[epiphany] Update German translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update German translation
- Date: Wed, 29 Nov 2017 19:33:02 +0000 (UTC)
commit 9728a356628e9101b680b4c2b439e8deb255d385
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Wed Nov 29 19:32:52 2017 +0000
Update German translation
po/de.po | 336 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 171 insertions(+), 165 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9746520..16a648f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-05 11:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-28 01:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-29 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649
msgid "Web"
msgstr "Internet"
@@ -1871,22 +1871,22 @@ msgstr "Passwort für %s auf %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1486
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1492
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
"Abgleichvorgang fortzusetzen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1894,42 +1894,46 @@ msgstr ""
"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
# »Sync« ist hier ein Eigenname:
# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1452 lib/sync/ephy-sync-service.c:1457
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1458 lib/sync/ephy-sync-service.c:1463
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
"werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 lib/sync/ephy-sync-service.c:1472
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1470 lib/sync/ephy-sync-service.c:1478
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1580
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1586
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Die Sync-Token von %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1612
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1802
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1830
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1909
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1881
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1998
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1937,18 +1941,18 @@ msgstr ""
"Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
"Version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2009
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2088
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2050 lib/sync/ephy-sync-service.c:2128
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2144
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2217 lib/sync/ephy-sync-service.c:2295
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2262
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Gerät konnte nicht registriert werden."
-
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein"
@@ -1998,75 +2002,75 @@ msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
"unsicher gesendet."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "Alle _leeren"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Wird abgebrochen …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
@@ -2094,20 +2098,20 @@ msgstr "Alle Dateien"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Einfü_gen und weiter"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:823
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
@@ -2358,157 +2362,157 @@ msgstr "Neue Adresse"
msgid "Bang"
msgstr "Kürzel"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Möchten Sie diese Internetseite verlassen?"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Downloads sind gerade aktiv"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Beenden und Downloads abbrechen"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:818
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:827
+#: src/ephy-window.c:821
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:822
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:823
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:824
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:826
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verweis _verschicken an …"
-#: src/ephy-window.c:834
+#: src/ephy-window.c:828
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:829
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:830
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:833
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:845
+#: src/ephy-window.c:839
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verweis _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:841
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:846
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:848
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:849
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-Adresse _kopieren"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-Adresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Seite speichern _unter …"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: src/ephy-window.c:1258
+#: src/ephy-window.c:1252
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
@@ -2534,17 +2538,12 @@ msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1856
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Angemeldet als %s"
-#: src/prefs-dialog.c:511
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr ""
-"Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist."
-
-#: src/prefs-dialog.c:528
+#: src/prefs-dialog.c:524
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
@@ -2552,7 +2551,7 @@ msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
+#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:999
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2561,48 +2560,48 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1004
+#: src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1026
+#: src/prefs-dialog.c:1028
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1271 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
-#: src/prefs-dialog.c:1347
+#: src/prefs-dialog.c:1349
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:604
msgid "Search the Web"
msgstr "Im Internet suchen"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1013
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1015
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1017
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1037
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Internet Profilmigrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1038
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
@@ -3255,210 +3254,205 @@ msgstr "Seite speichern unter"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Seite als Web-Anwendung speichern"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Seite drucken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seitenadresse auswählen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
@@ -3477,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
"Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)."
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
@@ -3540,19 +3534,23 @@ msgstr "Lesezeichen.gvdb"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
-#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+#: src/window-commands.c:606
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:615
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Vorherige Entwickler:"
-
-#: src/window-commands.c:635
+#: src/window-commands.c:641
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3561,6 +3559,10 @@ msgstr ""
"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet.\n"
"Basierend auf WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr ""
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3569,7 +3571,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3583,30 +3585,34 @@ msgstr ""
"Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:672
msgid "Web Website"
msgstr "Internet Internetseite"
-#: src/window-commands.c:910
+#: src/window-commands.c:674
+msgid "Website"
+msgstr "Internetseite"
+
+#: src/window-commands.c:924
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
"ersetzen?"
-#: src/window-commands.c:1298
+#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: src/window-commands.c:1300
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: src/window-commands.c:1304
+#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3614,38 +3620,38 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: src/window-commands.c:1339
+#: src/window-commands.c:1353
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-#: src/window-commands.c:1342
+#: src/window-commands.c:1356
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-#: src/window-commands.c:1350
+#: src/window-commands.c:1364
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1392
+#: src/window-commands.c:1406
msgid "Create Web Application"
msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
-#: src/window-commands.c:1397
+#: src/window-commands.c:1411
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
-#: src/window-commands.c:1526
+#: src/window-commands.c:1540
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: src/window-commands.c:2147
+#: src/window-commands.c:2161
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2164
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3656,6 +3662,6 @@ msgstr ""
"Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2167
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]