[epiphany] Updated Ukrainian translation



commit c83d7605b6bd4878df1a05a22b9ad23fb0f25fc5
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 21 23:19:54 2017 +0200

    Updated Ukrainian translation

 po/uk.po | 2398 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1366 insertions(+), 1032 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a821e65..93f6e6b 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,9 +7,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-25 16:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:16+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha";
+"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-19 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 23:17+0300\n"
 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
 "Language-Team: linux.org.ua\n"
 "Language: uk\n"
@@ -21,83 +22,152 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "Тенет GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та "
+"має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті "
+"сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач "
+"тенет, цей навігатор для вас."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+msgid "Web"
+msgstr "Тенет"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Навігатор тенет"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "перегляд інтернету"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Epiphany"
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Переглядати з курсором"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
 msgid "Home page"
 msgstr "Домашня сторінка"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Адреса домашньої сторінки."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL пошуку"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
 msgstr ""
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/search-engines натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines натомість."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Типовий пошуковий рушій."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано як типовий."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Типові пошукові рушії."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожеш рушій описаний "
+"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний "
 "назвою, адресою та скороченням."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "User agent"
 msgstr "Агент користувача"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/user-agent instead."
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent натомість."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Автоматичне завантаження"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -105,36 +175,42 @@ msgstr ""
 "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
 "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Запам'ятовувати паролі"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#| msgid ""
+#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/remember-passwords instead."
 msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords instead."
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
 "Чи зберігати і заповняти паролі на сайтах.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/remember-passwords натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords натомість."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -142,15 +218,15 @@ msgstr ""
 "ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
 "epiphany/web/enable-smooth-scrolling натомість."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -162,7 +238,7 @@ msgstr ""
 "відновлюється тільки, коли  програма зазнає краху) і «never» (показується "
 "завжди домівка)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -170,7 +246,7 @@ msgstr ""
 "Чи затримуваним завантаження вкладок, які видно не відразу на відновленні "
 "сеансу"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -178,11 +254,11 @@ msgstr ""
 "Коли цей параметр вказано, вкладки не починатимуть завантаження, поки "
 "користувач не перейде до них, на відновленні сеансу."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Process model"
 msgstr "Модель оброблення"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -192,7 +268,7 @@ msgstr ""
 "— використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
 "web-view» — використовувати для кожної вкладки окремий процес."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -200,7 +276,7 @@ msgstr ""
 "Максимальна кількість процесів, які створено в той же час, що модель «one-"
 "secondary-process-per-web-view»"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -210,11 +286,11 @@ msgstr ""
 "одночасно з моделлю «one-secondary-process-per-web-view». Типове значення — "
 "«0» і означає, що обмежень немає."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr "Синхронізування поточного користувача"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -222,30 +298,30 @@ msgstr ""
 "Пошта зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізування даних з "
 "серверами Mozilla."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізування"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr "Часова мітка, що позначає останнє синхронізування"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Перелік посилань з правилами фільтрів, які використовується для блокування "
 "реклами."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнювати доступний простір на панелі."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -253,11 +329,11 @@ msgstr ""
 "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
 "на панелі."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Розміщення панелі вкладок."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -267,11 +343,11 @@ msgstr ""
 "«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
 "«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Умови видимості для панелі вкладок."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -282,23 +358,23 @@ msgstr ""
 "показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок "
 "ніколи не показується)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Інший шрифт без засічок"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -306,11 +382,11 @@ msgstr ""
 "Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Інший шрифт із засічками"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -318,11 +394,11 @@ msgstr ""
 "Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Інший моноширинний шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -330,47 +406,48 @@ msgstr ""
 "Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Використовувати нетиповий CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Типова кодова сторінка"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
 msgid "Languages"
 msgstr "Мови"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «системна» для  поточної локалі."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Дозволити cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -378,52 +455,52 @@ msgstr ""
 "Звідки приймати куки. Доступні значення: «always», «no-third-party» та "
 "«never»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Дозволити контекстні вікна"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
 "увімкнено)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Увімкнути додатки"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Увімкнути WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Увімкнути WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Чи ввімкнути плавне прокручування."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Без слідкування"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -433,25 +510,25 @@ msgstr ""
 "увазі, коли змінюєте цей параметр з вікна параметрів, налаштування фільтрів "
 "блокування реклами буде додатково доповнено фільтрами EasyPrivacy."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Увімкнути блокування реклами"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Чи блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Тека для завантажень"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -460,33 +537,33 @@ msgstr ""
 "використовувати типову теку звантаження, або «Стільниця» щоб звантажувати "
 "файли на стільницю."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Положення потрібне для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Розмір потрібен для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Чи розгорнуто"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -494,11 +571,11 @@ msgstr ""
 "Чи новому вікну, яке не відновлено з попереднього сеансу, слід бути "
 "розгорнутим."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -510,12 +587,12 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розміщення для цього вузла"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -527,12 +604,12 @@ msgstr ""
 "питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
 "автоматично робити вибір за користувача."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -544,12 +621,12 @@ msgstr ""
 "питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
 "автоматично робити вибір за користувача."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -561,11 +638,11 @@ msgstr ""
 "буде питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
 "автоматично робити вибір за користувача."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -577,105 +654,99 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Встановлені додатки"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Додатки"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Додатки вимкнено в параметрах"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Увімкнено"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Так"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "Ні"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "Тип MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Суфікси"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Використання пам'яті"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версія %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "Про програму"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
-#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
-#: ../src/window-commands.c:652
-msgid "Web"
-msgstr "Тенет"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Встановлено на:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Найвідвідуваніші"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Вітаємо в Тенетах"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Вилучити з огляду"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Режим конфіденційності"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -686,14 +757,14 @@ msgstr ""
 "інформацію буде стерто, коли ви закриєте вікно. Звантажені файли будуть "
 "зберігатись."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Режим конфіденційності ховає ваші дії тільки від людей, які використовують "
 "цей комп'ютер."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -704,318 +775,318 @@ msgstr ""
 "слідкувати за вами."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:49
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Чиста сторінка"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Арабська (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Арабська (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Грецька (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Іврит (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Японська (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Корейська (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Корейська (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Тайська (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Тайська (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Турецька (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Унікод (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Східна (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Східна (_MacRoman"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Східна (_Windows-1252)"
 
@@ -1023,77 +1094,77 @@ msgstr "Східна (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Невідоме (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Текст не знайдено"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Пошук повернено доверху"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Введіть для пошуку…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не _зараз"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ніколи не зберігати"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:790
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
@@ -1101,56 +1172,56 @@ msgstr ""
 "Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете пароль, кіберзлочинці можуть "
 "його перехопити! "
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
 msgid "Deny"
 msgstr "Відмовити"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
 msgid "Allow"
 msgstr "Дозволити"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1406
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає показувати стільничні сповіщення."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1411
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає знати ваше місце перебування."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати ваш мікрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати вашу камеру."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Завантаження «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Цей сайт представляє ототожнення, що належить інакшому сайтові."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1159,18 +1230,18 @@ msgstr ""
 "календарі вашого комп'ютера."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Ототожнення цього сайту не видано довіреною організацією."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Ототожнення цього сайту неможливо обробити. Він може бути пошкоджений."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1178,7 +1249,7 @@ msgstr ""
 "Ототожнення цього сайту відкликано довіреною організацією, що її видала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1187,7 +1258,7 @@ msgstr ""
 "шифрування."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1197,24 +1268,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 ../embed/ephy-web-view.c:1987
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема завантаження сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Неможливо показати цей сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1223,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1231,69 +1301,67 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1962 ../embed/ephy-web-view.c:2013
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "П"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Сторінка %s може спричини несподіване закриття переглядача."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Якщо проблема повториться, повідомте про проблему розробників %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема показування сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
 msgid "Oops!"
 msgstr "Отакої!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Щось не так, коли показується ця сторінка."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Перезапустіть або перейдіть на іншу сторінку, що продовжити."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Порушення безпеки"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Цей зв'язок небезпечний."
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1303,60 +1371,60 @@ msgstr ""
 "інформацію, якою ви обмінюєтесь на цьому сайті."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Ризикнути і продовжити"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вказано"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Technical information"
 msgstr "Технічна інформація"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3092
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Звантаження"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Стільниця"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
@@ -1365,7 +1433,7 @@ msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Пароль для %s у формі в %s"
@@ -1373,140 +1441,140 @@ msgstr "Пароль для %s у формі в %s"
 #. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Пароль у формі на %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:73
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Сьогодні %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Вчора %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Інші"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Локальні файли"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Сертифікат вичерпано"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Сертифікат містить помилки"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Сертифікат відкликано"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Тотожність цього сайту перевірено."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "не знайдено жодних порушень з вашим зв'язком."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1514,11 +1582,11 @@ msgstr ""
 "Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
 "небезпечно."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Очистити все"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1526,7 +1594,7 @@ msgstr[0] "%d секунда минула"
 msgstr[1] "%d секунди минуло"
 msgstr[2] "%d секунд минуло"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1534,7 +1602,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина минула"
 msgstr[1] "%d хвилини минули"
 msgstr[2] "%d хвилин минуло"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
@@ -1542,7 +1610,7 @@ msgstr[0] "%d година минула"
 msgstr[1] "%d години минули"
 msgstr[2] "%d годин минуло"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
@@ -1550,7 +1618,7 @@ msgstr[0] "%d день минула"
 msgstr[1] "%d дні минуло"
 msgstr[2] "%d днів минуло"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1558,7 +1626,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень минула"
 msgstr[1] "%d тижні минуло"
 msgstr[2] "%d тижнів минуло"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
@@ -1566,49 +1634,49 @@ msgstr[0] "%d місяць минула"
 msgstr[1] "%d місяці минуло"
 msgstr[2] "%d місяців минуло"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Завершено"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Помилка звантаження: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Скасування…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Запускається… "
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
-#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
-#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
 msgstr "Усі підтримувані файли"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "Сторінки"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "Зображення"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "Всі файли"
 
@@ -1616,31 +1684,31 @@ msgstr "Всі файли"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "О_чистити"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Вставити і пере_йти"
 
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
 msgid "_Undo"
 msgstr "В_ернути"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "Пов_торити"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "З'єднано з %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1650,7 +1718,7 @@ msgstr ""
 "шахраєм, який удає з себе %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1660,115 +1728,111 @@ msgstr ""
 "контролювати вміст того, що ви бачите."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Цей сайт недостатньо безпечний для з'єднання."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Ваш зв'язок наче безпечний."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Переглянути сертифікат…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
 "Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Улюблене"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Кеш диску для HTTP"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Локальне сховище даних"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Кеш безмережевих програм"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "База даних IndexedDB"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "База даних WebSQL"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:86
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Дані додатків"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:84
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Перезапустити поточну сторінку"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:574
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:650
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:669
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:708
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти до домівки"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:764
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:781
 msgid "View downloads"
 msgstr "Переглянути звантаження"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Очистити історію переглядання?"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1776,272 +1840,273 @@ msgstr ""
 "Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
 "посилань."
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
 
-#: ../src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
 
-#: ../src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
 
-#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
 
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Додати закладку"
 
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
 
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Запустити ще один переглядач у конфіденційному режимі"
 
-#: ../src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
 
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
 
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: ../src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Параметри тенета"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: ../src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:487
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
 msgstr "Додати пошуковий рушій"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
 msgid "New address"
 msgstr "Додати адресу"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
 msgstr "Скорочення"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:331
+#: src/ephy-shell.c:331
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
 "Перейдіть у вікно параметрів і ввійдіть знову, щоб продовжити "
 "синхронізування."
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Змінену форму не було надіслано."
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Відкинути форму"
 
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Триває звантаження"
 
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Якщо ви закриєте, звантаження буде скасовано"
 
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Вийти і скасувати звантаження"
 
-#: ../src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Re_do"
 msgstr "Повт_орити"
 
 #. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Вирізати"
 
-#: ../src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копіювати"
 
-#: ../src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авити"
 
-#: ../src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Select _All"
 msgstr "Виді_лити все"
 
-#: ../src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Надіслати посилання листом…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Reload"
 msgstr "Перезаванта_жити"
 
-#: ../src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Далі"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Додати _закладку…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
 
-#: ../src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
 
-#: ../src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
 
-#: ../src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "З_берегти посилання як…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
 
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копіювати поштову адресу"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
 
-#: ../src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Копіювати адресу _зображення"
 
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "З_берегти зображення як..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Встановити як _шпалери"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
 
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
 
-#: ../src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "З_берегти відеозапис як…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
 
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
 
-#: ../src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
 
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Зберегти _сторінку як…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Вихідний текст с_торінки"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Шукати «%s»"
 
-#: ../src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Зберегти посилання як"
 
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Зберегти зображення як"
 
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Зберегти матеріал як"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1724
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Увійшли як %s"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:413
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Щось пішло не так, спробу ще раз."
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:437
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не закінчиться перевірка."
 
@@ -2049,7 +2114,7 @@ msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не зак
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:908 ../src/prefs-dialog.c:912
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2058,13 +2123,13 @@ msgstr "|%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:858
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Визначено користувачем (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: src/prefs-dialog.c:880
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2072,15 +2137,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
 msgstr[1] "Системні мови (%s)"
 msgstr[2] "Системних мов (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1184
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
 msgid "Language"
 msgstr "Мова"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1263
+#: src/prefs-dialog.c:1201
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Виберіть каталог"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2088,72 +2153,874 @@ msgstr ""
 "Тенет 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити налаштування "
 "в ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Пошукати у мережі"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Мігрування профілів Тенет"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Параметри мігрування профілів для Тенет"
 
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Створити вікно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "_Імпортувати закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "_Експортувати закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "П_араметри"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Мітки"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Вилучити закладку"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Всі"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Досі немає закладок?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Очистити особисті дані"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "О_чистити"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Відсіяти домени"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Знайти домени"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Можете вибрати період часу, щоб очистити дані для всіх сайтів, що змінились "
+"протягом нього. Якщо виберете з самісінького початку, то можете також "
+"очистити дані з особливих сайтів."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Очистити вибрані особисті відомості _за:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "останню годину"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#| msgid "Last %d day"
+#| msgid_plural "Last %d days"
+msgid "the past day"
+msgstr "останню добу"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "останній тиждень"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "останні чотири тижні"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "ввесь період існування"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Даних немає"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Куки"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Очистити все"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Відсіяти кук"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Пошук кук"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Сайт"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Вилучити вибраних кук "
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кодування тексту"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Недавні кодування"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Схожі кодування"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Показати всі…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Копіювати адресу"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Історія пошуку"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "_Дублювати"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Зблизити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Створити в_кладку"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Створити в_ікно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "К_одування тексту"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Зберегти сайт як _програму…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Відсіяти паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Пошук паролів"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Користувач"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Забути вибрані паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Викрити всі паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Копіювати пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "К_опіювати користувача"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домівка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Сторінка у новій в_кладці"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Порожня сторінка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Інше:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Тека звантаження:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Пошукові рушії"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "New search engine"
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Організувати пошукові рушії…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Можете вибрати інший пошуковий рушій."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+msgid "Web Content"
+msgstr "Вміст сайтів"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Намагатись блокування _рекламу"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Намагатись блокувати _стеження"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Блокувати контекстні _вікна"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Увімкнути _додатки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Шрифт без засічок:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Шрифт з засічками:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Моноширинний шрифт:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Використовувати інший _стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Редагувати стиль…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Керувати _куками…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Приймати зав_жди"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#| msgid "_Never Save"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Ніколи не приймати"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Керувати _паролями…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Особисті дані"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Організувати особисті _дані…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Збережені дані"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "В_гору"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "У_низ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#| msgid "Spell checking"
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Перевіряння орфографії"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Синхронізування"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Увійдіть обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані сервером. "
+"Цей переглядач не Firefox і не синхронізується з Firefox. І взагалі не має "
+"нічого спільного з Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Вийти, якщо хочете зупинити синхронізування."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#| msgid "Sign Text"
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Додати мову"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Виберіть _мову:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+#| msgid "New search engine"
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Організувати пошукові рушії"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#| msgctxt "toolbar style"
+#| msgid "Default"
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Щоб визначити пошукові адреси, виконайте пошук через його рушій, який хочете "
+"додати і перевірте результат пошуку. Вилучіть слова пошуку з адреси і "
+"замініть їх на %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Створити вікно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Зберегти сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Зберегти сторінку як програму"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Надрукувати сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Пересування"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#| msgid "Reload the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#| msgid "Stop loading the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#| msgid "Go back to the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#| msgid "Go forward to the next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти до наступної сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Створити вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Закрити поточну вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Інше"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Закласти поточну сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Переглядання"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На весь екран"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Переглянути код сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Перемкнути ревізора"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Повернути"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Вибрати адресу сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Наступний результат пошуку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Попередній результат пошуку"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Знайти у Тенетах %s"
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
 msgid "The sync tokens could not be found."
 msgstr "Неможливо знайти елемент синхронізування."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
 msgid "Found more than one set of sync tokens."
 msgstr "Знайдено понад один набір елементів синхронізування."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
 msgstr "Неможливо знайти елементи синхронізування для поточного користувача."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
 msgstr "Неможливо одержати таємне значення елемента синхронізування."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
 msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
 msgstr "Елемент синхронізування — недійсний JSON."
 
 #. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
 #, c-format
 msgid "The sync tokens of %s"
 msgstr "Елемент синхронізування %s"
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
 #, c-format
 msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
 msgstr "Видається, що змінено пароль облікового запису Firefox %s."
 
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
 "sync process."
@@ -2161,69 +3028,69 @@ msgstr ""
 "Перейдіть до вікна параметрів і ввійдіть новим паролем, щоб продовжити "
 "синхронізування."
 
-#: ../src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Файл GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Вибрати файл"
 
-#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
 msgid "I_mport"
 msgstr "_Імпортувати"
 
-#: ../src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:224
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Вибрати профіль"
 
-#: ../src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:229
 msgid "_Select"
 msgstr "_Вибрати"
 
-#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
 msgid "Choose File"
 msgstr "Файли файл"
 
-#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Закладки успішно імпортовано!"
 
-#: ../src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Імпортувати закладки"
 
-#: ../src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "З:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:470
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "закладки.gvdb"
 
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:488
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Закладки успішно експортовано!"
 
-#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Зв'яжіться з нами:"
 
-#: ../src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:616
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Автори:"
 
-#: ../src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:619
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Колишні розробники:"
 
-#: ../src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:645
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2240,73 +3107,73 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:668
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:671
 msgid "Web Website"
 msgstr "Сайт тенета"
 
-#: ../src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:903
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: ../src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1266
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Інтернетна програма з назвою «%s» уже існує.\n"
 "Замінити її?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1269
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: ../src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1271
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: ../src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1275
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
 
-#: ../src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1310
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Програма «%s» готова до використання"
 
-#: ../src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
 
-#: ../src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1321
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустити"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1363
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Створити інтернетну програму"
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1368
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_творити"
 
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1496
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: ../src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2117
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
 
-#: ../src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2120
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2316,7 +3183,7 @@ msgstr ""
 "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
 "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
 
-#: ../src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2123
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Увімкнути"
 
@@ -2348,47 +3215,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "Тенет GNOME"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею "
-#~ "та має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на "
-#~ "вмісті сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький "
-#~ "переглядач тенет, цей навігатор для вас."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "Проект GNOME"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Навігатор тенет"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
 
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "перегляд інтернету"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Створити конфіденційне вікно"
-
 #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 #~ msgstr ""
 #~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
@@ -2511,9 +3340,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "“%s” Properties"
 #~ msgstr "Властивості «%s»"
 
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Додати"
-
 #~ msgid "Entertainment"
 #~ msgstr "Розваги"
 
@@ -2565,9 +3391,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "П_ерегляд"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
 #~ msgid "_New Topic"
 #~ msgstr "_Створити категорію"
 
@@ -2616,9 +3439,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Export bookmarks to a file"
 #~ msgstr "Експортувати закладки у файл"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрити"
-
 #~ msgid "Close the bookmarks window"
 #~ msgstr "Закрити вікно закладок"
 
@@ -2631,9 +3451,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Paste the clipboard"
 #~ msgstr "Вставити у буфер обміну"
 
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "В_илучити"
-
 #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 #~ msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
 
@@ -2646,9 +3463,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Display bookmarks help"
 #~ msgstr "Показати вміст закладок"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
 #~ msgid "Display credits for the web browser creators"
 #~ msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
 
@@ -2658,9 +3472,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Show the title column"
 #~ msgstr "Показати стовпчик заголовку"
 
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Адреса"
-
 #~ msgid "Show the address column"
 #~ msgstr "Показати стовпчик адреси"
 
@@ -2719,12 +3530,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 #~ msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
 
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки Тенет"
-
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Експортувати закладки"
-
 #~ msgid "File f_ormat:"
 #~ msgstr "Ф_ормат файла:"
 
@@ -2761,12 +3566,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Sho_w all topics"
 #~ msgstr "_Показати усі теми"
 
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Очистити особисті дані"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "О_чистити"
-
 #~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
 #~ msgstr "Виберіть особисті дані для очищення"
 
@@ -2789,445 +3588,32 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Saved _passwords"
 #~ msgstr "Збережені _паролі"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено "
-#~ "назавжди."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Куки"
-
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "_Очистити все"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Відсіяти кук"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Пошук кук"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Сайт"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Вилучити вибраних кук "
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Кодування тексту"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
-
 #~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
 #~ msgstr "&#60;b&#62;Нещодавні кодування&#60;/b&#62;"
 
 #~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
 #~ msgstr "&#60;b&#62;Схожі кодування&#60;/b&#62;"
 
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Показати всі…"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Створити вікно"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Закладки"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Історія"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "П_араметри"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Копіювати адресу"
-
 #~ msgid "Add _Bookmark"
 #~ msgstr "Додати _закладку"
 
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Історія"
-
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Історія пошуку"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Назва"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Адреса"
-
-#~ msgid "Remove the selected pages from history"
-#~ msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Паролі"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Відсіяти паролі"
-
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Пошук паролів"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Користувач"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Пароль"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Забути вибрані паролі"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Викрити всі паролі"
-
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Копіювати пароль"
-
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "К_опіювати користувача"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "_Тека звантаження:"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
-
 #~ msgid "_Engine:"
 #~ msgstr "_Рушій:"
 
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Сеанс"
-
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Вміст сайтів"
-
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-
-#~ msgid "Allow _advertisements"
-#~ msgstr "Дозволити _рекламу"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Увімкнути _додатки"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Шрифти"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"
-
-#~ msgid "Sans serif font:"
-#~ msgstr "Шрифт без засічок:"
-
-#~ msgid "Serif font:"
-#~ msgstr "Шрифт з засічками:"
-
-#~ msgid "Monospace font:"
-#~ msgstr "Моноширинний шрифт:"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Стиль"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Використовувати інший _стиль"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "_Редагувати стиль…"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Шрифти та стиль"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgstr "Керувати _куками…"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Приймати зав_жди"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
-
 #~ msgid "Tracking"
 #~ msgstr "Слідкування"
 
 #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 #~ msgstr "_Сказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували"
 
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Керувати _паролями…"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Збережені дані"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
-
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "_Очистити особисті дані…"
-
 #~ msgid "Privacy"
 #~ msgstr "Конфіденційність"
 
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "В_илучити"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "В_гору"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "У_низ"
-
-#~ msgid "Spell checking"
-#~ msgstr "Перевірка правопису"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Додати мову"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Виберіть _мову:"
-
-#~| msgid "General"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~| msgid "_New Window"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Створити вікно"
-
-#~| msgid "New Incognito Window"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Створити конфіденційне вікно"
-
-#~| msgid "Open a file"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Відкрити файл"
-
-#~| msgid "Save Image As"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Зберегти сторінку"
-
-#~| msgid "Save Image As"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Зберегти сторінку як програму"
-
-#~| msgid "Print preview"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Надрукувати сторінку"
-
-#~| msgid "_Quit"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Вийти"
-
-#~| msgid "_Help"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~| msgid "Organization:"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Пересування"
-
-#~| msgid "_Tabs"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Вкладки"
-
-#~| msgid "New _Tab"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Створити вкладку"
-
-#~| msgid "Detach current tab"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
-
-#~| msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
-
-#~| msgid "Go to the home page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#~| msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#~| msgid "Move current tab to left"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-
-#~| msgid "Move current tab to right"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Інше"
-
-#~| msgid "History"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Історія"
-
-#~| msgid "Preferences"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
 #~| msgid "Bookmarks"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Закладки"
 
-#~| msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Закласти поточну сторінку"
-
-#~| msgid "Enable caret browsing mode?"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
-
-#~| msgid "_View"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Переглядання"
-
-#~| msgid "Zoom _In"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Наблизити"
-
-#~| msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Віддалити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Відновити масштаб"
-
-#~| msgid "_Fullscreen"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "На весь екран"
-
-#~| msgid "_Page Source"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Переглянути код сторінки"
-
-#~| msgid "Web Inspector"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Перемкнути ревізора"
-
-#~| msgid "_Edit"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Редагування"
-
-#~| msgid "Cu_t"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Вирізати"
-
-#~| msgid "_Copy"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Копіювати"
-
-#~| msgid "_Paste"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Вставити"
-
-#~| msgid "_Undo"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Повернути"
-
-#~| msgid "_Redo"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Повторити"
-
-#~| msgid "Selection Caret"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Вибрати адресу сторінки"
-
-#~| msgid "Search"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Попередній результат пошуку"
-
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Зупинити"
 
@@ -3256,9 +3642,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Save _As…"
 #~ msgstr "Зберегти _як…"
 
-#~ msgid "Save As _Web Application…"
-#~ msgstr "Зберегти як _програму…"
-
 #~ msgid "_Print…"
 #~ msgstr "Д_рукувати…"
 
@@ -3277,18 +3660,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "_Stop"
 #~ msgstr "_Зупинити"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "З_близити"
-
-#~ msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgstr "Ві_ддалити"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Зви_чайний розмір"
 
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "К_одування тексту"
-
 #~| msgid "Web Inspector"
 #~ msgid "_Toggle Inspector"
 #~ msgstr "_Перемкнути ревізора"
@@ -3305,15 +3679,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Дублювати"
-
 #~ msgid "_Detach Tab"
 #~ msgstr "_Від'єднати вкладку"
 
@@ -3344,9 +3709,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Надрукувати"
 
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Закладка"
-
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Знайти"
 
@@ -3362,9 +3724,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Zoom"
 #~ msgstr "Масштаб"
 
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Створити в_кладку"
-
 #~ msgid "Go to most visited"
 #~ msgstr "Перейти до найвідвідуванішого"
 
@@ -3456,15 +3815,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "_Інші…"
 
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Інше кодування"
-
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "Панель _звантаження"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid "Toolbar style"
 #~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
 
@@ -3574,9 +3927,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"
 #~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Особисті дані"
-
 #~ msgid "Open the selected history link in a new window"
 #~ msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
 
@@ -3619,12 +3969,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "Сьогодні"
 
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "Останній %d день"
-#~ msgstr[1] "Останні %d дні"
-#~ msgstr[2] "Останні %d днів"
-
 #~ msgid "All history"
 #~ msgstr "Уся історія"
 
@@ -3796,9 +4140,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Невідомо"
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Всі"
-
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
 
@@ -3918,9 +4259,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Validity"
 #~ msgstr "Дійсність"
 
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Підписати текст"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 #~ "sign the text with and enter its password below."
@@ -4062,10 +4400,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgstr "Відкрити нове вікно"
 
 #~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Типово"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
 #~ msgid "Text below icons"
 #~ msgstr "Текст під значками"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]