[epiphany] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Ukrainian translation
- Date: Tue, 21 Mar 2017 21:17:36 +0000 (UTC)
commit c83d7605b6bd4878df1a05a22b9ad23fb0f25fc5
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Tue Mar 21 23:19:54 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 2398 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1366 insertions(+), 1032 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a821e65..93f6e6b 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,9 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-25 16:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:16+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
+"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-19 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -21,83 +22,152 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "Тенет GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та "
+"має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті "
+"сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач "
+"тенет, цей навігатор для вас."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+msgid "Web"
+msgstr "Тенет"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Навігатор тенет"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "перегляд інтернету"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Epiphany"
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Переглядати з курсором"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адреса домашньої сторінки."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "URL пошуку"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/search-engines натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "Default search engine."
msgstr "Типовий пошуковий рушій."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано як типовий."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Default search engines."
msgstr "Типові пошукові рушії."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
-"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожеш рушій описаний "
+"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний "
"назвою, адресою та скороченням."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Агент користувача"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/user-agent instead."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера.\n"
"\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматичне завантаження"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -105,36 +175,42 @@ msgstr ""
"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#| msgid ""
+#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/remember-passwords instead."
msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords instead."
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
msgstr ""
"Чи зберігати і заповняти паролі на сайтах.\n"
"\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/remember-passwords натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -142,15 +218,15 @@ msgstr ""
"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -162,7 +238,7 @@ msgstr ""
"відновлюється тільки, коли програма зазнає краху) і «never» (показується "
"завжди домівка)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -170,7 +246,7 @@ msgstr ""
"Чи затримуваним завантаження вкладок, які видно не відразу на відновленні "
"сеансу"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -178,11 +254,11 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, вкладки не починатимуть завантаження, поки "
"користувач не перейде до них, на відновленні сеансу."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Process model"
msgstr "Модель оброблення"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -192,7 +268,7 @@ msgstr ""
"— використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
"web-view» — використовувати для кожної вкладки окремий процес."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -200,7 +276,7 @@ msgstr ""
"Максимальна кількість процесів, які створено в той же час, що модель «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -210,11 +286,11 @@ msgstr ""
"одночасно з моделлю «one-secondary-process-per-web-view». Типове значення — "
"«0» і означає, що обмежень немає."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "Синхронізування поточного користувача"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -222,30 +298,30 @@ msgstr ""
"Пошта зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізування даних з "
"серверами Mozilla."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "Часова мітка, що позначає останнє синхронізування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Перелік посилань з правилами фільтрів, які використовується для блокування "
"реклами."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнювати доступний простір на панелі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -253,11 +329,11 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"на панелі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Розміщення панелі вкладок."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -267,11 +343,11 @@ msgstr ""
"«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
"«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Умови видимості для панелі вкладок."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -282,23 +358,23 @@ msgstr ""
"показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок "
"ніколи не показується)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Інший шрифт без засічок"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -306,11 +382,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Інший шрифт із засічками"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -318,11 +394,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Інший моноширинний шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -330,47 +406,48 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати нетиповий CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «системна» для поточної локалі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дозволити cookie"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -378,52 +455,52 @@ msgstr ""
"Звідки приймати куки. Доступні значення: «always», «no-third-party» та "
"«never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
"увімкнено)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Увімкнути WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Увімкнути WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Чи ввімкнути плавне прокручування."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "Без слідкування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -433,25 +510,25 @@ msgstr ""
"увазі, коли змінюєте цей параметр з вікна параметрів, налаштування фільтрів "
"блокування реклами буде додатково доповнено фільтрами EasyPrivacy."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Чи блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека для завантажень"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -460,33 +537,33 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку звантаження, або «Стільниця» щоб звантажувати "
"файли на стільницю."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Положення потрібне для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Розмір потрібен для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
msgstr "Чи розгорнуто"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -494,11 +571,11 @@ msgstr ""
"Чи новому вікну, яке не відновлено з попереднього сеансу, слід бути "
"розгорнутим."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -510,12 +587,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розміщення для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -527,12 +604,12 @@ msgstr ""
"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -544,12 +621,12 @@ msgstr ""
"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -561,11 +638,11 @@ msgstr ""
"буде питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -577,105 +654,99 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Встановлені додатки"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Додатки вимкнено в параметрах"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Про програму"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
-#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
-#: ../src/window-commands.c:652
-msgid "Web"
-msgstr "Тенет"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Встановлено на:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Найвідвідуваніші"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаємо в Тенетах"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Вилучити з огляду"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим конфіденційності"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -686,14 +757,14 @@ msgstr ""
"інформацію буде стерто, коли ви закриєте вікно. Звантажені файли будуть "
"зберігатись."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим конфіденційності ховає ваші дії тільки від людей, які використовують "
"цей комп'ютер."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -704,318 +775,318 @@ msgstr ""
"слідкувати за вами."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:49
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
@@ -1023,77 +1094,77 @@ msgstr "Східна (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не знайдено"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук повернено доверху"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _зараз"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1101,56 +1172,56 @@ msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете пароль, кіберзлочинці можуть "
"його перехопити! "
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1406
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає показувати стільничні сповіщення."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1411
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає знати ваше місце перебування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати вашу камеру."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей сайт представляє ототожнення, що належить інакшому сайтові."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1159,18 +1230,18 @@ msgstr ""
"календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього сайту не видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Ототожнення цього сайту неможливо обробити. Він може бути пошкоджений."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1178,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"Ототожнення цього сайту відкликано довіреною організацією, що її видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1187,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1197,24 +1268,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 ../embed/ephy-web-view.c:1987
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1223,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1231,69 +1301,67 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1962 ../embed/ephy-web-view.c:2013
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричини несподіване закриття переглядача."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо проблема повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показування сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Щось не так, коли показується ця сторінка."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Перезапустіть або перейдіть на іншу сторінку, що продовжити."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Цей зв'язок небезпечний."
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1303,60 +1371,60 @@ msgstr ""
"інформацію, якою ви обмінюєтесь на цьому сайті."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути і продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3092
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
@@ -1365,7 +1433,7 @@ msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у формі в %s"
@@ -1373,140 +1441,140 @@ msgstr "Пароль для %s у формі в %s"
#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у формі на %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:73
+#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Інші"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертифікат вичерпано"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертифікат містить помилки"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Тотожність цього сайту перевірено."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "не знайдено жодних порушень з вашим зв'язком."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1514,11 +1582,11 @@ msgstr ""
"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
"небезпечно."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистити все"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1526,7 +1594,7 @@ msgstr[0] "%d секунда минула"
msgstr[1] "%d секунди минуло"
msgstr[2] "%d секунд минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1534,7 +1602,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина минула"
msgstr[1] "%d хвилини минули"
msgstr[2] "%d хвилин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
@@ -1542,7 +1610,7 @@ msgstr[0] "%d година минула"
msgstr[1] "%d години минули"
msgstr[2] "%d годин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
@@ -1550,7 +1618,7 @@ msgstr[0] "%d день минула"
msgstr[1] "%d дні минуло"
msgstr[2] "%d днів минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1558,7 +1626,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень минула"
msgstr[1] "%d тижні минуло"
msgstr[2] "%d тижнів минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -1566,49 +1634,49 @@ msgstr[0] "%d місяць минула"
msgstr[1] "%d місяці минуло"
msgstr[2] "%d місяців минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка звантаження: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Скасування…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається… "
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
-#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
-#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
@@ -1616,31 +1684,31 @@ msgstr "Всі файли"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити і пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "З'єднано з %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1650,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"шахраєм, який удає з себе %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1660,115 +1728,111 @@ msgstr ""
"контролювати вміст того, що ви бачите."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Цей сайт недостатньо безпечний для з'єднання."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Ваш зв'язок наче безпечний."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Переглянути сертифікат…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш диску для HTTP"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
msgstr "Локальне сховище даних"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Кеш безмережевих програм"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "База даних IndexedDB"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
msgstr "База даних WebSQL"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:86
msgid "Plugins data"
msgstr "Дані додатків"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезапустити поточну сторінку"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:574
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти до домівки"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:781
msgid "View downloads"
msgstr "Переглянути звантаження"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію переглядання?"
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1776,272 +1840,273 @@ msgstr ""
"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
"посилань."
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
-#: ../src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-#: ../src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Запустити ще один переглядач у конфіденційному режимі"
-#: ../src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Параметри тенета"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: ../src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
-#: ../src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Додати пошуковий рушій"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Додати адресу"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Скорочення"
-#: ../src/ephy-shell.c:331
+#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Перейдіть у вікно параметрів і ввійдіть знову, щоб продовжити "
"синхронізування."
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відкинути форму"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Триває звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Якщо ви закриєте, звантаження буде скасовано"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Вийти і скасувати звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: ../src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: ../src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: ../src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: ../src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: ../src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти матеріал як"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1724
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Увійшли як %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Щось пішло не так, спробу ще раз."
-#: ../src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не закінчиться перевірка."
@@ -2049,7 +2114,7 @@ msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не зак
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:908 ../src/prefs-dialog.c:912
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2058,13 +2123,13 @@ msgstr "|%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Визначено користувачем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2072,15 +2137,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1184
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1263
+#: src/prefs-dialog.c:1201
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2088,72 +2153,874 @@ msgstr ""
"Тенет 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити налаштування "
"в ~/.config/epiphany"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошукати у мережі"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Мігрування профілів Тенет"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметри мігрування профілів для Тенет"
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Створити вікно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "_Імпортувати закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "_Експортувати закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "П_араметри"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Мітки"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Вилучити закладку"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Всі"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Досі немає закладок?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Очистити особисті дані"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "О_чистити"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Відсіяти домени"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Знайти домени"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Можете вибрати період часу, щоб очистити дані для всіх сайтів, що змінились "
+"протягом нього. Якщо виберете з самісінького початку, то можете також "
+"очистити дані з особливих сайтів."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Очистити вибрані особисті відомості _за:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "останню годину"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#| msgid "Last %d day"
+#| msgid_plural "Last %d days"
+msgid "the past day"
+msgstr "останню добу"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "останній тиждень"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "останні чотири тижні"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "ввесь період існування"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Даних немає"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Куки"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Очистити все"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Відсіяти кук"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Пошук кук"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Сайт"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Вилучити вибраних кук "
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кодування тексту"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Недавні кодування"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Схожі кодування"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Показати всі…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Копіювати адресу"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Історія пошуку"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "_Дублювати"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Зблизити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Створити в_кладку"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Створити в_ікно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "К_одування тексту"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Зберегти сайт як _програму…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+msgid "Passwords"
+msgstr "Паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Відсіяти паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Пошук паролів"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Користувач"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Забути вибрані паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Викрити всі паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Копіювати пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "К_опіювати користувача"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домівка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Сторінка у новій в_кладці"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Порожня сторінка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Інше:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Тека звантаження:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Пошукові рушії"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "New search engine"
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Організувати пошукові рушії…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Можете вибрати інший пошуковий рушій."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+msgid "Web Content"
+msgstr "Вміст сайтів"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Намагатись блокування _рекламу"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Намагатись блокувати _стеження"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Блокувати контекстні _вікна"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Увімкнути _додатки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Шрифт без засічок:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Шрифт з засічками:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Моноширинний шрифт:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Використовувати інший _стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Редагувати стиль…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Керувати _куками…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Приймати зав_жди"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#| msgid "_Never Save"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Ніколи не приймати"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Керувати _паролями…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Особисті дані"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Організувати особисті _дані…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Збережені дані"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "В_илучити"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "В_гору"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "У_низ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#| msgid "Spell checking"
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Перевіряння орфографії"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Синхронізування"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Увійдіть обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані сервером. "
+"Цей переглядач не Firefox і не синхронізується з Firefox. І взагалі не має "
+"нічого спільного з Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Вийти, якщо хочете зупинити синхронізування."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#| msgid "Sign Text"
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Додати мову"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Виберіть _мову:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+#| msgid "New search engine"
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Організувати пошукові рушії"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#| msgctxt "toolbar style"
+#| msgid "Default"
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Щоб визначити пошукові адреси, виконайте пошук через його рушій, який хочете "
+"додати і перевірте результат пошуку. Вилучіть слова пошуку з адреси і "
+"замініть їх на %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Створити вікно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Зберегти сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Зберегти сторінку як програму"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Надрукувати сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Пересування"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#| msgid "Reload the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#| msgid "Stop loading the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#| msgid "Go back to the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#| msgid "Go forward to the next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти до наступної сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Створити вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Закрити поточну вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Інше"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Закласти поточну сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Переглядання"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На весь екран"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Переглянути код сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Перемкнути ревізора"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Повернути"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Вибрати адресу сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Наступний результат пошуку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Попередній результат пошуку"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Знайти у Тенетах %s"
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
msgid "The sync tokens could not be found."
msgstr "Неможливо знайти елемент синхронізування."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "Знайдено понад один набір елементів синхронізування."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr "Неможливо знайти елементи синхронізування для поточного користувача."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
msgstr "Неможливо одержати таємне значення елемента синхронізування."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
msgstr "Елемент синхронізування — недійсний JSON."
#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
msgid "The sync tokens of %s"
msgstr "Елемент синхронізування %s"
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
#, c-format
msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
msgstr "Видається, що змінено пароль облікового запису Firefox %s."
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
@@ -2161,69 +3028,69 @@ msgstr ""
"Перейдіть до вікна параметрів і ввійдіть новим паролем, щоб продовжити "
"синхронізування."
-#: ../src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Вибрати файл"
-#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: ../src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Вибрати профіль"
-#: ../src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
-#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
msgid "Choose File"
msgstr "Файли файл"
-#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успішно імпортовано!"
-#: ../src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: ../src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:470
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладки.gvdb"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:488
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успішно експортовано!"
-#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Автори:"
-#: ../src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:645
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2240,73 +3107,73 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Сайт тенета"
-#: ../src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:903
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1266
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Інтернетна програма з назвою «%s» уже існує.\n"
"Замінити її?"
-#: ../src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1271
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1275
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: ../src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: ../src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
-#: ../src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1321
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1363
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити інтернетну програму"
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1368
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1496
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2120
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2316,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
@@ -2348,47 +3215,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "Тенет GNOME"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею "
-#~ "та має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на "
-#~ "вмісті сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький "
-#~ "переглядач тенет, цей навігатор для вас."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "Проект GNOME"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Навігатор тенет"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "перегляд інтернету"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Створити конфіденційне вікно"
-
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
@@ -2511,9 +3340,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Властивості «%s»"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Додати"
-
#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Розваги"
@@ -2565,9 +3391,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Створити категорію"
@@ -2616,9 +3439,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Експортувати закладки у файл"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрити"
-
#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Закрити вікно закладок"
@@ -2631,9 +3451,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Вставити у буфер обміну"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "В_илучити"
-
#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
@@ -2646,9 +3463,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Показати вміст закладок"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
@@ -2658,9 +3472,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Адреса"
-
#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Показати стовпчик адреси"
@@ -2719,12 +3530,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки Тенет"
-
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Експортувати закладки"
-
#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Ф_ормат файла:"
@@ -2761,12 +3566,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "_Показати усі теми"
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Очистити особисті дані"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "О_чистити"
-
#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Виберіть особисті дані для очищення"
@@ -2789,445 +3588,32 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Збережені _паролі"
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено "
-#~ "назавжди."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Куки"
-
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "_Очистити все"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Відсіяти кук"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Пошук кук"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Сайт"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Вилучити вибраних кук "
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Кодування тексту"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
-
#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Нещодавні кодування</b>"
#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Схожі кодування</b>"
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Показати всі…"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Створити вікно"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Закладки"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Історія"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "П_араметри"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Копіювати адресу"
-
#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Додати _закладку"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Історія"
-
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Історія пошуку"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Назва"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Адреса"
-
-#~ msgid "Remove the selected pages from history"
-#~ msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Паролі"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Відсіяти паролі"
-
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Пошук паролів"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Користувач"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Пароль"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Забути вибрані паролі"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Викрити всі паролі"
-
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Копіювати пароль"
-
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "К_опіювати користувача"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "_Тека звантаження:"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
-
#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Рушій:"
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Сеанс"
-
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Вміст сайтів"
-
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-
-#~ msgid "Allow _advertisements"
-#~ msgstr "Дозволити _рекламу"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Увімкнути _додатки"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Шрифти"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"
-
-#~ msgid "Sans serif font:"
-#~ msgstr "Шрифт без засічок:"
-
-#~ msgid "Serif font:"
-#~ msgstr "Шрифт з засічками:"
-
-#~ msgid "Monospace font:"
-#~ msgstr "Моноширинний шрифт:"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Стиль"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Використовувати інший _стиль"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "_Редагувати стиль…"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Шрифти та стиль"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgstr "Керувати _куками…"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Приймати зав_жди"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
-
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Слідкування"
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Сказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували"
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Керувати _паролями…"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Збережені дані"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
-
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "_Очистити особисті дані…"
-
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфіденційність"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "В_илучити"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "В_гору"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "У_низ"
-
-#~ msgid "Spell checking"
-#~ msgstr "Перевірка правопису"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Додати мову"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Виберіть _мову:"
-
-#~| msgid "General"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~| msgid "_New Window"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Створити вікно"
-
-#~| msgid "New Incognito Window"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Створити конфіденційне вікно"
-
-#~| msgid "Open a file"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Відкрити файл"
-
-#~| msgid "Save Image As"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Зберегти сторінку"
-
-#~| msgid "Save Image As"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Зберегти сторінку як програму"
-
-#~| msgid "Print preview"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Надрукувати сторінку"
-
-#~| msgid "_Quit"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Вийти"
-
-#~| msgid "_Help"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~| msgid "Organization:"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Пересування"
-
-#~| msgid "_Tabs"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Вкладки"
-
-#~| msgid "New _Tab"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Створити вкладку"
-
-#~| msgid "Detach current tab"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
-
-#~| msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
-
-#~| msgid "Go to the home page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#~| msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#~| msgid "Move current tab to left"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-
-#~| msgid "Move current tab to right"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Інше"
-
-#~| msgid "History"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Історія"
-
-#~| msgid "Preferences"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
-#~| msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Закласти поточну сторінку"
-
-#~| msgid "Enable caret browsing mode?"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
-
-#~| msgid "_View"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Переглядання"
-
-#~| msgid "Zoom _In"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Наблизити"
-
-#~| msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Віддалити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Відновити масштаб"
-
-#~| msgid "_Fullscreen"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "На весь екран"
-
-#~| msgid "_Page Source"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Переглянути код сторінки"
-
-#~| msgid "Web Inspector"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Перемкнути ревізора"
-
-#~| msgid "_Edit"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Редагування"
-
-#~| msgid "Cu_t"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Вирізати"
-
-#~| msgid "_Copy"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Копіювати"
-
-#~| msgid "_Paste"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Вставити"
-
-#~| msgid "_Undo"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Повернути"
-
-#~| msgid "_Redo"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Повторити"
-
-#~| msgid "Selection Caret"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Вибрати адресу сторінки"
-
-#~| msgid "Search"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Попередній результат пошуку"
-
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"
@@ -3256,9 +3642,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Зберегти _як…"
-#~ msgid "Save As _Web Application…"
-#~ msgstr "Зберегти як _програму…"
-
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "Д_рукувати…"
@@ -3277,18 +3660,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Зупинити"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "З_близити"
-
-#~ msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgstr "Ві_ддалити"
-
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Зви_чайний розмір"
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "К_одування тексту"
-
#~| msgid "Web Inspector"
#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Перемкнути ревізора"
@@ -3305,15 +3679,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Наступна вкладка"
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Дублювати"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Від'єднати вкладку"
@@ -3344,9 +3709,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Закладка"
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
@@ -3362,9 +3724,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Створити в_кладку"
-
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Перейти до найвідвідуванішого"
@@ -3456,15 +3815,9 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Інші…"
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Інше кодування"
-
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Панель _звантаження"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
@@ -3574,9 +3927,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Особисті дані"
-
#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
@@ -3619,12 +3969,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "Останній %d день"
-#~ msgstr[1] "Останні %d дні"
-#~ msgstr[2] "Останні %d днів"
-
#~ msgid "All history"
#~ msgstr "Уся історія"
@@ -3796,9 +4140,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Всі"
-
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
@@ -3918,9 +4259,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Дійсність"
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Підписати текст"
-
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
@@ -4062,10 +4400,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgstr "Відкрити нове вікно"
#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Типово"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Текст під значками"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]