[telegnome] Update Polish translation



commit dafb4f447c6935cb4d7efbd7d01d772bb93536c9
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Nov 19 19:32:47 2017 +0100

    Update Polish translation

 doc/pl/pl.po |   56 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 28 insertions(+), 28 deletions(-)
---
diff --git a/doc/pl/pl.po b/doc/pl/pl.po
index 9a2a701..f0e7f67 100644
--- a/doc/pl/pl.po
+++ b/doc/pl/pl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Polish translation for telegnome help.
 # Copyright © 2017 the telegnome authors.
-# This file is distributed under the same license as the telegnome package.
+# This file is distributed under the same license as the telegnome help.
 # Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2017.
 # Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: telegnome-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-20 06:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-02 14:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-16 07:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-19 19:30+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -111,23 +111,23 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:66
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"this program; if not, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/";
+"licenses/\"/>"
 msgstr ""
 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
-"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
-"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+"— proszę odwiedzić stronę internetową <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/\"/>."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
-#: C/index.docbook:71
+#: C/index.docbook:70
 msgid ""
 "For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
 msgstr ""
 "Więcej informacji znajduje się w pliku COPYING w źródłach środowiska GNOME."
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
-#: C/index.docbook:75
+#: C/index.docbook:74
 msgid ""
 "<revnumber>TeleGNOME User's Guide 0.1.0</revnumber> <date>2008-04-27</date>"
 msgstr ""
@@ -135,22 +135,22 @@ msgstr ""
 "date>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: C/index.docbook:83
+#: C/index.docbook:82
 msgid "Introduction"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:84
+#: C/index.docbook:83
 msgid "TBD."
 msgstr "Do napisania."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: C/index.docbook:88
+#: C/index.docbook:87
 msgid "The User Interface"
 msgstr "Interfejs użytkownika"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:90
+#: C/index.docbook:89
 msgid ""
 "The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
 "page, and the status bar."
@@ -159,12 +159,12 @@ msgstr ""
 "przeglądanej strony i paska stanu."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
-#: C/index.docbook:94
+#: C/index.docbook:93
 msgid "The menu"
 msgstr "Menu"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
-#: C/index.docbook:96
+#: C/index.docbook:95
 msgid ""
 "The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", "
 "and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
@@ -173,32 +173,32 @@ msgstr ""
 "„Ustawienia” i „Pomoc”. Poniższe opcje są dostępne w każdym z tych menu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:102
+#: C/index.docbook:101
 msgid "File"
 msgstr "Plik"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:105
+#: C/index.docbook:104
 msgid "Settings"
 msgstr "Ustawienia"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:108
+#: C/index.docbook:107
 msgid "Channels"
 msgstr "Kanały"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:111
+#: C/index.docbook:110
 msgid "Help"
 msgstr "Pomoc"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
-#: C/index.docbook:119
+#: C/index.docbook:118
 msgid "Using TeleGNOME"
 msgstr "Używanie programu TeleGNOME"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:121
+#: C/index.docbook:120
 msgid ""
 "Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in "
 "quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on "
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
 "pobiera on tylko tę stronę i wyświetla ją na ekranie."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:126
+#: C/index.docbook:125
 msgid ""
 "Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
 "subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount "
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "przeczytać, i trzeba będzie na nią czekać od nowa."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:141
+#: C/index.docbook:140
 msgid ""
 "Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext "
 "on any regular television set, but without the sometimes irritating long "
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
 "pojawienie się strony."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:145
+#: C/index.docbook:144
 msgid ""
 "Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
 "<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "do numerów wyświetlanych na obecnej stronie."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:151
+#: C/index.docbook:150
 msgid ""
 "You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash "
 "and the subpage number. For example: if you want to load the second page of "
@@ -272,12 +272,12 @@ msgstr ""
 "strony, po prostu wpisz <keycap>201/2</keycap>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
-#: C/index.docbook:156
+#: C/index.docbook:155
 msgid ""
 "When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
 "<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively "
 "you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
 msgstr ""
 "Aby przeczytać następną podstronę (jeśli jakaś jest), można kliknąć przycisk "
-"<keycap>Dalej</keycap>. Wczyta to następną podstronę. Można też po prostu "
-"od razu wpisać żądaną podstronę za pomocą klawiatury."
+"<keycap>Dalej</keycap>. Wczyta to następną podstronę. Można też po prostu od "
+"razu wpisać żądaną podstronę za pomocą klawiatury."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]