.xml:792(title)
-msgid "Basic Partition Actions"
-msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
-
-#: C/gparted.xml:793(para)
-msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
-msgstr ""
-"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
-
-#: C/gparted.xml:799(title)
-msgid "Selecting a Partition"
-msgstr "Seleccionar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:804(para)
-msgid "Click on a partition in the graphic display area."
-msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
-
-#: C/gparted.xml:809(para)
-msgid "Click on a partition in the text display area."
-msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
-
-#: C/gparted.xml:800(para)
-msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:815(para)
-msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area "
-"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
-"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
-"application>."
-
-#: C/gparted.xml:821(para)
-msgid ""
-"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
-"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
-"\"gparted-unmount-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, "
-"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la "
-"partición esté desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-"
-"partition\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:832(title)
-msgid "Selecting Unallocated Space"
-msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
-
-#: C/gparted.xml:837(para)
-msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
-msgstr ""
-"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
-
-#: C/gparted.xml:842(para)
-msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
-msgstr ""
-"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
-
-#: C/gparted.xml:833(para)
-msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:848(para)
-msgid ""
-"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
-"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
-"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
-"<application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:854(para)
-msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
-"intentar los siguiente:"
-
-#: C/gparted.xml:860(para)
-msgid "Add a new disk device to your computer."
-msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
-
-#: C/gparted.xml:865(para)
-msgid ""
-"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
-"resize-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:876(title)
-msgid "Viewing Partition Information"
-msgstr "Ver la información de la partición"
-
-#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
-msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:887(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
-"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
-"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
-"replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:877(para)
-msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:896(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
-"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:905(title)
-msgid "Mounting a Partition"
-msgstr "Montar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
-#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
-#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
-msgid ""
-"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
-"select-partition\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:916(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
-"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
-"partition layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
-"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
-"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
-"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
-"<application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:906(para)
-msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:928(para)
-msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
-"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
-"know where the partition should be mounted."
-msgstr ""
-"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
-"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
-"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
-
-#: C/gparted.xml:939(title)
-msgid "Unmounting a Partition"
-msgstr "Desmontar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:944(para)
-msgid ""
-"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:950(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
-"mount point and refreshes the device partition layout in the "
-"<application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
-"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
-"ventana de <application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:940(para)
-msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:961(para)
-msgid ""
-"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
-"in use."
-msgstr ""
-"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
-"está en uso."
-
-#: C/gparted.xml:966(para)
-msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
-"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
-"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr ""
-"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
-"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
-"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
-"acquire-livecd\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:980(title)
-msgid "Intermediate Partition Actions"
-msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
-
-#: C/gparted.xml:981(para)
-msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
-"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
-msgstr ""
-"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
-"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
-
-#: C/gparted.xml:989(title)
-msgid "Creating a New Partition"
-msgstr "Crear una partición nueva"
-
-#: C/gparted.xml:994(para)
-msgid ""
-"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1000(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
-"Partition</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
-"una partición nueva</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1007(para)
-msgid ""
-"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1013(para)
-msgid ""
-"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1019(para)
-msgid ""
-"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
-"type\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-type\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1025(para)
-msgid ""
-"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1031(para)
-msgid ""
-"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. "
-"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1037(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
-"the operation queue. The application displays the create partition operation "
-"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
-"<application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
-"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
-"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
-"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:990(para)
-msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1051(title)
-msgid "Deleting a Partition"
-msgstr "Eliminar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1062(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
-"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1052(para)
-msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1072(para)
-msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
-"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
-msgstr ""
-"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
-"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
-"en sus nombres de dispositivo."
-
-#: C/gparted.xml:1077(para)
-msgid ""
-"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
-"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
-"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
-
-#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
-msgid "Partition A as /dev/sda5."
-msgstr "Partición A como /dev/sda5."
-
-#: C/gparted.xml:1089(para)
-msgid "Partition B as /dev/sda6."
-msgstr "Partición B como /dev/sda6."
-
-#: C/gparted.xml:1094(para)
-msgid "Partition C as /dev/sda7."
-msgstr "Partición C como /dev/sda7."
-
-#: C/gparted.xml:1099(para)
-msgid "Partition D as /dev/sda8."
-msgstr "Partición D como /dev/sda8."
-
-#: C/gparted.xml:1104(para)
-msgid ""
-"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
-"accessed by the operating system as follows:"
-msgstr ""
-"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
-"de particiones lógicas como sigue:"
-
-#: C/gparted.xml:1115(para)
-msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
-msgstr ""
-"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
-
-#: C/gparted.xml:1120(para)
-msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
-msgstr ""
-"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
-
-#: C/gparted.xml:1125(para)
-msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
-"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
-"partition."
-msgstr ""
-"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
-"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
-"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
-"partición al montarla."
-
-#: C/gparted.xml:1137(para)
-msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
-msgstr ""
-"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
-
-#: C/gparted.xml:1142(para)
-msgid ""
-"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
-"<application>grub</application> boot loader."
-msgstr ""
-"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
-"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
-
-#: C/gparted.xml:1132(para)
-msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
-"archivos: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1152(para)
-msgid ""
-"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
-"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
-"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
-"represented in GParted by a virtual partition."
-msgstr ""
-"Los discos con tablas de particiones de tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
-"o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no contienen ninguna tabla de "
-"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de "
-"particiones se representa en GParted como una partición virtual."
-
-#: C/gparted.xml:1159(para)
-msgid ""
-"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el "
-"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
-
-#: C/gparted.xml:1163(para)
-msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1171(title)
-msgid "Naming a Partition"
-msgstr "Dar nombre a una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1173(para)
-msgid ""
-"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
-msgstr ""
-"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
-"particiones GUID (GPT)."
-
-#: C/gparted.xml:1177(para)
-msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1181(para)
-msgid "To set a name of a partition:"
-msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
-
-#: C/gparted.xml:1192(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nombre de la "
-"partición</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
-"<guilabel>Establecer nombre de la partición en <replaceable>/ruta-a-la-"
-"partición</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1201(para)
-msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1206(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
-"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
-"establecimiento de nombre de la partición en el panel <guilabel>Operaciones "
-"pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1217(title)
-msgid "Formatting a Partition"
-msgstr "Formatear una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1228(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
-"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
-"The application displays the format partition operation in the "
-"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
-"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
-"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
-"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1235(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
-"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para "
-"el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
-"guimenuitem>."
-
-#: C/gparted.xml:1218(para)
-msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1247(title)
-msgid "Setting a Partition File System Label"
-msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
-
-#: C/gparted.xml:1258(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
-"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
-"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta del "
-"sistema de archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un "
-"diálogo <guilabel>Establecer la etiqueta del sistema de archivos a "
-"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1267(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1272(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
-"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
-"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel "
-"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1248(para)
-msgid ""
-"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de "
-"archivos de una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1284(title)
-msgid "Changing a Partition UUID"
-msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1295(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
-"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>UUDI nuevo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
-"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1304(para)
-msgid ""
-"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
-msgstr ""
-"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
-"Windows (WPA)."
-
-#: C/gparted.xml:1308(para)
-msgid ""
-"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
-"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
-"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
-"until you reactivate Windows."
-msgstr ""
-"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
-"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del "
-"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
-"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
-
-#: C/gparted.xml:1315(para)
-msgid ""
-"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
-"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
-"precaution is not possible."
-msgstr ""
-"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
-"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
-"precaución no es posible."
-
-#: C/gparted.xml:1321(para)
-msgid ""
-"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
-"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
-"boot time might be an exception to this rule."
-msgstr ""
-"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de "
-"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una "
-"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
-"esta regla."
-
-#: C/gparted.xml:1329(para)
-msgid ""
-"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
-"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
-msgstr ""
-"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
-"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:1334(para)
-msgid ""
-"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
-"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
-"copy of the partition are used on the same computer."
-msgstr ""
-"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
-"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
-"se usan la partición de origen y la copia."
-
-#: C/gparted.xml:1340(para)
-msgid ""
-"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
-"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
-"UUID is specified."
-msgstr ""
-"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar "
-"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
-"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
-
-#: C/gparted.xml:1285(para)
-msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1354(title)
-msgid "Specifying Partition Details"
-msgstr "Especificar los detalles de una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1355(para)
-msgid ""
-"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
-"create, resize, and move."
-msgstr ""
-"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
-"como crear, redimensionar y mover."
-
-#: C/gparted.xml:1362(title)
-msgid "Specifying Partition Size and Location"
-msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
-
-#: C/gparted.xml:1368(para)
-msgid ""
-"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
-"left or right within the display range."
-msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
-"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
-
-#: C/gparted.xml:1374(para)
-msgid ""
-"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
-"partition left or right within the display range."
-msgstr ""
-"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
-"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
-
-#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
-msgid "Free Space Preceding"
-msgstr "Espacio libre precedente"
-
-#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
-msgid "New Size"
-msgstr "Tamaño nuevo"
-
-#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
-msgid "Free Space Following"
-msgstr "Espacio libre a continuación"
-
-#: C/gparted.xml:1380(para)
-msgid ""
-"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
-"fields: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
-"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1363(para)
-msgid ""
-"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
-"combination of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
-"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1404(para)
-msgid ""
-"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
-"three field labels."
-msgstr ""
-"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
-"campos etiquetados."
-
-#: C/gparted.xml:1412(title)
-msgid "Specifying Partition Alignment"
-msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1413(para)
-msgid ""
-"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
-"guilabel> arrow button, and select from the list."
-msgstr ""
-"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
-"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
-
-#: C/gparted.xml:1419(para)
-msgid ""
-"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
-"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
-"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
-"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
-msgstr ""
-"Use la alineación <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operativos "
-"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
-"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB "
-"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
-"estado sólido, tales como discos flash USB."
-
-#: C/gparted.xml:1429(para)
-msgid ""
-"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
-"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
-"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
-msgstr ""
-"Use la alineación <guilabel>Cilindro</guilabel> para mantener la "
-"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales "
-"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
-"límites de un cilintro de disco."
-
-#: C/gparted.xml:1436(para)
-msgid ""
-"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
-"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
-"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
-"enhanced performance."
-msgstr ""
-"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos "
-"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos "
-"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
-"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
-
-#: C/gparted.xml:1446(para)
-msgid ""
-"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
-"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
-"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
-"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
-"required for boot records."
-msgstr ""
-"Use <guilabel>Ninguna</guilabel> si tiene un conocimiento profundo de la "
-"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este "
-"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición "
-"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado "
-"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
-"inicio."
-
-#: C/gparted.xml:1461(title)
-msgid "Specifying Partition Type"
-msgstr "Especificar el tipo de partición"
-
-#: C/gparted.xml:1462(para)
-msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
-"arrow button, and select from the list."
-msgstr ""
-"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
-"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
-
-#: C/gparted.xml:1471(para)
-msgid "Maximum of 4 primary partitions."
-msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
-
-#: C/gparted.xml:1476(para)
-msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
-msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
-
-#: C/gparted.xml:1479(para)
-msgid ""
-"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
-"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
-msgstr ""
-"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
-"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
-"dispositivo de disco."
-
-#: C/gparted.xml:1487(para)
-msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
-"device."
-msgstr ""
-"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector "
-"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del "
-"dispositivo de disco"
-
-#: C/gparted.xml:1467(para)
-msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1497(para)
-msgid ""
-"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
-"boundaries are stored at known locations on the disk device."
-msgstr ""
-"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
-"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
-"dispositivo de disco."
-
-#: C/gparted.xml:1507(title)
-msgid "Specifying Partition File System"
-msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1508(para)
-msgid ""
-"To specify the type of file system for the partition, click the "
-"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
-msgstr ""
-"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
-"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
-"la lista."
-
-#: C/gparted.xml:1517(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
-"Linux, and for data."
-msgstr ""
-"Los sistemas de archivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
-"guimenuitem> y <guimenuitem>ext4</guimenuitem> se pueden usar para instalar "
-"GNU/Linux y para datos."
-
-#: C/gparted.xml:1525(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
-"the virtual memory of your computer."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
-"aumentar la memoria virtual de su equipo."
-
-#: C/gparted.xml:1532(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
-"systems can be used to share data between free and commercial operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Los sistemas de archivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> y "
-"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
-"sistemas operativos libres y comerciales."
-
-#: C/gparted.xml:1540(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
-"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>limpio</guimenuitem> se puede usar para limpiar cualquier firma "
-"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
-"reconoce como vacía."
-
-#: C/gparted.xml:1547(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
-"partition without writing a file system."
-msgstr ""
-"El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
-"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:1513(para)
-msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
-"archivos: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1559(title)
-msgid "Specifying Partition File System Label"
-msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1560(para)
-msgid ""
-"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
-"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, "
-"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en "
-"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1566(para)
-msgid ""
-"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
-"partition."
-msgstr ""
-"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se "
-"almacena en la partición."
-
-#: C/gparted.xml:1570(para)
-msgid ""
-"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
-"system."
-msgstr ""
-"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
-"sistema operativo GNU/Linux."
-
-#: C/gparted.xml:1585(title)
-msgid "Advanced Partition Actions"
-msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
-
-#: C/gparted.xml:1586(para)
-msgid ""
-"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
-"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
-"actions might cause operating systems to fail to boot."
-msgstr ""
-"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden "
-"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
-"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
-
-#: C/gparted.xml:1595(title)
-msgid "Resizing a Partition"
-msgstr "Redimensionar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1596(para)
-msgid ""
-"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
-"<application>gparted</application> operation."
-msgstr ""
-"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
-"acciones de redimensionar y mover una partición."
-
-#: C/gparted.xml:1609(para)
-msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
-msgstr ""
-"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no "
-"montadas o inactivas."
-
-#: C/gparted.xml:1613(para)
-msgid ""
-"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
-"partitions. However this support is often limited to grow only."
-msgstr ""
-"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. "
-"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de "
-"ampliación."
-
-#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
-"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
-"mover</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo "
-"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
-"replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1630(para)
-msgid ""
-"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-size-and-location\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1635(para)
-msgid ""
-"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
-"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
-"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
-"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
-msgstr ""
-"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
-"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>. si la "
-"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de "
-"<guilabel>espacio libre precedente</guilabel>"
-
-#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
-msgid ""
-"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
-"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Redimensionar/mover</guibutton>. La aplicación muestra la "
-"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
-"pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1659(para)
-msgid ""
-"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
-"pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1668(para)
-msgid "A move step might take a long time to complete."
-msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
-
-#: C/gparted.xml:1674(para)
-msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
-"might cause the operating system to fail to boot."
-msgstr ""
-"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
-"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
-
-#: C/gparted.xml:1663(para)
-msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
-"lo siguiente: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1682(para)
-msgid ""
-"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
-"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
-"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-msgstr ""
-"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de "
-"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
-"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1600(para)
-msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1692(para)
-msgid ""
-"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
-"a la partición."
-
-#: C/gparted.xml:1696(para)
-msgid ""
-"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
-"within the extended partition."
-msgstr ""
-"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
-"estar dentro de la partición extendida."
-
-#: C/gparted.xml:1700(para)
-msgid ""
-"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
-"be within the extended partition."
-msgstr ""
-"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
-"debe estar en la partición extendida."
-
-#: C/gparted.xml:1704(para)
-msgid ""
-"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
-"partition by resizing the extended partition boundaries."
-msgstr ""
-"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
-"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
-
-#: C/gparted.xml:1715(para)
-msgid "Defragment the file system."
-msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:1718(para)
-msgid ""
-"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
-"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
-"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
-"system."
-msgstr ""
-"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede "
-"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para "
-"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
-"arrancando el sistema operativo."
-
-#: C/gparted.xml:1729(para)
-msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
-"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
-"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
-"<command>chkdsk</command> command to execute."
-msgstr ""
-"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
-"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
-"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
-"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
-
-#: C/gparted.xml:1738(para)
-msgid ""
-"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
-"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
-msgstr ""
-"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación "
-"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
-"es incapaz de mover."
-
-#: C/gparted.xml:1746(para)
-msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
-"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
-msgstr ""
-"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de "
-"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
-"megabytes (MB)."
-
-#: C/gparted.xml:1753(para)
-msgid ""
-"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
-"before you resize the NTFS partition"
-msgstr ""
-"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
-"antes de redimensionar la partición NTFS"
-
-#: C/gparted.xml:1760(para)
-msgid ""
-"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
-"the partition too much, then the commercial operating system might have "
-"difficulty functioning properly."
-msgstr ""
-"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce "
-"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
-"problemas para funcionar correctamente."
-
-#: C/gparted.xml:1768(para)
-msgid ""
-"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
-"shrinking the NTFS partition."
-msgstr ""
-"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
-"reducir la partición NTFS."
-
-#: C/gparted.xml:1710(para)
-msgid ""
-"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
-"more of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
-"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1780(title)
-msgid "Moving a Partition"
-msgstr "Mover una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1781(para)
-msgid ""
-"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
-"<application>gparted</application> operation."
-msgstr ""
-"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
-"operación de <application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:1804(para)
-msgid ""
-"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
-"specify-partition-size-and-location\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1785(para)
-msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1825(para)
-msgid ""
-"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
-"system might not boot after the move operation is applied."
-msgstr ""
-"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces "
-"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
-"de mover la partición."
-
-#: C/gparted.xml:1830(para)
-msgid ""
-"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
-"operating-system-boot-problems\"/>."
-msgstr ""
-"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
-"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1839(title)
-msgid "Copying and Pasting a Partition"
-msgstr "Copiar y pegar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:1850(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
-"partition."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
-"de origen."
-
-#: C/gparted.xml:1840(para)
-msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1863(para)
-msgid ""
-"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1869(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
-"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1878(para)
-msgid ""
-"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-msgstr ""
-"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1884(para)
-msgid ""
-"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-msgstr ""
-"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1890(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
-"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
-"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1859(para)
-msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1899(para)
-msgid ""
-"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
-"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
-"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
-"identify the partition."
-msgstr ""
-"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y "
-"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. "
-"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje "
-"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición."
-
-#: C/gparted.xml:1906(para)
-msgid ""
-"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
-"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
-"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
-"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
-"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
-"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
-"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
-msgstr ""
-"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta "
-"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de "
-"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
-"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
-"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
-"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
-"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
-"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
-
-#: C/gparted.xml:1927(para)
-msgid ""
-"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
-"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-msgstr ""
-"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
-"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1934(para)
-msgid ""
-"If the file system label is not blank then change the file system label of "
-"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-"setting-partition-file-system-label\"/>."
-msgstr ""
-"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, "
-"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la "
-"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:1923(para)
-#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1945(para)
-msgid ""
-"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
-"partition."
-msgstr ""
-"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
-"la partición de origen."
-
-#: C/gparted.xml:1951(para)
-msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
-"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
-"drive from the computer."
-msgstr ""
-"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
-"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por "
-"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
-"unidad del equipo."
-
-#: C/gparted.xml:1918(para)
-msgid ""
-"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:1966(title)
-msgid "Managing Partition Flags"
-msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
-
-#: C/gparted.xml:1977(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
-"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
-"opciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
-"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
-"replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1986(para)
-msgid ""
-"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
-"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
-"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la "
-"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza "
-"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
-"partición</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1994(para)
-msgid ""
-"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
-"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
-"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a "
-"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y "
-"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
-"partición</replaceable></guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2004(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
-"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
-"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
-"table, and do not have partition flags."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Gestionar opciones</guimenuitem> sólo está disponible para "
-"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de "
-"tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no "
-"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la "
-"partición."
-
-#: C/gparted.xml:2012(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
-"partition table."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver el "
-"tipo de tabla de particiones."
-
-#: C/gparted.xml:1967(para)
-msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2020(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
-"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
-"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
-msgid ""
-"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
-"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
-"device can be active."
-msgstr ""
-"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
-"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
-"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
-
-#: C/gparted.xml:2040(para)
-msgid ""
-"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
-msgstr ""
-"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / "
-"recuperación."
-
-#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
-msgid ""
-"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
-"the partition invisible to the operating system."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
-"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
-
-#: C/gparted.xml:2053(para)
-msgid ""
-"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
-"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
-"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
-msgstr ""
-"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
-"La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
-"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
-"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
-
-#: C/gparted.xml:2062(para)
-msgid ""
-"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
-"(LVM)."
-msgstr ""
-"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
-"volúmenes lógicos (LVM)."
-
-#: C/gparted.xml:2068(para)
-msgid ""
-"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
-"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
-msgstr ""
-"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto "
-"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
-"Computing, PA-RISC) , «palo»."
-
-#: C/gparted.xml:2075(para)
-msgid ""
-"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
-"(PowerPC) hardware."
-msgstr ""
-"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
-"(Power Performance Computing)."
-
-#: C/gparted.xml:2081(para)
-msgid ""
-"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
-"Inexpensive Disks (RAID)."
-msgstr ""
-"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
-"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
-
-#: C/gparted.xml:2026(para)
-msgid ""
-"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
-"msdos: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2094(para)
-msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
-msgstr "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
-
-#: C/gparted.xml:2100(para)
-msgid ""
-"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
-"loader."
-msgstr ""
-"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con "
-"el cargador de arranque GRUB 2."
-
-#: C/gparted.xml:2115(para)
-msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
-msgstr ""
-"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para "
-"recuperación."
-
-#: C/gparted.xml:2128(para)
-msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
-msgstr ""
-"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett Packard."
-
-#: C/gparted.xml:2134(para)
-msgid ""
-"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
-"partition might be bootable."
-msgstr ""
-"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la "
-"partición puede ser arrancable."
-
-#: C/gparted.xml:2140(para)
-msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
-msgstr ""
-"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes "
-"lógicos (LVM)."
-
-#: C/gparted.xml:2146(para)
-msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
-msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft."
-
-#: C/gparted.xml:2152(para)
-msgid ""
-"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
-"Disks (RAID)."
-msgstr ""
-"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto "
-"redundante de discos baratos (RAID)."
-
-#: C/gparted.xml:2090(para)
-msgid ""
-"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
-"gpt: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2164(title)
-msgid "Checking a Partition"
-msgstr "Verificar una partición"
-
-#: C/gparted.xml:2165(para)
-msgid ""
-"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
-"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema "
-"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
-"archivos para llenar la partición."
-
-#: C/gparted.xml:2181(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
-"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
-"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2171(para)
-msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2197(title)
-msgid "Working with the Operation Queue"
-msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
-
-#: C/gparted.xml:2201(title)
-msgid "Undoing Last Operation"
-msgstr "Deshacer la última operación"
-
-#: C/gparted.xml:2202(para)
-msgid ""
-"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
-"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
-"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
-"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Para deshacer la última operación en la cola elija: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer la última "
-"operación</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina la última "
-"operación de la cola mostrada en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
-"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
-"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2215(title)
-msgid "Clearing All Operations"
-msgstr "Limpiar todas las operaciones"
-
-#: C/gparted.xml:2216(para)
-msgid ""
-"To clear all operations in the operation queue, choose: "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
-"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr ""
-"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar todas las "
-"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina todas las "
-"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2226(title)
-msgid "Applying All Operations"
-msgstr "Aplicar todas las operaciones"
-
-#: C/gparted.xml:2231(para)
-msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
-"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
-"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
-"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
-"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2238(para)
-msgid ""
-"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
-"to backup your data before applying your partition editing operations."
-msgstr ""
-"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. "
-"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
-"edición de particiones."
-
-#: C/gparted.xml:2256(para)
-msgid ""
-"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
-"application displays more details about operations."
-msgstr ""
-"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
-"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
-
-#: C/gparted.xml:2261(para)
-msgid ""
-"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
-"button beside each step."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
-"botón de flecha junto a cada paso."
-
-#: C/gparted.xml:2267(para)
-msgid ""
-"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
-"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
-"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
-msgstr ""
-"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
-"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación (5)"
-"</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
-
-#: C/gparted.xml:2275(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
-"operations as necessary to ensure data integrity."
-msgstr ""
-"<guibutton>Cancelar</guibutton> indica a la aplicación que detenga o deshaga "
-"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos."
-
-#: C/gparted.xml:2281(para)
-msgid ""
-"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
-"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa "
-"el botón <guibutton>Forzar cancelación</guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:2286(para)
-msgid ""
-"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
-"The application displays a warning dialog."
-msgstr ""
-"Para forzar la detención de las operaciones pulse <guibutton>Forzar "
-"cancelación</guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
-
-#: C/gparted.xml:2291(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
-"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
-"cancel the roll back operations."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Continuar operación</guibutton> para que se las operaciones "
-"terminen de deshacerse o pulse el botón <guibutton>Cancelar operación</"
-"guibutton> para no deshacer las operaciones."
-
-#: C/gparted.xml:2298(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
-"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
-"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
-"back to complete."
-msgstr ""
-"<guibutton>Cancelar operación</guibutton> termina la operación segura de "
-"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y "
-"pérdida de datos. Se recomienda que pulse <guibutton>Continuar operación</"
-"guibutton> para que la operación de deshacer termine por completo."
-
-#: C/gparted.xml:2307(para)
-msgid ""
-"When the application finishes performing operations, the application "
-"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
-"<guibutton>Close</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el "
-"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:2246(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
-"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
-"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
-"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
-"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2325(para)
-msgid ""
-"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
-"<guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
-"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:2332(para)
-msgid ""
-"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
-"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
-"file system navigator."
-msgstr ""
-"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse "
-"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
-"navegador del sistema de archivos."
-
-#: C/gparted.xml:2338(para)
-msgid "Use the file system navigator to select a folder."
-msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
-
-#: C/gparted.xml:2343(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
-"the details file."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
-"guarda los detalles en el archivo."
-
-#: C/gparted.xml:2318(para)
-msgid ""
-"If you want to save the details from applying all operations, then click "
-"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
-"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
-"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
-"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2351(para)
-msgid ""
-"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
-"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
-"system will be lost when you shut down the computer."
-msgstr ""
-"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
-"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
-"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
-"el equipo."
-
-#: C/gparted.xml:2357(para)
-msgid ""
-"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
-"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
-"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
-msgstr ""
-"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD "
-"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. "
-"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
-"memoria flash USB."
-
-#: C/gparted.xml:2366(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
-"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
-"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
-"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
-"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:2227(para)
-msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2385(title)
-msgid "Acquiring GParted on Live CD"
-msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
-
-#: C/gparted.xml:2386(para)
-msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
-"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
-msgstr ""
-"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
-"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
-
-#: C/gparted.xml:2395(para)
-msgid ""
-"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
-msgstr ""
-"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
-
-#: C/gparted.xml:2401(para)
-msgid ""
-"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
-"system."
-msgstr ""
-"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
-"arrancable."
-
-#: C/gparted.xml:2390(para)
-msgid ""
-"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
-"advantages: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
-"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2408(para)
-msgid ""
-"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
-"CD distributions."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
-"distribuciones CD «Live»."
-
-#: C/gparted.xml:2417(para)
-msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-msgstr ""
-"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
-"\"/>"
-
-#: C/gparted.xml:2423(para)
-msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-msgstr ""
-"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
-"\"/>"
-
-#: C/gparted.xml:2412(para)
-msgid ""
-"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
-"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
-"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2431(para)
-msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB."
-
-#: C/gparted.xml:2434(para)
-msgid ""
-"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
-"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
-"drive."
-msgstr ""
-"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que "
-"prefiera arrancar y usar <application>gparted</application> desde un "
-"dispositivo USB."
-
-#: C/gparted.xml:2441(para)
-msgid ""
-"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
-"tips:"
-msgstr ""
-"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
-"siguientes consejos:"
-
-#: C/gparted.xml:2447(para)
-msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
-"the download page."
-msgstr ""
-"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
-"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
-
-#: C/gparted.xml:2453(para)
-msgid ""
-"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
-"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
-msgstr ""
-"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si "
-"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
-"en su equipo."
-
-#: C/gparted.xml:2465(title)
-msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
-msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
-
-#: C/gparted.xml:2471(para)
-msgid "Delete a partition."
-msgstr "Borrar una partición."
-
-#: C/gparted.xml:2476(para)
-msgid "Move a partition."
-msgstr "Mover una partición."
-
-#: C/gparted.xml:2481(para)
-msgid ""
-"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
-msgstr ""
-"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de "
-"arranque (MBR)."
-
-#: C/gparted.xml:2466(para)
-msgid ""
-"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
-"the following actions: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
-"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2488(para)
-msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar."
-
-#: C/gparted.xml:2491(para)
-msgid ""
-"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
-"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
-msgstr ""
-"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la <xref linkend="
-"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar la capacidad de arrancar."
-
-#: C/gparted.xml:2496(para)
-msgid ""
-"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
-"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
-"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
-"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
-"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
-"learn how other people have solved similar problems."
-msgstr ""
-"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su "
-"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede "
-"consultar las <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">P+F de "
-"GParted</ulink> o el <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php"
-"\">foro de GParted</ulink>. También puede usar buscadores de Internet para "
-"aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares."
-
-#: C/gparted.xml:2510(title)
-msgid "Fixing GRUB boot problem"
-msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
-
-#: C/gparted.xml:2511(para)
-msgid ""
-"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
-"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
-"major version of GRUB was used."
-msgstr ""
-"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. "
-"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué "
-"versión de GRUB está usando."
-
-#: C/gparted.xml:2520(para)
-msgid ""
-"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
-"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
-msgstr ""
-"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. "
-"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones "
-"msdos."
-
-#: C/gparted.xml:2527(para)
-msgid ""
-"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
-"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
-msgstr ""
-"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x "
-"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos."
-
-#: C/gparted.xml:2516(para)
-msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
-msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2540(para)
-msgid "CentOS 7 and higher"
-msgstr "CentOS 7 y superior"
-
-#: C/gparted.xml:2545(para)
-msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
-msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior"
-
-#: C/gparted.xml:2550(para)
-msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
-msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior"
-
-#: C/gparted.xml:2555(para)
-msgid "openSUSE 12.2 and higher"
-msgstr "openSUSE 12.2 y superior"
-
-#: C/gparted.xml:2560(para)
-msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
-msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior"
-
-#: C/gparted.xml:2535(para)
-msgid ""
-"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
-"distributions: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes "
-"distribuciones de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2566(para)
-msgid ""
-"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
-"might try searching for the answer on the Internet."
-msgstr ""
-"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar "
-"buscar la respuesta en Internet."
-
-#: C/gparted.xml:2573(title)
-msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
-msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2"
-
-#: C/gparted.xml:2578(para)
-msgid ""
-"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
-"image. Open a terminal window."
-msgstr ""
-"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/"
-"Linux. Abra una ventana de la terminal."
-
-#: C/gparted.xml:2584(para)
-msgid ""
-"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su "
-"distribución GNU/Linux."
-
-#: C/gparted.xml:2588(para)
-msgid ""
-"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
-"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
-"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
-msgstr ""
-"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque "
-"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente "
-"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs."
-
-#: C/gparted.xml:2595(para)
-msgid ""
-"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
-"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
-msgstr ""
-"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar "
-"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2601(para)
-msgid ""
-"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
-"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
-msgstr ""
-"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se "
-"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2609(para)
-msgid ""
-"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
-"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-msgstr ""
-"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software "
-"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2618(para)
-msgid ""
-"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
-msgstr ""
-"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/micarpeta</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2624(para)
-msgid ""
-"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
-"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
-"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
-msgstr ""
-"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el "
-"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como "
-"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/"
-"sda5</replaceable> /tmp/carpeta</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2632(para)
-msgid ""
-"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
-"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
-"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
-msgstr ""
-"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es "
-"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot "
-"introduciendo (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/carpeta/boot</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2640(para)
-msgid ""
-"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
-"probably do not and can ignore this step."
-msgstr ""
-"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no "
-"la tenga y pueda ignorar este paso."
-
-#: C/gparted.xml:2648(para)
-msgid ""
-"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
-msgstr ""
-"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/carpeta/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2657(para)
-msgid ""
-"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
-msgstr ""
-"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/micarpeta</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2663(para)
-msgid ""
-"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
-"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
-"the device is /dev/sda."
-msgstr ""
-"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa "
-"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la "
-"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda."
-
-#: C/gparted.xml:2669(para)
-msgid ""
-"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
-"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-msgstr ""
-"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca "
-"el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2674(para)
-msgid ""
-"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
-"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-msgstr ""
-"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, "
-"introduzca el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2681(para)
-msgid ""
-"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
-msgstr ""
-"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
-msgid "Reboot your computer."
-msgstr "Reinicie su equipo."
-
-#: C/gparted.xml:2574(para)
-msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2697(title)
-msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
-msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado"
-
-#: C/gparted.xml:2703(para)
-msgid ""
-"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
-"terminal window."
-msgstr ""
-"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una "
-"ventana de la terminal."
-
-#: C/gparted.xml:2708(para)
-msgid ""
-"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
-"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
-"contain GRUB Legacy."
-msgstr ""
-"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su "
-"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también "
-"contendrá la versión heredada de GRUB."
-
-#: C/gparted.xml:2717(para)
-msgid ""
-"Start the <application>grub</application> application from the command line "
-"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
-msgstr ""
-"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
-"comandos (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
-"screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2724(para)
-msgid ""
-"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
-"application> usando uno de los siguientes:"
-
-#: C/gparted.xml:2728(para)
-msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
-"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
-"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
-"command> /grub/stage1</screen>"
-msgstr ""
-"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
-"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
-"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub> </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2736(para)
-msgid ""
-"The output from the <command>find</command> command might look like the "
-"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
-"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
-"application>."
-msgstr ""
-"La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
-"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
-"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
-"application>."
-
-#: C/gparted.xml:2746(para)
-msgid ""
-"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
-"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr ""
-"Establézca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
-"especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
-"command>. <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
-"replaceable></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2754(para)
-msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
-"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr ""
-"Reinstale <application>grub</application> especificando el dispositivo que "
-"el comando <command>find</command> devolvió. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2762(para)
-msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>quit</screen>"
-msgstr ""
-"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>quit</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2698(para)
-msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-"
-"1/>"
-msgstr ""
-"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
-"heredado: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:2782(title)
-msgid "Recovering Partition Tables"
-msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
-
-#: C/gparted.xml:2783(para)
-msgid ""
-"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
-"you might be able to recover it."
-msgstr ""
-"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
-"posibilidad de que pueda recuperarla."
-
-#: C/gparted.xml:2787(para)
-msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
-"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
-"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
-"TestDisk\"/>."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
-"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
-"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:2793(para)
-msgid ""
-"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
-"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr ""
-"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
-"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gparted.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-#~ "partition-label\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
-#~ "\"gparted-specify-partition-label\"/>."
-
-#~ msgid "Specifying Partition Label"
-#~ msgstr "Especificar la etiqueta de la partición"
-
-#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
-#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
-#~ "(MBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro "
-#~ "de arranque (MBR)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
-#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
-#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
-#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque "
-#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
-#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD "
-#~ "«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-#~ "application displays more information about the chart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. "
-#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
-#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
-#~ "the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
-#~ "<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
-#~ "lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-#~ "change the label of the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
-#~ "está en blanco."
-
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
-#~ "cylinders</guilabel> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
-#~ "verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear "
-#~ "al cilindro</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
-#~ "box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
-#~ "<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
-#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
-#~ "default setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea "
-#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo "
-#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
-#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
-#~ "active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-04 09:54+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gparted.xml:373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+
+#: C/gparted.xml:34(title)
+msgid "GParted Manual"
+msgstr "Manual de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
+#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
+#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
+#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
+#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
+#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
+msgid "GParted Project"
+msgstr "Proyecto GParted"
+
+#: C/gparted.xml:40(para)
+msgid ""
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
+"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
+"organization while preserving the partition contents."
+msgstr ""
+"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
+"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
+"las particiones conservando el contenido de la partición."
+
+#: C/gparted.xml:49(year)
+#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
+
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
+#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
+#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
+
+#: C/gparted.xml:53(year)
+#| msgid "2014, 2015"
+msgid "2014, 2015, 2017"
+msgstr "2014, 2015, 2017"
+
+#: C/gparted.xml:54(holder)
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:65(para)
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
+#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
+#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
+#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+#| "with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
+"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
+"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink>, en <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
+"licensing/licenses/fdl.html\"/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
+"este manual."
+
+#: C/gparted.xml:79(firstname)
+msgid "Curtis"
+msgstr "Curtis"
+
+#: C/gparted.xml:80(surname)
+msgid "Gedak"
+msgstr "Gedak"
+
+#: C/gparted.xml:84(email)
+msgid "gedakc users sf net"
+msgstr "gedakc users sf net"
+
+#: C/gparted.xml:89(firstname)
+msgid "Mike"
+msgstr "Mike"
+
+#: C/gparted.xml:90(surname)
+msgid "Fleetwood"
+msgstr "Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:94(email)
+msgid "mike fleetwood googlemail com"
+msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.11"
+msgstr "Manual de GParted V1.11"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+#| msgid "September 2014"
+msgid "September 2017"
+msgstr "Septiembre de 2017"
+
+#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+#| msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.29.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.10"
+msgstr "Manual de GParted V1.10"
+
+#: C/gparted.xml:127(date)
+#| msgid "January 2011"
+msgid "January 2017"
+msgstr "Enero de 2017"
+
+#: C/gparted.xml:131(para)
+#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.28.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "Manual de GParted v1.9"
+
+#: C/gparted.xml:136(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "Marzo de 2015"
+
+#: C/gparted.xml:140(para)
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.8"
+msgstr "Manual de GParted v1.8"
+
+#: C/gparted.xml:145(date)
+msgid "September 2014"
+msgstr "Septiembre de 2014"
+
+#: C/gparted.xml:149(para)
+msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.7"
+msgstr "Manual de GParted v1.7"
+
+#: C/gparted.xml:154(date)
+msgid "February 2014"
+msgstr "Febrero de 2014"
+
+#: C/gparted.xml:158(para)
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.6"
+msgstr "Manual de GParted v1.6"
+
+#: C/gparted.xml:163(date)
+msgid "December 2013"
+msgstr "Diciembre de 2013"
+
+#: C/gparted.xml:167(para)
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.5"
+msgstr "Manual de GParted v1.5"
+
+#: C/gparted.xml:172(date)
+msgid "September 2013"
+msgstr "Septiembre de 2013"
+
+#: C/gparted.xml:176(para)
+msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.4"
+msgstr "Manual de GParted V1.4"
+
+#: C/gparted.xml:181(date)
+msgid "February 2012"
+msgstr "Febrero de 2012"
+
+#: C/gparted.xml:185(para)
+msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.3"
+msgstr "Manual de GParted V1.3"
+
+#: C/gparted.xml:190(date)
+msgid "January 2011"
+msgstr "Enero de 2011"
+
+#: C/gparted.xml:194(para)
+msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.2"
+msgstr "Manual de GParted V1.2"
+
+#: C/gparted.xml:199(date)
+msgid "June 2010"
+msgstr "Junio de 2010"
+
+#: C/gparted.xml:203(para)
+msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
+msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.1"
+msgstr "Manual de GParted V1.1"
+
+#: C/gparted.xml:208(date)
+msgid "July 2009"
+msgstr "Julio de 2009"
+
+#: C/gparted.xml:212(para)
+msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.0"
+msgstr "Manual de GParted V1.0"
+
+#: C/gparted.xml:217(date)
+msgid "January 2009"
+msgstr "Enero de 2009"
+
+#: C/gparted.xml:221(para)
+msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:225(revnumber)
+msgid "GParted Manual V0.3.9"
+msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
+
+#: C/gparted.xml:226(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Septiembre de 2008"
+
+#: C/gparted.xml:230(para)
+msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Este manual describe la versión 0.29.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:240(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gparted.xml:241(para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
+#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
+"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
+"aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
+"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:255(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/gparted.xml:256(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
+"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
+msgstr ""
+"<application>gparted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
+"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco."
+
+#: C/gparted.xml:260(para)
+msgid ""
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
+"<application>gparted</application> application enables you to change the "
+"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
+"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
+"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
+"el contenido de la partición."
+
+#: C/gparted.xml:271(para)
+msgid "Create a partition table on a disk device."
+msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
+
+#: C/gparted.xml:276(para)
+msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
+msgstr ""
+"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
+
+#: C/gparted.xml:281(para)
+msgid ""
+"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
+"label, copy, and paste."
+msgstr ""
+"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
+"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
+
+#: C/gparted.xml:266(para)
+msgid ""
+"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
+"tasks: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:289(para)
+msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
+msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
+
+#: C/gparted.xml:292(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
+"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
+"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
+"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
+"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
+"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
+"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
+"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
+
+#: C/gparted.xml:301(para)
+msgid ""
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
+"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
+"while <application>gparted</application> is running."
+msgstr ""
+"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
+"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
+"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
+
+#: C/gparted.xml:307(para)
+msgid ""
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
+"application> application. This is especially true for encrypted data where "
+"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
+"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
+"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
+"recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:320(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/gparted.xml:326(title)
+msgid "Starting gparted"
+msgstr "Iniciar GParted"
+
+#: C/gparted.xml:327(para)
+msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
+
+#: C/gparted.xml:332(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#: C/gparted.xml:334(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
+"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:340(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/gparted.xml:342(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
+msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
+
+#: C/gparted.xml:348(para)
+msgid ""
+"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
+"disk devices."
+msgstr ""
+"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
+"de disco de su equipo."
+
+#: C/gparted.xml:357(title)
+msgid "The gparted Window"
+msgstr "La ventana de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:358(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
+"ventana:"
+
+#: C/gparted.xml:369(title)
+msgid "gparted Window"
+msgstr "Ventana de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:376(phrase)
+msgid "Shows gparted main window."
+msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
+
+#: C/gparted.xml:382(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> window contains the following "
+"elements:"
+msgstr ""
+"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
+"elementos:"
+
+#: C/gparted.xml:388(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gparted.xml:390(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
+msgstr ""
+"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
+"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
+"<application>Gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:398(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#: C/gparted.xml:400(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
+"acceder desde la barra de menús."
+
+#: C/gparted.xml:407(term)
+msgid "Graphic Display Area"
+msgstr "Área de mostrado gráfica"
+
+#: C/gparted.xml:409(para)
+msgid ""
+"The graphic display area contains the visual representation of the "
+"partitions on the selected disk device."
+msgstr ""
+"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
+"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
+
+#: C/gparted.xml:416(term)
+msgid "Text Display Area"
+msgstr "Área de mostrado de texto"
+
+#: C/gparted.xml:418(para)
+msgid ""
+"The text display area contains the text list of the partitions on the "
+"selected disk device."
+msgstr ""
+"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
+"en el dispositivo de disco seleccionado."
+
+#: C/gparted.xml:425(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: C/gparted.xml:427(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
+"application> activity or the number of operations pending."
+msgstr ""
+"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
+"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
+
+#: C/gparted.xml:435(term)
+msgid "Device Information Pane"
+msgstr "Panel de información del dispositivo"
+
+#: C/gparted.xml:437(para)
+msgid ""
+"The device information pane displays details about the selected disk device."
+msgstr ""
+"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
+"dispositivo de disco seleccionado."
+
+#: C/gparted.xml:441(para)
+msgid ""
+"By default the device information pane is not shown. To show the device "
+"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
+"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
+"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
+"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:449(term)
+msgid "Pending Operations Pane"
+msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
+
+#: C/gparted.xml:451(para)
+msgid ""
+"The pending operations pane displays the current list of partition "
+"operations in the queue."
+msgstr ""
+"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
+"operaciones sobre particiones."
+
+#: C/gparted.xml:455(para)
+msgid ""
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
+"operations. To show the pending operations pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
+"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
+"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
+"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:464(para)
+msgid ""
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
+"for partition editing actions."
+msgstr ""
+"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
+"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
+
+#: C/gparted.xml:468(para)
+msgid ""
+"When you right-click in either display area, the application displays a "
+"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
+"actions."
+msgstr ""
+"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
+"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
+"acciones de edición de particiones más comunes."
+
+#: C/gparted.xml:474(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
+"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
+"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
+
+#: C/gparted.xml:482(title)
+msgid "Running gparted from a Command Line"
+msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
+
+#: C/gparted.xml:483(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
+"specify one or more disk devices."
+msgstr ""
+"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
+"y especificar uno o más dispositivos de disco."
+
+#: C/gparted.xml:487(para)
+msgid ""
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
+"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr ""
+"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
+"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
+
+#: C/gparted.xml:492(prompt)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: C/gparted.xml:492(replaceable)
+msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
+
+#: C/gparted.xml:492(command)
+msgid "gparted <placeholder-1/>"
+msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:500(title)
+msgid "Viewing File System Support"
+msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
+
+#: C/gparted.xml:501(para)
+msgid ""
+"To view the actions supported on file systems, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
+"System Support</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
+"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
+"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:507(para)
+msgid ""
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
+"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
+"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+msgstr ""
+"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
+"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
+"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
+"visualización del gráfico."
+
+#: C/gparted.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
+"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:522(title)
+msgid "Working with Devices"
+msgstr "Trabajar con dispositivos"
+
+#: C/gparted.xml:526(title)
+msgid "Selecting a Device"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo"
+
+#: C/gparted.xml:527(para)
+msgid ""
+"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
+"from the list. The application displays the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
+"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
+"<application>GParted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:538(title)
+msgid "Viewing Device Information"
+msgstr "Ver la información de un dispositivo"
+
+#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
+msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"select-device\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:549(para)
+msgid ""
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
+"<application>gparted</application> window and displays information about the "
+"device."
+msgstr ""
+"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
+"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
+"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
+"acerca del dispositivo."
+
+#: C/gparted.xml:539(para)
+msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:559(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
+"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:568(title)
+msgid "Refreshing All Devices"
+msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
+
+#: C/gparted.xml:569(para)
+msgid ""
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
+"layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
+"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
+"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
+"<application>GParted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:579(title)
+msgid "Creating a New Partition Table"
+msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
+
+#: C/gparted.xml:590(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
+"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
+"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
+"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
+"dispositivo</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:599(para)
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la "
+"lista."
+
+#: C/gparted.xml:604(para)
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
+"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"El tipo de tabla de particiones predeterminada es <guimenuitem>msdos</"
+"guimenuitem> para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de "
+"sector de 512 B) y <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 o más "
+"tebibytes."
+
+#: C/gparted.xml:611(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> conocer las "
+"limitaciones de la tabla de particiones de <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:618(para)
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
+"to the desired file system."
+msgstr ""
+"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. "
+"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
+
+#: C/gparted.xml:624(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
+"partition with a file system."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatear una "
+"partición virtual con un sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:630(para)
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
+"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
+"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
+"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
+"system is not recognized."
+msgstr ""
+"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> y <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, pero no "
+"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al "
+"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de "
+"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos "
+"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de "
+"archivos."
+
+#: C/gparted.xml:643(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
+"application writes the new partition table to the disk device. The "
+"application refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
+"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
+"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
+"ventana de <application>GParted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:580(para)
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:653(para)
+msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
+msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
+
+#: C/gparted.xml:656(para)
+msgid ""
+"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
+"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:665(title)
+msgid "Attempting Data Rescue"
+msgstr "Intentar rescatar los datos"
+
+#: C/gparted.xml:676(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
+"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
+"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
+"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
+"dispositivo</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:685(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
+"disco."
+
+#: C/gparted.xml:689(para)
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
+"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no "
+"puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:696(para)
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si "
+"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
+"consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
+msgid "/path-to-device"
+msgstr "/ruta-al-dispositivo"
+
+#: C/gparted.xml:711(guilabel)
+msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:715(para)
+#| msgid ""
+#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
+#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
+#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
+#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
+#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
+"help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
+"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
+"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
+"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
+"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:725(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
+"attempt to rescue data."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
+"terminar el intento de rescatar los datos."
+
+#: C/gparted.xml:732(guilabel)
+msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:736(para)
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
+"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
+"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"viewing the data."
+msgstr ""
+"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
+"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
+"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
+"visualización de los datos."
+
+#: C/gparted.xml:705(para)
+msgid ""
+"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
+"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:753(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
+"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
+"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
+"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:759(para)
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
+"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
+"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
+"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:765(para)
+msgid ""
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
+msgstr ""
+"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-"
+"roview-XXXXXX»."
+
+#: C/gparted.xml:769(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
+"default file manager</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
+"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:777(para)
+msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
+msgstr ""
+"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
+"almacenamiento."
+
+#: C/gparted.xml:783(para)
+msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
+msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:749(para)
+msgid ""
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
+"archivos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:792(para)
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
+"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
+"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
+"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
+"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
+"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
+"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
+"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
+"ventana de <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:666(para)
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:810(title)
+msgid "Working with Partitions"
+msgstr "Trabajar con particiones"
+
+#: C/gparted.xml:814(title)
+msgid "Basic Partition Actions"
+msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
+
+#: C/gparted.xml:815(para)
+msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
+msgstr ""
+"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
+
+#: C/gparted.xml:821(title)
+msgid "Selecting a Partition"
+msgstr "Seleccionar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:826(para)
+msgid "Click on a partition in the graphic display area."
+msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
+
+#: C/gparted.xml:831(para)
+msgid "Click on a partition in the text display area."
+msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
+
+#: C/gparted.xml:822(para)
+msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:837(para)
+msgid ""
+"The application highlights the partition in both the graphic display area "
+"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
+"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
+"application>."
+
+#: C/gparted.xml:843(para)
+msgid ""
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
+"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
+"\"gparted-unmount-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, "
+"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la "
+"partición esté desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-"
+"partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:854(title)
+msgid "Selecting Unallocated Space"
+msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
+
+#: C/gparted.xml:859(para)
+msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
+msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
+
+#: C/gparted.xml:864(para)
+msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
+msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
+
+#: C/gparted.xml:855(para)
+msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:870(para)
+msgid ""
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
+"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
+"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:876(para)
+msgid ""
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
+"intentar los siguiente:"
+
+#: C/gparted.xml:882(para)
+msgid "Add a new disk device to your computer."
+msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
+
+#: C/gparted.xml:887(para)
+msgid ""
+"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
+"resize-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:898(title)
+msgid "Viewing Partition Information"
+msgstr "Ver la información de la partición"
+
+#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
+msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:909(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
+"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
+"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
+"replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:899(para)
+msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:918(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
+"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:927(title)
+msgid "Mounting a Partition"
+msgstr "Montar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
+msgid ""
+"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:938(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
+"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
+"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
+"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
+"<application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:928(para)
+msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:950(para)
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
+"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
+"know where the partition should be mounted."
+msgstr ""
+"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
+"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
+"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
+
+#: C/gparted.xml:961(title)
+msgid "Unmounting a Partition"
+msgstr "Desmontar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:966(para)
+msgid ""
+"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:972(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
+"mount point and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
+"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
+"ventana de <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:962(para)
+msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:983(para)
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
+"in use."
+msgstr ""
+"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
+"está en uso."
+
+#: C/gparted.xml:988(para)
+msgid ""
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
+"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
+"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
+"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
+"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"acquire-livecd\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1002(title)
+msgid "Intermediate Partition Actions"
+msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
+
+#: C/gparted.xml:1003(para)
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
+"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
+msgstr ""
+"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
+"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
+
+#: C/gparted.xml:1011(title)
+msgid "Creating a New Partition"
+msgstr "Crear una partición nueva"
+
+#: C/gparted.xml:1016(para)
+msgid ""
+"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
+"Partition</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
+"una partición nueva</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1029(para)
+msgid ""
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1035(para)
+msgid ""
+"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"type\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-type\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1047(para)
+#| msgid ""
+#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+#| "specify-partition-alignment\"/>."
+msgid ""
+"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique el nombre de la partición cuando el campo esté disponible. "
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1060(para)
+msgid ""
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. "
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1066(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
+"the operation queue. The application displays the create partition operation "
+"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
+"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
+"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
+"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1012(para)
+msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1080(title)
+msgid "Deleting a Partition"
+msgstr "Eliminar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1091(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
+"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1081(para)
+msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1101(para)
+msgid ""
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
+"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
+msgstr ""
+"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
+"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
+"en sus nombres de dispositivo."
+
+#: C/gparted.xml:1106(para)
+msgid ""
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
+"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
+"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
+
+#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
+msgid "Partition A as /dev/sda5."
+msgstr "Partición A como /dev/sda5."
+
+#: C/gparted.xml:1118(para)
+msgid "Partition B as /dev/sda6."
+msgstr "Partición B como /dev/sda6."
+
+#: C/gparted.xml:1123(para)
+msgid "Partition C as /dev/sda7."
+msgstr "Partición C como /dev/sda7."
+
+#: C/gparted.xml:1128(para)
+msgid "Partition D as /dev/sda8."
+msgstr "Partición D como /dev/sda8."
+
+#: C/gparted.xml:1133(para)
+msgid ""
+"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
+"accessed by the operating system as follows:"
+msgstr ""
+"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
+"de particiones lógicas como sigue:"
+
+#: C/gparted.xml:1144(para)
+msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
+msgstr ""
+"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
+
+#: C/gparted.xml:1149(para)
+msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
+msgstr ""
+"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
+
+#: C/gparted.xml:1154(para)
+msgid ""
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
+"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
+"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
+"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
+"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
+"partición al montarla."
+
+#: C/gparted.xml:1166(para)
+msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
+msgstr ""
+"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
+
+#: C/gparted.xml:1171(para)
+msgid ""
+"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
+"<application>grub</application> boot loader."
+msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
+"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1161(para)
+msgid ""
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
+"archivos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1181(para)
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
+"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
+"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
+"represented in GParted by a virtual partition."
+msgstr ""
+"Los discos con tablas de particiones de tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
+"o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no contienen ninguna tabla de "
+"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de "
+"particiones se representa en GParted como una partición virtual."
+
+#: C/gparted.xml:1188(para)
+msgid ""
+"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el "
+"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1192(para)
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1200(title)
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Dar nombre a una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1202(para)
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
+"particiones GUID (GPT)."
+
+#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1210(para)
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
+
+#: C/gparted.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
+"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nombre de la "
+"partición</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
+"<guilabel>Establecer nombre de la partición en <replaceable>/ruta-a-la-"
+"partición</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1230(para)
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
+"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
+"establecimiento de nombre de la partición en el panel <guilabel>Operaciones "
+"pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1246(title)
+msgid "Formatting a Partition"
+msgstr "Formatear una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1257(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
+"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
+"The application displays the format partition operation in the "
+"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
+"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
+"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1264(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
+"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para "
+"el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gparted.xml:1247(para)
+msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1276(title)
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
+
+#: C/gparted.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta del "
+"sistema de archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un "
+"diálogo <guilabel>Establecer la etiqueta del sistema de archivos a "
+"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1296(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1301(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
+"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
+"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel "
+"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1277(para)
+msgid ""
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de "
+"archivos de una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1313(title)
+msgid "Changing a Partition UUID"
+msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1324(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>UUDI nuevo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
+"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1333(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
+"Windows (WPA)."
+
+#: C/gparted.xml:1337(para)
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
+msgstr ""
+"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
+"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del "
+"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
+"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
+
+#: C/gparted.xml:1344(para)
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
+"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
+"precaución no es posible."
+
+#: C/gparted.xml:1350(para)
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de "
+"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una "
+"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
+"esta regla."
+
+#: C/gparted.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgstr ""
+"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
+"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:1363(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
+"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
+"se usan la partición de origen y la copia."
+
+#: C/gparted.xml:1369(para)
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar "
+"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
+"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
+
+#: C/gparted.xml:1314(para)
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1383(title)
+msgid "Specifying Partition Details"
+msgstr "Especificar los detalles de una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1384(para)
+msgid ""
+"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
+"create, resize, and move."
+msgstr ""
+"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
+"como crear, redimensionar y mover."
+
+#: C/gparted.xml:1391(title)
+msgid "Specifying Partition Size and Location"
+msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
+
+#: C/gparted.xml:1397(para)
+msgid ""
+"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
+"left or right within the display range."
+msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
+"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
+
+#: C/gparted.xml:1403(para)
+msgid ""
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
+"partition left or right within the display range."
+msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
+"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
+
+#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
+msgid "Free Space Preceding"
+msgstr "Espacio libre precedente"
+
+#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
+msgid "New Size"
+msgstr "Tamaño nuevo"
+
+#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
+msgid "Free Space Following"
+msgstr "Espacio libre a continuación"
+
+#: C/gparted.xml:1409(para)
+msgid ""
+"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
+"fields: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
+"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1392(para)
+msgid ""
+"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
+"combination of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
+"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1433(para)
+msgid ""
+"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
+"three field labels."
+msgstr ""
+"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
+"campos etiquetados."
+
+#: C/gparted.xml:1441(title)
+msgid "Specifying Partition Alignment"
+msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1442(para)
+msgid ""
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
+"guilabel> arrow button, and select from the list."
+msgstr ""
+"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
+"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
+
+#: C/gparted.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
+"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
+"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
+"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+msgstr ""
+"Use la alineación <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operativos "
+"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
+"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB "
+"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
+"estado sólido, tales como discos flash USB."
+
+#: C/gparted.xml:1458(para)
+msgid ""
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
+"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
+"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
+msgstr ""
+"Use la alineación <guilabel>Cilindro</guilabel> para mantener la "
+"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales "
+"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
+"límites de un cilintro de disco."
+
+#: C/gparted.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
+"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
+"enhanced performance."
+msgstr ""
+"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos "
+"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos "
+"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
+"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
+
+#: C/gparted.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
+"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
+"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
+"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
+"required for boot records."
+msgstr ""
+"Use <guilabel>Ninguna</guilabel> si tiene un conocimiento profundo de la "
+"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este "
+"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición "
+"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado "
+"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
+"inicio."
+
+#: C/gparted.xml:1490(title)
+msgid "Specifying Partition Type"
+msgstr "Especificar el tipo de partición"
+
+#: C/gparted.xml:1491(para)
+msgid ""
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
+"arrow button, and select from the list."
+msgstr ""
+"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
+"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
+
+#: C/gparted.xml:1500(para)
+msgid "Maximum of 4 primary partitions."
+msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
+
+#: C/gparted.xml:1505(para)
+msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
+msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
+
+#: C/gparted.xml:1508(para)
+msgid ""
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
+"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
+msgstr ""
+"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
+"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
+"dispositivo de disco."
+
+#: C/gparted.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
+"device."
+msgstr ""
+"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector "
+"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del "
+"dispositivo de disco"
+
+#: C/gparted.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
+"boundaries are stored at known locations on the disk device."
+msgstr ""
+"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
+"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
+"dispositivo de disco."
+
+#: C/gparted.xml:1536(title)
+#| msgid "Specifying Partition Label"
+msgid "Specifying Partition Name"
+msgstr "Especificar el nombre de la partición"
+
+#: C/gparted.xml:1538(para)
+#| msgid ""
+#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
+"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
+"particiones GUID (GPT). Por lo tanto, este campo sólo está disponible en "
+"discos con particiones con GPT."
+
+#: C/gparted.xml:1547(para)
+#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgid ""
+"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
+"name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Para indicar el nombre de la partición, escriba su nombre en la caja de "
+"texto <guilabel>Nombre de la partición</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1555(title)
+msgid "Specifying Partition File System"
+msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1556(para)
+msgid ""
+"To specify the type of file system for the partition, click the "
+"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
+msgstr ""
+"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
+"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
+"la lista."
+
+#: C/gparted.xml:1565(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
+"Linux, and for data."
+msgstr ""
+"Los sistemas de archivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> y <guimenuitem>ext4</guimenuitem> se pueden usar para instalar "
+"GNU/Linux y para datos."
+
+#: C/gparted.xml:1573(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
+"the virtual memory of your computer."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
+"aumentar la memoria virtual de su equipo."
+
+#: C/gparted.xml:1580(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
+"systems can be used to share data between free and commercial operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Los sistemas de archivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> y "
+"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
+"sistemas operativos libres y comerciales."
+
+#: C/gparted.xml:1588(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
+"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>limpio</guimenuitem> se puede usar para limpiar cualquier firma "
+"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
+"reconoce como vacía."
+
+#: C/gparted.xml:1595(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
+"partition without writing a file system."
+msgstr ""
+"El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
+"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:1561(para)
+msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
+"archivos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1607(title)
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1608(para)
+msgid ""
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
+"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, "
+"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en "
+"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1614(para)
+msgid ""
+"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
+"partition."
+msgstr ""
+"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se "
+"almacena en la partición."
+
+#: C/gparted.xml:1618(para)
+msgid ""
+"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
+"sistema operativo GNU/Linux."
+
+#: C/gparted.xml:1633(title)
+msgid "Advanced Partition Actions"
+msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
+
+#: C/gparted.xml:1634(para)
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
+"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
+"actions might cause operating systems to fail to boot."
+msgstr ""
+"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden "
+"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
+"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
+
+#: C/gparted.xml:1643(title)
+msgid "Resizing a Partition"
+msgstr "Redimensionar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
+"<application>gparted</application> operation."
+msgstr ""
+"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
+"acciones de redimensionar y mover una partición."
+
+#: C/gparted.xml:1657(para)
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr ""
+"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no "
+"montadas o inactivas."
+
+#: C/gparted.xml:1661(para)
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
+"partitions. However this support is often limited to grow only."
+msgstr ""
+"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. "
+"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de "
+"ampliación."
+
+#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
+"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
+"mover</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo "
+"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
+"replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1678(para)
+msgid ""
+"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1683(para)
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
+"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
+"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
+"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
+"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>. si la "
+"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de "
+"<guilabel>espacio libre precedente</guilabel>"
+
+#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
+msgid ""
+"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
+"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Redimensionar/mover</guibutton>. La aplicación muestra la "
+"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
+"pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1707(para)
+msgid ""
+"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
+"pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1716(para)
+msgid "A move step might take a long time to complete."
+msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
+
+#: C/gparted.xml:1722(para)
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
+"might cause the operating system to fail to boot."
+msgstr ""
+"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
+"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
+
+#: C/gparted.xml:1711(para)
+msgid ""
+"If the operation involves a move step, then consider the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
+"lo siguiente: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1730(para)
+msgid ""
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
+"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
+"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgstr ""
+"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de "
+"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1648(para)
+msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1740(para)
+msgid ""
+"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
+"a la partición."
+
+#: C/gparted.xml:1744(para)
+msgid ""
+"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
+"within the extended partition."
+msgstr ""
+"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
+"estar dentro de la partición extendida."
+
+#: C/gparted.xml:1748(para)
+msgid ""
+"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
+"be within the extended partition."
+msgstr ""
+"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
+"debe estar en la partición extendida."
+
+#: C/gparted.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
+"partition by resizing the extended partition boundaries."
+msgstr ""
+"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
+"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
+
+#: C/gparted.xml:1758(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
+"when the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1769(para)
+msgid "Defragment the file system."
+msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:1772(para)
+msgid ""
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
+"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
+"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede "
+"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para "
+"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
+"arrancando el sistema operativo."
+
+#: C/gparted.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
+"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
+"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
+"<command>chkdsk</command> command to execute."
+msgstr ""
+"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
+"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
+"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
+"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
+
+#: C/gparted.xml:1792(para)
+msgid ""
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
+"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
+msgstr ""
+"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación "
+"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
+"es incapaz de mover."
+
+#: C/gparted.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
+"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+msgstr ""
+"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de "
+"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
+"megabytes (MB)."
+
+#: C/gparted.xml:1807(para)
+msgid ""
+"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
+"before you resize the NTFS partition"
+msgstr ""
+"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
+"antes de redimensionar la partición NTFS"
+
+#: C/gparted.xml:1814(para)
+msgid ""
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
+"the partition too much, then the commercial operating system might have "
+"difficulty functioning properly."
+msgstr ""
+"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce "
+"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
+"problemas para funcionar correctamente."
+
+#: C/gparted.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
+"shrinking the NTFS partition."
+msgstr ""
+"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
+"reducir la partición NTFS."
+
+#: C/gparted.xml:1764(para)
+msgid ""
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
+"more of the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
+"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1834(title)
+msgid "Moving a Partition"
+msgstr "Mover una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1835(para)
+msgid ""
+"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
+"<application>gparted</application> operation."
+msgstr ""
+"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
+"operación de <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1858(para)
+msgid ""
+"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1839(para)
+msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1879(para)
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
+"system might not boot after the move operation is applied."
+msgstr ""
+"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces "
+"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
+"de mover la partición."
+
+#: C/gparted.xml:1884(para)
+msgid ""
+"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"operating-system-boot-problems\"/>."
+msgstr ""
+"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
+"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1890(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
+"closed."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1899(title)
+msgid "Copying and Pasting a Partition"
+msgstr "Copiar y pegar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:1910(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
+"de origen."
+
+#: C/gparted.xml:1900(para)
+msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1923(para)
+msgid ""
+"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
+"select-unallocated\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1929(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
+"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1938(para)
+msgid ""
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+msgstr ""
+"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1944(para)
+msgid ""
+"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr ""
+"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
+"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
+"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1919(para)
+msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1959(para)
+msgid ""
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
+"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
+"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
+"identify the partition."
+msgstr ""
+"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y "
+"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. "
+"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje "
+"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición."
+
+#: C/gparted.xml:1966(para)
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta "
+"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de "
+"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
+"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
+"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
+"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
+"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
+"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
+
+#: C/gparted.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+msgstr ""
+"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1994(para)
+msgid ""
+"If the file system label is not blank then change the file system label of "
+"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, "
+"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la "
+"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1983(para)
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2005(para)
+msgid ""
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
+"la partición de origen."
+
+#: C/gparted.xml:2011(para)
+msgid ""
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
+msgstr ""
+"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
+"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por "
+"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
+"unidad del equipo."
+
+#: C/gparted.xml:1978(para)
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2023(para)
+msgid ""
+"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
+"the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:2029(para)
+msgid ""
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
+"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
+"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
+"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
+"unencrypted copy of the file system."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:2042(title)
+msgid "Managing Partition Flags"
+msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
+
+#: C/gparted.xml:2053(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
+"opciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
+"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
+"replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2062(para)
+msgid ""
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
+"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
+"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la "
+"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza "
+"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
+"partición</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2070(para)
+msgid ""
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
+"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
+"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a "
+"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y "
+"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
+"partición</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2080(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
+"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
+"table, and do not have partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Gestionar opciones</guimenuitem> sólo está disponible para "
+"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de "
+"tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no "
+"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la "
+"partición."
+
+#: C/gparted.xml:2088(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
+"partition table."
+msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver el "
+"tipo de tabla de particiones."
+
+#: C/gparted.xml:2043(para)
+msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2096(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
+"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
+msgid ""
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
+"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
+"device can be active."
+msgstr ""
+"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
+"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es "
+"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de "
+"disco."
+
+#: C/gparted.xml:2116(para)
+msgid ""
+"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr ""
+"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / "
+"recuperación."
+
+#: C/gparted.xml:2122(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
+"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
+msgid ""
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
+"the partition invisible to the operating system."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
+"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
+
+#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
+msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
+msgstr "Irst identifica una partición Rapid Start Technology de Intel."
+
+#: C/gparted.xml:2144(para)
+msgid ""
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
+"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
+"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+msgstr ""
+"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
+"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
+"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
+"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
+
+#: C/gparted.xml:2153(para)
+msgid ""
+"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
+"(LVM)."
+msgstr ""
+"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor "
+"de volúmenes lógicos (LVM)."
+
+#: C/gparted.xml:2159(para)
+msgid ""
+"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
+"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
+msgstr ""
+"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto "
+"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
+"Computing, PA-RISC) , «palo»."
+
+#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
+msgid ""
+"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
+"(PowerPC) hardware."
+msgstr ""
+"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
+"(Power Performance Computing)."
+
+#: C/gparted.xml:2172(para)
+msgid ""
+"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks (RAID)."
+msgstr ""
+"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
+"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
+
+#: C/gparted.xml:2102(para)
+msgid ""
+"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
+"msdos: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2185(para)
+msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
+msgstr ""
+"«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
+
+#: C/gparted.xml:2191(para)
+msgid ""
+"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
+"loader."
+msgstr ""
+"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con "
+"el cargador de arranque GRUB 2."
+
+#: C/gparted.xml:2206(para)
+msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
+msgstr ""
+"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para "
+"recuperación."
+
+#: C/gparted.xml:2212(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
+"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:2227(para)
+msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
+msgstr ""
+"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett "
+"Packard."
+
+#: C/gparted.xml:2239(para)
+msgid ""
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
+"partition might be bootable."
+msgstr ""
+"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la "
+"partición puede ser arrancable."
+
+#: C/gparted.xml:2245(para)
+msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr ""
+"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes "
+"lógicos (LVM)."
+
+#: C/gparted.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
+"NTFS or FAT."
+msgstr ""
+"Msftdata identifica la partición que contiene sistemas de archivos de "
+"Microsoft como NTFS o FAT."
+
+#: C/gparted.xml:2257(para)
+msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
+msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft."
+
+#: C/gparted.xml:2269(para)
+msgid ""
+"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
+msgstr ""
+"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto "
+"redundante de discos baratos (RAID)."
+
+#: C/gparted.xml:2181(para)
+msgid ""
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
+"gpt: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2281(title)
+msgid "Checking a Partition"
+msgstr "Verificar una partición"
+
+#: C/gparted.xml:2282(para)
+msgid ""
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
+"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema "
+"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
+"archivos para llenar la partición."
+
+#: C/gparted.xml:2298(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
+"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
+"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2288(para)
+msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2314(title)
+msgid "Working with the Operation Queue"
+msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
+
+#: C/gparted.xml:2318(title)
+msgid "Undoing Last Operation"
+msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#: C/gparted.xml:2319(para)
+msgid ""
+"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
+"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
+"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Para deshacer la última operación en la cola elija: "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer la última "
+"operación</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina la última "
+"operación de la cola mostrada en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
+"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
+"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2332(title)
+msgid "Clearing All Operations"
+msgstr "Limpiar todas las operaciones"
+
+#: C/gparted.xml:2333(para)
+msgid ""
+"To clear all operations in the operation queue, choose: "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
+"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar todas las "
+"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina todas las "
+"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2343(title)
+msgid "Applying All Operations"
+msgstr "Aplicar todas las operaciones"
+
+#: C/gparted.xml:2348(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
+"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
+"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
+"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2355(para)
+msgid ""
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
+"to backup your data before applying your partition editing operations."
+msgstr ""
+"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. "
+"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
+"edición de particiones."
+
+#: C/gparted.xml:2373(para)
+msgid ""
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
+"application displays more details about operations."
+msgstr ""
+"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
+"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
+
+#: C/gparted.xml:2378(para)
+msgid ""
+"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
+"button beside each step."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
+"botón de flecha junto a cada paso."
+
+#: C/gparted.xml:2384(para)
+msgid ""
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
+"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
+"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+msgstr ""
+"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
+"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación "
+"(5)</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
+
+#: C/gparted.xml:2392(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
+"operations as necessary to ensure data integrity."
+msgstr ""
+"<guibutton>Cancelar</guibutton> indica a la aplicación que detenga o deshaga "
+"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos."
+
+#: C/gparted.xml:2398(para)
+msgid ""
+"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
+"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa "
+"el botón <guibutton>Forzar cancelación</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:2403(para)
+msgid ""
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
+"The application displays a warning dialog."
+msgstr ""
+"Para forzar la detención de las operaciones pulse <guibutton>Forzar "
+"cancelación</guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
+
+#: C/gparted.xml:2408(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
+"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
+"cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Continuar operación</guibutton> para que se las operaciones "
+"terminen de deshacerse o pulse el botón <guibutton>Cancelar operación</"
+"guibutton> para no deshacer las operaciones."
+
+#: C/gparted.xml:2415(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
+"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
+"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
+"back to complete."
+msgstr ""
+"<guibutton>Cancelar operación</guibutton> termina la operación segura de "
+"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y "
+"pérdida de datos. Se recomienda que pulse <guibutton>Continuar operación</"
+"guibutton> para que la operación de deshacer termine por completo."
+
+#: C/gparted.xml:2424(para)
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application "
+"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el "
+"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:2363(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
+"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
+"application displays a status update when each operation is completed. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
+"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
+"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
+"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2442(para)
+msgid ""
+"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
+"<guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
+"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:2449(para)
+msgid ""
+"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
+"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
+"file system navigator."
+msgstr ""
+"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse "
+"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
+"navegador del sistema de archivos."
+
+#: C/gparted.xml:2455(para)
+msgid "Use the file system navigator to select a folder."
+msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
+
+#: C/gparted.xml:2460(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
+"the details file."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
+"guarda los detalles en el archivo."
+
+#: C/gparted.xml:2435(para)
+msgid ""
+"If you want to save the details from applying all operations, then click "
+"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
+"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
+"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
+"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2468(para)
+msgid ""
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
+"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
+"system will be lost when you shut down the computer."
+msgstr ""
+"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
+"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
+"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
+"el equipo."
+
+#: C/gparted.xml:2474(para)
+msgid ""
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
+"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
+"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+msgstr ""
+"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD "
+"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. "
+"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
+"memoria flash USB."
+
+#: C/gparted.xml:2483(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
+"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
+"the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
+"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
+"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
+"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:2344(para)
+msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2502(title)
+msgid "Acquiring GParted on Live CD"
+msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:2503(para)
+msgid ""
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
+"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
+msgstr ""
+"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
+"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
+
+#: C/gparted.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
+msgstr ""
+"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
+
+#: C/gparted.xml:2518(para)
+msgid ""
+"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
+"arrancable."
+
+#: C/gparted.xml:2507(para)
+msgid ""
+"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
+"advantages: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
+"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2525(para)
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
+"CD distributions."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
+"distribuciones CD «Live»."
+
+#: C/gparted.xml:2534(para)
+#| msgid ""
+#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
+#| "\"/>"
+msgid ""
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr ""
+"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd."
+"php\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2540(para)
+msgid ""
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+msgstr ""
+"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
+"\"/>"
+
+#: C/gparted.xml:2529(para)
+msgid ""
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
+"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga "
+"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2548(para)
+msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
+msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB."
+
+#: C/gparted.xml:2551(para)
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
+"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
+"drive."
+msgstr ""
+"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que "
+"prefiera arrancar y usar <application>gparted</application> desde un "
+"dispositivo USB."
+
+#: C/gparted.xml:2558(para)
+msgid ""
+"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
+"tips:"
+msgstr ""
+"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
+"siguientes consejos:"
+
+#: C/gparted.xml:2564(para)
+msgid ""
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
+"the download page."
+msgstr ""
+"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
+"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
+
+#: C/gparted.xml:2570(para)
+msgid ""
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
+"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
+msgstr ""
+"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si "
+"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
+"en su equipo."
+
+#: C/gparted.xml:2582(title)
+msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
+msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
+
+#: C/gparted.xml:2588(para)
+msgid "Delete a partition."
+msgstr "Borrar una partición."
+
+#: C/gparted.xml:2593(para)
+msgid "Move a partition."
+msgstr "Mover una partición."
+
+#: C/gparted.xml:2598(para)
+msgid ""
+"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
+msgstr ""
+"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de "
+"arranque (MBR)."
+
+#: C/gparted.xml:2583(para)
+msgid ""
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
+"the following actions: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
+"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2605(para)
+msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
+msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar."
+
+#: C/gparted.xml:2608(para)
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
+"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
+msgstr ""
+"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la <xref linkend="
+"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar la capacidad de arrancar."
+
+#: C/gparted.xml:2613(para)
+#| msgid ""
+#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
+#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
+#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
+#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
+#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
+#| "to learn how other people have solved similar problems."
+msgid ""
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
+"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
+"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
+"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
+"learn how other people have solved similar problems."
+msgstr ""
+"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su "
+"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede "
+"consultar las <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">P+F "
+"de GParted</ulink> o el <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
+"php\">foro de GParted</ulink>. También puede usar buscadores de Internet "
+"para aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares."
+
+#: C/gparted.xml:2627(title)
+msgid "Fixing GRUB boot problem"
+msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
+
+#: C/gparted.xml:2628(para)
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
+"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
+"major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. "
+"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué "
+"versión de GRUB está usando."
+
+#: C/gparted.xml:2637(para)
+msgid ""
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
+"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
+msgstr ""
+"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. "
+"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones "
+"msdos."
+
+#: C/gparted.xml:2644(para)
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
+"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
+msgstr ""
+"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x "
+"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos."
+
+#: C/gparted.xml:2633(para)
+msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
+msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2657(para)
+msgid "CentOS 7 and higher"
+msgstr "CentOS 7 y superior"
+
+#: C/gparted.xml:2662(para)
+msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior"
+
+#: C/gparted.xml:2667(para)
+msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior"
+
+#: C/gparted.xml:2672(para)
+msgid "openSUSE 12.2 and higher"
+msgstr "openSUSE 12.2 y superior"
+
+#: C/gparted.xml:2677(para)
+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior"
+
+#: C/gparted.xml:2652(para)
+msgid ""
+"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
+"distributions: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes "
+"distribuciones de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2683(para)
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
+"might try searching for the answer on the Internet."
+msgstr ""
+"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar "
+"buscar la respuesta en Internet."
+
+#: C/gparted.xml:2690(title)
+msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
+msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2"
+
+#: C/gparted.xml:2695(para)
+msgid ""
+"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
+"image. Open a terminal window."
+msgstr ""
+"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/"
+"Linux. Abra una ventana de la terminal."
+
+#: C/gparted.xml:2701(para)
+msgid ""
+"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su "
+"distribución GNU/Linux."
+
+#: C/gparted.xml:2705(para)
+msgid ""
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
+"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
+"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+msgstr ""
+"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque "
+"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente "
+"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs."
+
+#: C/gparted.xml:2712(para)
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
+"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+msgstr ""
+"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar "
+"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2718(para)
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
+"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+msgstr ""
+"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se "
+"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2726(para)
+msgid ""
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
+"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+msgstr ""
+"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software "
+"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2735(para)
+msgid ""
+"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/micarpeta</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2741(para)
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
+"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el "
+"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como "
+"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/"
+"sda5</replaceable> /tmp/carpeta</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2749(para)
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
+"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
+"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+msgstr ""
+"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es "
+"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot "
+"introduciendo (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/carpeta/boot</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2757(para)
+msgid ""
+"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
+"probably do not and can ignore this step."
+msgstr ""
+"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no "
+"la tenga y pueda ignorar este paso."
+
+#: C/gparted.xml:2765(para)
+msgid ""
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+msgstr ""
+"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/carpeta/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgstr ""
+"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/micarpeta</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2780(para)
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
+"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
+"the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa "
+"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la "
+"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda."
+
+#: C/gparted.xml:2786(para)
+msgid ""
+"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
+"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca "
+"el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2791(para)
+msgid ""
+"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
+"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, "
+"introduzca el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2798(para)
+msgid ""
+"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
+msgstr ""
+"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
+msgid "Reboot your computer."
+msgstr "Reinicie su equipo."
+
+#: C/gparted.xml:2691(para)
+msgid ""
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2814(title)
+msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
+msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado"
+
+#: C/gparted.xml:2820(para)
+msgid ""
+"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una "
+"ventana de la terminal."
+
+#: C/gparted.xml:2825(para)
+msgid ""
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
+"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
+"contain GRUB Legacy."
+msgstr ""
+"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su "
+"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también "
+"contendrá la versión heredada de GRUB."
+
+#: C/gparted.xml:2834(para)
+msgid ""
+"Start the <application>grub</application> application from the command line "
+"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+msgstr ""
+"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
+"comandos (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2841(para)
+msgid ""
+"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
+"application> usando uno de los siguientes:"
+
+#: C/gparted.xml:2845(para)
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
+"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
+"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
+"command> /grub/stage1</screen>"
+msgstr ""
+"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
+"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
+"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub> </"
+"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2853(para)
+msgid ""
+"The output from the <command>find</command> command might look like the "
+"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
+"application>."
+msgstr ""
+"La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
+"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
+"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
+"application>."
+
+#: C/gparted.xml:2863(para)
+#| msgid ""
+#| "Set the <application>grub</application> root device by specifying the "
+#| "device returned by the <command>find</command> command. "
+#| "<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
+#| "replaceable></screen>"
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
+"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
+"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub> </"
+"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Establezca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
+"especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
+"command>. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. "
+"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2872(para)
+#| msgid ""
+#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
+#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> "
+#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgid ""
+"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
+"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Reinstale el cargador de arranque <application>grub</application> en el "
+"«Master Boot Record» (MBR) usando: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2877(para)
+#| msgid ""
+#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
+#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> "
+#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
+"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Si quiere reinstalar el cargador de arranque <application>grub</application> "
+"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: "
+"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2886(para)
+msgid ""
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
+"prompt>quit</screen>"
+msgstr ""
+"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
+"prompt>quit</screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2815(para)
+msgid ""
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
+"heredado: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:2906(title)
+msgid "Recovering Partition Tables"
+msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
+
+#: C/gparted.xml:2907(para)
+msgid ""
+"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
+"you might be able to recover it."
+msgstr ""
+"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
+"posibilidad de que pueda recuperarla."
+
+#: C/gparted.xml:2911(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
+#| "recover lost partitions. For more information about "
+#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
+#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
+"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
+"TestDisk\"/>."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
+"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
+"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
+"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:2917(para)
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
+"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
+"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gparted.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
+#~ "<application>gparted</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
+#~ "<application>GParted</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+#~ "partition-label\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
+#~ "\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+
+#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
+#~ "(MBR)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro "
+#~ "de arranque (MBR)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
+#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
+#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
+#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque "
+#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
+#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD "
+#~ "«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+#~ "application displays more information about the chart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. "
+#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
+#~ "<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
+#~ "lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
+#~ "change the label of the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
+#~ "está en blanco."
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
+#~ "cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
+#~ "verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear "
+#~ "al cilindro</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
+#~ "<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
+#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
+#~ "default setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea "
+#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo "
+#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
+#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
+#~ "active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]