[gnome-user-docs] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 2 Oct 2017 19:47:36 +0000 (UTC)
commit 5fbaf20d3aca8d01df1dc75f8db9a80b69709e6e
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Mon Oct 2 19:47:13 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit ec28397f7b121914546909631b482d1886ccb866)
gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 113 ++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 56 insertions(+), 57 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 72fcd8c..326d380 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-docs&component=gnome-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-12 09:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-14 10:27-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-01 20:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-02 16:45-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -6169,9 +6169,6 @@ msgstr "Verificar se uma sistema de arquivos está danificado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
-#| "left. Information and status of the disk will be shown."
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
@@ -6183,9 +6180,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
@@ -6231,11 +6225,17 @@ msgstr "Possibilidade de perda de dados na correção"
#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
+#| msgid ""
+#| "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in "
+#| "it. In some cases these files can not be brought into a valid form again "
+#| "and will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
+#| "<em>lost+found</em> folder in the top level directoy of the filesystem "
+#| "where these recovered file parts can be found."
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
-"+found</em> folder in the top level directoy of the filesystem where these "
+"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
"recovered file parts can be found."
msgstr ""
"Se a estrutura do sistema de arquivos estiver danificada, ela pode afetar os "
@@ -6274,9 +6274,6 @@ msgstr "Corrigir um sistema de arquivos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
@@ -6347,7 +6344,6 @@ msgstr "Diminua ou aumente um sistema de arquivos e sua partição."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
-#| msgid "Adjust the contrast"
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Ajustando o tamanho de um sistema de arquivos"
@@ -6392,9 +6388,6 @@ msgstr "Redimensionar um sistema de arquivos/uma partição"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
@@ -6444,9 +6437,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
-#| msgid ""
-#| "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</"
-#| "gui>."
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
@@ -10188,10 +10178,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
-#| msgid ""
-#| "In many applications, you can increase the text size at any time by "
-#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text "
-#| "size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
@@ -12111,40 +12097,37 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:52
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
+#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
+#| "middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, "
+#| "or in the applications overview. The applications overview is displayed "
+#| "using the grid button in the dash."
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
-"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
-"click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview. The applications overview is displayed using the grid "
-"button in the dash."
+"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
+"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
+"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova "
-"janela de um aplicativo em seu próprio espaço de trabalho com um clique no "
-"botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo "
-"ser no dash à esquerda ou no panorama de atividades. O panorama de "
-"aplicativos é exibido por meio do botão de grade no dash."
+"janela de um aplicativo com um clique no botão do meio. Basta clicar no "
+"botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à esquerda ou no "
+"panorama de atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do "
+"botão de grade no dash."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:58
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
-"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
-"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
-"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
-"key>."
+"open in a new tab."
msgstr ""
-"A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em "
-"abas com o botão do meio do mouse. Basta clicar em qualquer link com este "
-"botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no link no navegador "
-"<app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você clicar com o botão do meio "
-"em qualquer coisa além de um link, ele vai tentar carregar seu texto "
-"selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o botão do meio para "
-"colar o texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</key>."
+"A maioria dos navegadores web permite que você abra links em abas "
+"rapidamente com o botão do meio de mouse. Basta clicar em qualquer link com "
+"seu botão do meio do mouse e ele abrirá em uma nova aba."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:66
+#: C/mouse-middleclick.page:62
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -12159,7 +12142,7 @@ msgstr ""
# Copiei o termo em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:72
+#: C/mouse-middleclick.page:68
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
@@ -24119,17 +24102,8 @@ msgstr ""
"nelas. Segure <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione "
"<key>`</key> (ou a tecla acima do <key>Tab</key>) para caminhar pela lista."
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-windows-switching.page:73
-msgid ""
-"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
-"by vertical separators."
-msgstr ""
-"No alternador de janela, aplicativos de diferentes espaços de trabalho são "
-"divididos por separadores verticais."
-
#. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:77
+#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
@@ -24140,7 +24114,7 @@ msgstr ""
"nele com o mouse."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:81
+#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
@@ -24149,7 +24123,7 @@ msgstr ""
"a tecla <key>↓</key>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:84
+#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
@@ -27390,6 +27364,31 @@ msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet Wacom Graphics"
#~ msgid ""
+#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
+#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
+#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
+#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
+#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
+#~ "pressed <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em "
+#~ "abas com o botão do meio do mouse. Basta clicar em qualquer link com este "
+#~ "botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no link no "
+#~ "navegador <app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você clicar com o "
+#~ "botão do meio em qualquer coisa além de um link, ele vai tentar carregar "
+#~ "seu texto selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o botão do "
+#~ "meio para colar o texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window switcher, applications from different workspaces are "
+#~ "divided by vertical separators."
+#~ msgstr ""
+#~ "No alternador de janela, aplicativos de diferentes espaços de trabalho "
+#~ "são divididos por separadores verticais."
+
+#~ msgid ""
#~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
#~ "items with children."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]