[simple-scan/gnome-3-24] Update Brazilian Portuguese translation



commit ab35e1218e9126cafecc3162b6db8c3f047e3451
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Thu May 4 06:01:35 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |  368 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 244 insertions(+), 124 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 17b5fc7..9a09193 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,26 +1,32 @@
 # Brazilian Portuguese translation for simple-scan
-# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: simple-scan\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-25 14:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-16 13:22+0000\n"
-"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR li org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=simple-scan&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-01 22:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-04 01:51-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:09+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"GNOME Contributions:\n"
+"  Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017\n"
+"\n"
 "Launchpad Contributions:\n"
 "  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n";
 "  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650";
@@ -33,7 +39,7 @@ msgstr "Robert Ancell"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/index.page:11
 msgid "Ali Shtarbanov"
-msgstr ""
+msgstr "Ali Shtarbanov"
 
 #. (itstool) path: title/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -42,14 +48,15 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:17
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
-msgstr ""
+msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
+msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:17
 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
 msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do digitalizador "
+"simples"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:20
@@ -69,7 +76,7 @@ msgstr "Usando o documento"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:32
 msgid "Simple Scan Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos do digitalizador simples"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/adf.page:9
@@ -82,23 +89,24 @@ msgid ""
 "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
 "the pages from the feeder via one of following methods:"
 msgstr ""
+"Se seu digitalizador possui suporte a um alimentador automático de "
+"documentos (ou Automatic Document Feeder - ADF) você pode digitalizar todas "
+"as páginas do alimentador por meio de um dos seguintes métodos:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/adf.page:17
 msgid "Use a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um atalho de teclado"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:19
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/adf.page:24
-#: C/crop.page:27
-#: C/rotate.page:28
+#: C/adf.page:24 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
 msgid "Use a Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um menu"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:26
@@ -106,34 +114,37 @@ msgid ""
 "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
 "Feeder</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Navegue para <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Digitalizar</gui><gui>Todas "
+"as páginas do alimentador</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/adf.page:33
 msgid "Use the Toolbar Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Usando os botões da barra de ferramentas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:35
 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/adf.page:38
 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha “Todas as páginas do alimentador”."
 
 #. (itstool) path: item/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/adf.page:39
-#: C/scanning.page:20
+#: C/adf.page:39 C/scanning.page:20
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/scan_toolbar.png' "
 "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
+"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/adf.page:45
@@ -142,6 +153,10 @@ msgid ""
 "capability. You can choose single side scanning from the "
 "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Por padrão, ambos lados de uma folha serão digitalizadas se seu "
+"digitalizador possui esta capacidade. Você pode escolher digitalização de "
+"apenas um lado a partir do menu <guiseq><gui>Documento</"
+"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. (itstool) path: page/media
@@ -149,18 +164,17 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/adf.page:49
-#: C/dpi.page:16
-#: C/scanner.page:14
+#: C/adf.page:49 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
 msgstr ""
+"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/brightness-contrast.page:9
 msgid "Setting brightness and Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando brilho e contraste"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/brightness-contrast.page:11
@@ -170,6 +184,10 @@ msgid ""
 "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "menu."
 msgstr ""
+"Alguns digitalizadores permitem o usuário ajustar o brilho e contraste ao "
+"digitalizar. Se suas digitalizações ficam escuras demais ou claras demais "
+"você pode ajustar essas configurações pelo menu <guiseq><gui>Documentos/"
+"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/crop.page:9
@@ -186,16 +204,25 @@ msgid ""
 "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
 "via one of the following methods:"
 msgstr ""
+"O recurso de recortar no <app>Digitalizador simples</app> permite que você "
+"possa usar apenas uma parte de uma imagem digitalizada. Você pode habilitar "
+"recorte antes ou depois de digitalizar uma página, e você sempre pode "
+"alterar as dimensões do quadro de recorte. Quando recorte está habilitado, "
+"uma máscara aparecerá sobre a página atual com a área não será usada "
+"mostrada em cinza. Você pode habilitar recortar e escolher as dimensões "
+"desejadas via um dos seguintes métodos:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/crop.page:19
 msgid "Use a Right Click"
-msgstr ""
+msgstr "Use um clique do botão direito"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:20
 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
 msgstr ""
+"Clique com botão direito do mouse em qualquer lugar na área da imagem e "
+"selecione “Recortar”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:21
@@ -203,17 +230,19 @@ msgid ""
 "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
 "the crop frame's dimensions by dragging its borders."
 msgstr ""
+"Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para "
+"definir manualmente as dimensões do quadro de corte arrastando suas bordas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/crop.page:23
-#: C/crop.page:30
+#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
-msgstr ""
+msgstr "Clique e segure o quadro, então movê-lo para a posição desejada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:28
 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Navegue para o menu <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:29
@@ -221,16 +250,18 @@ msgid ""
 "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
 "the frame's dimensions by dragging its borders."
 msgstr ""
+"Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para "
+"ajustas manualmente as dimensões do quadro arrastando suas bordas."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/crop.page:34
 msgid "Use the Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Usando a barra de ferramentas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:35
 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Clique no botão “<gui>Recortar</gui>” na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/crop.page:36
@@ -238,31 +269,39 @@ msgid ""
 "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
 "methods."
 msgstr ""
+"Esse é o mesmo que escolher “Personalizar” na etapa 2 dos métodos "
+"supramencionados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/crop.page:38
 msgid ""
 "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
 msgstr ""
+"Arraste as bordas do quadro para definir as dimensões e posição desejadas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/crop.page:42
 msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
-msgstr ""
+msgstr "Cada nova página digitalizada usará o recorte anterior."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/dpi.page:9
 msgid "Setting the Scan Resolution"
-msgstr "Configurando a resolução do digitalizador."
+msgstr "Configurando a resolução de digitalização"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dpi.page:11
 msgid ""
 "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
 "(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
-"You can change these settings from the "
-"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
+"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"A resolução padrão para documento de tipo <gui><em>Texto</em></gui> é 150 "
+"dpi (dots per inch, que pode ser traduzido como “pontos por polegadas”) e "
+"para documentos de tipo <gui><em>Foto</em></gui> é 300 dpi. Você pode "
+"alterar essas configurações a partir do menu <guiseq><gui>Documento</"
+"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dpi.page:18
@@ -270,60 +309,58 @@ msgid ""
 "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
 "are the same and are listed in the following table:"
 msgstr ""
+"As resoluções de digitalização disponíveis para ambos tipos de documento "
+"(Texto e Foto) são o mesmo e são listados na tabela a seguir:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:23
 msgid "<em>Text Resolution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Resolução de texto</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:24
 msgid "<em>Photo Resolution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Resolução de foto</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/dpi.page:27
-#: C/dpi.page:28
+#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
 msgid "75 dpi (draft)"
-msgstr ""
+msgstr "75 dpi (rascunho)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:31
 msgid "150 dpi (default)"
-msgstr ""
+msgstr "150 dpi (padrão)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:32
 msgid "150 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "150 dpi"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:35
 msgid "300 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "300 dpi"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/dpi.page:36
 msgid "300 dpi (default)"
-msgstr ""
+msgstr "300 dpi (padrão)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/dpi.page:39
-#: C/dpi.page:40
+#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
 msgid "600 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "600 dpi"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/dpi.page:43
-#: C/dpi.page:44
+#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
 msgid "1200 dpi (high resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "1200 dpi (alta resolução)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/dpi.page:47
-#: C/dpi.page:48
+#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
 msgid "2400 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "2400 dpi"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/dpi.page:52
@@ -332,6 +369,9 @@ msgid ""
 "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
 "any resolution!"
 msgstr ""
+"Documentos <gui><em>Texto</em></gui> são sempre digitalizados em preto em "
+"branco, enquanto documentos <gui><em>Foto</em></gui> são sempre "
+"digitalizados em cores, em qualquer resolução!"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/email.page:9
@@ -341,24 +381,26 @@ msgstr "Enviando por e-mail"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/email.page:11
 msgid ""
-"To email the current document use the "
-"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
-"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
+"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
+"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
+"email program will be opened with a new message containing the scanned "
+"document as an attachment."
 msgstr ""
 "Para enviar o documento atual por e-mail, utilize o menu "
-"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de e-mail "
-"será aberto com uma nova mensagem contendo o documento digitalizado como "
-"anexo."
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de e-mail será aberto com uma "
+"nova mensagem contendo o documento digitalizado como anexo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/email.page:16
 msgid ""
 "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
-"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to "
-"\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page."
+"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
+"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
 msgstr ""
+"Se o tipo de documento foi definido para “Texto” o e-mail terá um anexo em "
+"PDF para cada página. Por sua vez, se o tipo do documento foi definido para "
+"“Foto”, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/email.page:21
@@ -370,7 +412,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
@@ -401,11 +443,15 @@ msgid ""
 "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
 "or photos."
 msgstr ""
+"<app>Digitalizador simples</app> permite que você imprima um documento "
+"digitalizado diretamente por sua interface, sem ter que salvar o documento "
+"primeiro. Esse recurso torna o <app>Digitalizador simples</app> uma "
+"ferramenta muito conveniente para fazer cópias de documentos ou fotos."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/print.page:17
 msgid "To Print a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Para imprimir um documento"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:19
@@ -414,6 +460,9 @@ msgid ""
 "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
 "will open the \"Print\" dialog box."
 msgstr ""
+"Vá para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> ou "
+"use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isso "
+"vai abrir a caixa de diálogo “Imprimir”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:25
@@ -421,24 +470,34 @@ msgid ""
 "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
 "Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
 msgstr ""
+"A partir da caixa de diálogo “Imprimir” escolha suas configurações de "
+"impressão desejadas e/ou pré-visualize a impressão o documento, então "
+"pressione o botão “Imprimir”."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/quality.page:9
 msgid "Setting the Image Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de qualidade da imagem"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/quality.page:11
 msgid ""
 "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
-"a file by changing this setting in the "
-"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Using a low "
-"quality will result in a small file size but may show some blurring or "
-"blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned "
-"information but require a larger file size. See the <link "
-"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\";>Lossy compression "
-"Wikipedia page</link> for more information."
-msgstr ""
+"a file by changing this setting in the <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Using a low quality will result in "
+"a small file size but may show some blurring or blockiness in the image. A "
+"high quality will keep all the scanned information but require a larger file "
+"size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression";
+"\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more information."
+msgstr ""
+"Você pode ajustar a qualidade da imagem que é usada quando o digitalizador é "
+"convertido para um arquivo alterando essa configuração no menu "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>. Usando uma "
+"baixa qualidade resultará em um pequeno tamanho de arquivo, mas pode mostrar "
+"alguma desfocagem e blocagem na imagem. Uma alta qualidade manterá todas as "
+"informações digitalizadas, mas exigiria um tamanho maior de arquivo. Veja a "
+"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\";>página do "
+"Wikipédia sobre compressão Lossy</link> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/reorder.page:9
@@ -451,6 +510,9 @@ msgid ""
 "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
 "or <gui><em>Move Right</em></gui>."
 msgstr ""
+"Para mover uma página, clique com botão direito nela e escolha "
+"<gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover para a direita</"
+"em></gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/reorder.page:16
@@ -459,11 +521,14 @@ msgid ""
 "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
 "\"Page\" menu."
 msgstr ""
+"Alternativamente, você pode mover uma página pela primeira selecionando-a e "
+"então escolhendo <gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover "
+"para a direita</em></gui> do menu “Página”."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/rotate.page:9
 msgid "Rotating a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Girando uma página"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/rotate.page:11
@@ -472,18 +537,19 @@ msgid ""
 "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
 "a page:"
 msgstr ""
+"No <app>Digitalizador simples</app>, você pode alterar a rotação de uma "
+"página antes ou depois de digitalizar a página. Atualmente, há quatro formas "
+"de girar uma página:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/rotate.page:17
 msgid "Use Toolbar Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Usando a barra de ferramentas"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/rotate.page:18
-#: C/rotate.page:29
-#: C/rotate.page:35
+#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a página que você deseja girar clicando nela uma vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:19
@@ -491,77 +557,81 @@ msgid ""
 "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
 "direction."
 msgstr ""
+"Pressione uma das setas na barra de ferramentas para girar a página na "
+"direção desejada."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/rotate.page:22
 msgid "Use Right Click"
-msgstr ""
+msgstr "Usando o clique do botão direito"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:23
 msgid "Right click on the page you want to rotate."
-msgstr ""
+msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja girar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:24
 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
 msgstr ""
+"A partir do menu de contexto, escolha “Girar à esquerda” ou “Girar à "
+"direita”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:30
-msgid ""
-"Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
+msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
 msgstr ""
+"Clique no menu “Página” e selecione “Girar à esquerda” ou “Girar à direita”."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/rotate.page:34
 msgid "Use Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Usando atalhos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rotate.page:36
 msgid "Press one of the following shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Pressione uma das seguintes teclas de atalho:"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:39
 msgid "<em>Command</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Comando</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:40
 msgid "<em>Shortcut Key</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tecla de atalho</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:43
 msgid "Rotate Left"
-msgstr ""
+msgstr "Girar à esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:44
 msgid "<key>[</key> (left bracket)"
-msgstr ""
+msgstr "<key>[</key> (colchete esquerdo)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:47
 msgid "Rotate Right"
-msgstr ""
+msgstr "Girar à direita"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/rotate.page:48
 msgid "<key>]</key> (right bracket)"
-msgstr ""
+msgstr "<key>]</key> (colchete direito)"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/rotate.page:54
 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
-msgstr ""
+msgstr "Cada nova página digitalizada usará o rotação anterior."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/save.page:9
 msgid "Saving to a File"
-msgstr "Salvando em arquivo"
+msgstr "Salvando em um arquivo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/save.page:13
@@ -569,6 +639,9 @@ msgid ""
 "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
 "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
 msgstr ""
+"Navegue para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Salvar como</gui></"
+"guiseq> (ou pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/save.page:18
@@ -576,31 +649,33 @@ msgid ""
 "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
 "simply change the extension in the \"Name\" field."
 msgstr ""
+"A partir da caixa de diálogo “Salvar como”, escolha um dos tipos de arquivo "
+"aceitos, ou simplesmente alter a extensão no campo “Nome”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/save.page:23
 msgid "Press the \"Save\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Pressione o botão “Salvar”."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/save.page:29
 msgid "Supported File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de arquivos aceitos"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:31
 msgid "<em>Type</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tipo</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:32
 msgid "<em>Brief Description</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Descrição breve</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:35
 msgid "PDF"
-msgstr ""
+msgstr "PDF"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:36
@@ -612,6 +687,12 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\";>PDF Wikipedia page</link> "
 "for more information."
 msgstr ""
+"Um PDF pode conter múltiplas páginas, como um livro, e é fácil de "
+"distribuir. Apenas um número pequeno de programas do Linux pode modificar "
+"documentos PDF, de forma que esse formato é recomendado principalmente para "
+"arquivamento. O tamanho do documento PDF é afetado pela <link xref=\"quality"
+"\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/pdf\">página do Wikipédia sobre PDF</link> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:43
@@ -626,11 +707,19 @@ msgid ""
 "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
 "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
 "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
-"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link "
-"xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\";>JPEG Wikipedia page</link> for "
-"more information."
-msgstr ""
+"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
+"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
+msgstr ""
+"JPEG é o formato de arquivo usado por câmeras digitais para salvar imagens. "
+"Um arquivo JPEG é relativamente pequeno, muito fácil de distribuir e "
+"adequado para envio para sites de rede social. A maioria dos sistemas "
+"operacionais vem com um editor JPEG por padrão. Se você digitalizou "
+"múltiplas páginas, um arquivo JPEG será criado para cada página. Use esse "
+"tipo de arquivo se você deseja modificar ou atualizar as imagens "
+"digitalizadas. O tamanho do arquivo JPEG é afetado pela <link xref=\"quality"
+"\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/jpeg\">página do Wikipédia sobre JPEG</link> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:53
@@ -642,25 +731,35 @@ msgstr "PNG"
 msgid ""
 "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
 "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
-"file will be created for each page. See the <link "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\";>PNG "
-"Wikipedia page</link> for more information."
+"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
+"information."
 msgstr ""
+"Arquivos PNG contêm os dados não tratados do digitalizador. Isso torna eles "
+"muito grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas "
+"páginas, um arquivo PNG será criado para cada página. Veja a <link href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\";>página do "
+"Wikipédia sobre PNG</link> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:61
 msgid "TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/save.page:62
 msgid ""
 "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
 "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
-"file will be created for each page. See the <link "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\";>TIFF "
-"Wikipedia page</link> for more information."
+"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
+"information."
 msgstr ""
+"Arquivos TIFF contêm os dados não tratados do digitalizador. Isso torna eles "
+"muito grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas "
+"páginas, um arquivo TIFF será criado para cada página. Veja a <link href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\";>página do "
+"Wikipédia sobre TIFF</link> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/scanner.page:9
@@ -673,6 +772,9 @@ msgid ""
 "If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
 "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
 msgstr ""
+"Se você possui múltiplos dispositivos de digitalização, você pode alterar o "
+"dispositivo selecionado a partir do menu <guiseq><gui>Documento</"
+"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/scanner.page:15
@@ -682,6 +784,11 @@ msgid ""
 "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
 "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
 msgstr ""
+"Seus digitalizadores locais são detectados automaticamente cada vez que você "
+"iniciar o <app>Digitalizador simples</app> e cada vez que você conectar um "
+"digitalizar USB. Se você conectar um digitalizador de rede enquanto "
+"<app>Digitalizador simples</app> está em execução, você precisará reiniciar "
+"<app>Digitalizador simples</app> para o digitalizador para ser detectado."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/scanning.page:6
@@ -702,7 +809,7 @@ msgstr "Para digitalizar um documento no seu digitalizador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:16
 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte o digitalizador a seu computador e ligue-o."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:17
@@ -715,13 +822,17 @@ msgid ""
 "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
 "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
 msgstr ""
+"Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar” e escolha o tipo de "
+"documento que você está digitalizando: <em>Foto</em> ou <em>Texto</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/scanning.page:21
 msgid ""
-"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
+"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>1</key></keyseq>)."
 msgstr ""
+"Clique no botão “Digitalizar” na barra de ferramentas ( ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/scanning.page:24
@@ -730,13 +841,22 @@ msgid ""
 "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
 "end of the document."
 msgstr ""
+"A página será mostrada na medida em que é digitalizada. Para parar a "
+"digitalização a qualquer momento, pressione a tecla <key>Esc</key> no "
+"teclado. Cada página que você digitaliza é colocada no final do documento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/scanning.page:29
 msgid ""
-"The document type can be also be changed from the "
-"<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
-"<gui><em>Text</em></gui> if you want the document to be quickly scanned in "
-"black and white; choose <gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution "
-"color scan. See <link xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
-msgstr ""
+"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
+"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
+"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
+"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
+"\"dpi\"/> for more details and more options."
+msgstr ""
+"O tipo de documento também pode ser alterado a partir do menu "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui></guiseq>. Escolha "
+"<gui><em>Texto</em></gui> se você deseja que o documento seja digitalizado "
+"rapidamente em preto e branco; escolha <gui><em>Foto</em></gui> para uma "
+"digitalização coloria de alta resolução. Veja <link xref=\"dpi\"/> para mais "
+"detalhes e mais opções."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]