[gnome-user-docs/gnome-3-26] Update Swedish translation



commit 1700c6e27e696411f7846cd200d2111b3a374563
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Mon Oct 2 18:27:02 2017 +0000

    Update Swedish translation

 gnome-help/sv/sv.po |   55 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 31 insertions(+), 24 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sv/sv.po b/gnome-help/sv/sv.po
index 027ef79..3c7eb1e 100644
--- a/gnome-help/sv/sv.po
+++ b/gnome-help/sv/sv.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-27 19:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-30 01:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-02 20:26+0200\n"
 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "Slå om <gui>Visuella larm</gui> till <gui>PÅ</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:60
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
-msgstr "Välj om du vill att hela skärmen eller bara det aktuella fönstrets titelrad ska blinka."
+msgstr "Välj om du vill att hela skärmen eller bara det aktuella fönstrets namnlist ska blinka."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:66
@@ -2347,7 +2347,7 @@ msgid ""
 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
 "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Försäkra dig om att Bluetooth är aktiverat: knappen på titelraden ska vara ställd till <gui>PÅ</gui>. Med "
+"Försäkra dig om att Bluetooth är aktiverat: knappen högst upp ska vara ställd till <gui>PÅ</gui>. Med "
 "panelen öppen och knappen <gui>PÅ</gui>, så kommer din dator att börja söka efter enheter."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:71
 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Försäkra att Bluetooth är aktiverat: inställningen på titelraden bör vara satt till <gui>PÅ</gui>."
+msgstr "Försäkra att Bluetooth är aktiverat: inställningen på namnlisten bör vara satt till <gui>PÅ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:75
@@ -5216,7 +5216,7 @@ msgstr "Möjlig dataförlust vid reparation"
 msgid ""
 "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
 "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
-"the <em>lost+found</em> folder in the top level directoy of the filesystem where these recovered file parts 
"
+"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file 
parts "
 "can be found."
 msgstr ""
 "Om filsystemets struktur är skadad kan det påverka filerna som lagras i det. I vissa fall kan dessa filer "
@@ -9904,7 +9904,7 @@ msgstr ""
 "Välj <gui>Bilder</gui> för att använda ett av dina egna foton från din <file>Bilder</file>-mapp. De flesta "
 "fotohanteringsprogram sparar foton där. Om du vill använda en bild som inte finns i din Bilder-mapp, använd 
"
 "antingen <app>Filer</app> genom att högerklicka på bildfilen och välj <gui>Använd som skrivbordsbakgrund</"
-"gui> eller <app>Bildvisare</app> genom att öppna bildfilen, klicka på menyknappen i titelraden och välj "
+"gui> eller <app>Bildvisare</app> genom att öppna bildfilen, klicka på menyknappen i namnlisten och välj "
 "<gui>Använd som skrivbordsunderlägg</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10316,31 +10316,25 @@ msgstr "Många program använder mittenklick för avancerade klickgenvägar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:52
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new "
-"workspace with middle-click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, 
"
-"or in the applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
+"click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the 
applications "
+"overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"I översiktsvyn <gui>Aktiviteter</gui> kan du snabbt öppna ett nytt fönster för ett program i en ny, egen "
-"arbetsyta med mittenklick. Mittenklicka helt enkelt på programmets ikon antingen i snabbstartspanelen till "
-"vänster eller i programöversikten. Programöversikten visas via rutnätsknappen i snabbstartspanelen."
+"I översiktsvyn <gui>Aktiviteter</gui> kan du snabbt öppna ett nytt fönster för ett program med ett "
+"mittenklick. Mittenklicka helt enkelt på programmets ikon antingen i snabbstartspanelen till vänster eller 
i "
+"programöversikten. Programöversikten visas via rutnätsknappen i snabbstartspanelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:58
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
-"with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
-"<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
-"link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
-"location bar and pressed <key>Enter</key>."
+"with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
-"De flesta webbläsare låter dig öppna länkar i flika snabbt via mittmusknappen. Bara klicka på vilken länk "
-"som helst med din mittmusknapp så kommer den att öppnas i en ny flik. Var aktsam med att klicka på länkar i 
"
-"webbläsaren <app>Firefox</app>. I <app>Firefox</app> om du klickar på något som inte är en länk kommer den "
-"att försöka hämta din valda text som en URL, som om du använt mittenklick för att klistra in den i "
-"adressraden och tryckt <key>Retur</key>."
+"De flesta webbläsare låter dig öppna länkar i flikar snabbt via mittmusknappen. Bara klicka på vilken länk "
+"som helst med din mittmusknapp så kommer den att öppnas i en ny flik."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:66
+#: C/mouse-middleclick.page:62
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
@@ -10351,7 +10345,7 @@ msgstr ""
 "filen, precis som om du hade dubbelklickat."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:72
+#: C/mouse-middleclick.page:68
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
@@ -23195,6 +23189,19 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Wacom ritplatta"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any "
+#~ "link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
+#~ "<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
+#~ "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
+#~ "location bar and pressed <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De flesta webbläsare låter dig öppna länkar i flika snabbt via mittmusknappen. Bara klicka på vilken 
länk "
+#~ "som helst med din mittmusknapp så kommer den att öppnas i en ny flik. Var aktsam med att klicka på 
länkar "
+#~ "i webbläsaren <app>Firefox</app>. I <app>Firefox</app> om du klickar på något som inte är en länk kommer 
"
+#~ "den att försöka hämta din valda text som en URL, som om du använt mittenklick för att klistra in den i "
+#~ "adressraden och tryckt <key>Retur</key>."
+
 #~ msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
 #~ msgstr "I fönsterväxlaren separeras program från olika arbetsytor med vertikala barriärer."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]