[release-notes/gnome-3-24] Update Brazilian Portuguese translation



commit 44036ed74ca67d4bb79797b1c2dc92b3f2cb6998
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Mar 20 10:16:01 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 4406 +++++++++++----------------------------------------
 1 files changed, 907 insertions(+), 3499 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 5f2a1ce..aea8e53 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 # Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
 # Kurt Kraut <textolivre kurtkraut net>, 2007.
 # Og B. Maciel <ogmaciel gnome org>, 2007, 2009.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008, 2009.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2017.
 # Lucas Almeida Rocha <lucasr litl com>, 2006, 2009.
 # Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2007, 2009, 2010.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
@@ -22,9 +22,9 @@
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-22\n"
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-16 13:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-16 23:58+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-16 20:55-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
@@ -65,34 +65,13 @@ msgstr "Introdução ao GNOME 3.24: Portland"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:29
-msgid ""
-"GNOME 3.24 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ "
-"hard work by the GNOME community. It contains major new features, as well as "
-"many smaller improvements and bug fixes. In total, the release incorporates "
-"22980 changes, made by approximately 775 contributors."
-msgstr ""
-"GNOME 3.24 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses "
-"de trabalho árduo pela comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos "
-"importantes, assim como pequenas melhorias e correções de erros. No total, o "
-"lançamento incorpora 22980 alterações, feitas por aproximadamente 775 "
-"colaboradores."
+msgid "GNOME 3.24 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME 
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the 
release incorporates 22980 changes, made by approximately 775 contributors."
+msgstr "GNOME 3.24 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses de trabalho árduo pela 
comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de 
erros. No total, o lançamento incorpora 22980 alterações, feitas por aproximadamente 775 colaboradores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:35
-msgid ""
-"3.24 has been named “Portland” in recognition of last year’s <link href="
-"\"https://las.gnome.org/\";>LAS GNOME Summit</link>, which was held in "
-"Portland, Oregon. GNOME’s events are only possible due to the amazing work "
-"of local volunteers. This new event was the first of its kind, and brought "
-"together community members and partners on the US West Coast. Thank you, "
-"team LAS!"
-msgstr ""
-"3.24 foi chamada de “Portland” em reconhecimento ao <link href=\"https://las.";
-"gnome.org/\">LAS GNOME Summit</link>, o qual ocorreu em Portland, Oregon. "
-"Eventos do GNOME só são possíveis graças ao impressionante trabalho de "
-"voluntários locais. Esse novo evento foi o primeiro de seu tipo, e juntou "
-"membros da comunidade e parceiros na costa oeste dos EUA. Obrigado, equipe "
-"LAS!"
+msgid "3.24 has been named “Portland” in recognition of last year’s <link 
href=\"https://las.gnome.org/\";>LAS GNOME Summit</link>, which was held in Portland, Oregon. GNOME’s events 
are only possible due to the amazing work of local volunteers. This new event was the first of its kind, and 
brought together community members and partners on the US West Coast. Thank you, team LAS!"
+msgstr "3.24 foi chamada de “Portland” em reconhecimento ao <link href=\"https://las.gnome.org/\";>LAS GNOME 
Summit</link>, que ocorreu em Portland, Oregon. Eventos do GNOME só são possíveis graças ao impressionante 
trabalho de voluntários locais. Esse novo evento foi o primeiro de seu tipo, e reuniu membros da comunidade e 
parceiros na costa oeste dos EUA. Obrigado, equipe LAS!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:43
@@ -106,35 +85,18 @@ msgstr "Durma com mais facilidade com luz noturna"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:44
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/night-light.png' md5='d83acf0ffe2c713ad1119b6170dc510f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/night-light.png' md5='d83acf0ffe2c713ad1119b6170dc510f'"
+msgid "external ref='figures/night-light.png' md5='d83acf0ffe2c713ad1119b6170dc510f'"
+msgstr "external ref='figures/night-light.png' md5='d83acf0ffe2c713ad1119b6170dc510f'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:45
-msgid ""
-"Night Light is a new feature that changes the color of your displays "
-"according to the time of day. By making the screen color warmer in the "
-"evening, it can help to prevent sleeplessness and eye strain."
-msgstr ""
-"Luz noturna é um novo recurso que altera a cor de suas telas de acordo com o "
-"horário do dia. Ao esquentar a cor da tela no anoitecer, ele até mesmo "
-"ajudar a evitar insônia e tensão ocular."
+msgid "Night Light is a new feature that changes the color of your displays according to the time of day. By 
making the screen color warmer in the evening, it can help to prevent sleeplessness and eye strain."
+msgstr "Luz noturna é um novo recurso que altera a cor de suas telas de acordo com o horário do dia. Ao 
esquentar a cor da tela no anoitecer, ele até mesmo ajudar a evitar insônia e tensão ocular."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:48
-msgid ""
-"The new feature can be enabled from the display settings. The screen color "
-"follows the sunrise/sunset times for your location, but it can also be set "
-"to a custom schedule. The top bar shows when the feature is active, and the "
-"system menu allows it to be temporarily disabled."
-msgstr ""
-"O novo recurso pode ser habilitado a partir das configurações de telas. A "
-"cor da tela segue os horários de nascer do sol e pôr do sol de sua "
-"localização, mas ela também pode ser definida com um agendamento "
-"personalizado. A barra superior mostra quando o recurso está ativo e o menu "
-"de sistema permite que ele seja temporariamente desabilitado, se necessário."
+msgid "The new feature can be enabled from the display settings. The screen color follows the sunrise/sunset 
times for your location, but it can also be set to a custom schedule. The top bar shows when the feature is 
active, and the system menu allows it to be temporarily disabled."
+msgstr "O novo recurso pode ser habilitado a partir das configurações de telas. A cor da tela segue os 
horários de nascer do sol e pôr do sol de sua localização, mas também pode ser definida com um agendamento 
personalizado. A barra superior mostra quando o recurso está ativo e o menu de sistema permite que ele seja 
temporariamente desabilitado, se necessário."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:52
@@ -153,50 +115,23 @@ msgstr "Configurações revistas"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:57
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/settings.png' md5='9e8816f401eb64c1dd5d59473b55d49b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/settings.png' md5='9e8816f401eb64c1dd5d59473b55d49b'"
+msgid "external ref='figures/settings.png' md5='9e8816f401eb64c1dd5d59473b55d49b'"
+msgstr "external ref='figures/settings.png' md5='9e8816f401eb64c1dd5d59473b55d49b'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:58
-msgid ""
-"Three areas of the <app>Settings</app> application have seen design updates "
-"for GNOME 3.24. This includes <gui>Online Accounts</gui>, <gui>Printers</"
-"gui> and <gui>Users</gui>. In each case, the user interface has been refined "
-"and improved, without reducing existing functionality."
-msgstr ""
-"Três áreas do aplicativo <app>Configurações</app> tiveram atualizações no "
-"design para o GNOME 3.24. Isso inclui <gui>Contas on-line</gui>, "
-"<gui>Impressoras</gui> e <gui>Usuários</gui>. Em cada caso, a interface de "
-"usuário foi refinada e melhorada, sem reduzir funcionalidade existente."
+msgid "Three areas of the <app>Settings</app> application have seen design updates for GNOME 3.24. This 
includes <gui>Online Accounts</gui>, <gui>Printers</gui> and <gui>Users</gui>. In each case, the user 
interface has been refined and improved, without reducing existing functionality."
+msgstr "Três áreas do aplicativo <app>Configurações</app> tiveram atualizações no design para o GNOME 3.24. 
Isso inclui <gui>Contas on-line</gui>, <gui>Impressoras</gui> e <gui>Usuários</gui>. Em cada caso, a 
interface de usuário foi refinada e melhorada, sem reduzir funcionalidade existente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:62
-msgid ""
-"The printer settings now give a better overview at a glance, showing the "
-"location and ink level of each of your printers without have to do any "
-"digging. Online accounts has a cleaner layout and does a better job of "
-"showing which accounts are available to set up. <gui>Users</gui> has a new "
-"“carousel” switcher and an overall better layout."
-msgstr ""
-"As configurações de impressora agora fornecem uma visão geral melhor, "
-"mostrando a localização e nível da tinta de cada uma de suas impressoras sem "
-"precisar ficar procurando. Contas on-line possui um layout mais limpo e faz "
-"um trabalho melhor em mostrar quais contas estão disponíveis para "
-"configurar. <gui>Usuários</gui> possui um novo alternador em “carrossel” e "
-"uma layout melhor em geral."
+msgid "The printer settings now give a better overview at a glance, showing the location and ink level of 
each of your printers without have to do any digging. Online accounts has a cleaner layout and does a better 
job of showing which accounts are available to set up. <gui>Users</gui> has a new “carousel” switcher and an 
overall better layout."
+msgstr "As configurações de impressora agora fornecem uma melhor visão geral, mostrando a localização e 
nível da tinta de cada uma de suas impressoras sem precisar ficar procurando. Contas on-line possui um layout 
mais limpo e faz um trabalho melhor em mostrar quais contas estão disponíveis para configurar. 
<gui>Usuários</gui> possui um novo alternador em “carrossel” e um layout melhor em geral."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:67
-msgid ""
-"These changes are part of a long-term project to update the <app>Settings</"
-"app> application, which are planned to lead to bigger improvements in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Essa alterações são parte de um projeto de longo prazo para atualizar o "
-"aplicativo <app>Configurações</app>, as quais planeja-se que levem para "
-"melhorias maiores no futuro."
+msgid "These changes are part of a long-term project to update the <app>Settings</app> application, which 
are planned to lead to bigger improvements in the future."
+msgstr "Essas alterações são parte de um projeto de longo prazo para atualizar o aplicativo 
<app>Configurações</app>, havendo planos para que elas levem-o a ainda mais melhorias no futuro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:73
@@ -210,23 +145,13 @@ msgstr "Novo aplicativo de Receitas"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:74
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/recipes.png' md5='62e89d95d9a254af08bc946095f40ac3'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/recipes.png' md5='62e89d95d9a254af08bc946095f40ac3'"
+msgid "external ref='figures/recipes.png' md5='62e89d95d9a254af08bc946095f40ac3'"
+msgstr "external ref='figures/recipes.png' md5='62e89d95d9a254af08bc946095f40ac3'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:75
-msgid ""
-"<app>Recipes</app> is a brand new application for GNOME. Intended as a "
-"community project, the application contains a collection of recipes "
-"contributed by GNOME community members. Recipes already has an extensive "
-"feature set, including:"
-msgstr ""
-"<app>Receitas</app> é um novo aplicativo para o GNOME. Com a intenção de ser "
-"um projeto comunitário, o aplicativo já possui uma coleção de receitas "
-"contribuída pelos membros da comunidade do GNOME. Receitas já possuem um "
-"conjunto extenso de recursos, incluindo:"
+msgid "<app>Recipes</app> is a brand new application for GNOME. Intended as a community project, the 
application contains a collection of recipes contributed by GNOME community members. Recipes already has an 
extensive feature set, including:"
+msgstr "<app>Receitas</app> é um novo aplicativo para o GNOME. Com a intenção de ser um projeto comunitário, 
o aplicativo já possui uma coleção de receitas contribuída pelos membros da comunidade do GNOME. Receitas já 
possuem um conjunto extenso de recursos, incluindo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:80
@@ -260,14 +185,8 @@ msgstr "Modo de instrução de cozimento a mãos-livres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:87
-msgid ""
-"If you would like to contribute a recipe of your own, see the <link href="
-"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Recipes/Contributing\";>contribution guide</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Se você gostaria de contribuir com uma receita sua, veja o <link href="
-"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Recipes/Contributing\";>guia de contribuição</"
-"link>."
+msgid "If you would like to contribute a recipe of your own, see the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Recipes/Contributing\";>contribution guide</link>."
+msgstr "Se você gostaria de contribuir com uma receita sua, veja o <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Recipes/Contributing\";>guia de contribuição</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:93
@@ -280,46 +199,19 @@ msgstr "Área de notificação melhorada"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:94
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/calendar-notifications.png' "
-#| "md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/notifications.png' "
-"md5='456cb38a2743d6a6fa3b18ad5a4f832c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/notifications.png' "
-"md5='456cb38a2743d6a6fa3b18ad5a4f832c'"
+msgid "external ref='figures/notifications.png' md5='456cb38a2743d6a6fa3b18ad5a4f832c'"
+msgstr "external ref='figures/notifications.png' md5='456cb38a2743d6a6fa3b18ad5a4f832c'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:95
-msgid ""
-"The notification area has received a round of improvements for 3.24. The "
-"notifications list has a simpler, clearer layout, which makes it easier to "
-"read previous notifications. A number of other notifications bugs have also "
-"been fixed as a part of this effort, in order to provide a smoother "
-"notifications experience."
-msgstr ""
-"A área de notificação recebeu vários aprimoramentos para 3.24. A lista de "
-"notificação possui um layout mais simples e claro, o que facilita ler as "
-"notificações anteriores. Uma gama de outros problemas de notificações também "
-"foram corrigidos como uma parte deste esforço, visando fornecer uma "
-"experiência de notificação mais suave."
+msgid "The notification area has received a round of improvements for 3.24. The notifications list has a 
simpler, clearer layout, which makes it easier to read previous notifications. A number of other 
notifications bugs have also been fixed as a part of this effort, in order to provide a smoother 
notifications experience."
+msgstr "A área de notificação recebeu vários aprimoramentos para o 3.24. A lista de notificação possui um 
layout mais simples e claro, o que facilita ler as notificações anteriores. Uma gama de outros problemas de 
notificações também foram corrigidos como uma parte deste esforço, visando fornecer uma experiência de 
notificação mais suave."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:100
-msgid ""
-"Weather information has also been integrated into the notifications area. "
-"This shows a simple summary of the day’s forecast, for the location that is "
-"set in the <app>Weather</app> application (this can either follow your "
-"current location, or be set to a manual location)."
-msgstr ""
-"Informações meteorológicas também foram integradas à área de notificação. "
-"Isso mostra um resumo simples da previsão do tempo para o dia, para a "
-"localização que está definida no aplicativo <app>Meteorologia</app> (isso "
-"pode tanto seguir sua localização atual quanto ser definida para uma "
-"localização manual)."
+msgid "Weather information has also been integrated into the notifications area. This shows a simple summary 
of the day’s forecast, for the location that is set in the <app>Weather</app> application (this can either 
follow your current location, or be set to a manual location)."
+msgstr "Informações meteorológicas também foram integradas à área de notificação. Isso mostra um resumo 
simples da previsão do tempo para o dia, para a localização que está definida no aplicativo 
<app>Meteorologia</app> (isso pode tanto seguir sua localização atual quanto ser definida para uma 
localização manual)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:107
@@ -338,31 +230,13 @@ msgstr "external ref='figures/web.png' md5='24f5e932044b7bd57bf2942babc97922'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:109
-msgid ""
-"<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous improvements for GNOME "
-"3.24. A number of significant design improvements make the application "
-"easier to use: a new address bar resolves a number of usability issues in "
-"the previous design, and a new popover shows a list of open tabs, making it "
-"easier to navigate when you have a large number of pages open."
-msgstr ""
-"<app>Web</app>, o navegador do GNOME, teve várias melhorias para o GNOME "
-"3.24. Um número de melhorias significativas no design tornam o aplicativo "
-"mais fácil de usar: uma nova barra de endereço resolve vários problemas de "
-"usabilidade no design anterior, e uma nova janela sobreposta mostra uma "
-"lista de abas abertas, facilitando navegar quando você tem um número grande "
-"de páginas abertas."
+msgid "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous improvements for GNOME 3.24. A number of 
significant design improvements make the application easier to use: a new address bar resolves a number of 
usability issues in the previous design, and a new popover shows a list of open tabs, making it easier to 
navigate when you have a large number of pages open."
+msgstr "<app>Web</app>, o navegador do GNOME, teve várias melhorias para o GNOME 3.24. Um número de 
melhorias significativas no design tornam o aplicativo mais fácil de usar: uma nova barra de endereço resolve 
vários problemas de usabilidade no design anterior, e uma nova janela sobreposta mostra uma lista de abas 
abertas, facilitando navegar quando você tem um número grande de páginas abertas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:115
-msgid ""
-"Bookmarking has also been overhauled, with a new, simple, one-click "
-"interface for bookmarking pages, a bookmarks popover for quickly accessing "
-"your bookmarks, and a new interface for easily organizing your bookmarks."
-msgstr ""
-"A ação de favoritar também foi revista, com uma interface nova, simples, de "
-"um clique para favoritar páginas, uma janela sobreposta de favoritos para "
-"acessar rapidamente seus favoritos, e uma nova interface para organizar "
-"facilmente seus favoritos."
+msgid "Bookmarking has also been overhauled, with a new, simple, one-click interface for bookmarking pages, 
a bookmarks popover for quickly accessing your bookmarks, and a new interface for easily organizing your 
bookmarks."
+msgstr "A ação de favoritar também foi revista, com uma interface nova, simples, de um clique para favoritar 
páginas, uma janela sobreposta de favoritos para acessar rapidamente seus favoritos, e uma nova interface 
para organizar facilmente seus favoritos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:119
@@ -371,46 +245,23 @@ msgstr "3.24 também inclui um número de melhorias de privacidade:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:121
-msgid ""
-"A new, more prominent, warning ensures that you know when you are being "
-"presented with insecure password forms."
-msgstr ""
-"Um novo aviso, mais proeminente, garante que você saiba quando a você estão "
-"sendo apresentados formulários de senha inseguros."
+msgid "A new, more prominent, warning ensures that you know when you are being presented with insecure 
password forms."
+msgstr "Um novo aviso, mais proeminente, garante que você saiba quando estão sendo apresentados formulários 
de senha inseguros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:123
-msgid ""
-"Additional protection from attempts to track your browsing activity have "
-"been added, using <link href=\"https://easylist.to\";> EasyPrivacy</link>."
-msgstr ""
-"Proteção adicional a tentativas de rastrear sua atividade de navegação foi "
-"adicionada, usando <link href=\"https://easylist.to\";>EasyPrivacy</link>."
+msgid "Additional protection from attempts to track your browsing activity have been added, using <link 
href=\"https://easylist.to\";> EasyPrivacy</link>."
+msgstr "Proteção adicional a tentativas de rastrear sua atividade de navegação, usando <link 
href=\"https://easylist.to\";>EasyPrivacy</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:126
-msgid ""
-"A new personal data dialog allows tracking data to be viewed and cleared, "
-"including HTML local and session storage, IndexedDB, and WebSQL. These are "
-"similar to cookies, but are much more powerful, and other browsers do not "
-"allow you to view or clear them. The personal data dialog also allows "
-"deleting disk cache, memory cache, and offline web application cache."
-msgstr ""
-"Um novo diálogo de dados pessoas permite rastrear dados a serem vistos e "
-"apagados, incluindo armazenamento de sessão e local HTML, IndexedDB e "
-"WebSQL. Esses são similares a cookies, mas muito mais poderoso, e "
-"navegadores não lhe permitem visualizar ou apagá-los. O diálogo de dados "
-"pessoais permite apagar o cache de disco, cache de memória e cache de "
-"aplicativos web offline."
+msgid "A new personal data dialog allows tracking data to be viewed and cleared, including HTML local and 
session storage, IndexedDB, and WebSQL. These are similar to cookies, but are much more powerful, and other 
browsers do not allow you to view or clear them. The personal data dialog also allows deleting disk cache, 
memory cache, and offline web application cache."
+msgstr "Um novo diálogo de dados pessoas permite rastrear dados a serem vistos e apagados, incluindo 
armazenamento de sessão e local HTML, IndexedDB e WebSQL. Esses são similares a cookies, mas muito mais 
poderoso, e navegadores não lhe permitem visualizar ou apagá-los. O diálogo de dados pessoais permite apagar 
o cache de disco, cache de memória e cache de aplicativos web offline."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:133
-msgid ""
-"Finally, the latest version of <app>Web</app> has improved detection of "
-"forms, allowing passwords to be saved on more websites."
-msgstr ""
-"Finalmente, a versão mais recente do <app>Web</app> melhorou a detecção de "
-"formulários, permitindo que senhas sejam salvas em mais sites."
+msgid "Finally, the latest version of <app>Web</app> has improved detection of forms, allowing passwords to 
be saved on more websites."
+msgstr "Finalmente, a versão mais recente do <app>Web</app> melhorou a detecção de formulários, permitindo 
que senhas sejam salvas em mais sites."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:138
@@ -424,22 +275,13 @@ msgstr "Uma visão melhor de suas Fotos"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:139
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/photos.png' md5='88cfd2f21883cac3cbc2f44a07fe86e8'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/photos.png' md5='88cfd2f21883cac3cbc2f44a07fe86e8'"
+msgid "external ref='figures/photos.png' md5='88cfd2f21883cac3cbc2f44a07fe86e8'"
+msgstr "external ref='figures/photos.png' md5='88cfd2f21883cac3cbc2f44a07fe86e8'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:140
-msgid ""
-"<app>Photos</app> now provides a much better overview of your images. "
-"Thumbnails are bigger and resize to fill all the available space. They have "
-"also been improved to be higher quality and always be up to date."
-msgstr ""
-"<app>Fotos</app> agora fornece uma visão geral muito melhor de suas imagens. "
-"As miniaturas estão maiores e se redimensionam para preencher todo o espaço "
-"disponível. Elas também foram melhoradas para ter uma qualidade melhor e "
-"sempre estarem atualizadas."
+msgid "<app>Photos</app> now provides a much better overview of your images. Thumbnails are bigger and 
resize to fill all the available space. They have also been improved to be higher quality and always be up to 
date."
+msgstr "<app>Fotos</app> agora fornece uma visão geral muito melhor de suas imagens. As miniaturas estão 
maiores e se redimensionam para preencher todo o espaço disponível. Elas também foram melhoradas para ter uma 
qualidade melhor e sempre estarem atualizadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:143
@@ -453,19 +295,13 @@ msgstr "Novas ferramentas de edição de pretos e exposição."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:146
-msgid ""
-"Photos will now show a notification if any of the online accounts it is "
-"using needs attention."
-msgstr ""
-"Fotos agora mostrará uma notificação se qualquer uma das contas on-line "
-"sendo usadas precisa de atenção."
+msgid "Photos will now show a notification if any of the online accounts it is using needs attention."
+msgstr "Fotos agora mostrará uma notificação se qualquer uma das contas on-line sendo usadas precisa de 
atenção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:148
 msgid "GPS location information can now be seen for photos that have it."
-msgstr ""
-"Informações de localização GPS agora podem ser vistas em fotos que as "
-"possuem."
+msgstr "Informações de localização GPS agora podem ser vistas em fotos que as possuem."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:154
@@ -479,34 +315,18 @@ msgstr "Cliente IRC melhorado"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:155
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/polari.png' md5='419155a2483e8d97f88d1c4b22702156'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/polari.png' md5='419155a2483e8d97f88d1c4b22702156'"
+msgid "external ref='figures/polari.png' md5='419155a2483e8d97f88d1c4b22702156'"
+msgstr "external ref='figures/polari.png' md5='419155a2483e8d97f88d1c4b22702156'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:156
-msgid ""
-"<app>Polari</app>, GNOME’s IRC client, includes a collection of improvements "
-"for 3.24. Clicking on a user name now shows a helpful popover which allows "
-"you to start a private conversation or request a notification when an "
-"offline user comes back online."
-msgstr ""
-"<app>Polari</app>, o cliente IRC do GNOME, inclui uma coleção de melhorias "
-"para 3.24. Clicar em um nome de usuário agora mostra uma janela sobreposta "
-"útil que lhe permite iniciar uma conversa privada ou requisitar uma "
-"notificação quando um usuário se conectar."
+msgid "<app>Polari</app>, GNOME’s IRC client, includes a collection of improvements for 3.24. Clicking on a 
user name now shows a helpful popover which allows you to start a private conversation or request a 
notification when an offline user comes back online."
+msgstr "<app>Polari</app>, o cliente IRC do GNOME, inclui uma coleção de melhorias para o 3.24. Clicar em um 
nome de usuário agora mostra uma janela sobreposta útil que lhe permite iniciar uma conversa privada ou 
requisitar uma notificação quando um usuário se conectar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:160
-msgid ""
-"Other improvements include the option to have the application continue to "
-"run in the background without an open window, spell checking, and a list of "
-"available rooms in the join room dialog."
-msgstr ""
-"Outras melhorias incluem a opção do aplicativo continuar a executar em plano "
-"de fundo sem uma janela aberta, verificação ortográfica e uma lista de salas "
-"disponíveis no diálogo de entrar em sala."
+msgid "Other improvements include the option to have the application continue to run in the background 
without an open window, spell checking, and a list of available rooms in the join room dialog."
+msgstr "Outras melhorias incluem a opção do aplicativo continuar a executar em plano de fundo sem uma janela 
aberta, verificação ortográfica e uma lista de salas disponíveis no diálogo de entrar em sala."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:166
@@ -521,37 +341,22 @@ msgstr "Rode seus jogos"
 #: C/index.page:167
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/games.png' md5='ff253387d87b64d8a84d2d3471b1f369'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/games.png' md5='ff253387d87b64d8a84d2d3471b1f369'"
+msgstr "external ref='figures/games.png' md5='ff253387d87b64d8a84d2d3471b1f369'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:168
-msgid ""
-"Games is a personal gaming center: a single place to browse and play your "
-"video games library. It allows you to play a variety of retro games, "
-"including:"
-msgstr ""
-"Jogos é um centro pessoal de jogos: um único local para navegar e acessar "
-"sua biblioteca de jogar. Ele permite que você jogue uma variedade de jogos "
-"retrô, incluindo:"
+msgid "Games is a personal gaming center: a single place to browse and play your video games library. It 
allows you to play a variety of retro games, including:"
+msgstr "Jogos é um centro pessoal de jogos: um único local para navegar e acessar sua biblioteca de jogos. 
Ele permite que você jogue uma variedade de jogos retrô, incluindo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:172
-msgid ""
-"Homebrew games for Neo-Geo Pocket and NES, some of which can be obtained "
-"from <link href=\"http://pdroms.de/\";>pdroms.de</link>."
-msgstr ""
-"Jogos caseiros de Neo-Geo Pocket e NES, alguns dos quais podem ser obtidos "
-"de <link href=\"http://pdroms.de/\";>pdroms.de</link>."
+msgid "Homebrew games for Neo-Geo Pocket and NES, some of which can be obtained from <link 
href=\"http://pdroms.de/\";>pdroms.de</link>."
+msgstr "Jogos caseiros de Neo-Geo Pocket e NES, alguns dos quais podem ser obtidos de <link 
href=\"http://pdroms.de/\";>pdroms.de</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:173
-msgid ""
-"SNES, Game Boy and Game Boy Color, using an accessory like <link href="
-"\"http://www.retrode.org/\";>Retrode</link>."
-msgstr ""
-"SNES, Game Boy e Game Boy Color, usando um acessório como o <link href="
-"\"http://www.retrode.org/\";>Retrode</link>."
+msgid "SNES, Game Boy and Game Boy Color, using an accessory like <link 
href=\"http://www.retrode.org/\";>Retrode</link>."
+msgstr "SNES, Game Boy e Game Boy Color, usando um acessório como o <link 
href=\"http://www.retrode.org/\";>Retrode</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:174
@@ -560,15 +365,8 @@ msgstr "Jogos de PlayStation, que podem ser copiados de CDs originais."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:176
-msgid ""
-"Games has had a lot of interface improvements for 3.24, such as improved "
-"feedback when loading games, better window handling, and more helpful error "
-"messages. It has also gained the ability to play Libretro games."
-msgstr ""
-"Jogos teve muitas melhorias na interface para 3.24, tal como mais "
-"informações passadas ao carregar jogos, melhor tratamento de janela e "
-"mensagens de erros mais úteis. Ele também ganhou a habilidade de jogar os "
-"jogos de Libretro."
+msgid "Games has had a lot of interface improvements for 3.24, such as improved feedback when loading games, 
better window handling, and more helpful error messages. It has also gained the ability to play Libretro 
games."
+msgstr "Jogos teve muitas melhorias na interface para o 3.24, tal como mais informações passadas ao carregar 
jogos, melhor tratamento de janela e mensagens de erros mais úteis. Ele também ganhou a habilidade de jogar 
os jogos de Libretro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:182
@@ -582,38 +380,18 @@ msgstr "Ícones maiores e mais claros"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:183
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/adwaita-324-updates.png' "
-"md5='59ee228a51528647920954e3bdec2870'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/adwaita-324-updates.png' "
-"md5='59ee228a51528647920954e3bdec2870'"
+msgid "external ref='figures/adwaita-324-updates.png' md5='59ee228a51528647920954e3bdec2870'"
+msgstr "external ref='figures/adwaita-324-updates.png' md5='59ee228a51528647920954e3bdec2870'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:184
-msgid ""
-"GNOME’s high resolution icons got even bigger for 3.24, doubling in size "
-"from <em>256×256px</em> to <em>512×512px</em>. This means that these icons "
-"are more detailed on high density displays."
-msgstr ""
-"Os ícones de alta resolução do GNOME ficaram ainda maiores para o 3.24, "
-"dobrando o tamanho de <em>256×256px</em> para <em>512×512px</em>. Isso "
-"significa que esses ícones estão mais detalhados em telas de alta densidade."
+msgid "GNOME’s high resolution icons got even bigger for 3.24, doubling in size from <em>256×256px</em> to 
<em>512×512px</em>. This means that these icons are more detailed on high density displays."
+msgstr "Os ícones de alta resolução do GNOME ficaram ainda maiores para o 3.24, dobrando o tamanho de 
<em>256×256px</em> para <em>512×512px</em>. Isso significa que esses ícones estão mais detalhados em telas de 
alta densidade."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:187
-msgid ""
-"The visual style of many of the device, file type and application icons has "
-"also been improved, with a new more streamlined look. Extraneous bevels and "
-"shading have been removed and the overall brightness has been increased, "
-"resulting in a more engaging appearance. All the document and folder icons "
-"have been updated along with many application icons."
-msgstr ""
-"O estilo visual de muitos dos ícones de dispositivo, tipo de arquivo e "
-"aplicativo foram melhorados, com um novo visual mais simplificado. Biseis "
-"estranhos e sombrados foram removidos e o brilho geral foi aumentado, "
-"resultando em uma aparência mais cativante. Todos os ícones de documento e "
-"pasta foram atualizados junto com muitos aplicativos de ícones."
+msgid "The visual style of many of the device, file type and application icons has also been improved, with 
a new more streamlined look. Extraneous bevels and shading have been removed and the overall brightness has 
been increased, resulting in a more engaging appearance. All the document and folder icons have been updated 
along with many application icons."
+msgstr "O estilo visual de muitos dos ícones de dispositivo, tipo de arquivo e aplicativo foram melhorados, 
com um novo visual mais simplificado. Biseis estranhos e sombrados foram removidos e o brilho geral foi 
aumentado, resultando em uma aparência mais cativante. Todos os ícones de documento e pasta foram atualizados 
junto com muitos aplicativos de ícones."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:195
@@ -628,44 +406,22 @@ msgstr "Melhorias em gráficos da Wacom"
 #: C/index.page:196
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/wacom.png' md5='5e03b85cc30b892cf81caceeb784a395'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/wacom.png' md5='5e03b85cc30b892cf81caceeb784a395'"
+msgstr "external ref='figures/wacom.png' md5='5e03b85cc30b892cf81caceeb784a395'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:197
-msgid ""
-"GNOME’s Wacom graphics tablet support has seen major improvements for 3.24. "
-"Significantly, Wacom settings and tablet handling are now compatible with "
-"Wayland, meaning that Wacom users no longer have an excuse not to switch "
-"from X11."
-msgstr ""
-"Suporte ao tablet gráfico da Wacom no GNOME teve grandes aprimoramentos para "
-"3.24. Significativamente, as configurações da Wacom e manipulação do tablet "
-"agora são compatíveis com Wayland, o que significa que usuários Wacom não "
-"possuem mais desculpas para não mudar do X11."
+msgid "GNOME’s Wacom graphics tablet support has seen major improvements for 3.24. Significantly, Wacom 
settings and tablet handling are now compatible with Wayland, meaning that Wacom users no longer have an 
excuse not to switch from X11."
+msgstr "O suporte ao tablet gráfico da Wacom no GNOME teve grandes aprimoramentos para o 3.24. 
Significativamente, as configurações da Wacom e manipulação do tablet agora são compatíveis com Wayland, o 
que significa que usuários Wacom não têm mais desculpas para não mudar do X11."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:201
-msgid ""
-"Stylus configuration has also been improved: styli can now be configured "
-"independently, allowing you to move them between tablets and keep the same "
-"configuration. Styli can also be configured using presets for different "
-"devices."
-msgstr ""
-"Configuração de canetas Stylus também foram aprimoradas: elas agora podem "
-"ser configuradas de forma independente, permitindo a você movê-las entre "
-"tablets e manter a mesma configuração. Canetas stylus também podem ser "
-"configuradas usando predefinições para dispositivos diferentes."
+msgid "Stylus configuration has also been improved: styli can now be configured independently, allowing you 
to move them between tablets and keep the same configuration. Styli can also be configured using presets for 
different devices."
+msgstr "Configuração de canetas Stylus também foram aprimoradas: elas agora podem ser configuradas de forma 
independente, permitindo a você movê-las entre tablets e manter a mesma configuração. Canetas stylus também 
podem ser configuradas usando predefinições para dispositivos diferentes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:205
-msgid ""
-"Finally, applications can now define the actions of tablet actions. These "
-"application defined actions are displayed in Wacom full screen overlays."
-msgstr ""
-"Finalmente, aplicativos agora podem definir as ações de ações tablet. Essas "
-"ações definidas pelo aplicativo são exibidas em sobreposição de tela cheia "
-"da Wacom."
+msgid "Finally, applications can now define the actions of tablet actions. These application defined actions 
are displayed in Wacom full screen overlays."
+msgstr "Finalmente, aplicativos agora podem definir as ações de ações tablet. Essas ações definidas pelo 
aplicativo são exibidas em sobreposição de tela cheia da Wacom."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:211
@@ -674,101 +430,43 @@ msgstr "E isso não é tudo…"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:212
-msgid ""
-"As usual, there are also many other smaller improvements in this GNOME "
-"release. Here are some of them!"
-msgstr ""
-"Como de praxe, há também muitas outras pequenas melhorias neste lançamento "
-"do GNOME. Aqui estão algumas delas!"
+msgid "As usual, there are also many other smaller improvements in this GNOME release. Here are some of 
them!"
+msgstr "Como de praxe, há também muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do GNOME. Aqui estão 
algumas delas!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:215
-msgid ""
-"GNOME 3.24 comes with support for machines that have two graphics cards. If "
-"you have this hardware, you can now select which GPU to use when launching "
-"an application. <app>Settings</app> will also give information on both "
-"graphics cards."
-msgstr ""
-"GNOME 3.24 vem com suporte a máquinas que possuem duas placas de vídeo. Se "
-"você possui esse hardware, você pode escolher qual GPU deve-se usar ao "
-"iniciar um aplicativo. <app>Configurações</app> também fornecerá informações "
-"sobre ambas placas de vídeo."
+msgid "GNOME 3.24 comes with support for machines that have two graphics cards. If you have this hardware, 
you can now select which GPU to use when launching an application. <app>Settings</app> will also give 
information on both graphics cards."
+msgstr "GNOME 3.24 vem com suporte a máquinas que possuem duas placas de vídeo. Se você possui esse 
hardware, você pode escolher qual GPU deve-se usar ao iniciar um aplicativo. <app>Configurações</app> também 
fornecerá informações sobre ambas placas de vídeo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:219
-msgid ""
-"<app>Calendar</app> has a new view for viewing a single week at once. This "
-"beautiful view on your week allows drag and drop to be used to move events."
-msgstr ""
-"<app>Agenda</app> possui uma nova visão para ver um único mês de uma vez. "
-"Essa bela visão em sua semana permite que a ação de arrastar e soltar seja "
-"usada para mais eventos."
+msgid "<app>Calendar</app> has a new view for viewing a single week at once. This beautiful view on your 
week allows drag and drop to be used to move events."
+msgstr "<app>Agenda</app> possui uma nova visão para ver um único mês de uma vez. Essa bela visão em sua 
semana permite que a ação de arrastar e soltar seja usada para mais eventos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:222
-msgid ""
-"The <app>Software</app> application has undergone another round of visual "
-"tweaks and improvements, including new icons to indicate when applications "
-"are installed, an updated presentation for user ratings, and the display of "
-"how much disk space each application is taking up, in the installed view."
-msgstr ""
-"O aplicativo <app>Software</app> passou por uma outra rodada de ajustes "
-"visuais e aprimoramentos, incluindo novos ícones para indicar quando "
-"aplicativos estão instalados, uma apresentação atualizada para "
-"classificações de usuários e a exibição de quanto espaço em disco cada "
-"aplicativo está usando, na visão de instalados."
+msgid "The <app>Software</app> application has undergone another round of visual tweaks and improvements, 
including new icons to indicate when applications are installed, an updated presentation for user ratings, 
and the display of how much disk space each application is taking up, in the installed view."
+msgstr "O aplicativo <app>Software</app> passou por uma outra rodada de ajustes visuais e aprimoramentos, 
incluindo novos ícones para indicar quando aplicativos estão instalados, uma apresentação atualizada para 
classificações de usuários e a exibição de quanto espaço em disco cada aplicativo está usando, na visão de 
instalados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:228
-msgid ""
-"<app>Files</app> now makes it easier and safer to work with restricted files "
-"and folders. If you try to do something that requires additional "
-"permissions, you will be automatically asked to enter a password. This "
-"provides a much safer way to work with restricted files and folders, "
-"compared with running the application with sudo or root."
-msgstr ""
-"<app>Arquivos</app> agora torna mais fácil e seguro trabalhar com arquivos e "
-"pastas restritos. Se você tentar fazer alguma coisa que exija permissões "
-"adicionais, você será solicitado a digitar uma senha. Isso fornece uma forma "
-"muito mais segura de trabalhar com arquivos e pastas restritos, se comparado "
-"com executar o aplicativo com sudo ou como superusuário."
+msgid "<app>Files</app> now makes it easier and safer to work with restricted files and folders. If you try 
to do something that requires additional permissions, you will be automatically asked to enter a password. 
This provides a much safer way to work with restricted files and folders, compared with running the 
application with sudo or root."
+msgstr "<app>Arquivos</app> agora torna mais fácil e seguro trabalhar com arquivos e pastas restritos. Se 
você tentar fazer alguma coisa que exija permissões adicionais, você será solicitado a digitar uma senha. 
Isso fornece uma forma muito mais segura de trabalhar com arquivos e pastas restritos, se comparado com 
executar o aplicativo com sudo ou como superusuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:234
-msgid ""
-"Software’s Flatpak support, which was introduced last release, has been "
-"improved. In particular, updating Flatpak applications is much smoother. "
-"Support for new Flatpak capabilities, such as automatic runtime downloading, "
-"is also included."
-msgstr ""
-"O suporte ao Flatpak do Software, que foi introduzido no lançamento "
-"anterior, foi aprimorado. Em particular, a atualização de aplicativos "
-"Flatpak é muito mais suave. Suporte a novas capacidades do Flatpak, tal como "
-"baixar runtimes automaticamente, também estão inclusas."
+msgid "Software’s Flatpak support, which was introduced last release, has been improved. In particular, 
updating Flatpak applications is much smoother. Support for new Flatpak capabilities, such as automatic 
runtime downloading, is also included."
+msgstr "O suporte ao Flatpak do Software, que foi introduzido no lançamento anterior, foi aprimorado. Em 
particular, a atualização de aplicativos Flatpak é muito mais suave. Suporte a novas capacidades do Flatpak, 
tal como baixar runtimes automaticamente, também estão inclusas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:238
-msgid ""
-"GNOME’s use of typography has been improved, by making maximum use of "
-"Unicode. Many of these changes are subtle but give a better appearance "
-"overall."
-msgstr ""
-"O uso de tipografia do GNOME foi aprimorado, fazendo o máximo de uso do "
-"Unicode. Muitas dessas alterações são sutis, mas fornecem uma melhor "
-"aparência em geral."
+msgid "GNOME’s use of typography has been improved, by making maximum use of Unicode. Many of these changes 
are subtle but give a better appearance overall."
+msgstr "O uso de tipografia do GNOME foi aprimorado, fazendo o máximo de uso do Unicode. Muitas dessas 
alterações são sutis, mas fornecem uma melhor aparência em geral."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:241
-msgid ""
-"The <app>Calculator</app> has had a number of enhancements, including an "
-"improved appearance, a keyboard shortcuts window, new variables and "
-"functions popovers, better error highlighting and improved complex number "
-"handling."
-msgstr ""
-"A <app>Calculadora</app> teve uma diversas melhorias, incluindo uma "
-"aparência aprimorada, uma janela de atalhos de teclado, novas janelas "
-"sobrepostas de variáveis e funções, melhor realce de erro e tratamento de "
-"números complexos aprimorado."
+msgid "The <app>Calculator</app> has had a number of enhancements, including an improved appearance, a 
keyboard shortcuts window, new variables and functions popovers, better error highlighting and improved 
complex number handling."
+msgstr "A <app>Calculadora</app> teve uma diversas melhorias, incluindo uma aparência aprimorada, uma janela 
de atalhos de teclado, novas janelas sobrepostas de variáveis e funções, melhor destaque de erros e 
tratamento aprimorado de números complexos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:249
@@ -777,12 +475,8 @@ msgstr "Mais informações"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:250
-msgid ""
-"GNOME 3.24 also has lots to offer developers, and is translated into many "
-"languages."
-msgstr ""
-"GNOME 3.24 também tem muito a oferecer a desenvolvedores, e está traduzido "
-"para muitos idiomas."
+msgid "GNOME 3.24 also has lots to offer developers, and is translated into many languages."
+msgstr "GNOME 3.24 também tem muito a oferecer a desenvolvedores, e está traduzido para muitos idiomas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:255
@@ -791,23 +485,8 @@ msgstr "Obtendo o GNOME 3.24"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:256
-msgid ""
-"GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
-"\">Free Software</link>: all <link href=\"https://git.gnome.org/\";>our code</"
-"link> is available for download and can be freely modified and "
-"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
-"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
-"make GNOME 3.24 available very soon, and some already have development "
-"versions that include the new GNOME release."
-msgstr ""
-"O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/";
-"free-sw.html\">software livre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.";
-"org/\">nosso código</link> está disponível para download e pode ser "
-"livremente modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que "
-"você espere pelos pacotes oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou "
-"distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME 3.24 muito em "
-"breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão "
-"do GNOME."
+msgid "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>Free Software</link>: all 
<link href=\"https://git.gnome.org/\";>our code</link> is available for download and can be freely modified 
and redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official packages provided by your 
vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.24 available very soon, and some already have 
development versions that include the new GNOME release."
+msgstr "O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>software 
livre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.org/\";>nosso código</link> está disponível para download 
e pode ser livremente modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que você espere pelos pacotes 
oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME 
3.24 muito em breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão do GNOME."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:260
@@ -816,19 +495,8 @@ msgstr "Sobre o GNOME"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:261
-msgid ""
-"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an "
-"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
-"user experience excellence and first-class internationalization and "
-"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
-"<link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>O projeto GNOME</link> é uma "
-"comunidade internacional, apoiada por uma fundação sem fins lucrativos. "
-"Focamos na excelência da experiência do usuário, com internacionalização e "
-"acessibilidade de primeira classe. GNOME é um projeto livre e aberto: se "
-"você quiser se juntar a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/";
-"\">você pode</link>."
+msgid "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an international community 
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class 
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link 
href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>O projeto GNOME</link> é uma comunidade internacional, 
apoiada por uma fundação sem fins lucrativos. Focamos na excelência da experiência do usuário, com 
internacionalização e acessibilidade de primeira classe. GNOME é um projeto livre e aberto: se você quiser se 
juntar a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>você pode</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/developers.page:14
@@ -842,12 +510,8 @@ msgstr "O que há de novo para desenvolvedores e administradores de sistema"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/developers.page:26
-msgid ""
-"GNOME 3.24 includes many new features and improvements for those working "
-"with GNOME technologies. Read on for more details!"
-msgstr ""
-"GNOME 3.24 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão "
-"trabalhando com tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
+msgid "GNOME 3.24 includes many new features and improvements for those working with GNOME technologies. 
Read on for more details!"
+msgstr "GNOME 3.24 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão trabalhando com 
tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:29
@@ -861,68 +525,28 @@ msgstr "Builder"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:30
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/builder.png' md5='e373dd2e52c5a31822a36c3ea3c28344'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/builder.png' md5='e373dd2e52c5a31822a36c3ea3c28344'"
+msgid "external ref='figures/builder.png' md5='e373dd2e52c5a31822a36c3ea3c28344'"
+msgstr "external ref='figures/builder.png' md5='e373dd2e52c5a31822a36c3ea3c28344'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:31
-msgid ""
-"Builder has made significant progress for 3.24, with a number of major new "
-"features. This includes enhanced support for a range of build systems, "
-"including Flatpak, CMake, Meson and Rust. This has been enabled by a new "
-"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2017/02/17/builders-build-";
-"pipeline/\">build pipeline architecture</link>, which allows different build "
-"systems to be more easily supported."
-msgstr ""
-"Builder teve um progresso significativo para 3.24, com vários novos recursos "
-"relevantes. Isso inclui suporte melhorado a vários sistemas de compilação, "
-"incluindo Flatpak, CMake, Meson e Rust. Isso foi possível graças a uma <link "
-"href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2017/02/17/builders-build-pipeline/";
-"\">arquitetura de pipeline de compilação</link>, que permite oferecer "
-"suporte a diferentes sistemas de compilação com mais facilidade."
+msgid "Builder has made significant progress for 3.24, with a number of major new features. This includes 
enhanced support for a range of build systems, including Flatpak, CMake, Meson and Rust. This has been 
enabled by a new <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2017/02/17/builders-build-pipeline/\";>build 
pipeline architecture</link>, which allows different build systems to be more easily supported."
+msgstr "Builder teve um progresso significativo para 3.24, com vários novos recursos relevantes. Isso inclui 
suporte melhorado a vários sistemas de compilação, incluindo Flatpak, CMake, Meson e Rust. Isso foi possível 
graças a uma <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2017/02/17/builders-build-pipeline/\";>arquitetura 
de pipeline de compilação</link>, que permite oferecer suporte a diferentes sistemas de compilação com mais 
facilidade."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:32
-msgid ""
-"Clicking a few buttons is all it takes to set up a development environment "
-"in 3.24, thanks to the ability to install and update SDKs and toolchains "
-"directly from Builder (either for Flatpak or Rust)."
-msgstr ""
-"Clicar em alguns botões é tudo que é necessário para configurar um ambiente "
-"de configuração no 3.24, graças a habilidade de instalar e atualizar SDKs e "
-"cadeias de ferramentas diretamente do Builder (seja com Flatpak ou Rust)."
+msgid "Clicking a few buttons is all it takes to set up a development environment in 3.24, thanks to the 
ability to install and update SDKs and toolchains directly from Builder (either for Flatpak or Rust)."
+msgstr "Clicar em alguns botões é tudo que é necessário para configurar um ambiente de configuração no 3.24, 
graças à habilidade de instalar e atualizar SDKs e cadeias de ferramentas diretamente do Builder (seja com 
Flatpak ou Rust)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:33
-msgid ""
-"<link href=\"http://valgrind.org/\";>Valgrind</link> integration makes it "
-"easy to profile your project. If Valgrind is available (as it always is with "
-"a Flatpak SDK), it is available from the run menu — just select it to run "
-"your project with it."
-msgstr ""
-"Integração com <link href=\"http://valgrind.org/\";>Valgrind</link> facilita "
-"fazer um de seu projeto. Se Valgrind estiver disponível (como ele sempre "
-"está com uma SDK do Flatpak), ele é disponibilizado a partir do menu de "
-"execução – basta selecioná-lo para executar seu projeto com ele."
+msgid "<link href=\"http://valgrind.org/\";>Valgrind</link> integration makes it easy to profile your 
project. If Valgrind is available (as it always is with a Flatpak SDK), it is available from the run menu — 
just select it to run your project with it."
+msgstr "Integração com <link href=\"http://valgrind.org/\";>Valgrind</link> facilita perfilar seu projeto. Se 
Valgrind estiver disponível (como ele sempre está com uma SDK do Flatpak), ele é disponibilizado a partir do 
menu de execução – basta selecioná-lo para executar seu projeto com ele."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:34
-msgid ""
-"Flatpak support has had a significant amount of polish since last release, "
-"making it far more reliable and thoroughly integrated. This means it is now "
-"possible to seamlessly clone and build many GNOME applications using "
-"Flatpak, all from within Builder. This is a major step forward for the GNOME "
-"developer experience, and avoids the need to build a fragile dependency "
-"chain in order to contribute."
-msgstr ""
-"Suporte ao Flatpak teve uma quantidade significativa de polimentos desde o "
-"último lançamento, tornando-o bem mais confiável e integrado. Isso significa "
-"que agora é possível clonar e compilar perfeitamente muitos aplicativos "
-"GNOME usando o Flatpak, tudo dentro do Builder. Isso é uma grande avanço "
-"para a experiência de desenvolvimento do GNOME, e evita a necessidade de "
-"compilar uma cadeia frágil de dependências para contribuir."
+msgid "Flatpak support has had a significant amount of polish since last release, making it far more 
reliable and thoroughly integrated. This means it is now possible to seamlessly clone and build many GNOME 
applications using Flatpak, all from within Builder. This is a major step forward for the GNOME developer 
experience, and avoids the need to build a fragile dependency chain in order to contribute."
+msgstr "O suporte ao Flatpak teve uma quantidade significativa de polimentos desde o último lançamento, 
tornando-o bem mais confiável e integrado. Isso significa que agora é possível clonar e compilar 
perfeitamente muitos aplicativos GNOME usando o Flatpak, tudo dentro do Builder. Isso é uma grande avanço 
para a experiência de desenvolvimento do GNOME, e evita a necessidade de compilar uma cadeia frágil de 
dependências para contribuir."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:38
@@ -936,45 +560,23 @@ msgstr "Flatpak"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:39
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+msgid "external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
+msgstr "external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:41
-msgid ""
-"While Flatpak is independent of the GNOME project, GNOME is actively "
-"promoting its use as a part of its developer experience. Since the 3.22 "
-"release, Flatpak has made significant progress. There have been a total of "
-"eight Flatpak releases since then, which have introduced a host of major new "
-"features and improvements."
-msgstr ""
-"Enquanto o Flatpak é independente do projeto do GNOME, GNOME está ativamente "
-"promovendo seu uso como uma parte de sua experiência de desenvolvimento. "
-"Desde o lançamento do 3.22, Flatpak teve um progresso significativo. Houve "
-"um total de oito lançamentos do Flatpak desde então, o que introduziu um "
-"host de novos recursos e aprimoramentos relevantes."
+msgid "While Flatpak is independent of the GNOME project, GNOME is actively promoting its use as a part of 
its developer experience. Since the 3.22 release, Flatpak has made significant progress. There have been a 
total of eight Flatpak releases since then, which have introduced a host of major new features and 
improvements."
+msgstr "Enquanto o Flatpak é um projeto independente do GNOME, o GNOME está ativamente promovendo seu uso 
como uma parte de sua experiência de desenvolvimento. Desde o lançamento do 3.22, Flatpak teve um progresso 
significativo. Desde então, houve um total de oito lançamentos do Flatpak, que introduziu uma série de novos 
recursos e aprimoramentos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:43
-msgid ""
-"Applications can now specify where their runtime can be downloaded from. "
-"This allows Flatpak to automatically download the required runtime for an "
-"application, if it isn’t installed."
-msgstr ""
-"Aplicativos agora podem especificar donde seus runtime podem ser baixados. "
-"Isso permite que o Flatpak baixe automaticamente o runtime necessário para "
-"um aplicativo, se ele não estiver instalado."
+msgid "Applications can now specify where their runtime can be downloaded from. This allows Flatpak to 
automatically download the required runtime for an application, if it isn’t installed."
+msgstr "Os aplicativos agora podem especificar de onde seus runtime podem ser baixados. Isso permite ao 
Flatpak baixar automaticamente o runtime necessário para um aplicativo, se ele não estiver instalado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:44
-msgid ""
-"A new 0.8.0 stable series has been introduced, which provides a path for "
-"long-term support distributions to include Flatpak."
-msgstr ""
-"Uma nova série de estáveis, 0.8.0, foi introduzida, o que fornece uma "
-"caminho para distribuições de suporte a longo prazo incluir Flatpak."
+msgid "A new 0.8.0 stable series has been introduced, which provides a path for long-term support 
distributions to include Flatpak."
+msgstr "Uma nova série de estáveis, 0.8.0, foi introduzida, o que fornece uma caminho para distribuições de 
suporte a longo prazo incluírem Flatpak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:45
@@ -983,42 +585,23 @@ msgstr "A interface de linha de comando foi retrabalhada e melhorada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:46
-msgid ""
-"Flatpak now supports downloading URIs as a part of application installation. "
-"This allows applications like Spotify and Skype to be supported."
-msgstr ""
-"Flatpak agora oferece suporte a baixar URIs como parte da instalação de "
-"aplicativo. Isso permite que haja suporte a aplicativos como Spotify e Skype."
+msgid "Flatpak now supports downloading URIs as a part of application installation. This allows applications 
like Spotify and Skype to be supported."
+msgstr "Flatpak agora oferece suporte a baixar URIs como parte da instalação de aplicativo. Isso permite que 
haja suporte a aplicativos como Spotify e Skype."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:47
-msgid ""
-"OpenGL driver support allows applications to use proprietary drivers, if "
-"they are already installed on the host system."
-msgstr ""
-"Suporte ao driver OpenGL permite que aplicativos usem drivers proprietários, "
-"se eles já estiverem instalados no sistema hospedeiro."
+msgid "OpenGL driver support allows applications to use proprietary drivers, if they are already installed 
on the host system."
+msgstr "O suporte ao driver OpenGL permite que aplicativos usem drivers proprietários, se eles já estiverem 
instalados no sistema hospedeiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:48
-msgid ""
-"Support for the OCI standard has been updated to the latest version, and "
-"support has been added to directly install Flatpak applications from OCI "
-"images."
-msgstr ""
-"Suporte ao padrão OCI foi atualizado para a última versão e suporte foi "
-"adicionado para instalar aplicativos Flatpak diretamente de imagens OCI."
+msgid "Support for the OCI standard has been updated to the latest version, and support has been added to 
directly install Flatpak applications from OCI images."
+msgstr "O suporte ao padrão OCI foi atualizado para a última versão e suporte foi adicionado para instalar 
aplicativos Flatpak diretamente de imagens OCI."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:50
-msgid ""
-"In addition, there has been a great many smaller improvements and bug fixes. "
-"The <link href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/releases\";>Flatpak "
-"releases page</link> provides more details."
-msgstr ""
-"Além disso, houve muitos ótimos primoramentos e correções de erros menores. "
-"A <link href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/releases\";>página de "
-"lançamentos do Flatpak</link> fornece mais detalhes."
+msgid "In addition, there has been a great many smaller improvements and bug fixes. The <link 
href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/releases\";>Flatpak releases page</link> provides more details."
+msgstr "Além disso, houve um grande número de correções de erros menores e aprimoramentos. A <link 
href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/releases\";>página de lançamentos do Flatpak</link> fornece mais 
detalhes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:54
@@ -1031,41 +614,19 @@ msgstr "Progresso em direção ao GTK+ 4"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:55
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/flatpak.png' md5='6293c94e4aef8d6f772658c41d1618f6'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fishbowl.png' md5='d6c955119effe9ff6736d4d605acf43f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fishbowl.png' md5='d6c955119effe9ff6736d4d605acf43f'"
+msgid "external ref='figures/fishbowl.png' md5='d6c955119effe9ff6736d4d605acf43f'"
+msgstr "external ref='figures/fishbowl.png' md5='d6c955119effe9ff6736d4d605acf43f'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:56
-msgid ""
-"GTK+ development has been focused on the next major GTK+ release, GTK+ 4. "
-"This development branch is not currently ready for use. However, new "
-"features have started to land, including a recorder feature in GTK+ "
-"Inspector and support for the CSS filter specification. Other changes "
-"include cleanup of deprecated APIs and the creation of a new Vulkan renderer."
-msgstr ""
-"O desenvolvimento do GTK+ teve foco no próximo lançamento maior do GTK+, o "
-"GTK+ 4. Esse ramo de desenvolvimento ainda não está pronto para usar. Porém, "
-"novos recursos começaram a ser entregues, incluindo um recurso de gravação "
-"no Inspetor de GTK+ e suporte à especificação de filtro de CSS. Outras "
-"alterações incluem limpeza de APIs obsoletas e a criação de um novo "
-"renderizador de Vulkan."
+msgid "GTK+ development has been focused on the next major GTK+ release, GTK+ 4. This development branch is 
not currently ready for use. However, new features have started to land, including a recorder feature in GTK+ 
Inspector and support for the CSS filter specification. Other changes include cleanup of deprecated APIs and 
the creation of a new Vulkan renderer."
+msgstr "O desenvolvimento do GTK+ teve foco no próximo lançamento maior do GTK+, o GTK+ 4. Esse ramo de 
desenvolvimento ainda não está pronto para usar. Porém, novos recursos começaram a ser entregues, incluindo 
um recurso de gravação no Inspetor de GTK+ e suporte à especificação de filtro de CSS. Outras alterações 
incluem limpeza de APIs obsoletas e criação de um novo renderizador de Vulkan."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:57
-msgid ""
-"The stable 3.22 branch has continued to receive bug fixes this development "
-"cycle. These can be found in the GTK+ 3.22.10 release, which forms part of "
-"GNOME 3.24."
-msgstr ""
-"O ramo estável do 3.22 continuou a receber correções de erros neste ciclo de "
-"desenvolvimento. Essas podem ser localizadas no lançamento do GTK+ 3.22.10, "
-"o qual forma parte do GNOME 3.24."
+msgid "The stable 3.22 branch has continued to receive bug fixes this development cycle. These can be found 
in the GTK+ 3.22.10 release, which forms part of GNOME 3.24."
+msgstr "O ramo estável do 3.22 continuou a receber correções de erros neste ciclo de desenvolvimento. Essas 
podem ser localizadas no lançamento do GTK+ 3.22.10, o qual forma parte do GNOME 3.24."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:61
@@ -1079,82 +640,38 @@ msgstr "Outras mudanças para desenvolvedores no GNOME 3.24 incluem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:64
-msgid ""
-"gspell, the spell-checking library for GTK+, now supports spell-checking "
-"within GtkEntry widgets. This work was supported by a successful fundraiser "
-"run by gspell developer Sébastien Wilmet. Thanks to everyone who supported "
-"this effort!"
-msgstr ""
-"gspell, a biblioteca de verificação ortográfica para o GTK+, agora oferece "
-"suporte à verificação ortográfica em widgets GtkEntry. Esse trabalho foi "
-"patrocinado por uma arrecadação de fundos bem sucedida pelo desenvolvedor do "
-"gspell Sébastien Wilmet. Obrigado a todos que patrocinaram esse esforço!"
+msgid "gspell, the spell-checking library for GTK+, now supports spell-checking within GtkEntry widgets. 
This work was supported by a successful fundraiser run by gspell developer Sébastien Wilmet. Thanks to 
everyone who supported this effort!"
+msgstr "gspell, a biblioteca de verificação ortográfica para o GTK+, agora oferece suporte à verificação 
ortográfica em widgets GtkEntry. Esse trabalho foi patrocinado por uma arrecadação de fundos bem sucedida 
pelo desenvolvedor do gspell Sébastien Wilmet. Obrigado a todos que patrocinaram esse esforço!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:65
-msgid ""
-"The performance of image shrinking in GdkPixbuf has been improved, thanks to "
-"a long-standing bug being resolved."
-msgstr ""
-"O desempenho de redução de imagens no GdkPixbuf foi aprimorado, graças a um "
-"erro antigo ter sido resolvido."
+msgid "The performance of image shrinking in GdkPixbuf has been improved, thanks to a long-standing bug 
being resolved."
+msgstr "Aprimoramento do desempenho de redução de imagens no GdkPixbuf, graças a um erro antigo ter sido 
resolvido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:66
-msgid ""
-"A number of potential security issues have been eliminated in GdkPixbuf."
-msgstr ""
-"Várias questões de segurança em potencial foram eliminadas no GdkPixbuf."
+msgid "A number of potential security issues have been eliminated in GdkPixbuf."
+msgstr "Várias questões de segurança em potenciais foram eliminadas no GdkPixbuf."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:67
-msgid ""
-"GJS has been updated to use SpiderMonkey 38. This provides a more modern "
-"JavaScript implementation with a number of ES6 features. Highlights include "
-"promises, iterators, symbols, template strings, generators, method shorthand "
-"syntax, as well as many new standard library methods. See the <link href="
-"\"https://git.gnome.org/browse/gjs/tree/NEWS?h=1.47.90\";>GJS news file</"
-"link> for more details."
-msgstr ""
-"GJS foi atualizado para usar SpiderMonkey 38. Ele fornece uma implementação "
-"de JavaScript mais moderna com diversos recursos ES6. Destaques incluem "
-"promessas, iteradores, símbolos, strings modelo, geradores, sintaxe de "
-"abreviação de método, muitos novos métodos de biblioteca padrão. Veja o "
-"<link href=\"https://git.gnome.org/browse/gjs/tree/NEWS?h=1.47.90\";>arquivo "
-"de notícia do GJS</link> para mais detalhes."
+msgid "GJS has been updated to use SpiderMonkey 38. This provides a more modern JavaScript implementation 
with a number of ES6 features. Highlights include promises, iterators, symbols, template strings, generators, 
method shorthand syntax, as well as many new standard library methods. See the <link 
href=\"https://git.gnome.org/browse/gjs/tree/NEWS?h=1.47.90\";>GJS news file</link> for more details."
+msgstr "GJS foi atualizado para usar SpiderMonkey 38. Ele fornece uma implementação de JavaScript mais 
moderna com diversos recursos ES6. Destaques incluem promessas, iteradores, símbolos, strings modelo, 
geradores, sintaxe de abreviação de método, muitos novos métodos de biblioteca padrão. Veja o <link 
href=\"https://git.gnome.org/browse/gjs/tree/NEWS?h=1.47.90\";>arquivo de notícia do GJS</link> para mais 
detalhes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:68
-msgid ""
-"libgd is a convenience library that provides a set of composite template "
-"widgets that can be used to build applications. For 3.24, the “content view” "
-"template, which presents a grid of items, has been updated to use GtkFlowBox "
-"rather than GtkIconView. This delivers dynamic resizing of items to ensure "
-"even grid layouts and efficient use of space."
-msgstr ""
-"libgd é uma biblioteca conveniente que fornece um conjunto de widgets de "
-"modelo composto que podem ser usado para compilar aplicativos. Para 3.24, o "
-"modelo “visão de conteúdo”, que apresenta uma grade de itens, foi atualizado "
-"para usar GtkFlowBox em vez de GtkIconView. Isso entrega um "
-"redimensionamento dinâmico de itens para garantir layouts de grade iguais e "
-"uso eficiente do espaço."
+msgid "libgd is a convenience library that provides a set of composite template widgets that can be used to 
build applications. For 3.24, the “content view” template, which presents a grid of items, has been updated 
to use GtkFlowBox rather than GtkIconView. This delivers dynamic resizing of items to ensure even grid 
layouts and efficient use of space."
+msgstr "libgd é uma biblioteca conveniente que fornece um conjunto de widgets de modelo composto que pode 
ser usado para compilar aplicativos. Para o 3.24, o modelo “visão de conteúdo”, que apresenta uma grade de 
itens, foi atualizado para usar GtkFlowBox em vez de GtkIconView. Isso entrega um redimensionamento dinâmico 
de itens para garantir layouts de grade iguais e uso eficiente do espaço."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:69
-msgid ""
-"In addition to allowing you to cook tasty treats from your favorite GNOME "
-"hackers, the new Recipes application also serves as a useful example for a "
-"fully sandboxed Flatpak application using portals."
-msgstr ""
-"Além de permitir que você cozinhe receitas deliciosas de seus hackers do "
-"GNOME favoritos, o novo aplicativo Receitas serve como um exemplo útil de "
-"aplicativo flatpak que funciona completamente em sandbox usando portals."
+msgid "In addition to allowing you to cook tasty treats from your favorite GNOME hackers, the new Recipes 
application also serves as a useful example for a fully sandboxed Flatpak application using portals."
+msgstr "Além de permitir que você cozinhe receitas deliciosas de seus hackers do GNOME favoritos, o novo 
aplicativo Receitas serve como um exemplo útil de aplicativo flatpak que funciona completamente em sandbox 
usando portals."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/i18n.page:17
 msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.24 is available"
-msgstr ""
-"Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.24 está disponível"
+msgstr "Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.24 está disponível"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/i18n.page:27
@@ -1163,17 +680,8 @@ msgstr "Internacionalização"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:29
-msgid ""
-"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.24 offers "
-"support for more than 39 languages with at least 80 percent of strings "
-"translated. User documentation is also available in many languages."
-msgstr ""
-"Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject";
-"\">Projeto de Tradução do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.24 "
-"oferece suporte a mais de 39 idiomas com pelo menos 80 porcento de mensagens "
-"traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários "
-"idiomas."
+msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.24 offers support for more than 39 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>Projeto de Tradução 
do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.24 oferece suporte a mais de 39 idiomas com pelo menos 80 
porcento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:32
@@ -1462,115 +970,50 @@ msgstr "Vietnamita"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:91
-msgid ""
-"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
-"their strings translated."
-msgstr ""
-"Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas "
-"mensagens traduzidas."
+msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas mensagens traduzidas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:93
-msgid ""
-"Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link "
-"href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can "
-"also find out how to <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/";
-"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link href="
-"\"https://l10n.gnome.org/\";>site de status de tradução</link> do GNOME. Você "
-"também pode descobrir como <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-"TranslationProject/ContributeTranslations\">ajudar a traduzir o GNOME</link>."
+msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can also find out how to <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>help translate GNOME</link>."
+msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>site de status de tradução</link> do GNOME. Você também pode descobrir como 
<link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>ajudar a traduzir o 
GNOME</link>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/placeholder.png' "
-#~ "md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/placeholder.png' "
-#~ "md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous improvements for "
-#~ "GNOME 3.24. A number of significant design improvements make the "
-#~ "application easier to use: a new address bar resolves a number of "
-#~ "usability issues in the previous design, and a a new popover shows a list "
-#~ "of open tabs, making it easier to navigate when you have a large number "
-#~ "of pages open."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Web</app>, o navegador do GNOME, teve várias melhorias para o GNOME "
-#~ "3.24. Um número de melhorias significativas no design tornam o aplicativo "
-#~ "mais fácil de usar: uma nova barra de endereço resolve vários problemas "
-#~ "de usabilidade no design anterior, e uma nova janela sobreposta mostra "
-#~ "uma lista de abas abertas, facilitando navegar quando você tem um número "
-#~ "grande de páginas abertas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SNES, Game Boy and Game Boy Color, using an accessory like <link href="
-#~ "\"www.retrode.org\">Retrode</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SNES, Game Boy e Game Boy Color, usando um acessório como o <link href="
-#~ "\"www.retrode.org\">Retrode</link>."
+#~ msgid "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+#~ msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+
+#~ msgid "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous improvements for GNOME 3.24. A number of 
significant design improvements make the application easier to use: a new address bar resolves a number of 
usability issues in the previous design, and a a new popover shows a list of open tabs, making it easier to 
navigate when you have a large number of pages open."
+#~ msgstr "<app>Web</app>, o navegador do GNOME, teve várias melhorias para o GNOME 3.24. Um número de 
melhorias significativas no design tornam o aplicativo mais fácil de usar: uma nova barra de endereço resolve 
vários problemas de usabilidade no design anterior, e uma nova janela sobreposta mostra uma lista de abas 
abertas, facilitando navegar quando você tem um número grande de páginas abertas."
+
+#~ msgid "SNES, Game Boy and Game Boy Color, using an accessory like <link 
href=\"www.retrode.org\">Retrode</link>."
+#~ msgstr "SNES, Game Boy e Game Boy Color, usando um acessório como o <link 
href=\"www.retrode.org\">Retrode</link>."
 
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid ""
-#~| "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+#~| msgid "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/wacom.png' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "external ref='figures/wacom.png' md5='__failed__'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> now makes it easier and safter to work with restricted "
-#~ "files and folders. If you try to do something that requires additional "
-#~ "permissions, you will be automatically asked to enter a password. This "
-#~ "provides a much safer way to work with restricted files and folders, "
-#~ "compared with running the application with sudo or root."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Arquivos</app> agora torna mais fácil e seguro trabalhar com "
-#~ "arquivos e pastas restritos. Se você tentar fazer alguma coisa que exija "
-#~ "permissões adicionais, você será solicitado a digitar uma senha. Isso "
-#~ "fornece uma forma muito mais segura de trabalhar com arquivos e pastas "
-#~ "restritos, se comparado com executar o aplicativo com sudo ou como "
-#~ "superusuário."
+#~ msgid "<app>Files</app> now makes it easier and safter to work with restricted files and folders. If you 
try to do something that requires additional permissions, you will be automatically asked to enter a 
password. This provides a much safer way to work with restricted files and folders, compared with running the 
application with sudo or root."
+#~ msgstr "<app>Arquivos</app> agora torna mais fácil e seguro trabalhar com arquivos e pastas restritos. Se 
você tentar fazer alguma coisa que exija permissões adicionais, você será solicitado a digitar uma senha. 
Isso fornece uma forma muito mais segura de trabalhar com arquivos e pastas restritos, se comparado com 
executar o aplicativo com sudo ou como superusuário."
 
 #~ msgid "Browse a growing collection of community contributed recipes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegar uma coleção crescente de receitas contribuídas pela comunidade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous significant "
-#~ "improvements for GNOME 3.24. A number of design improvements make the "
-#~ "application easier to use:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Web</app>, o navegador do GNOME, teve várias melhorias "
-#~ "significativas para o GNOME 3.24. Várias melhorias no design facilitam "
-#~ "usá-lo:"
+#~ msgstr "Navegar uma coleção crescente de receitas contribuídas pela comunidade"
+
+#~ msgid "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had numerous significant improvements for GNOME 3.24. A 
number of design improvements make the application easier to use:"
+#~ msgstr "<app>Web</app>, o navegador do GNOME, teve várias melhorias significativas para o GNOME 3.24. 
Várias melhorias no design facilitam usá-lo:"
 
 #~ msgid "The address bar is now always visible, making it more discoverable."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra de endereço agora está sempre visível, tornando-a mais "
-#~ "descobrível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bookmarking has been overhauled, making it easier to add and edit saved "
-#~ "pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ação de favoritar foi revista, facilitando adicionar e editar páginas "
-#~ "salvas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new popover shows a list of open tabs, making it easier to navigate "
-#~ "when you have a large number of pages open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova janela sobreposta mostra uma lista de abas abertas, facilitando "
-#~ "navegar quando você tem uma número grande de páginas abertas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "EasyPrivacy tracking protection has been integrated and is enabled by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proteção contra rastreamento da EasyPrivacy foi integrada e está "
-#~ "habilitada por padrão."
+#~ msgstr "A barra de endereço agora está sempre visível, tornando-a mais descobrível."
+
+#~ msgid "Bookmarking has been overhauled, making it easier to add and edit saved pages."
+#~ msgstr "A ação de favoritar foi revista, facilitando adicionar e editar páginas salvas."
+
+#~ msgid "A new popover shows a list of open tabs, making it easier to navigate when you have a large number 
of pages open."
+#~ msgstr "Uma nova janela sobreposta mostra uma lista de abas abertas, facilitando navegar quando você tem 
uma número grande de páginas abertas."
+
+#~ msgid "EasyPrivacy tracking protection has been integrated and is enabled by default."
+#~ msgstr "Proteção contra rastreamento da EasyPrivacy foi integrada e está habilitada por padrão."
 
 #~ msgid "Smoother animations when showing previous."
 #~ msgstr "Animações mais suaves ao mostrar anterior."
@@ -1581,86 +1024,29 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Games"
 #~ msgstr "Jogos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Games is a personal gaming center. It provides a single place to browse "
-#~ "your video games library, and allows you to play a variety of retro games "
-#~ "that can be downloaded. For 3.24, it has had a lot of interface "
-#~ "improvements, such as improved feedback when loading games, better window "
-#~ "handling, and more helpful error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jogos é um centro de jogos pessoal. Ele fornece uma local único para "
-#~ "navegar pela sua biblioteca de jogos, e permite que você jogue uma "
-#~ "variedade de jogos retrô que podem ser baixados. Para 3.24, houve grandes "
-#~ "melhorias na interface, tais como melhor feedback ao carregar jogos, "
-#~ "melhor manipulação de janela e mensagens de erro mais úteis."
+#~ msgid "Games is a personal gaming center. It provides a single place to browse your video games library, 
and allows you to play a variety of retro games that can be downloaded. For 3.24, it has had a lot of 
interface improvements, such as improved feedback when loading games, better window handling, and more 
helpful error messages."
+#~ msgstr "Jogos é um centro de jogos pessoal. Ele fornece uma local único para navegar pela sua biblioteca 
de jogos, e permite que você jogue uma variedade de jogos retrô que podem ser baixados. Para 3.24, houve 
grandes melhorias na interface, tais como melhor feedback ao carregar jogos, melhor manipulação de janela e 
mensagens de erro mais úteis."
 
 #~ msgid "Updated Icons"
 #~ msgstr "Ícones atualizados"
 
-#~| msgid ""
-#~| "New high resolution size has been introduced. In place of the high "
-#~| "resolution <em>256x256px</em> we now ship high resolution icons at "
-#~| "<em>512x512px</em>, giving us extra detail for high density displays "
-#~| "while keeping the size reasonable."
-#~ msgid ""
-#~ "New high resolution size has been introduced. In place of the high "
-#~ "resolution <em>256×256px</em> we now ship high resolution icons at "
-#~ "<em>512×512px</em>, giving us extra detail for high density displays "
-#~ "while keeping the size reasonable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novo tamanho de alta resolução foi introduzido. No lugar do "
-#~ "<em>256×256px</em> de alta resolução, agora nós acrescentamos ícones de "
-#~ "alta resolução em <em>512×512px</em>, nos dando detalhes extras para "
-#~ "telas de alta densidade enquanto mantém o tamanho razoável."
-
-#~| msgid ""
-#~| "In addition to the resolution increase, we are updating the styling of "
-#~| "the device, file type and application icons to reflect the streamlined "
-#~| "look of modern apps. No unecessary bevels and depth shading. Overall "
-#~| "brightness has been raised."
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the resolution increase, we are updating the styling of "
-#~ "the device, file type and application icons to reflect the streamlined "
-#~ "look of modern apps. No unnecessary bevels and depth shading. Overall "
-#~ "brightness has been raised."
-#~ msgstr ""
-#~ "Além de aumentar a resolução, nós estamos atualizando o estilo dos ícones "
-#~ "de dispositivo, tipo de arquivo e aplicativo para refletir simplificado "
-#~ "de aplicativos modernos. Nenhum bisel ou sombra de profundidade "
-#~ "desnecessários. O brilho geral foi aumentado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the document and folder icons have been updated along with many "
-#~ "application icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ícones de documentos e pastas foram atualizados junto com muitos "
-#~ "ícones de aplicativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> now allows restricted files and folders to be easily "
-#~ "opened using administrator privileges. Just click on the file or folder "
-#~ "and a system password dialog will allow you to enter a password in order "
-#~ "to continue. This provides a much safer way to open restricted locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Arquivos</app> agora permite que arquivos e pastas restritos sejam "
-#~ "facilmente abertos usando privilégios de administrador. Basta clicar no "
-#~ "arquivo e pasta e um diálogo de senha do sistema permitirá que você "
-#~ "digite uma senha para continuar. Isso fornece uma forma muito mais segura "
-#~ "de abrir localizações restritas."
-
-#~| msgid ""
-#~| "It is now also possible to install and update Flatpak and Rust SDKs and "
-#~| "toolchains direct from Builder, which makes setting up a development "
-#~| "environment a matter of clicking a few buttons."
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, it is now possible to install and update SDKs and "
-#~ "toolchains directly from Builder, either for Flatpak and Rust. Clicking a "
-#~ "few buttons is all it takes to set up a development environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionalmente, agora é possível instalar e atualizar SDKs e cadeias de "
-#~ "ferramentas diretamente pelo Builder, para o Flatpak e Rust. Clicar em "
-#~ "alguns botões é tudo que é necessário para configurar um ambiente de "
-#~ "desenvolvimento."
+#~| msgid "New high resolution size has been introduced. In place of the high resolution <em>256x256px</em> 
we now ship high resolution icons at <em>512x512px</em>, giving us extra detail for high density displays 
while keeping the size reasonable."
+#~ msgid "New high resolution size has been introduced. In place of the high resolution <em>256×256px</em> 
we now ship high resolution icons at <em>512×512px</em>, giving us extra detail for high density displays 
while keeping the size reasonable."
+#~ msgstr "Novo tamanho de alta resolução foi introduzido. No lugar do <em>256×256px</em> de alta resolução, 
agora nós acrescentamos ícones de alta resolução em <em>512×512px</em>, nos dando detalhes extras para telas 
de alta densidade enquanto mantém o tamanho razoável."
+
+#~| msgid "In addition to the resolution increase, we are updating the styling of the device, file type and 
application icons to reflect the streamlined look of modern apps. No unecessary bevels and depth shading. 
Overall brightness has been raised."
+#~ msgid "In addition to the resolution increase, we are updating the styling of the device, file type and 
application icons to reflect the streamlined look of modern apps. No unnecessary bevels and depth shading. 
Overall brightness has been raised."
+#~ msgstr "Além de aumentar a resolução, nós estamos atualizando o estilo dos ícones de dispositivo, tipo de 
arquivo e aplicativo para refletir simplificado de aplicativos modernos. Nenhum bisel ou sombra de 
profundidade desnecessários. O brilho geral foi aumentado."
+
+#~ msgid "All the document and folder icons have been updated along with many application icons."
+#~ msgstr "Todos os ícones de documentos e pastas foram atualizados junto com muitos ícones de aplicativos."
+
+#~ msgid "<app>Files</app> now allows restricted files and folders to be easily opened using administrator 
privileges. Just click on the file or folder and a system password dialog will allow you to enter a password 
in order to continue. This provides a much safer way to open restricted locations."
+#~ msgstr "<app>Arquivos</app> agora permite que arquivos e pastas restritos sejam facilmente abertos usando 
privilégios de administrador. Basta clicar no arquivo e pasta e um diálogo de senha do sistema permitirá que 
você digite uma senha para continuar. Isso fornece uma forma muito mais segura de abrir localizações 
restritas."
+
+#~| msgid "It is now also possible to install and update Flatpak and Rust SDKs and toolchains direct from 
Builder, which makes setting up a development environment a matter of clicking a few buttons."
+#~ msgid "Additionally, it is now possible to install and update SDKs and toolchains directly from Builder, 
either for Flatpak and Rust. Clicking a few buttons is all it takes to set up a development environment."
+#~ msgstr "Adicionalmente, agora é possível instalar e atualizar SDKs e cadeias de ferramentas diretamente 
pelo Builder, para o Flatpak e Rust. Clicar em alguns botões é tudo que é necessário para configurar um 
ambiente de desenvolvimento."
 
 #~ msgid "Calendar — new week view"
 #~ msgstr "Agenda — nova visão de semana"
@@ -1683,16 +1069,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Experimental public transport routing in Maps"
 #~ msgstr "Rotas de transporte público experimental no Maps"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Flatpak support has been enhanced, making it easier to use Flatpak SDKs "
-#~ "in order to build applications. This, combined increased Flatpak usage by "
-#~ "GNOME applications, means that it is incredibly easy to use Builder and "
-#~ "Flatpak to start contributing to GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte ao Flatpak foi melhorado, facilitando usar SDKs do Flatpak para "
-#~ "compilar aplicativos. Isso, combinado com o crescente uso de Flatpak "
-#~ "pelos aplicativos do GNOME, significa que é incrivelmente fácil usar "
-#~ "Builder e Flatpak para começar sua contribuição para o GNOME."
+#~ msgid "Flatpak support has been enhanced, making it easier to use Flatpak SDKs in order to build 
applications. This, combined increased Flatpak usage by GNOME applications, means that it is incredibly easy 
to use Builder and Flatpak to start contributing to GNOME."
+#~ msgstr "Suporte ao Flatpak foi melhorado, facilitando usar SDKs do Flatpak para compilar aplicativos. 
Isso, combinado com o crescente uso de Flatpak pelos aplicativos do GNOME, significa que é incrivelmente 
fácil usar Builder e Flatpak para começar sua contribuição para o GNOME."
 
 #~ msgid "A new 0.8.0 stable series has been introduced."
 #~ msgstr "Uma nova série estável, a 0.8.0, foi introduzida."
@@ -1700,731 +1078,248 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Spell-checking for GtkEntry in the gspell library."
 #~ msgstr "Verificação ortográfica para GtkEntry na biblioteca do gspell."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A long-standing bug in gdk-pixbuf made shrinking pictures by large "
-#~ "amounts very very slow, this should now be fixed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma erro antigo do gdk-pixbuf fazia com que diminuição de imagens em "
-#~ "grandes quantidades fosse muito lenta, mas isso já deve estar corrigido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Progress towards more modern ES6 Javascript in GJS with SpiderMonkey 38."
-#~ msgstr ""
-#~ "Progresso em direção ao Javascript ES6 mais moderno no GJS com "
-#~ "SpiderMonkey 38."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In libgd, a new GtkFlowBox-based \"content view\" widget has replaced the "
-#~ "previous GtkIconView-based one."
-#~ msgstr ""
-#~ "No libgd, um novo widget de “visão de conteúdo” baseado no GtkFlowBox "
-#~ "substituiu a anterior baseada no GtkIconView."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<_:item-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/>s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<_:item-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/>s"
+#~ msgid "A long-standing bug in gdk-pixbuf made shrinking pictures by large amounts very very slow, this 
should now be fixed."
+#~ msgstr "Uma erro antigo do gdk-pixbuf fazia com que diminuição de imagens em grandes quantidades fosse 
muito lenta, mas isso já deve estar corrigido."
+
+#~ msgid "Progress towards more modern ES6 Javascript in GJS with SpiderMonkey 38."
+#~ msgstr "Progresso em direção ao Javascript ES6 mais moderno no GJS com SpiderMonkey 38."
+
+#~ msgid "In libgd, a new GtkFlowBox-based \"content view\" widget has replaced the previous 
GtkIconView-based one."
+#~ msgstr "No libgd, um novo widget de “visão de conteúdo” baseado no GtkFlowBox substituiu a anterior 
baseada no GtkIconView."
+
+#~ msgid "<_:item-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/>s"
+#~ msgstr "<_:item-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/>s"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/flatpak-integration.png' "
-#~ "md5='bf2ca0d2efeb7d625387eb7c40ef49c2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/flatpak-integration.png' "
-#~ "md5='bf2ca0d2efeb7d625387eb7c40ef49c2'"
+#~ msgid "external ref='figures/flatpak-integration.png' md5='bf2ca0d2efeb7d625387eb7c40ef49c2'"
+#~ msgstr "external ref='figures/flatpak-integration.png' md5='bf2ca0d2efeb7d625387eb7c40ef49c2'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/files-batchrenaming.png' "
-#~ "md5='59e8e9295bf3ac0e33317b229950f89d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/files-batchrenaming.png' "
-#~ "md5='59e8e9295bf3ac0e33317b229950f89d'"
+#~ msgid "external ref='figures/files-batchrenaming.png' md5='59e8e9295bf3ac0e33317b229950f89d'"
+#~ msgstr "external ref='figures/files-batchrenaming.png' md5='59e8e9295bf3ac0e33317b229950f89d'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/photo-sharing.png' "
-#~ "md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/photo-sharing.png' "
-#~ "md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
+#~ msgid "external ref='figures/photo-sharing.png' md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
+#~ msgstr "external ref='figures/photo-sharing.png' md5='a41992e1357b2920b4ad2a8fce1fe556'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/software.png' md5='060b1fc360b7425b9e36989a43509fa8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/software.png' md5='060b1fc360b7425b9e36989a43509fa8'"
+#~ msgid "external ref='figures/software.png' md5='060b1fc360b7425b9e36989a43509fa8'"
+#~ msgstr "external ref='figures/software.png' md5='060b1fc360b7425b9e36989a43509fa8'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/dconf-editor.png' "
-#~ "md5='a87f414e33f590acd1c7914d902db372'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/dconf-editor.png' "
-#~ "md5='a87f414e33f590acd1c7914d902db372'"
+#~ msgid "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='a87f414e33f590acd1c7914d902db372'"
+#~ msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='a87f414e33f590acd1c7914d902db372'"
 
 #~ msgid "Introducing GNOME 3.22: Karlsruhe"
 #~ msgstr "Introdução ao GNOME 3.22: Karlsruhe"
 
-#~ msgid ""
-#~ "3.22 has been named “Karlsruhe” in recognition of this year’s GUADEC "
-#~ "organizing team. <link href=\"http://guadec.org/\";>GUADEC</link> is "
-#~ "GNOME’s primary conference, which is held in Europe each year, and is "
-#~ "only possible due to the amazing work of local volunteers."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME 3.22 foi chamado de \"Karlsruhe\" em reconhecimento à equipe de "
-#~ "organização do GUADEC deste ano. <link href=\"http://guadec.org/";
-#~ "\">GUADEC</link> é a principal conferência anual do GNOME, a qual ano "
-#~ "passado ocorreu na Europa, e é possível apenas graças ao trabalho "
-#~ "fantástico dos voluntários locais."
+#~ msgid "3.22 has been named “Karlsruhe” in recognition of this year’s GUADEC organizing team. <link 
href=\"http://guadec.org/\";>GUADEC</link> is GNOME’s primary conference, which is held in Europe each year, 
and is only possible due to the amazing work of local volunteers."
+#~ msgstr "O GNOME 3.22 foi chamado de \"Karlsruhe\" em reconhecimento à equipe de organização do GUADEC 
deste ano. <link href=\"http://guadec.org/\";>GUADEC</link> é a principal conferência anual do GNOME, a qual 
ano passado ocorreu na Europa, e é possível apenas graças ao trabalho fantástico dos voluntários locais."
 
 #~ msgid "Flatpak Integration"
 #~ msgstr "Integração com o Flatpak"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> is the next generation "
-#~ "application distribution framework for Linux. This technology aims to "
-#~ "make it easier to distribute applications for Linux, and thereby increase "
-#~ "the number of applications that are available. Flatpak applications have "
-#~ "other advantages, too: they are more secure, and can be safely updated "
-#~ "without having to reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> é a próxima geração de "
-#~ "framework de distribuição de aplicativos para Linux. Essa tecnologia visa "
-#~ "facilitar a distribuição de aplicativos para o Linux e, como "
-#~ "consequência, aumentar o número de aplicativos disponíveis. Aplicativos "
-#~ "Flatpak possuem outras vantagens também: eles são mais seguros e podem "
-#~ "ser atualizados com segurança sem ter que reiniciar o sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.22 comes with comprehensive Flatpak support. The Software "
-#~ "application is now able to install Flatpak repository files, which means "
-#~ "that it is possible to install Flatpak repositories and applications "
-#~ "without ever having to use the command line. Numerous other smaller "
-#~ "changes makes it easy to install and update Flatpak applications, such as "
-#~ "the display of source information for each application, as well as "
-#~ "details about whether applications are sandboxed."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.22 vem com suporte compreensivo ao Flatpak. O aplicativo Software "
-#~ "agora é capaz de instalar arquivos de repositórios Flatpak, o que "
-#~ "significa que é possível instalar repositórios e aplicativos do Flatpak "
-#~ "sem precisar da linha de comando. Diversas outras pequenas alterações "
-#~ "facilitam a instalação e atualização de aplicativos Flatpak, assim como a "
-#~ "exibição de informações de fontes para cada aplicativo, assim como "
-#~ "detalhes sobre se aplicativos são executados em sandbox."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.22 also introduces developer tools which allow applications to "
-#~ "take full advantage of Flatpak’s security features. This will allow "
-#~ "applications to have much greater protections for users in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.22 também introduz as ferramentas de desenvolvimento que permitem "
-#~ "que os aplicativos se beneficiem dos recursos de segurança do Flatpak. "
-#~ "Isso permitirá que os aplicativos tenham proteções muito melhores para "
-#~ "usuários no futuro."
+#~ msgid "<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> is the next generation application distribution 
framework for Linux. This technology aims to make it easier to distribute applications for Linux, and thereby 
increase the number of applications that are available. Flatpak applications have other advantages, too: they 
are more secure, and can be safely updated without having to reboot."
+#~ msgstr "<link href=\"http://flatpak.org/\";>Flatpak</link> é a próxima geração de framework de 
distribuição de aplicativos para Linux. Essa tecnologia visa facilitar a distribuição de aplicativos para o 
Linux e, como consequência, aumentar o número de aplicativos disponíveis. Aplicativos Flatpak possuem outras 
vantagens também: eles são mais seguros e podem ser atualizados com segurança sem ter que reiniciar o 
sistema."
+
+#~ msgid "GNOME 3.22 comes with comprehensive Flatpak support. The Software application is now able to 
install Flatpak repository files, which means that it is possible to install Flatpak repositories and 
applications without ever having to use the command line. Numerous other smaller changes makes it easy to 
install and update Flatpak applications, such as the display of source information for each application, as 
well as details about whether applications are sandboxed."
+#~ msgstr "GNOME 3.22 vem com suporte compreensivo ao Flatpak. O aplicativo Software agora é capaz de 
instalar arquivos de repositórios Flatpak, o que significa que é possível instalar repositórios e aplicativos 
do Flatpak sem precisar da linha de comando. Diversas outras pequenas alterações facilitam a instalação e 
atualização de aplicativos Flatpak, assim como a exibição de informações de fontes para cada aplicativo, 
assim como detalhes sobre se aplicativos são executados em sandbox."
+
+#~ msgid "GNOME 3.22 also introduces developer tools which allow applications to take full advantage of 
Flatpak’s security features. This will allow applications to have much greater protections for users in the 
future."
+#~ msgstr "GNOME 3.22 também introduz as ferramentas de desenvolvimento que permitem que os aplicativos se 
beneficiem dos recursos de segurança do Flatpak. Isso permitirá que os aplicativos tenham proteções muito 
melhores para usuários no futuro."
 
 #~ msgid "Rename Multiple Files"
 #~ msgstr "Renomeando múltiplos arquivos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Files application now allows multiple files to be renamed at the same "
-#~ "time. This is extremely useful when dealing with collections of similar "
-#~ "files, such as videos, music or photos. Files can be renamed using either "
-#~ "a template that is applied to each file, or by searching for and "
-#~ "replacing parts of all the file names. The template mode allows details "
-#~ "from the files to be included as part of their names, such as their "
-#~ "creation date, or the track number, artist name or album name for music "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo Arquivos agora permite que múltiplos arquivos sejam "
-#~ "renomeados ao mesmo tempo. Isso é extremamente útil quando se está "
-#~ "lidando com coleções de arquivos similares, tal como vídeos, músicas ou "
-#~ "fotos. Os arquivos podem ser renomeados usando um modelo que se aplica a "
-#~ "cada arquivo ou por meio de pesquisa e substituição de partes dos nomes "
-#~ "de arquivos. O modo modelo permite que detalhes dos arquivos sejam "
-#~ "incluídos como parte de seus nomes, tal como a data de criação ou número "
-#~ "da faixa, nome do artista ou nome do álbum para arquivos de músicas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the new feature, simply select multiple files and then either "
-#~ "select <gui>Rename…</gui> from the context menu or press <key>F2</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar o novo recurso, basta selecionar múltiplos arquivos e, então, "
-#~ "selecionar <gui>Renomear…</gui> a partir do menu de contexto ou "
-#~ "pressionar <key>F2</key>."
+#~ msgid "The Files application now allows multiple files to be renamed at the same time. This is extremely 
useful when dealing with collections of similar files, such as videos, music or photos. Files can be renamed 
using either a template that is applied to each file, or by searching for and replacing parts of all the file 
names. The template mode allows details from the files to be included as part of their names, such as their 
creation date, or the track number, artist name or album name for music files."
+#~ msgstr "O aplicativo Arquivos agora permite que múltiplos arquivos sejam renomeados ao mesmo tempo. Isso 
é extremamente útil quando se está lidando com coleções de arquivos similares, tal como vídeos, músicas ou 
fotos. Os arquivos podem ser renomeados usando um modelo que se aplica a cada arquivo ou por meio de pesquisa 
e substituição de partes dos nomes de arquivos. O modo modelo permite que detalhes dos arquivos sejam 
incluídos como parte de seus nomes, tal como a data de criação ou número da faixa, nome do artista ou nome do 
álbum para arquivos de músicas."
+
+#~ msgid "To use the new feature, simply select multiple files and then either select <gui>Rename…</gui> 
from the context menu or press <key>F2</key>."
+#~ msgstr "Para usar o novo recurso, basta selecionar múltiplos arquivos e, então, selecionar 
<gui>Renomear…</gui> a partir do menu de contexto ou pressionar <key>F2</key>."
 
 #~ msgid "Photo Sharing"
 #~ msgstr "Compartilhamento de fotos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Last release, Photos gained a new set of photo editing features. For "
-#~ "3.22, another critical feature is being introduced: the ability to easily "
-#~ "share photos with other people. The new sharing feature allows photos to "
-#~ "be shared by uploading them to Google, or by sending them as an email "
-#~ "attachment. Further sharing destinations are planned for the future, "
-#~ "including a range of social networks."
-#~ msgstr ""
-#~ "No lançamento anterior, o aplicativo Fotos ganhou uma nova coleção de "
-#~ "recursos de edição de fotos. Para o 3.22, um outro recurso crítico foi "
-#~ "introduzido: a habilidade de compartilhar fotos facilmente com outras "
-#~ "pessoas. O novo recurso de compartilhamento permite que fotos sejam "
-#~ "compartilhadas enviando-as para o Google ou como anexo em um e-mail. "
-#~ "Outros destinos de compartilhamento estão planejados para o futuro, "
-#~ "incluindo uma gama de redes sociais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Photo sharing is fully integrated with Online Accounts, so to upload to "
-#~ "Google it is first necessary to add a Google account from the Settings "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "O compartilhamento de fotos está completamente integrado com o Contas on-"
-#~ "line, de forma que para enviar para o Google é primeiro necessário "
-#~ "adicionar uma conta Google pelo aplicativo Configurações."
+#~ msgid "Last release, Photos gained a new set of photo editing features. For 3.22, another critical 
feature is being introduced: the ability to easily share photos with other people. The new sharing feature 
allows photos to be shared by uploading them to Google, or by sending them as an email attachment. Further 
sharing destinations are planned for the future, including a range of social networks."
+#~ msgstr "No lançamento anterior, o aplicativo Fotos ganhou uma nova coleção de recursos de edição de 
fotos. Para o 3.22, um outro recurso crítico foi introduzido: a habilidade de compartilhar fotos facilmente 
com outras pessoas. O novo recurso de compartilhamento permite que fotos sejam compartilhadas enviando-as 
para o Google ou como anexo em um e-mail. Outros destinos de compartilhamento estão planejados para o futuro, 
incluindo uma gama de redes sociais."
+
+#~ msgid "Photo sharing is fully integrated with Online Accounts, so to upload to Google it is first 
necessary to add a Google account from the Settings application."
+#~ msgstr "O compartilhamento de fotos está completamente integrado com o Contas on-line, de forma que para 
enviar para o Google é primeiro necessário adicionar uma conta Google pelo aplicativo Configurações."
 
 #~ msgid "Improved Software"
 #~ msgstr "Software melhorado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Software application has an updated look for GNOME 3.22. The landing "
-#~ "page has been revamped and now shows more application tiles, and the "
-#~ "category section makes browsing a more integral part of the experience. "
-#~ "Star ratings are also displayed more prominently, in order to make it "
-#~ "easier to find the best applications to install."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo Software está com um visual atualizado para o GNOME 3.22. A "
-#~ "página inicial foi revista e agora mostra mais opções de aplicativos, e a "
-#~ "seção de categoria torna navegação uma parte mais integral da "
-#~ "experiência. Estrelas de classificações também podem ser exibidas mais "
-#~ "proeminentemente, de forma a facilitar a localização dos melhores "
-#~ "aplicativos para instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software has other improvements, too. Color coded badges now clearly "
-#~ "indicate if an application is Free Software, and the layout of many lists "
-#~ "and pages has also been refined."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software possui outras melhorias, também. Emblemas com cores codificadas "
-#~ "indicam se um aplicativo é Software Livre e o layout de muitas listas e "
-#~ "páginas também foi refinado."
+#~ msgid "The Software application has an updated look for GNOME 3.22. The landing page has been revamped 
and now shows more application tiles, and the category section makes browsing a more integral part of the 
experience. Star ratings are also displayed more prominently, in order to make it easier to find the best 
applications to install."
+#~ msgstr "O aplicativo Software está com um visual atualizado para o GNOME 3.22. A página inicial foi 
revista e agora mostra mais opções de aplicativos, e a seção de categoria torna navegação uma parte mais 
integral da experiência. Estrelas de classificações também podem ser exibidas mais proeminentemente, de forma 
a facilitar a localização dos melhores aplicativos para instalar."
+
+#~ msgid "Software has other improvements, too. Color coded badges now clearly indicate if an application is 
Free Software, and the layout of many lists and pages has also been refined."
+#~ msgstr "Software possui outras melhorias, também. Emblemas com cores codificadas indicam se um aplicativo 
é Software Livre e o layout de muitas listas e páginas também foi refinado."
 
 #~ msgid "Wayland Progress"
 #~ msgstr "Progresso no Wayland"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/"
-#~ "Linux. It eliminates graphics glitches, addresses long-standing bugs, and "
-#~ "lays the foundation for more secure applications. Wayland also brings new "
-#~ "functionality, such as multitouch touchpad gestures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/"
-#~ "Linux. Ele elimina falhas gráficas, resolve erros antigos e dispõe uma "
-#~ "melhor base para aplicativos mais seguros. Wayland também traz novas "
-#~ "funcionalidades, tais como gestos multitoques de touchpad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME’s Wayland support has been steadily maturing over recent releases. "
-#~ "In GNOME 3.20, it became usable for the majority of users. Since then, "
-#~ "support has continued to improve with the majority of missing features "
-#~ "being filled in. This includes support for Wacom graphics tablets, the "
-#~ "ability to rotate displays, and support for GNOME’s on-screen keyboard. "
-#~ "Numerous smaller issues have also been resolved, making the Wayland "
-#~ "experience even more polished."
-#~ msgstr ""
-#~ "O suporte do GNOME ao Wayland vem amadurecendo firmemente pelos últimos "
-#~ "lançamentos. No GNOME 3.20, ele se tornou usável para a maioria de "
-#~ "usuários. Desde então, o suporte continuou a melhorar com a maioria dos "
-#~ "recursos que faltavam sendo preenchidos. Isso inclui suporte a tablets "
-#~ "gráficos Wacom, a habilidade de girar telas e suporte ao teclado virtual "
-#~ "do GNOME. Diversos problemas menores também foram resolvidos, tornando a "
-#~ "experiência do Wayland ainda mais polida."
+#~ msgid "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/Linux. It eliminates 
graphics glitches, addresses long-standing bugs, and lays the foundation for more secure applications. 
Wayland also brings new functionality, such as multitouch touchpad gestures."
+#~ msgstr "Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/Linux. Ele elimina falhas 
gráficas, resolve erros antigos e dispõe uma melhor base para aplicativos mais seguros. Wayland também traz 
novas funcionalidades, tais como gestos multitoques de touchpad."
+
+#~ msgid "GNOME’s Wayland support has been steadily maturing over recent releases. In GNOME 3.20, it became 
usable for the majority of users. Since then, support has continued to improve with the majority of missing 
features being filled in. This includes support for Wacom graphics tablets, the ability to rotate displays, 
and support for GNOME’s on-screen keyboard. Numerous smaller issues have also been resolved, making the 
Wayland experience even more polished."
+#~ msgstr "O suporte do GNOME ao Wayland vem amadurecendo firmemente pelos últimos lançamentos. No GNOME 
3.20, ele se tornou usável para a maioria de usuários. Desde então, o suporte continuou a melhorar com a 
maioria dos recursos que faltavam sendo preenchidos. Isso inclui suporte a tablets gráficos Wacom, a 
habilidade de girar telas e suporte ao teclado virtual do GNOME. Diversos problemas menores também foram 
resolvidos, tornando a experiência do Wayland ainda mais polida."
 
 #~ msgid "Improved Files Application"
 #~ msgstr "Aplicativo Arquivos melhorado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to bulk renaming, the Files application has a large number of "
-#~ "other improvements for GNOME 3.22. Compressed file functionality has been "
-#~ "directly integrated, so that extracting a compressed file (such as a .zip "
-#~ "or .tar.gz file) just requires a double click, rather than using a "
-#~ "separate application. New compressed files can also be created, using a "
-#~ "variety of formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Além do renomeio em lotes, o aplicativo Arquivos possui um grande número "
-#~ "de outras melhorias para o GNOME 3.22. Funcionalidade de arquivo "
-#~ "comprimido for diretamente integrado, de forma que extrair um arquivo "
-#~ "comprimido (tal como .zip ou .tar.gz) requer apenas um clique duplo, em "
-#~ "vez de usar um aplicativo separado. Novos arquivos comprimidos também "
-#~ "podem ser criados, usando uma variedade de formatos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also in Files, the view and content sorting controls have been overhauled "
-#~ "for 3.22. This makes it possible to switch between the grid and list view "
-#~ "with a single click and makes the zoom and sorting options much more "
-#~ "straightforward. These changes were informed by usability testing "
-#~ "performed by Gina Dobrescu as a part of an <link href=\"https://www.gnome.";
-#~ "org/outreachy/\">Outreachy</link> internship."
-#~ msgstr ""
-#~ "Também no Arquivos, os controles de ordenação por visão e conteúdo foram "
-#~ "revistos para 3.22. Eles tornam possível alternar entre a visão de grade "
-#~ "e de lista com um único clique e faz que com as opções ampliação e "
-#~ "ordenação sejam muito mais objetivas. Essas alterações foram informadas "
-#~ "pelos testes de usabilidade realizados por Gina Dobrescu como parte de "
-#~ "uma estágio no <link href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other UI enhancements include automatic hiding of the floating status "
-#~ "bar, so it doesn’t get in the way, and the inclusion of extra information "
-#~ "about connecting to servers, including which file protocols are supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outros aprimoramentos da interface gráfica incluem ocultação automática "
-#~ "de barra de status flutuante, de forma que ela não fique no caminho, e a "
-#~ "inclusão de informações extras sobre a conexão a servidores, incluindo a "
-#~ "quais protocolos de arquivos se oferece suporte."
+#~ msgid "In addition to bulk renaming, the Files application has a large number of other improvements for 
GNOME 3.22. Compressed file functionality has been directly integrated, so that extracting a compressed file 
(such as a .zip or .tar.gz file) just requires a double click, rather than using a separate application. New 
compressed files can also be created, using a variety of formats."
+#~ msgstr "Além do renomeio em lotes, o aplicativo Arquivos possui um grande número de outras melhorias para 
o GNOME 3.22. Funcionalidade de arquivo comprimido for diretamente integrado, de forma que extrair um arquivo 
comprimido (tal como .zip ou .tar.gz) requer apenas um clique duplo, em vez de usar um aplicativo separado. 
Novos arquivos comprimidos também podem ser criados, usando uma variedade de formatos."
+
+#~ msgid "Also in Files, the view and content sorting controls have been overhauled for 3.22. This makes it 
possible to switch between the grid and list view with a single click and makes the zoom and sorting options 
much more straightforward. These changes were informed by usability testing performed by Gina Dobrescu as a 
part of an <link href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
+#~ msgstr "Também no Arquivos, os controles de ordenação por visão e conteúdo foram revistos para 3.22. Eles 
tornam possível alternar entre a visão de grade e de lista com um único clique e faz que com as opções 
ampliação e ordenação sejam muito mais objetivas. Essas alterações foram informadas pelos testes de 
usabilidade realizados por Gina Dobrescu como parte de uma estágio no <link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link>."
+
+#~ msgid "Other UI enhancements include automatic hiding of the floating status bar, so it doesn’t get in 
the way, and the inclusion of extra information about connecting to servers, including which file protocols 
are supported."
+#~ msgstr "Outros aprimoramentos da interface gráfica incluem ocultação automática de barra de status 
flutuante, de forma que ela não fique no caminho, e a inclusão de informações extras sobre a conexão a 
servidores, incluindo a quais protocolos de arquivos se oferece suporte."
 
 #~ msgid "Redesigned Keyboard Settings"
 #~ msgstr "Configurações de teclado redesenhadas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME’s keyboard settings have been overhauled for 3.22. The list of "
-#~ "shortcuts is now easier to browse and the new design eliminates a number "
-#~ "of issues with the previous version. A search feature makes it quick to "
-#~ "find the shortcut you want, and the process for setting a shortcut "
-#~ "provides much clearer feedback."
-#~ msgstr ""
-#~ "As configurações de teclado do GNOME foram revistas para o 3.22. A lista "
-#~ "de atalhos está agora mais fácil de navegar e o novo design elimina "
-#~ "alguns problemas da versão anterior. Um recurso de pesquisa agiliza a "
-#~ "localização do atalho desejado e o processo para configuração de um "
-#~ "atalho é muito mais claro."
+#~ msgid "GNOME’s keyboard settings have been overhauled for 3.22. The list of shortcuts is now easier to 
browse and the new design eliminates a number of issues with the previous version. A search feature makes it 
quick to find the shortcut you want, and the process for setting a shortcut provides much clearer feedback."
+#~ msgstr "As configurações de teclado do GNOME foram revistas para o 3.22. A lista de atalhos está agora 
mais fácil de navegar e o novo design elimina alguns problemas da versão anterior. Um recurso de pesquisa 
agiliza a localização do atalho desejado e o processo para configuração de um atalho é muito mais claro."
 
 #~ msgid "Redesigned dconf Editor"
 #~ msgstr "Editor dconf redesenhado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "dconf Editor, the application for browsing and changing settings, has had "
-#~ "a design refresh for 3.22. The new version has a simplified interface, "
-#~ "based around a path bar. A new “delay mode” allows multiple changes to be "
-#~ "made at once. Additionally, several reset options allow either resetting "
-#~ "visible settings, or recursively resetting them (for the current folder "
-#~ "and any subfolders)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Editor dconf, o aplicativo para navegar e alterar configurações, teve uma "
-#~ "renovação de desenho para 3.22. A nova versão possui uma interface "
-#~ "simplificada, baseada em uma barra de caminho. Um novo \"modo de atraso\" "
-#~ "permite que múltiplas alterações sejam feitas de uma só vez. "
-#~ "Adicionalmente, diversas opções de redefinição permitem tanto redefinir "
-#~ "as configurações de variáveis quanto redefini-las recursivamente (para a "
-#~ "pasta atual e quaisquer subpastas)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new version of Calendar now lets you set alarms for events. It also "
-#~ "lets you change which calendar an event belongs to, and event editing has "
-#~ "restyled date pickers. In the calendar grid, events can now be moved "
-#~ "using drag and drop, and the layout of the year view has been refined."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão do aplicativo Agenda agora permite que você defina alarmes "
-#~ "para eventos. Ele também permite que você altere a qual calendário um "
-#~ "evento pertence, e edição de eventos possui seletores de data "
-#~ "reestilizadores. Na grade da agenda, eventos agora podem ser movidos "
-#~ "usando arrastar e soltar, e o layout da visão de ano foi refinado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Polari, GNOME’s IRC client, is now able to remember and automatically "
-#~ "reuse passwords that have been sent to NickServ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polari, o cliente IRC do GNOME, agora é capaz de se lembrar e "
-#~ "automaticamente reusar senhas que fora enviadas ao NickServ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maps now uses <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> as the "
-#~ "supplier of its <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
-#~ "\">OpenStreetMap</link> data. This is expected to provide a more reliable "
-#~ "service in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapas agora usa <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> como "
-#~ "o fornecedor de seus dados <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
-#~ "\">OpenStreetMap</link>. Espera-se que isso forneça um serviço mais "
-#~ "confiável no futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Performance has been dramatically improved in Music. The application now "
-#~ "loads faster and the albums grid automatically adjusts to make the best "
-#~ "use of the space available."
-#~ msgstr ""
-#~ "O desempenho foi drasticamente melhorado no Músicas. O aplicativo agora "
-#~ "carrega mais rápido e a grade de álbuns ajusta automaticamente para fazer "
-#~ "o melhor uso do espaço disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Videos now allows playback at different rates. This is useful for various "
-#~ "things, such as when listening to talks or taking notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vídeos agora permite reprodução em taxas diferentes. Isso é útil para "
-#~ "várias coisas, tais como quando se está ouvindo falas ou tomando notas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boxes, the GNOME application for virtual and remote machines, has gained "
-#~ "a clone function. This makes it easy to create copies of your boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boxes, o aplicativo do GNOME para máquinas virtuais e remotas, ganhou uma "
-#~ "função de clonagem. Isso facilita criar cópias de suas máquinas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web, the GNOME browser, now has a shortcut window, which makes it easy to "
-#~ "discover which keyboard shortcuts are available. A new context menu in "
-#~ "the address bar also allows you to “Paste &amp; Go”, and a number of "
-#~ "error pages have been redesigned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web, o navegador do GNOME, agora possui uma janela de atalhos, o que "
-#~ "facilita descobrir quais atalhos de teclado estão disponíveis. Um novo "
-#~ "menu de contexto na barra de endereços também permite a você \"Colar "
-#~ "&amp; Ir\", e um número de páginas de erro foram redesenhadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Progress has continued on Books, GNOME’s eBook application, which now has "
-#~ "initial support for viewing ePub books. This feature is expected to "
-#~ "mature in future releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Progresso continuou no Livros, o aplicativo de eBook do GNOME, o qual "
-#~ "agora possui suporte inicial a visualizar livros ePub. Esse recurso é "
-#~ "esperado estar maduro em lançamentos futuros."
+#~ msgid "dconf Editor, the application for browsing and changing settings, has had a design refresh for 
3.22. The new version has a simplified interface, based around a path bar. A new “delay mode” allows multiple 
changes to be made at once. Additionally, several reset options allow either resetting visible settings, or 
recursively resetting them (for the current folder and any subfolders)."
+#~ msgstr "Editor dconf, o aplicativo para navegar e alterar configurações, teve uma renovação de desenho 
para 3.22. A nova versão possui uma interface simplificada, baseada em uma barra de caminho. Um novo \"modo 
de atraso\" permite que múltiplas alterações sejam feitas de uma só vez. Adicionalmente, diversas opções de 
redefinição permitem tanto redefinir as configurações de variáveis quanto redefini-las recursivamente (para a 
pasta atual e quaisquer subpastas)."
+
+#~ msgid "The new version of Calendar now lets you set alarms for events. It also lets you change which 
calendar an event belongs to, and event editing has restyled date pickers. In the calendar grid, events can 
now be moved using drag and drop, and the layout of the year view has been refined."
+#~ msgstr "A nova versão do aplicativo Agenda agora permite que você defina alarmes para eventos. Ele também 
permite que você altere a qual calendário um evento pertence, e edição de eventos possui seletores de data 
reestilizadores. Na grade da agenda, eventos agora podem ser movidos usando arrastar e soltar, e o layout da 
visão de ano foi refinado."
+
+#~ msgid "Polari, GNOME’s IRC client, is now able to remember and automatically reuse passwords that have 
been sent to NickServ."
+#~ msgstr "Polari, o cliente IRC do GNOME, agora é capaz de se lembrar e automaticamente reusar senhas que 
fora enviadas ao NickServ."
+
+#~ msgid "Maps now uses <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> as the supplier of its <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link> data. This is expected to provide a more 
reliable service in the future."
+#~ msgstr "Mapas agora usa <link href=\"https://www.mapbox.com/\";>Mapbox</link> como o fornecedor de seus 
dados <link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>. Espera-se que isso forneça um 
serviço mais confiável no futuro."
+
+#~ msgid "Performance has been dramatically improved in Music. The application now loads faster and the 
albums grid automatically adjusts to make the best use of the space available."
+#~ msgstr "O desempenho foi drasticamente melhorado no Músicas. O aplicativo agora carrega mais rápido e a 
grade de álbuns ajusta automaticamente para fazer o melhor uso do espaço disponível."
+
+#~ msgid "Videos now allows playback at different rates. This is useful for various things, such as when 
listening to talks or taking notes."
+#~ msgstr "Vídeos agora permite reprodução em taxas diferentes. Isso é útil para várias coisas, tais como 
quando se está ouvindo falas ou tomando notas."
+
+#~ msgid "Boxes, the GNOME application for virtual and remote machines, has gained a clone function. This 
makes it easy to create copies of your boxes."
+#~ msgstr "Boxes, o aplicativo do GNOME para máquinas virtuais e remotas, ganhou uma função de clonagem. 
Isso facilita criar cópias de suas máquinas."
+
+#~ msgid "Web, the GNOME browser, now has a shortcut window, which makes it easy to discover which keyboard 
shortcuts are available. A new context menu in the address bar also allows you to “Paste &amp; Go”, and a 
number of error pages have been redesigned."
+#~ msgstr "Web, o navegador do GNOME, agora possui uma janela de atalhos, o que facilita descobrir quais 
atalhos de teclado estão disponíveis. Um novo menu de contexto na barra de endereços também permite a você 
\"Colar &amp; Ir\", e um número de páginas de erro foram redesenhadas."
+
+#~ msgid "Progress has continued on Books, GNOME’s eBook application, which now has initial support for 
viewing ePub books. This feature is expected to mature in future releases."
+#~ msgstr "Progresso continuou no Livros, o aplicativo de eBook do GNOME, o qual agora possui suporte 
inicial a visualizar livros ePub. Esse recurso é esperado estar maduro em lançamentos futuros."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gtk-long-term-support.png' "
-#~ "md5='9f8a270b1b91be4a54d03beb03d7eac9'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gtk-long-term-support.png' "
-#~ "md5='9f8a270b1b91be4a54d03beb03d7eac9'"
+#~ msgid "external ref='figures/gtk-long-term-support.png' md5='9f8a270b1b91be4a54d03beb03d7eac9'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gtk-long-term-support.png' md5='9f8a270b1b91be4a54d03beb03d7eac9'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/builder.png' md5='885902e17dd0af98fd17a41cb0032212'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/builder.png' md5='885902e17dd0af98fd17a41cb0032212'"
+#~ msgid "external ref='figures/builder.png' md5='885902e17dd0af98fd17a41cb0032212'"
+#~ msgstr "external ref='figures/builder.png' md5='885902e17dd0af98fd17a41cb0032212'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/css-blend-modes.png' "
-#~ "md5='e8e515fb263bb059f0ce39634e4e1669'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/css-blend-modes.png' "
-#~ "md5='e8e515fb263bb059f0ce39634e4e1669'"
+#~ msgid "external ref='figures/css-blend-modes.png' md5='e8e515fb263bb059f0ce39634e4e1669'"
+#~ msgstr "external ref='figures/css-blend-modes.png' md5='e8e515fb263bb059f0ce39634e4e1669'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/glib-structured-logs.png' "
-#~ "md5='9c876aac4a3f67aeae9f403ed963a6dd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/glib-structured-logs.png' "
-#~ "md5='9c876aac4a3f67aeae9f403ed963a6dd'"
+#~ msgid "external ref='figures/glib-structured-logs.png' md5='9c876aac4a3f67aeae9f403ed963a6dd'"
+#~ msgstr "external ref='figures/glib-structured-logs.png' md5='9c876aac4a3f67aeae9f403ed963a6dd'"
 
 #~ msgid "GTK+ Long Term Support"
 #~ msgstr "Suporte de longo prazo ao GTK+"
 
-#~ msgid ""
-#~ "3.22 marks a significant moment in the history of GTK+. While it does not "
-#~ "have a .0 version number, 3.22 is the first in a major new stable release "
-#~ "series and is the first major GTK+ version since 3.0. Subsequent releases "
-#~ "in the 3.22.x series are guaranteed to be API and ABI stable, with new "
-#~ "releases being limited to bug and security fixes. These 3.22.x updates "
-#~ "will be provided for at least three years. Major development work will "
-#~ "continue in a separate release series, which will be consumable by "
-#~ "application authors who want the latest features and are happy to deal "
-#~ "with a moderate amount of instability."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.22 marca um momento significativo na história do GTK+. Apesar de não "
-#~ "ter um número .0 para versão, 3.22 é a primeira em uma série de "
-#~ "lançamentos de versões maiores estáveis e é a primeira versão maior do GTK"
-#~ "+ desde 3.0. Lançamentos subsequentes na série 3.22.x têm a garantia de "
-#~ "terem API e ABI estáveis, com novos lançamentos sendo limitados a "
-#~ "correções de erros e de segurança. Essas atualizações do 3.22.x serão "
-#~ "fornecidas por pelo menos três anos. Trabalho de desenvolvimento forte "
-#~ "continuará em uma série de lançamentos separada, a qual será utilizável "
-#~ "por autores de aplicativos que queiram os recursos mais recentes e estão "
-#~ "animados em lidar com uma quantidade moderada de instabilidade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ 3.22 makes all the improvements introduced in the 3.x series, such "
-#~ "as CSS styling, GTK+ inspector, animations, new widgets and much more, "
-#~ "available in a stable form. This new way of organizing GTK+ releases "
-#~ "promises to provide long-term stability for application authors who "
-#~ "require it, while not impeding the overall speed of GTK+ development. It "
-#~ "is being introduced after significant discussion and consultation with GTK"
-#~ "+ users. More details can be found on <link href=\"https://blog.gtk.";
-#~ "org/2016/09/01/versioning-and-long-term-stability-promise-in-gtk/\"> the "
-#~ "GTK+ development blog</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ 3.22 disponibiliza todas as melhorias apresentadas na série 3.x, "
-#~ "tais como estilo de CSS, inspetor de GTK+, animações, novos componentes e "
-#~ "muito mais, em uma forma estável. Essa nova forma de organização de "
-#~ "lançamentos do GTK+ promete fornecer uma estabilidade de longo prazo para "
-#~ "autores de aplicativos que necessitam disto, sem impedir a velocidade em "
-#~ "geral do desenvolvimento do GTK+. Esta inovação está sendo apresentada "
-#~ "após significativa discussão e consulta aos usuários do GTK+. Mais "
-#~ "detalhes podem ser localizados no <link href=\"https://blog.gtk.";
-#~ "org/2016/09/01/versioning-and-long-term-stability-promise-in-gtk/\">blog "
-#~ "de desenvolvimento do GTK+</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Flatpak, previously known as xdg-app, is the next generation technology "
-#~ "for application distribution on Linux. While it is an independent project "
-#~ "with its own release schedule, the GNOME project plans to make Flatpak an "
-#~ "integral part of its application developer experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flatpak, anteriormente conhecido como xdg-app, é a próxima geração em "
-#~ "tecnologia para distribuição de aplicativo no Linux. Apesar de ser um "
-#~ "projeto independente com seus próprios agendamentos de lançamento, o "
-#~ "projeto do GNOME planeja tornar Flatpak um parte integral de sua "
-#~ "experiência de desenvolvimento de aplicativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the GNOME 3.20 release, Flatpak has made significant progress and "
-#~ "has continued to mature. An important milestone has been reached with the "
-#~ "introduction of a new set of APIs, called “portals”. These allow "
-#~ "sandboxed applications to access resources from the host system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde o lançamento GNOME 3.20, Flatpak fez progresso significativo e "
-#~ "continuou a amadurecer. Um marco importante foi alcançado com a "
-#~ "introdução a uma nova coleção de APIs, chamadas de \"portais\". Eles "
-#~ "permitem que aplicativos sejam executados em sandbox para acessar "
-#~ "recursos do sistema hospedeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.22’s developer technologies come with complete support for "
-#~ "portals, through both GLib and GTK+. Supported portals include the file "
-#~ "chooser, printing, URI opening, suspend/log out/idle inhibit, "
-#~ "screenshots, notifications and network status. This allows fully "
-#~ "sandboxed applications to be written for the first time. Portal access is "
-#~ "transparent, although <code>GtkFileChooserNative</code> is recommended "
-#~ "over the regular <code>GtkFileChooser</code>. More information can be "
-#~ "found on <link href=\"https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/08/portals-";
-#~ "using-gtk-in-a-flatpak/\"> Matthias Clasen’s blog post</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecnologias de desenvolvimento do GNOME 3.22 vêm com suporte completo a "
-#~ "portais, por meio do Glib e GTK+. Suporte a portais incluem o seletor de "
-#~ "arquivos, impressão, abertura de URI, inibir ociosidade/suspensão/"
-#~ "encerramento de sessão, capturas de tela, notificações e status de rede. "
-#~ "Isso permite que, pela primeira vez, aplicativos sejam escritos de forma "
-#~ "a serem executados por completo em sandbox. O acesso a portais é "
-#~ "transparente, apesar do <code>GtkFileChooserNative</code> ser recomendado "
-#~ "em relação ao <code>GtkFileChooser</code> regular. Mais informações podem "
-#~ "ser localizadas em uma <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "mclasen/2016/07/08/portals-using-gtk-in-a-flatpak/\">publicação no blog "
-#~ "do Matthias Clasen</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More information about Flatpak, including developer documentation and a "
-#~ "growing list of Flatpak applications you can try, can be found on <link "
-#~ "href=\"http://flatpak.org\";>flatpak.org</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais informações sobre o Flatpak, incluindo documentação de "
-#~ "desenvolvimento e uma lista crescente de aplicativos do Flatpak que você "
-#~ "possa tentar, podem ser localizados em <link href=\"http://flatpak.org";
-#~ "\">flatpak.org</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.22 is another big release for Builder, with several key pieces of "
-#~ "the new IDE falling into place. A new built-in profiler makes it possible "
-#~ "to find performance issues in your project, and sees Builder become a "
-#~ "multi-function IDE for the first time. The profiler currently supports C "
-#~ "and C++, with more language support expected in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.22 é um outro grande lançamento para o Builder, com várias peças "
-#~ "chaves da nova IDE se encaixando. Um novo perfilador incorporado "
-#~ "possibilita localizar problemas de desempenho em seu projeto e vê o "
-#~ "Builder se tornar uma IDE multifunção pela primeira vez. O perfilador "
-#~ "atualmente oferece suporte a C e C++, com suporte a mais linguagens "
-#~ "esperado para o futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Builder’s UI has received some significant polish since 3.20. A new "
-#~ "perspective switcher provides a more elegant way to change between modes, "
-#~ "and the search bar has been relocated. Most significantly, a new “project "
-#~ "bar” provides information about the current project, branch and build "
-#~ "profile, and also makes it possible to build and run your project with a "
-#~ "single click from anywhere in the IDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "A interface gráfica do Builder recebeu um polimento significativo desde "
-#~ "3.20. Um novo alternador de perspetiva fornece uma forma mais elegante de "
-#~ "alterar entre modos e a barra de pesquisa foi relocalizada. O mais "
-#~ "significativo é a nova \"barra de projeto\" que fornece informações sobre "
-#~ "o projeto, ramo e perfil de compilação, e também possibilita compilar e "
-#~ "executar seu projeto com um único clique de qualquer lugar na IDE."
+#~ msgid "3.22 marks a significant moment in the history of GTK+. While it does not have a .0 version 
number, 3.22 is the first in a major new stable release series and is the first major GTK+ version since 3.0. 
Subsequent releases in the 3.22.x series are guaranteed to be API and ABI stable, with new releases being 
limited to bug and security fixes. These 3.22.x updates will be provided for at least three years. Major 
development work will continue in a separate release series, which will be consumable by application authors 
who want the latest features and are happy to deal with a moderate amount of instability."
+#~ msgstr "3.22 marca um momento significativo na história do GTK+. Apesar de não ter um número .0 para 
versão, 3.22 é a primeira em uma série de lançamentos de versões maiores estáveis e é a primeira versão maior 
do GTK+ desde 3.0. Lançamentos subsequentes na série 3.22.x têm a garantia de terem API e ABI estáveis, com 
novos lançamentos sendo limitados a correções de erros e de segurança. Essas atualizações do 3.22.x serão 
fornecidas por pelo menos três anos. Trabalho de desenvolvimento forte continuará em uma série de lançamentos 
separada, a qual será utilizável por autores de aplicativos que queiram os recursos mais recentes e estão 
animados em lidar com uma quantidade moderada de instabilidade."
+
+#~ msgid "GTK+ 3.22 makes all the improvements introduced in the 3.x series, such as CSS styling, GTK+ 
inspector, animations, new widgets and much more, available in a stable form. This new way of organizing GTK+ 
releases promises to provide long-term stability for application authors who require it, while not impeding 
the overall speed of GTK+ development. It is being introduced after significant discussion and consultation 
with GTK+ users. More details can be found on <link 
href=\"https://blog.gtk.org/2016/09/01/versioning-and-long-term-stability-promise-in-gtk/\";> the GTK+ 
development blog</link>."
+#~ msgstr "GTK+ 3.22 disponibiliza todas as melhorias apresentadas na série 3.x, tais como estilo de CSS, 
inspetor de GTK+, animações, novos componentes e muito mais, em uma forma estável. Essa nova forma de 
organização de lançamentos do GTK+ promete fornecer uma estabilidade de longo prazo para autores de 
aplicativos que necessitam disto, sem impedir a velocidade em geral do desenvolvimento do GTK+. Esta inovação 
está sendo apresentada após significativa discussão e consulta aos usuários do GTK+. Mais detalhes podem ser 
localizados no <link 
href=\"https://blog.gtk.org/2016/09/01/versioning-and-long-term-stability-promise-in-gtk/\";>blog de 
desenvolvimento do GTK+</link>."
+
+#~ msgid "Flatpak, previously known as xdg-app, is the next generation technology for application 
distribution on Linux. While it is an independent project with its own release schedule, the GNOME project 
plans to make Flatpak an integral part of its application developer experience."
+#~ msgstr "Flatpak, anteriormente conhecido como xdg-app, é a próxima geração em tecnologia para 
distribuição de aplicativo no Linux. Apesar de ser um projeto independente com seus próprios agendamentos de 
lançamento, o projeto do GNOME planeja tornar Flatpak um parte integral de sua experiência de desenvolvimento 
de aplicativos."
+
+#~ msgid "Since the GNOME 3.20 release, Flatpak has made significant progress and has continued to mature. 
An important milestone has been reached with the introduction of a new set of APIs, called “portals”. These 
allow sandboxed applications to access resources from the host system."
+#~ msgstr "Desde o lançamento GNOME 3.20, Flatpak fez progresso significativo e continuou a amadurecer. Um 
marco importante foi alcançado com a introdução a uma nova coleção de APIs, chamadas de \"portais\". Eles 
permitem que aplicativos sejam executados em sandbox para acessar recursos do sistema hospedeiro."
+
+#~ msgid "GNOME 3.22’s developer technologies come with complete support for portals, through both GLib and 
GTK+. Supported portals include the file chooser, printing, URI opening, suspend/log out/idle inhibit, 
screenshots, notifications and network status. This allows fully sandboxed applications to be written for the 
first time. Portal access is transparent, although <code>GtkFileChooserNative</code> is recommended over the 
regular <code>GtkFileChooser</code>. More information can be found on <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/08/portals-using-gtk-in-a-flatpak/\";> Matthias Clasen’s blog 
post</link>."
+#~ msgstr "Tecnologias de desenvolvimento do GNOME 3.22 vêm com suporte completo a portais, por meio do Glib 
e GTK+. Suporte a portais incluem o seletor de arquivos, impressão, abertura de URI, inibir 
ociosidade/suspensão/encerramento de sessão, capturas de tela, notificações e status de rede. Isso permite 
que, pela primeira vez, aplicativos sejam escritos de forma a serem executados por completo em sandbox. O 
acesso a portais é transparente, apesar do <code>GtkFileChooserNative</code> ser recomendado em relação ao 
<code>GtkFileChooser</code> regular. Mais informações podem ser localizadas em uma <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/mclasen/2016/07/08/portals-using-gtk-in-a-flatpak/\";>publicação no blog do 
Matthias Clasen</link>."
+
+#~ msgid "More information about Flatpak, including developer documentation and a growing list of Flatpak 
applications you can try, can be found on <link href=\"http://flatpak.org\";>flatpak.org</link>."
+#~ msgstr "Mais informações sobre o Flatpak, incluindo documentação de desenvolvimento e uma lista crescente 
de aplicativos do Flatpak que você possa tentar, podem ser localizados em <link 
href=\"http://flatpak.org\";>flatpak.org</link>."
+
+#~ msgid "GNOME 3.22 is another big release for Builder, with several key pieces of the new IDE falling into 
place. A new built-in profiler makes it possible to find performance issues in your project, and sees Builder 
become a multi-function IDE for the first time. The profiler currently supports C and C++, with more language 
support expected in the future."
+#~ msgstr "GNOME 3.22 é um outro grande lançamento para o Builder, com várias peças chaves da nova IDE se 
encaixando. Um novo perfilador incorporado possibilita localizar problemas de desempenho em seu projeto e vê 
o Builder se tornar uma IDE multifunção pela primeira vez. O perfilador atualmente oferece suporte a C e C++, 
com suporte a mais linguagens esperado para o futuro."
+
+#~ msgid "Builder’s UI has received some significant polish since 3.20. A new perspective switcher provides 
a more elegant way to change between modes, and the search bar has been relocated. Most significantly, a new 
“project bar” provides information about the current project, branch and build profile, and also makes it 
possible to build and run your project with a single click from anywhere in the IDE."
+#~ msgstr "A interface gráfica do Builder recebeu um polimento significativo desde 3.20. Um novo alternador 
de perspetiva fornece uma forma mais elegante de alterar entre modos e a barra de pesquisa foi relocalizada. 
O mais significativo é a nova \"barra de projeto\" que fornece informações sobre o projeto, ramo e perfil de 
compilação, e também possibilita compilar e executar seu projeto com um único clique de qualquer lugar na 
IDE."
 
 #~ msgid "Other enhancements in Builder 3.22 include:"
 #~ msgstr "Outras melhorias no Builder 3.22 incluem:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A new find and replace feature, which includes the usual options for case "
-#~ "sensitive search, regular expressions, and word matching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo recurso de localizar e substituir, o qual inclui as opções comuns "
-#~ "para pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo, expressões regulares "
-#~ "e correspondência de palavras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Builder’s code editor now makes it really easy to work with colors, "
-#~ "thanks to color highlighting and a new color picker sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "O editor de código do Builder agora realmente facilita trabalhar com "
-#~ "cores, graças ao realce colorido e a uma nova barra lateral de seleção de "
-#~ "cores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The pages for creating, cloning and opening projects have been improved, "
-#~ "with better layouts and more project creation options."
-#~ msgstr ""
-#~ "As páginas para criação, clonagem e abertura de projetos foram "
-#~ "melhoradas, com layouts malhores e mais opções de criação de projetos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new quick highlight plugin highlights text that matches the current "
-#~ "selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo plug-in de realce rápido realça o texto que corresponde ao que "
-#~ "foi selecionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The C, XML, and HTML indenters have all been expanded to support more "
-#~ "syntax styles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os recuos de C, XML e HTML foram todos expandidos para oferecer suporte a "
-#~ "mais estilos de sintaxe."
+#~ msgid "A new find and replace feature, which includes the usual options for case sensitive search, 
regular expressions, and word matching."
+#~ msgstr "Um novo recurso de localizar e substituir, o qual inclui as opções comuns para pesquisa 
diferenciando maiúsculo de minúsculo, expressões regulares e correspondência de palavras."
+
+#~ msgid "Builder’s code editor now makes it really easy to work with colors, thanks to color highlighting 
and a new color picker sidebar."
+#~ msgstr "O editor de código do Builder agora realmente facilita trabalhar com cores, graças ao realce 
colorido e a uma nova barra lateral de seleção de cores."
+
+#~ msgid "The pages for creating, cloning and opening projects have been improved, with better layouts and 
more project creation options."
+#~ msgstr "As páginas para criação, clonagem e abertura de projetos foram melhoradas, com layouts malhores e 
mais opções de criação de projetos."
+
+#~ msgid "A new quick highlight plugin highlights text that matches the current selection."
+#~ msgstr "Um novo plug-in de realce rápido realça o texto que corresponde ao que foi selecionado."
+
+#~ msgid "The C, XML, and HTML indenters have all been expanded to support more syntax styles."
+#~ msgstr "Os recuos de C, XML e HTML foram todos expandidos para oferecer suporte a mais estilos de 
sintaxe."
 
 #~ msgid "GTK+ Improvements"
 #~ msgstr "Melhorias no GTK+"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to Flatpak portals integration, other improvements in GTK+ "
-#~ "3.22 include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Além de integração de portais do Flatpak, outras melhorias no GTK+ 3.22 "
-#~ "incluem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CSS blend modes. This is a common CSS feature that allows images to be "
-#~ "programmatically transformed. Georges Stavracas, who implemented the "
-#~ "feature, has provided <link href=\"https://feaneron.com/2016/07/03/css-";
-#~ "blend-modes-in-gtk/\">more details on his blog</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modos de mistura no CSS. Esse é um recurso comum no CSS que permite que "
-#~ "imagens sejam transformadas programaticamente. Georges Stavracas, quem "
-#~ "implementou o recurso, forneceu <link href=\"https://feaneron.";
-#~ "com/2016/07/03/css-blend-modes-in-gtk/\">mais detalhes no seu blog</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ 3.22 allows graphics tablets to be used with Wayland. Carlos "
-#~ "Garnacho has written about <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "carlosg/2016/08/24/wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\"> how to add "
-#~ "support for this to applications</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ 3.22 permite que tablets gráficos serja usados com Wayland. Carlos "
-#~ "Garnacho escreveu sobre <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "carlosg/2016/08/24/wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\">como adicionar "
-#~ "suporte para esses aplicativos</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html\";> "
-#~ "GtkGLArea</link> can now be used with either full OpenGL or OpenGL for "
-#~ "Embedded Systems (known as OpenGL ES or GLES)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html";
-#~ "\">GtkGLArea</link> pode agora ser usado com OpenGL completo ou OpenGL "
-#~ "para sistemas embarcados (conhecidos como OpenGL ES ou GLES)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html\";> "
-#~ "GdkMonitor</link> is a new more convenient way to get monitor "
-#~ "information, and provides richer information than was previously "
-#~ "available with <link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/";
-#~ "GdkScreen.html\">GdkScreen</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html";
-#~ "\">GdkMonitor</link> é uma nova e mais conveniente forma de obter "
-#~ "informações do monitor, fornecendo informações mais ricas do que "
-#~ "anteriormente disponível com o <link href=\"https://developer.gnome.org/";
-#~ "gdk3/unstable/GdkScreen.html\">GdkScreen</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, while it is not being introduced in 3.22, major progress "
-#~ "has been made on the GTK Scene Graph (GSK) over the past six months. With "
-#~ "the new release model described above, the way is clear for this to be "
-#~ "integrated into GTK+’s new unstable release series in the near future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionalmente, apesar de não ser introduzido no 3.22, grande progresso "
-#~ "foi feito no grafo de cena do GTK, ou GTK Scene Graph (GSK), nos últimos "
-#~ "seis meses. Com o novo modelo de lançamento descrito acima, a forma está "
-#~ "livre para, em breve, este ser integrado à nova série de lançamento "
-#~ "instável do GTK+."
+#~ msgid "In addition to Flatpak portals integration, other improvements in GTK+ 3.22 include:"
+#~ msgstr "Além de integração de portais do Flatpak, outras melhorias no GTK+ 3.22 incluem:"
+
+#~ msgid "CSS blend modes. This is a common CSS feature that allows images to be programmatically 
transformed. Georges Stavracas, who implemented the feature, has provided <link 
href=\"https://feaneron.com/2016/07/03/css-blend-modes-in-gtk/\";>more details on his blog</link>."
+#~ msgstr "Modos de mistura no CSS. Esse é um recurso comum no CSS que permite que imagens sejam 
transformadas programaticamente. Georges Stavracas, quem implementou o recurso, forneceu <link 
href=\"https://feaneron.com/2016/07/03/css-blend-modes-in-gtk/\";>mais detalhes no seu blog</link>."
+
+#~ msgid "GTK+ 3.22 allows graphics tablets to be used with Wayland. Carlos Garnacho has written about <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\";> how to add support 
for this to applications</link>."
+#~ msgstr "GTK+ 3.22 permite que tablets gráficos serja usados com Wayland. Carlos Garnacho escreveu sobre 
<link href=\"https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%E2%99%A1-drawing-tablets/\";>como adicionar 
suporte para esses aplicativos</link>."
+
+#~ msgid "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html\";> GtkGLArea</link> can now be 
used with either full OpenGL or OpenGL for Embedded Systems (known as OpenGL ES or GLES)."
+#~ msgstr "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkGLArea.html\";>GtkGLArea</link> pode agora 
ser usado com OpenGL completo ou OpenGL para sistemas embarcados (conhecidos como OpenGL ES ou GLES)."
+
+#~ msgid "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html\";> GdkMonitor</link> is a new 
more convenient way to get monitor information, and provides richer information than was previously available 
with <link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkScreen.html\";>GdkScreen</link>."
+#~ msgstr "<link href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkMonitor.html\";>GdkMonitor</link> é uma 
nova e mais conveniente forma de obter informações do monitor, fornecendo informações mais ricas do que 
anteriormente disponível com o <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkScreen.html\";>GdkScreen</link>."
+
+#~ msgid "Additionally, while it is not being introduced in 3.22, major progress has been made on the GTK 
Scene Graph (GSK) over the past six months. With the new release model described above, the way is clear for 
this to be integrated into GTK+’s new unstable release series in the near future."
+#~ msgstr "Adicionalmente, apesar de não ser introduzido no 3.22, grande progresso foi feito no grafo de 
cena do GTK, ou GTK Scene Graph (GSK), nos últimos seis meses. Com o novo modelo de lançamento descrito 
acima, a forma está livre para, em breve, este ser integrado à nova série de lançamento instável do GTK+."
 
 #~ msgid "GLib Structured Logging"
 #~ msgstr "Registro estruturado do Glib"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GLib’s logging API has been reworked to support structured key–value log "
-#~ "fields. This makes it easier to add logging and makes it possible to "
-#~ "write more powerful logging schemes. It also makes it possible to include "
-#~ "more metadata in log messages, such as <link href=\"https://www.";
-#~ "freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.journal-fields.html\"> "
-#~ "message IDs</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "API de registro do Glib foi retrabalhada para oferecer suporte a campos "
-#~ "de registro chave-valor estruturados. Isso facilita a adição de registros "
-#~ "e possibilita escrever esquemas de registro mais poderosos. Isso também "
-#~ "possibilita incluir mais metadados em mensagens de registro, tais como "
-#~ "<link href=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.";
-#~ "journal-fields.html\">IDs de mensagem</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a part of this work, GLib’s logging infrastructure has been "
-#~ "reorganized around a “writer” function, where an application specifies "
-#~ "its logging policy. Log handlers are deprecated in favor of this, which "
-#~ "reduces ambiguity about how and where logs should be handled, and "
-#~ "eliminates conflicts between log handlers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como uma parte desse trabalho, a infraestrutura de registro do Glib foi "
-#~ "reorganizada em volta de uma função \"escritora\", na qual um aplicativo "
-#~ "especifica sua política de registro. Manipuladores de registros estão "
-#~ "obsoletos em favor deste, o que reduz ambiguidade sobre como e onde "
-#~ "registros deveriam ser manipulados, e elimina conflitos entre "
-#~ "manipuladores de registros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GLib will now automatically pass logging data to systemd-journald, if it "
-#~ "is running. stdio-based output works as previously, but with the addition "
-#~ "of color!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glib agora vai automaticamente passar os dados de registro para o systemd-"
-#~ "journald, se ele estiver em execução. Saída baseada no padrão de entrada/"
-#~ "saída (stdio) funciona da mesma forma que anteriormente, mas com extra de "
-#~ "cores!"
+#~ msgid "GLib’s logging API has been reworked to support structured key–value log fields. This makes it 
easier to add logging and makes it possible to write more powerful logging schemes. It also makes it possible 
to include more metadata in log messages, such as <link 
href=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.journal-fields.html\";> message IDs</link>."
+#~ msgstr "API de registro do Glib foi retrabalhada para oferecer suporte a campos de registro chave-valor 
estruturados. Isso facilita a adição de registros e possibilita escrever esquemas de registro mais poderosos. 
Isso também possibilita incluir mais metadados em mensagens de registro, tais como <link 
href=\"https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/systemd.journal-fields.html\";>IDs de mensagem</link>."
+
+#~ msgid "As a part of this work, GLib’s logging infrastructure has been reorganized around a “writer” 
function, where an application specifies its logging policy. Log handlers are deprecated in favor of this, 
which reduces ambiguity about how and where logs should be handled, and eliminates conflicts between log 
handlers."
+#~ msgstr "Como uma parte desse trabalho, a infraestrutura de registro do Glib foi reorganizada em volta de 
uma função \"escritora\", na qual um aplicativo especifica sua política de registro. Manipuladores de 
registros estão obsoletos em favor deste, o que reduz ambiguidade sobre como e onde registros deveriam ser 
manipulados, e elimina conflitos entre manipuladores de registros."
+
+#~ msgid "GLib will now automatically pass logging data to systemd-journald, if it is running. stdio-based 
output works as previously, but with the addition of color!"
+#~ msgstr "Glib agora vai automaticamente passar os dados de registro para o systemd-journald, se ele 
estiver em execução. Saída baseada no padrão de entrada/saída (stdio) funciona da mesma forma que 
anteriormente, mas com extra de cores!"
 
 #~ msgid "Occitan"
 #~ msgstr "Occitano"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shortcut-windows.png' "
-#~ "md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shortcut-windows.png' "
-#~ "md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+#~ msgid "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+#~ msgid "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+#~ msgstr "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/files-search.png' "
-#~ "md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/files-search.png' "
-#~ "md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+#~ msgid "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+#~ msgstr "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
 
 #~ msgctxt "link"
 #~ msgid "GNOME 3.20 Release Notes"
@@ -2434,295 +1329,98 @@ msgstr ""
 #~ msgid "GNOME 3.20 Release Notes"
 #~ msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.20"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 "
-#~ "months’ hard work by the GNOME community. It contains major new features, "
-#~ "as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the release "
-#~ "incorporates 28933 changes, made by approximately 837 contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 "
-#~ "meses de trabalho árduo pela comunidade do GNOME. Ele contém novos "
-#~ "recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de erros. "
-#~ "No total, o lançamento incorpora 28933 alterações, feitas por "
-#~ "aproximadamente 837 colaboradores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia "
-#~ "organizing team. <link href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> is "
-#~ "GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only possible due "
-#~ "to the hard work of local volunteers."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de "
-#~ "organização do GNOME.Asia deste ano. <link href=\"http://gnome.asia/";
-#~ "\">GNOME.Asia</link> é a principal conferência anual do GNOME, e é "
-#~ "possível apenas graças ao trabalho árduo dos voluntários locais."
+#~ msgid "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME 
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the 
release incorporates 28933 changes, made by approximately 837 contributors."
+#~ msgstr "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses de trabalho árduo 
pela comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de 
erros. No total, o lançamento incorpora 28933 alterações, feitas por aproximadamente 837 colaboradores."
+
+#~ msgid "3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia organizing team. <link 
href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> is GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only 
possible due to the hard work of local volunteers."
+#~ msgstr "O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de organização do GNOME.Asia 
deste ano. <link href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> é a principal conferência anual do GNOME, e é 
possível apenas graças ao trabalho árduo dos voluntários locais."
 
 #~ msgid "Effortless Operating System Upgrades"
 #~ msgstr "Atualização sem esforço do sistema operacional"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It has always been possible to install software updates through the "
-#~ "Software application. However, from 3.20, it is also possible to upgrade "
-#~ "to new major versions of your operating system. This is the first time "
-#~ "that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a "
-#~ "new installation or use a command line tool to get the next version of "
-#~ "your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems "
-#~ "user friendly and accessible to all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do "
-#~ "aplicativo Softwares. Porém, desde 3.20, também é possível atualizar para "
-#~ "novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira vez "
-#~ "que o GNOME tem essa habilidade, e significa que você não mais precisa "
-#~ "fazer uma nova instalação ou usar uma ferramenta de linha de comando para "
-#~ "obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco importante em "
-#~ "tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are "
-#~ "automatically notified when an upgrade is available to be downloaded, and "
-#~ "are given feedback about download progress. Installation of the upgrade "
-#~ "happens while the system is not running, in order to increase safety and "
-#~ "prevent errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atualizar seu sistema operacional é simples e conveniente: você é "
-#~ "notificado automaticamente quando uma atualização está disponível para "
-#~ "ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da "
-#~ "atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a "
-#~ "aumentar a segurança e evitar erros."
+#~ msgid "It has always been possible to install software updates through the Software application. However, 
from 3.20, it is also possible to upgrade to new major versions of your operating system. This is the first 
time that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a new installation or use a command 
line tool to get the next version of your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems 
user friendly and accessible to all."
+#~ msgstr "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do aplicativo Softwares. Porém, 
desde 3.20, também é possível atualizar para novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a 
primeira vez que o GNOME tem essa habilidade, e significa que você não mais precisa fazer uma nova instalação 
ou usar uma ferramenta de linha de comando para obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco 
importante em tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
+
+#~ msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are automatically notified when an 
upgrade is available to be downloaded, and are given feedback about download progress. Installation of the 
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
+#~ msgstr "Atualizar seu sistema operacional é simples e conveniente: você é notificado automaticamente 
quando uma atualização está disponível para ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A 
instalação da atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a aumentar a segurança e 
evitar erros."
 
 #~ msgid "Wayland is Available"
 #~ msgstr "Wayland está disponível"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some "
-#~ "time, and a huge amount of effort has gone into this initiative for 3.20. "
-#~ "Features that have been completed for 3.20 include kinetic scrolling, "
-#~ "drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and "
-#~ "more. This work means that, for the majority of users, Wayland now "
-#~ "provides a usable day to day experience. To try it out, select GNOME on "
-#~ "Wayland from the gear menu on the login screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esforço em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, "
-#~ "e uma imensa quantidade de esforço foi depositada nesta iniciativa para "
-#~ "3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem cinética, "
-#~ "arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem "
-#~ "com clique do botão do meio do mouse e mais. Esse trabalho significa que, "
-#~ "para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma experiência "
-#~ "rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do "
-#~ "menu de roda dentada na tela de início de sessão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, "
-#~ "including screen sharing and support for Wacom graphics tablets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Wayland, "
-#~ "incluindo compartilhamento de tela e suporte a tablets gráficos Wacom."
+#~ msgid "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, and a huge amount of 
effort has gone into this initiative for 3.20. Features that have been completed for 3.20 include kinetic 
scrolling, drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and more. This work means 
that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to day experience. To try it out, select 
GNOME on Wayland from the gear menu on the login screen."
+#~ msgstr "Esforço em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, e uma imensa quantidade 
de esforço foi depositada nesta iniciativa para 3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem 
cinética, arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem com clique do botão do meio 
do mouse e mais. Esse trabalho significa que, para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma 
experiência rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do menu de roda dentada na 
tela de início de sessão."
+
+#~ msgid "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, including screen sharing and 
support for Wacom graphics tablets."
+#~ msgstr "Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Wayland, incluindo 
compartilhamento de tela e suporte a tablets gráficos Wacom."
 
 #~ msgid "Simple and Easy Photo Editing"
 #~ msgstr "Edição de foto simples e fácil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are "
-#~ "simple and easy to use. All editing is non-destructive, so your original "
-#~ "photo is preserved and changes can be undone. Editing functions include "
-#~ "crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of "
-#~ "artistic filters are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição "
-#~ "são simples e fáceis de usar. Toda edição é não destrutiva, de forma que "
-#~ "sua foto original é preservada e as alterações podem ser desfeitas. As "
-#~ "funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos "
-#~ "de imagem. Uma seleção de filtros artísticos também está disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to "
-#~ "generate copies of edited photos for sharing, printing or backup. An "
-#~ "option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
-#~ msgstr ""
-#~ "A edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que "
-#~ "você gere cópias de fotos editadas para compartilhamento, impressão ou "
-#~ "backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil para envios "
-#~ "para a web ou por e-mail."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes "
-#~ "and improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "O lançamento mais recente do Fotos inclui também uma coleção de correção "
-#~ "de erros e melhorias menores."
+#~ msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use. All 
editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing functions 
include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters are also 
available."
+#~ msgstr "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição são simples e fáceis de 
usar. Toda edição é não destrutiva, de forma que sua foto original é preservada e as alterações podem ser 
desfeitas. As funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos de imagem. Uma seleção 
de filtros artísticos também está disponível."
+
+#~ msgid "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate copies of edited photos 
for sharing, printing or backup. An option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
+#~ msgstr "A edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que você gere cópias de 
fotos editadas para compartilhamento, impressão ou backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é 
útil para envios para a web ou por e-mail."
+
+#~ msgid "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes and improvements."
+#~ msgstr "O lançamento mais recente do Fotos inclui também uma coleção de correção de erros e melhorias 
menores."
 
 #~ msgid "Master all the Shortcuts!"
 #~ msgstr "Domine todos os atalhos!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME "
-#~ "applications. Each shortcut window lists the keyboard shortcuts and "
-#~ "multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along "
-#~ "with their corresponding functions. Groups and pages help with "
-#~ "navigation, and search allows you to find specific shortcuts that you "
-#~ "might be looking for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Janelas de atalhos são uma nova forma de descobrir sobre os atalhos nos "
-#~ "aplicativos do GNOME. Cada janela de atalho lista os atalhos de teclado e "
-#~ "gestos multitoques (tais como para touchpads) de um aplicativo, junto com "
-#~ "suas funções correspondentes. Grupos e páginas ajudam com navegação, e "
-#~ "pesquisa permite que você localize atalhos específicos que você pode "
-#~ "estar procurando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, "
-#~ "Videos, Photos, gedit, Builder, Maps and more. In each application, the "
-#~ "shortcut window can be opened from the application menu, or by using the "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>F1</key></keyseq> shortcut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos aplicativos do GNOME possuem janelas de atalhos na versão 3.20, "
-#~ "incluindo Arquivos, Vídeos, gedit, Builder, Mapas e mais. Em cada "
-#~ "aplicativo, a janela de atalho pode ser aberta no menu de aplicativo, ou "
-#~ "usando o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
+#~ msgid "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME applications. Each shortcut 
window lists the keyboard shortcuts and multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along 
with their corresponding functions. Groups and pages help with navigation, and search allows you to find 
specific shortcuts that you might be looking for."
+#~ msgstr "Janelas de atalhos são uma nova forma de descobrir sobre os atalhos nos aplicativos do GNOME. 
Cada janela de atalho lista os atalhos de teclado e gestos multitoques (tais como para touchpads) de um 
aplicativo, junto com suas funções correspondentes. Grupos e páginas ajudam com navegação, e pesquisa permite 
que você localize atalhos específicos que você pode estar procurando."
+
+#~ msgid "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, Videos, Photos, gedit, 
Builder, Maps and more. In each application, the shortcut window can be opened from the application menu, or 
by using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> 
shortcut."
+#~ msgstr "Muitos aplicativos do GNOME possuem janelas de atalhos na versão 3.20, incluindo Arquivos, 
Vídeos, gedit, Builder, Mapas e mais. Em cada aplicativo, a janela de atalho pode ser aberta no menu de 
aplicativo, ou usando o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Quickly Access Media Controls"
 #~ msgstr "Acesse rapidamente os controles de mídia"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the "
-#~ "notification/clock area. This provides a way to quickly access music and "
-#~ "video applications that are currently in use. Controls for multiple media "
-#~ "applications can even be shown at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são "
-#~ "exibidos na área de notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de "
-#~ "acessar rapidamente aplicativos de música ou vídeo que estão atualmente "
-#~ "em uso. Controles para múltiplos aplicativos de mídias podem até ser "
-#~ "mostrados ao mesmo tempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The controls show the name and artist of the currently playing track, "
-#~ "which can be paused and resumed. It is also possible to skip forward and "
-#~ "back. This new feature works with a large range of music players, using "
-#~ "the common MPRIS standard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os controles mostram o nome e o artista da faixa atualmente em "
-#~ "reprodução, a qual pode ser pausada e resumida. Também é possível avançar "
-#~ "e voltar. Esse novo recurso funciona com uma grande quantidade de "
-#~ "reprodutores de músicas, usando o padrão comum MPRIS."
+#~ msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. 
This provides a way to quickly access music and video applications that are currently in use. Controls for 
multiple media applications can even be shown at the same time."
+#~ msgstr "Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são exibidos na área de 
notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de acessar rapidamente aplicativos de música ou vídeo que 
estão atualmente em uso. Controles para múltiplos aplicativos de mídias podem até ser mostrados ao mesmo 
tempo."
+
+#~ msgid "The controls show the name and artist of the currently playing track, which can be paused and 
resumed. It is also possible to skip forward and back. This new feature works with a large range of music 
players, using the common MPRIS standard."
+#~ msgstr "Os controles mostram o nome e o artista da faixa atualmente em reprodução, a qual pode ser 
pausada e resumida. Também é possível avançar e voltar. Esse novo recurso funciona com uma grande quantidade 
de reprodutores de músicas, usando o padrão comum MPRIS."
 
 #~ msgid "Upgrade Your IRC"
 #~ msgstr "Atualize seu IRC"
 
-#~ msgid ""
-#~ "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The "
-#~ "online paste service feature that was introduced last release has been "
-#~ "substantially improved: in addition to being able to paste blocks of text "
-#~ "for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in "
-#~ "order to share them using <link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.20 foi um grande lançamento para o Polari, o aplicativo de IRC do "
-#~ "GNOME. O recurso de serviço de colagem online que foi introduzido na "
-#~ "última versão foi melhorado substancialmente: além de ser capaz de colar "
-#~ "blocos de texto para compartilhamento, agora é possível colar imagens "
-#~ "diretamente nos bate-papos, de forma a compartilhá-las usando <link href="
-#~ "\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server "
-#~ "settings. Adding a server is now just a matter of picking the one you "
-#~ "want from a list, rather than having to enter the address manually. This "
-#~ "is not only easier, but also ensures that the most secure connection is "
-#~ "automatically selected. Also in 3.20, server properties are now accessed "
-#~ "from the sidebar, which is more convenient and natural. These changes "
-#~ "were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link href="
-#~ "\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
-#~ msgstr ""
-#~ "A adição de servidores e salas também foi melhorada no 3.20, assim como "
-#~ "foram as configurações de servidor. Adicionar um servidor agora é apenas "
-#~ "uma questão de pegar aquele que você deseja de uma lista, ao invés de ter "
-#~ "que digitar o endereço manualmente. Isso é não apenas mais fácil, mas "
-#~ "também garante que a conexão mais segura é selecionada automaticamente. "
-#~ "Também no 3.20, propriedades de servidor agora são acessíveis da barra "
-#~ "lateral, a qual é mais conveniente e natural. Essas alterações foram "
-#~ "implementadas por Isabella Ribeiro, como parte de um estágio no <link "
-#~ "href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new version of Polari also supports many more traditional IRC "
-#~ "features, like the /msg command, tab completion for IRC commands, and the "
-#~ "ability to open IRC links."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais "
-#~ "tradicionais do IRC, como o comado /msg, completação com tab para "
-#~ "comandos IRC, e a habilidade de abrir links no IRC."
+#~ msgid "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The online paste service feature 
that was introduced last release has been substantially improved: in addition to being able to paste blocks 
of text for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in order to share them using 
<link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
+#~ msgstr "3.20 foi um grande lançamento para o Polari, o aplicativo de IRC do GNOME. O recurso de serviço 
de colagem online que foi introduzido na última versão foi melhorado substancialmente: além de ser capaz de 
colar blocos de texto para compartilhamento, agora é possível colar imagens diretamente nos bate-papos, de 
forma a compartilhá-las usando <link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
+
+#~ msgid "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server settings. Adding a server 
is now just a matter of picking the one you want from a list, rather than having to enter the address 
manually. This is not only easier, but also ensures that the most secure connection is automatically 
selected. Also in 3.20, server properties are now accessed from the sidebar, which is more convenient and 
natural. These changes were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
+#~ msgstr "A adição de servidores e salas também foi melhorada no 3.20, assim como foram as configurações de 
servidor. Adicionar um servidor agora é apenas uma questão de pegar aquele que você deseja de uma lista, ao 
invés de ter que digitar o endereço manualmente. Isso é não apenas mais fácil, mas também garante que a 
conexão mais segura é selecionada automaticamente. Também no 3.20, propriedades de servidor agora são 
acessíveis da barra lateral, a qual é mais conveniente e natural. Essas alterações foram implementadas por 
Isabella Ribeiro, como parte de um estágio no <link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link>."
+
+#~ msgid "The new version of Polari also supports many more traditional IRC features, like the /msg command, 
tab completion for IRC commands, and the ability to open IRC links."
+#~ msgstr "A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais tradicionais do IRC, como o 
comado /msg, completação com tab para comandos IRC, e a habilidade de abrir links no IRC."
 
 #~ msgid "In addition to these features, 3.20 includes other smaller changes:"
 #~ msgstr "Além desses recursos, 3.20 inclui outras alterações menores:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when "
-#~ "using <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC";
-#~ "\">ZNC</link>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil "
-#~ "quando se está usando um <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link href=\"http://wiki.";
-#~ "znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text "
-#~ "animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aparência foi melhorada, com uma barra de entrada reestilizada e novas "
-#~ "animações de texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in "
-#~ "chatrooms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulação de mensagem de status agora é inteligente, de forma a "
-#~ "minimizar ruídos nas salas de bate-papo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for "
-#~ "an overview)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais atalhos de teclado foram adicionados (veja a janela de atalhos do "
-#~ "Polari para uma visão geral)."
+#~ msgid "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
+#~ msgstr "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil quando se está usando 
um <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
+
+#~ msgid "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text animations."
+#~ msgstr "A aparência foi melhorada, com uma barra de entrada reestilizada e novas animações de texto."
+
+#~ msgid "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in chatrooms."
+#~ msgstr "Manipulação de mensagem de status agora é inteligente, de forma a minimizar ruídos nas salas de 
bate-papo."
+
+#~ msgid "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for an overview)."
+#~ msgstr "Mais atalhos de teclado foram adicionados (veja a janela de atalhos do Polari para uma visão 
geral)."
 
 #~ msgid "A More Polished Files Application"
 #~ msgstr "Um aplicativo Arquivos mais polido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. "
-#~ "Search has been a particular focus: search filters have been revamped, "
-#~ "and are vastly simpler and easier to use than the previous version. "
-#~ "Search has also been made more robust: performance issues have been "
-#~ "addressed, and the interface is faster and more responsive."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo arquivos teve muito polimento e refinamento para o 3.20. A "
-#~ "pesquisa foi um foco em particular: filtros de pesquisa foram renovados e "
-#~ "estão extremamente simples e fáceis de usar do que nas outras versões. A "
-#~ "pesquisa também ficou mais robusta: problemas de desempenho foram "
-#~ "resolvidos e a interface está mais simples e mais responsiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog "
-#~ "for 3.20. This includes new settings for showing the permanent delete and "
-#~ "create symbolic link actions, as well as for recursive search behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivos também possui uma caixa de diálogo de preferências muito mais "
-#~ "compacta e fácil de entender para 3.20. Estão incluídas novas "
-#~ "configurações para mostrar as ações de exclusão permanente e criação de "
-#~ "link simbólico, assim como para comportamento de pesquisa recursiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and "
-#~ "grid views, bigger thumbnails, and the display of available and remaining "
-#~ "space for drives in the other places view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Melhorias menores no 3.20 incluem um nível extra de ampliação nas visões "
-#~ "de lista e grade, miniaturas maiores e a exibição de espaço disponível e "
-#~ "restante para unidades na visão de outros locais."
+#~ msgid "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. Search has been a 
particular focus: search filters have been revamped, and are vastly simpler and easier to use than the 
previous version. Search has also been made more robust: performance issues have been addressed, and the 
interface is faster and more responsive."
+#~ msgstr "O aplicativo arquivos teve muito polimento e refinamento para o 3.20. A pesquisa foi um foco em 
particular: filtros de pesquisa foram renovados e estão extremamente simples e fáceis de usar do que nas 
outras versões. A pesquisa também ficou mais robusta: problemas de desempenho foram resolvidos e a interface 
está mais simples e mais responsiva."
+
+#~ msgid "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog for 3.20. This includes 
new settings for showing the permanent delete and create symbolic link actions, as well as for recursive 
search behavior."
+#~ msgstr "Arquivos também possui uma caixa de diálogo de preferências muito mais compacta e fácil de 
entender para 3.20. Estão incluídas novas configurações para mostrar as ações de exclusão permanente e 
criação de link simbólico, assim como para comportamento de pesquisa recursiva."
+
+#~ msgid "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and grid views, bigger 
thumbnails, and the display of available and remaining space for drives in the other places view."
+#~ msgstr "Melhorias menores no 3.20 incluem um nível extra de ampliação nas visões de lista e grade, 
miniaturas maiores e a exibição de espaço disponível e restante para unidades na visão de outros locais."
 
 #~ msgid "And That’s Not All"
 #~ msgstr "E isso não é tudo"
@@ -2733,55 +1431,24 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Getting GNOME 3.20"
 #~ msgstr "Obtendo o GNOME 3.20"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
-#~ "\">Free Software</link>: all <link href=\"https://git.gnome.org/\";>our "
-#~ "code</link> is available for download and can be freely modified and "
-#~ "redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
-#~ "packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions "
-#~ "will make GNOME 3.20 available very soon, and some already have "
-#~ "development versions that include the new GNOME release."
-#~ msgstr ""
-#~ "O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/";
-#~ "philosophy/free-sw.html\">software livre</link>: todo o <link href="
-#~ "\"https://git.gnome.org/\";>nosso código</link> está disponível para "
-#~ "download e pode ser livremente modificado e redistribuído. Para instalá-"
-#~ "lo, recomendamos que você espere pelos pacotes oficiais fornecidos pelo "
-#~ "seu fornecedor ou distribuição. Distribuições populares disponibilizarão "
-#~ "o GNOME 3.20 muito em breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento "
-#~ "que incluem a nova versão do GNOME."
+#~ msgid "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>Free Software</link>: 
all <link href=\"https://git.gnome.org/\";>our code</link> is available for download and can be freely 
modified and redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official packages provided by 
your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.20 available very soon, and some already 
have development versions that include the new GNOME release."
+#~ msgstr "O conjunto de programas do GNOME é <link 
href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>software livre</link>: todo o <link 
href=\"https://git.gnome.org/\";>nosso código</link> está disponível para download e pode ser livremente 
modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que você espere pelos pacotes oficiais fornecidos 
pelo seu fornecedor ou distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME 3.20 muito em breve, e 
algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão do GNOME."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/software-reviews.png' "
-#~ "md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/software-reviews.png' "
-#~ "md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+#~ msgid "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
+#~ msgstr "external ref='figures/software-reviews.png' md5='d66a3a0205d5ecdab57b2dba1b79150b'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/location-services-privacy.png' "
-#~ "md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/location-services-privacy.png' "
-#~ "md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+#~ msgid "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+#~ msgstr "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/cantarell.png' "
-#~ "md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/cantarell.png' "
-#~ "md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+#~ msgid "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+#~ msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
-#~ "md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' "
-#~ "md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+#~ msgid "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+#~ msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
 
 #~ msgid "Details of the other improvements in 3.20"
 #~ msgstr "Detalhes de outras melhorias no 3.20"
@@ -2789,117 +1456,35 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Other Improvements in GNOME 3.20"
 #~ msgstr "Outras melhorias no GNOME 3.20"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including "
-#~ "reviews in Software, improvements to Maps and Web, and an improved user "
-#~ "interface font."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo "
-#~ "avaliações no Softwares, melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da "
-#~ "interface gráfica melhorada."
+#~ msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including reviews in Software, 
improvements to Maps and Web, and an improved user interface font."
+#~ msgstr "GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo avaliações no Softwares, 
melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da interface gráfica melhorada."
 
 #~ msgid "Reviews Have Arrived in Software"
 #~ msgstr "Avaliações chegaram no Softwares"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Software now lets you see what people think about the applications that "
-#~ "are available to install. Each review gives an application a star rating, "
-#~ "and an average rating is shown for each application, allowing you to "
-#~ "evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews "
-#~ "are shown first, and you can let other users know when you’ve found a "
-#~ "review to be useful by rating it up."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas "
-#~ "pensam sobre os aplicativos que estão disponíveis para instalação. Cada "
-#~ "avaliação fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma "
-#~ "pontuação média é mostrada para cada aplicativo, permitindo que você "
-#~ "obtenha uma ideia geral sobre o mesmo. As avaliações mais relevantes e "
-#~ "úteis são mostradas primeiro, e você pode permitir que outros usuários "
-#~ "saibam quando você considerou uma avaliação útil avaliando-a."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what "
-#~ "you think of the applications you’ve used. This is a great way to help "
-#~ "out and improve the experience for other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com que "
-#~ "outros saibam o que você pensa sobre os aplicativos que você usou. Essa é "
-#~ "uma ótima forma de ajudar e melhorar a experiência de outros usuárias."
+#~ msgid "Software now lets you see what people think about the applications that are available to install. 
Each review gives an application a star rating, and an average rating is shown for each application, allowing 
you to evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown first, and you can 
let other users know when you’ve found a review to be useful by rating it up."
+#~ msgstr "O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas pensam sobre os aplicativos 
que estão disponíveis para instalação. Cada avaliação fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma 
pontuação média é mostrada para cada aplicativo, permitindo que você obtenha uma ideia geral sobre o mesmo. 
As avaliações mais relevantes e úteis são mostradas primeiro, e você pode permitir que outros usuários saibam 
quando você considerou uma avaliação útil avaliando-a."
+
+#~ msgid "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what you think of the 
applications you’ve used. This is a great way to help out and improve the experience for other users."
+#~ msgstr "E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com que outros saibam o que você 
pensa sobre os aplicativos que você usou. Essa é uma ótima forma de ajudar e melhorar a experiência de outros 
usuárias."
 
 #~ msgid "More Control Over Location Services"
 #~ msgstr "Mais controle sobre serviços de localização"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Location services make it possible for applications to find out your "
-#~ "current location. This can be extremely useful, but it can also be a "
-#~ "privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. For "
-#~ "this reason, it has always been possible to disable location services, in "
-#~ "order to prevent them from being used by applications. With 3.20, these "
-#~ "privacy controls have been enhanced, to be more robust and to give you "
-#~ "more control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua "
-#~ "localização atual. Isso pode ser extremamente útil, mas também pode ser "
-#~ "um problema de privacidade se você não deseja que terceiros saibam onde "
-#~ "você está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços "
-#~ "de localização, para evitar que eles sejam usados pelos aplicativos. Com "
-#~ "3.20, esses controles de privacidade foram aprimorados para serem mais "
-#~ "robustos e para fornecer um controle maior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the new release, access to location services can be decided per "
-#~ "application: each application has to ask for access to location data the "
-#~ "first time it requests it, and it is also possible to decide which "
-#~ "applications can use location services from the privacy settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "No novo lançamento, acesso a serviços de localização pode ser decidido "
-#~ "para cada aplicativo: cada aplicativo tem que solicitar acesso a dados de "
-#~ "localização na primeira vez que ele for solicitado, e também é possível "
-#~ "decidir quais aplicativos podem usar serviços de localização nas "
-#~ "configurações de privacidade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the new privacy controls, applications can provide an explanation "
-#~ "for why they are trying to access location data, which helps to make "
-#~ "application behavior more understandable. As with previous versions of "
-#~ "GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services "
-#~ "are in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma "
-#~ "explicação do porque eles estão tentando acessar os dados de localização, "
-#~ "o que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais compreensível. "
-#~ "Assim como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na "
-#~ "barra superior quando serviços de localização estão em uso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well "
-#~ "as many smaller improvements. Downloads are now shown in a popover that "
-#~ "can be accessed from the header bar. This means that downloads don’t get "
-#~ "in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, "
-#~ "assim como muitas melhorias pequenas. Downloads agora são mostrados em "
-#~ "uma janela sobreposta que pode ser acessada a partir da barra de "
-#~ "cabeçalho. Isso significa que downloads não ficam no caminho, e você "
-#~ "também pode visualizar os downloads anteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Session restore is another major new feature in the new version of Web. "
-#~ "With previous versions, your old tabs were reopened when Web was "
-#~ "restarted, however some things were not restored as you left them. That "
-#~ "has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as "
-#~ "you left it, including its browsing history and the scroll position. This "
-#~ "behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start "
-#~ "with a blank slate each time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão "
-#~ "do Web. Nas versões anteriores, suas abas antigas eram reabertas quando "
-#~ "Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram restauradas na "
-#~ "forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o "
-#~ "navegador, toda aba estará exatamente como você deixou, incluindo seu "
-#~ "histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse comportamento pode "
-#~ "ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com "
-#~ "uma página em branco."
+#~ msgid "Location services make it possible for applications to find out your current location. This can be 
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. 
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from 
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to 
give you more control."
+#~ msgstr "Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua localização atual. Isso 
pode ser extremamente útil, mas também pode ser um problema de privacidade se você não deseja que terceiros 
saibam onde você está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços de localização, para 
evitar que eles sejam usados pelos aplicativos. Com 3.20, esses controles de privacidade foram aprimorados 
para serem mais robustos e para fornecer um controle maior."
+
+#~ msgid "In the new release, access to location services can be decided per application: each application 
has to ask for access to location data the first time it requests it, and it is also possible to decide which 
applications can use location services from the privacy settings."
+#~ msgstr "No novo lançamento, acesso a serviços de localização pode ser decidido para cada aplicativo: cada 
aplicativo tem que solicitar acesso a dados de localização na primeira vez que ele for solicitado, e também é 
possível decidir quais aplicativos podem usar serviços de localização nas configurações de privacidade."
+
+#~ msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to 
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions 
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services are in use."
+#~ msgstr "Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma explicação do porque eles 
estão tentando acessar os dados de localização, o que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais 
compreensível. Assim como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na barra superior quando 
serviços de localização estão em uso."
+
+#~ msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller 
improvements. Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that 
downloads don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
+#~ msgstr "Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, assim como muitas 
melhorias pequenas. Downloads agora são mostrados em uma janela sobreposta que pode ser acessada a partir da 
barra de cabeçalho. Isso significa que downloads não ficam no caminho, e você também pode visualizar os 
downloads anteriores."
+
+#~ msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, 
your old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. 
That has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its 
browsing history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer 
to start with a blank slate each time."
+#~ msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Nas versões 
anteriores, suas abas antigas eram reabertas quando Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram 
restauradas na forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, toda aba 
estará exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse 
comportamento pode ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com uma página em 
branco."
 
 #~ msgid "Other changes in Web include:"
 #~ msgstr "Outras mudanças no Web incluem:"
@@ -2907,78 +1492,35 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
 #~ msgstr "Avisos ao visitar sites sem HTTPS foram melhorados."
 
-#~ msgid ""
-#~ "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this "
-#~ "restores behavior that was lost in a previous version)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novas abas agora herdam o histórico de navegação quando aberto por um "
-#~ "link (isso restaura o comportamento que foi perdido em uma versão "
-#~ "anterior)."
+#~ msgid "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores behavior that was 
lost in a previous version)."
+#~ msgstr "Novas abas agora herdam o histórico de navegação quando aberto por um link (isso restaura o 
comportamento que foi perdido em uma versão anterior)."
 
 #~ msgid "The cookies dialog now allows you to search."
 #~ msgstr "A caixa de diálogo de cookies agora lhe permite pesquisar."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and "
-#~ "Web Audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web agora oferece suporte a vídeos e áudio para a web, com WebGL e Web "
-#~ "Áudio."
+#~ msgid "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web Audio."
+#~ msgstr "Web agora oferece suporte a vídeos e áudio para a web, com WebGL e Web Áudio."
 
 #~ msgid "Maps: Edit, Print, Import"
 #~ msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The "
-#~ "most significant of these include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais "
-#~ "significante destas inclui:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to add and edit place information from <link href="
-#~ "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é possível adicionar e editar informação de lugar do <link href="
-#~ "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place popovers now include more information, such as website addresses "
-#~ "and phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
-#~ msgstr ""
-#~ "Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais como "
-#~ "endereços de sites e números de telefone; isso pode ser visto expandindo "
-#~ "cada janela sobreposta de lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Custom layers allows additional map layers to be added, using common "
-#~ "mapping file formats like GeoJSON, KML and GPX. These can be found online "
-#~ "for things like local political borders, points of interest for events, "
-#~ "or environmental data. It is also possible to use this feature to display "
-#~ "your own route data from mobile devices or Google."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camadas personalizadas permitem que camadas de mapas sejam adicionadas, "
-#~ "usando formatos comuns de arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. "
-#~ "Estes podem ser encontrados na Internet para coisas como bordas políticas "
-#~ "locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é "
-#~ "possível usar esse recurso para exibir seus próprios dados de rota por "
-#~ "meio de dispositivos móveis ou do Google."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing for route directions. These directions show a clear list of "
-#~ "directions, along with map images for each instruction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impressão de direções de rota. Essas direções mostram uma lista clara de "
-#~ "direções, junto com imagens do mapa para cada instrução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be "
-#~ "useful for including in documents and websites, or even for sharing with "
-#~ "others."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapas no formato PNG. "
-#~ "Isso pode ser útil para incluir em documentos e sites, ou até mesmo para "
-#~ "compartilhar com outros."
+#~ msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these 
include:"
+#~ msgstr "A nova versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais significante destas inclui:"
+
+#~ msgid "It is now possible to add and edit place information from <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+#~ msgstr "Agora é possível adicionar e editar informação de lugar do <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+
+#~ msgid "Place popovers now include more information, such as website addresses and phone numbers; this can 
be viewed by expanding each place popover."
+#~ msgstr "Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais como endereços de sites e 
números de telefone; isso pode ser visto expandindo cada janela sobreposta de lugar."
+
+#~ msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like 
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest 
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data 
from mobile devices or Google."
+#~ msgstr "Camadas personalizadas permitem que camadas de mapas sejam adicionadas, usando formatos comuns de 
arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. Estes podem ser encontrados na Internet para coisas como 
bordas políticas locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é possível usar esse 
recurso para exibir seus próprios dados de rota por meio de dispositivos móveis ou do Google."
+
+#~ msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map 
images for each instruction."
+#~ msgstr "Impressão de direções de rota. Essas direções mostram uma lista clara de direções, junto com 
imagens do mapa para cada instrução."
+
+#~ msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in 
documents and websites, or even for sharing with others."
+#~ msgstr "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapas no formato PNG. Isso pode ser útil para 
incluir em documentos e sites, ou até mesmo para compartilhar com outros."
 
 #~ msgid "Other smaller improvements in this release include:"
 #~ msgstr "Outras melhorias neste lançamento incluem:"
@@ -2986,16 +1528,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
 #~ msgstr "Uma nova régua de escala que é mostrada no mapa."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have "
-#~ "to keep navigating back to the same place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma que "
-#~ "você não tenha que ficar navegando de volta para a mesma localização."
+#~ msgid "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have to keep navigating back to 
the same place."
+#~ msgstr "Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma que você não tenha que ficar 
navegando de volta para a mesma localização."
 
 #~ msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Links de localização que usam o prefixo \"geo:\" agora podem ser abertos."
+#~ msgstr "Links de localização que usam o prefixo \"geo:\" agora podem ser abertos."
 
 #~ msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
 #~ msgstr "Informação sobre os arredores agora é total fornecida nas direções."
@@ -3003,644 +1540,218 @@ msgstr ""
 #~ msgid "A More Refined Font"
 #~ msgstr "Uma fonte mais refinada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for "
-#~ "3.20. Overall, text has a far better appearance, with letters looking "
-#~ "more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been "
-#~ "expanded to include additional character sets, including Vietnamese, "
-#~ "Cyrillic and Devanagari, as well as other miscellaneous characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em "
-#~ "geral, o texto possui uma aparência bem melhor, com letras tendo uma "
-#~ "aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A cobertura "
-#~ "também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, "
-#~ "incluindo vietnamita, cirílico e devanágari, assim como outros caracteres "
-#~ "diversos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which "
-#~ "now renders consistently, and special Icelandic characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como no cirílico, que "
-#~ "agora é renderizado de forma consistentemente, e caracteres especiais da "
-#~ "Islândia."
+#~ msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a 
far better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also 
been expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as 
other miscellaneous characters."
+#~ msgstr "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em geral, o texto possui 
uma aparência bem melhor, com letras tendo uma aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. 
A cobertura também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, incluindo vietnamita, 
cirílico e devanágari, assim como outros caracteres diversos."
+
+#~ msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, 
and special Icelandic characters."
+#~ msgstr "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como no cirílico, que agora é renderizado de 
forma consistentemente, e caracteres especiais da Islândia."
 
 #~ msgid "Redesigned Mouse and Touchpad Settings"
 #~ msgstr "Configurações de mouse e touchpad redesenhadas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to "
-#~ "give a cleaner and more modern look. The new design makes it quicker to "
-#~ "locate the settings that are relevant to you: for instance, the touchpad "
-#~ "settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation "
-#~ "for settings is also provided, such as for the natural scrolling and "
-#~ "primary button settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nas configurações, as preferências de mouse e touchpad foram revistas, de "
-#~ "forma a dar uma aparência mais limpa e moderna. O novo desenho agiliza a "
-#~ "localização de configurações que são relevantes a você: por exemplo, as "
-#~ "configurações de touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um "
-#~ "touchpad. Mais explicação das configurações também é fornecida, tal como "
-#~ "das configurações de rolagem natural e botão primário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to "
-#~ "the universal access settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique duplo "
-#~ "foi movida para as configurações de acessibilidade."
+#~ msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more 
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, 
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also 
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
+#~ msgstr "Nas configurações, as preferências de mouse e touchpad foram revistas, de forma a dar uma 
aparência mais limpa e moderna. O novo desenho agiliza a localização de configurações que são relevantes a 
você: por exemplo, as configurações de touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um touchpad. Mais 
explicação das configurações também é fornecida, tal como das configurações de rolagem natural e botão 
primário."
+
+#~ msgid "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to the universal access 
settings."
+#~ msgstr "Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique duplo foi movida para as 
configurações de acessibilidade."
 
 #~ msgid "Revamped dconf Editor"
 #~ msgstr "Editor dconf revisto"
 
-#~ msgid ""
-#~ "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been "
-#~ "overhauled, to give a better overview, with each row now including the "
-#~ "description for the setting. Search uses the standard design found in "
-#~ "other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be "
-#~ "activated by just starting to type."
-#~ msgstr ""
-#~ "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações "
-#~ "foram revistas, para fornecer uma visão geral melhor, com cada linha "
-#~ "agora incluindo a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho "
-#~ "padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil "
-#~ "localizá-la. A pesquisa também pode ser ativada, bastando apenas começar "
-#~ "a digitar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow "
-#~ "you to easily go back to frequently used settings, and \"use default value"
-#~ "\" switches allow you to toggle settings you have changed. Copy current "
-#~ "path and reset visible keys are other handy functions that have been "
-#~ "added."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão também inclui um número de novos recursos: favoritos "
-#~ "permitem que você facilmente volte para configurações frequentemente "
-#~ "usadas, e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative "
-#~ "configurações que você alterou. Cópia do caminho atual e redefinição de "
-#~ "chaves visíveis são outras funções úteis que foram adicionadas."
+#~ msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better 
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found 
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
+#~ msgstr "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações foram revistas, para 
fornecer uma visão geral melhor, com cada linha agora incluindo a descrição da configuração. A pesquisa usa o 
desenho padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil localizá-la. A pesquisa também 
pode ser ativada, bastando apenas começar a digitar."
+
+#~ msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to 
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed. 
Copy current path and reset visible keys are other handy functions that have been added."
+#~ msgstr "A nova versão também inclui um número de novos recursos: favoritos permitem que você facilmente 
volte para configurações frequentemente usadas, e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative 
configurações que você alterou. Cópia do caminho atual e redefinição de chaves visíveis são outras funções 
úteis que foram adicionadas."
 
 #~ msgid "Retro Arcade Fun"
 #~ msgstr "Diversão em um estilo retrô de fliperama"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new "
-#~ "version has updated artwork and a fun, retro arcade style, including "
-#~ "little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The "
-#~ "addition of a new game screen and better integration of high scores makes "
-#~ "the game more straightforward and engaging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova "
-#~ "versão possui uma arte atualizada e um estilo divertido e retrô de "
-#~ "fliperamas, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar quantas "
-#~ "vidas você ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor "
-#~ "integração de pontuações altas fazem do jogo mais objetivo e envolvente."
+#~ msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork 
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The 
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and 
engaging."
+#~ msgstr "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova versão possui uma arte 
atualizada e um estilo divertido e retrô de fliperamas, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar 
quantas vidas você ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor integração de pontuações altas 
fazem do jogo mais objetivo e envolvente."
 
 #~ msgid "Smaller Things"
 #~ msgstr "Pequenas coisas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME "
-#~ "release. Here are some of them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do "
-#~ "GNOME. Aqui estão algumas delas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual "
-#~ "feedback is shown to clearly communicate when they are being used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclas (do teclado) para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e "
-#~ "informação visual é mostrada para comunicar claramente quando elas estão "
-#~ "sendo usadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you "
-#~ "want to add an event to. The look of the year view has also been improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "A janela sobreposta de adição rápida do Agenda agora permite que você "
-#~ "selecione para qual agenda você deseja adicionar um evento. A aparência "
-#~ "da visão de ano também foi melhorada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-"
-#~ "Fi access points. This prevents tracking by other parties."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao "
-#~ "buscar pontos de acesso de Wi-Fi. Isso evita rastreamento por terceiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped "
-#~ "under date headings. A new plugin system is also being introduced, which "
-#~ "will allow To Do to be connected to online task managers."
-#~ msgstr ""
-#~ "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora "
-#~ "agrupadas sob o cabeçalho de data. Um novo sistema de plug-in está sendo "
-#~ "introduzido, o qual permite que Tarefas seja conectado a gerenciadores de "
-#~ "tarefas on-line."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software now makes better use of screen space: the number of applications "
-#~ "on the landing page grows to take advantage of available space, and the "
-#~ "installed, updates, and categories views look better on large displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui "
-#~ "espaço, o número de aplicativos na página aumenta, e as visões de "
-#~ "instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência melhor em "
-#~ "telas grandes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caixas de seleção e botões de opção agora possuem animações sutis quando "
-#~ "eles são selecionados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top "
-#~ "bar. This option can be found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ "
-#~ "desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja "
-#~ "mostrada na barra superior. Essa opção pode ser encontrada no editor de "
-#~ "dconf, sob <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-"
-#~ "percentage</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or "
-#~ "microphone) and it cannot be identified, you will now be asked what kind "
-#~ "of device it is. This addresses an issue that prevented headsets and "
-#~ "microphones being used on many Dell computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com "
-#~ "microfone, fones de ouvido ou apenas microfone) e ele não puder ser "
-#~ "identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de "
-#~ "dispositivo ele é. Isso resolve um problema que fazia com que fones de "
-#~ "ouvido com microfone e microfones não pudessem ser usados em muitos "
-#~ "computadores da Dell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, "
-#~ "and looks better when views are empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Documentos agora permite que você liste seus documentos por autor, data "
-#~ "ou nome, e possui melhor aparência quando as visões estão vazias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated "
-#~ "with a clean, modern style."
-#~ msgstr ""
-#~ "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da "
-#~ "impressora foi atualizada com um estilo mais limpo e moderno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, "
-#~ "automatically creates a snapshot after a virtual machine has been "
-#~ "created. This makes it easy to revert the machine to its original state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, "
-#~ "automaticamente cria uma captura do estado atual após uma máquina virtual "
-#~ "ser criada. Isso torna mais fácil reverter a máquina para seu estado "
-#~ "original."
+#~ msgid "As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME release. Here are some of them:"
+#~ msgstr "Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do GNOME. Aqui estão algumas 
delas:"
+
+#~ msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to 
clearly communicate when they are being used."
+#~ msgstr "Teclas (do teclado) para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e informação visual é 
mostrada para comunicar claramente quando elas estão sendo usadas."
+
+#~ msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to. 
The look of the year view has also been improved."
+#~ msgstr "A janela sobreposta de adição rápida do Agenda agora permite que você selecione para qual agenda 
você deseja adicionar um evento. A aparência da visão de ano também foi melhorada."
+
+#~ msgid "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi access points. This 
prevents tracking by other parties."
+#~ msgstr "O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao buscar pontos de acesso de 
Wi-Fi. Isso evita rastreamento por terceiros."
+
+#~ msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new 
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
+#~ msgstr "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora agrupadas sob o cabeçalho 
de data. Um novo sistema de plug-in está sendo introduzido, o qual permite que Tarefas seja conectado a 
gerenciadores de tarefas on-line."
+
+#~ msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the landing page 
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on 
large displays."
+#~ msgstr "Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui espaço, o número de 
aplicativos na página aumenta, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência 
melhor em telas grandes."
+
+#~ msgid "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are selected."
+#~ msgstr "Caixas de seleção e botões de opção agora possuem animações sutis quando eles são selecionados."
+
+#~ msgid "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top bar. This option can be 
found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+#~ msgstr "Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja mostrada na barra superior. 
Essa opção pode ser encontrada no editor de dconf, sob <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ 
show-battery-percentage</gui>."
+
+#~ msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be 
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets 
and microphones being used on many Dell computers."
+#~ msgstr "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com microfone, fones de ouvido 
ou apenas microfone) e ele não puder ser identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de 
dispositivo ele é. Isso resolve um problema que fazia com que fones de ouvido com microfone e microfones não 
pudessem ser usados em muitos computadores da Dell."
+
+#~ msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when 
views are empty."
+#~ msgstr "Documentos agora permite que você liste seus documentos por autor, data ou nome, e possui melhor 
aparência quando as visões estão vazias."
+
+#~ msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
+#~ msgstr "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da impressora foi atualizada com um 
estilo mais limpo e moderno."
+
+#~ msgid "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, automatically creates a 
snapshot after a virtual machine has been created. This makes it easy to revert the machine to its original 
state."
+#~ msgstr "Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, automaticamente cria uma 
captura do estado atual após uma máquina virtual ser criada. Isso torna mais fácil reverter a máquina para 
seu estado original."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/builder-xdg-app.png' "
-#~ "md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/builder-xdg-app.png' "
-#~ "md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+#~ msgid "external ref='figures/builder-xdg-app.png' md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
+#~ msgstr "external ref='figures/builder-xdg-app.png' md5='5fbb8eb308df526b2c754c553d6f7e9a'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+#~ msgid "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+#~ msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 3.20 includes many new features and improvements for those working "
-#~ "with GNOME technologies. Read on for the details!"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3.20 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que "
-#~ "estão trabalhando com tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais "
-#~ "detalhes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the "
-#~ "new integrated development environment for GNOME. It aims to provide a "
-#~ "streamlined, powerful and modern experience for building GNOME "
-#~ "applications, and already features inline completion, powerful global "
-#~ "search, a documentation browser, a symbol tree browser, and much more."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> agora "
-#~ "está integrado com o ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa "
-#~ "fornecer uma experiência simplificada, poderosa e moderna para construção "
-#~ "de aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, "
-#~ "uma poderosa pesquisa global, um navegador de documentação, um navegador "
-#~ "de árvore de símbolos e muito mais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well "
-#~ "as a lot of polish and refinement. The options for building applications "
-#~ "have been significantly extended: it is now possible to use Builder to "
-#~ "create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild "
-#~ "environment. All of these build options (and more) can be found in a new "
-#~ "build configuration view (see <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\"> Christian "
-#~ "Hergert’s blog post</link> for more details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significantes, "
-#~ "assim como muito polimento e refinamento. As opções para construção de "
-#~ "aplicativos foram significativamente estendidas: agora é possível usar o "
-#~ "Builder para criar pacotes xdg-app, e também é possível construir de "
-#~ "dentro de um ambiente do JHBuild. Todas essas opções de construções (e "
-#~ "muito mais) podem ser encontradas na nova visão de configuração de "
-#~ "construção (veja a <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\">publicação no "
-#~ "blog do Christian Hergert</link> para mais detalhes)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new multi-process plugin framework is another major new feature for "
-#~ "3.20. This allows plugins to add a huge range of functionality to "
-#~ "Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, "
-#~ "build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol "
-#~ "resolvers, version control systems, and much more. <link href=\"https://";
-#~ "blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\"> "
-#~ "What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be "
-#~ "extended using the new plugin system. There is also a tutorial that "
-#~ "describes how to write your own plugins (<link href=\"https://blogs.gnome.";
-#~ "org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">part one</link>, <link "
-#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii";
-#~ "\">part two</link>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante "
-#~ "recurso para 3.20. Ele permite aos plug-ins que adicionem uma imensa "
-#~ "quantidade de funcionalidades ao Builder, incluindo provedores adicionais "
-#~ "de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de compilação, "
-#~ "recuo automático, mineradores de projeto, provedores de pesquisa, "
-#~ "resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e muito mais. A "
-#~ "publicação <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-";
-#~ "can-you-extend-in-builder/\">What can you extend in Builder</link> (O que "
-#~ "você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do "
-#~ "que você pode estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um "
-#~ "tutorial que descreve como escrever seus próprios plug-ins, dividido em "
-#~ "(<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-";
-#~ "part-i/\">parte um</link> e <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\">parte dois</link>)."
+#~ msgid "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gtk.gif' md5='3079042fdc065ba52932602b510ff2a8'"
+
+#~ msgid "GNOME 3.20 includes many new features and improvements for those working with GNOME technologies. 
Read on for the details!"
+#~ msgstr "GNOME 3.20 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão trabalhando com 
tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the new integrated 
development environment for GNOME. It aims to provide a streamlined, powerful and modern experience for 
building GNOME applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation 
browser, a symbol tree browser, and much more."
+#~ msgstr "O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> agora está integrado com o 
ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa fornecer uma experiência simplificada, poderosa e moderna para 
construção de aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, uma poderosa pesquisa 
global, um navegador de documentação, um navegador de árvore de símbolos e muito mais."
+
+#~ msgid "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well as a lot of polish and 
refinement. The options for building applications have been significantly extended: it is now possible to use 
Builder to create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild environment. All of 
these build options (and more) can be found in a new build configuration view (see <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";> Christian Hergert’s 
blog post</link> for more details)."
+#~ msgstr "O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significantes, assim como muito 
polimento e refinamento. As opções para construção de aplicativos foram significativamente estendidas: agora 
é possível usar o Builder para criar pacotes xdg-app, e também é possível construir de dentro de um ambiente 
do JHBuild. Todas essas opções de construções (e muito mais) podem ser encontradas na nova visão de 
configuração de construção (veja a <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";>publicação no blog do 
Christian Hergert</link> para mais detalhes)."
+
+#~ msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to 
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, 
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems, 
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";> 
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin 
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>part two</link>)."
+#~ msgstr "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante recurso para 3.20. Ele 
permite aos plug-ins que adicionem uma imensa quantidade de funcionalidades ao Builder, incluindo provedores 
adicionais de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de compilação, recuo automático, 
mineradores de projeto, provedores de pesquisa, resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e 
muito mais. A publicação <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>What can you extend in 
Builder</link> (O que você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do que você pode 
estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um tutorial que descreve como escrever seus próprios 
plug-ins, dividido em (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>parte um</link> e <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plug
 ins-part-ii\">parte dois</link>)."
 
 #~ msgid "Other enhancements to Builder in 3.20 include:"
 #~ msgstr "Outras melhorias ao Builder no 3.20 incluem:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Application preferences have been overhauled to help you to find the "
-#~ "tweaks you need faster and with less disruption."
-#~ msgstr ""
-#~ "As preferências do aplicativo foram revistas para ajudar você a localizar "
-#~ "os ajustes que você precisa mais rápido e com menos distração."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</"
-#~ "code> and <code>XXX</code> in your project, and allows you to navigate to "
-#~ "their locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo plug-in de tarefas mostra uma lista de todos <code>TODO</code>, "
-#~ "<code>FIXME</code> e <code>XXX</code> em seu projeto, e permite que você "
-#~ "navegue para suas localizações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-"
-#~ "editing to feel at home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefiram "
-#~ "edição modal para se sentir em casa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Builder agora detecta e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create "
-#~ "new projects following GNOME community best practices."
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você "
-#~ "criar rapidamente novos projetos seguindo as boas práticas da comunidade "
-#~ "do GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> "
-#~ "while clicking on variables, types, and functions will jump to their "
-#~ "source location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para linguagens que oferecem suporte a análise semântica, segurar o "
-#~ "<key>Ctrl</key> enquanto clica nas variáveis, tipos e funções vai pular "
-#~ "para sua localização de origem."
+#~ msgid "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks you need faster and 
with less disruption."
+#~ msgstr "As preferências do aplicativo foram revistas para ajudar você a localizar os ajustes que você 
precisa mais rápido e com menos distração."
+
+#~ msgid "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> and 
<code>XXX</code> in your project, and allows you to navigate to their locations."
+#~ msgstr "Um novo plug-in de tarefas mostra uma lista de todos <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> e 
<code>XXX</code> em seu projeto, e permite que você navegue para suas localizações."
+
+#~ msgid "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-editing to feel at home."
+#~ msgstr "Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefiram edição modal para se 
sentir em casa."
+
+#~ msgid "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
+#~ msgstr "Builder agora detecta e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
+
+#~ msgid "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create new projects following 
GNOME community best practices."
+#~ msgstr "<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você criar rapidamente novos 
projetos seguindo as boas práticas da comunidade do GNOME."
+
+#~ msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while clicking on variables, 
types, and functions will jump to their source location."
+#~ msgstr "Para linguagens que oferecem suporte a análise semântica, segurar o <key>Ctrl</key> enquanto 
clica nas variáveis, tipos e funções vai pular para sua localização de origem."
 
 #~ msgid "Initial support for the Vala language."
 #~ msgstr "Suporte inicial à linguagem Vala."
 
 #~ msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
-#~ msgstr ""
-#~ "Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência "
-#~ "aproximada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-";
-#~ "distcc-and-ccache-in-builder/\"> It is now possible to use Builder with "
-#~ "ccache</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-";
-#~ "distcc-and-ccache-in-builder/\">Agora é possível usar o Builder com "
-#~ "ccache</link>."
+#~ msgstr "Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência aproximada."
+
+#~ msgid "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";> It is now 
possible to use Builder with ccache</link>."
+#~ msgstr "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";>Agora é 
possível usar o Builder com ccache</link>."
 
 #~ msgid "xdg-app"
 #~ msgstr "xdg-app"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </"
-#~ "link> is the new cross-distro framework for building and distributing "
-#~ "desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first class "
-#~ "support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create "
-#~ "applications that can be used on different distributions, but it also "
-#~ "plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of "
-#~ "the host is exposed to applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</"
-#~ "link> é o novo framework multidistribuição para compilação e distribuição "
-#~ "de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se haver suporte "
-#~ "de primeira classe no GNOME. O xdg-app não apenas torna possível criar "
-#~ "aplicativos que podem ser usados em diferentes distribuições, mas também "
-#~ "planeja-se que ele venha a oferecer um modelo de segurança compreensível, "
-#~ "limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features "
-#~ "being offered in a mature state for the first time. Version 3.20 includes "
-#~ "<code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy to build "
-#~ "apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five "
-#~ "part tutorial on how to use this to build xdg apps (<link href=\"https://";
-#~ "blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part one</"
-#~ "link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-";
-#~ "xdg-app-part-2/\">part two</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part three</link>, <link "
-#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-";
-#~ "part-4/\">part four</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">part five</link>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de "
-#~ "recursos essenciais sendo oferecidos em um estado maduro pela primeira "
-#~ "vez. A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova "
-#~ "ferramenta que facilita a compilação de aplicativos. Alexander Larsson, o "
-#~ "principal desenvolvedor do xdg-app, escreveu um tutorial em cinco partes "
-#~ "sobre como usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link href=\"https://";
-#~ "blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">parte um</"
-#~ "link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-";
-#~ "xdg-app-part-2/\">parte dois</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">parte três</link>, <link "
-#~ "href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-";
-#~ "part-4/\">parte quatro</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">parte cinco</link>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of "
-#~ "nightly GNOME applications is available. In addition to being a great way "
-#~ "to try xdg-app, this is also a great way to test development versions of "
-#~ "GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install "
-#~ "multiple different versions of the same application at the same time. For "
-#~ "more information, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/";
-#~ "testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is available</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você deseja tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de "
-#~ "aplicativos GNOME compilados diariamente à noite está disponível. Além de "
-#~ "serem uma grande forma de tentar o xdg-app, essa também é uma grande "
-#~ "forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e "
-#~ "demonstra a habilidade do xdg-app de instalar múltiplas versões "
-#~ "diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo tempo. Para mais informação, "
-#~ "<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-";
-#~ "gnome-using-xdg-app/\">um tutorial está disponível</link>."
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> is the new 
cross-distro framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to 
have first class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be 
used on different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how 
much of the host is exposed to applications."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> é o novo framework 
multidistribuição para compilação e distribuição de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se 
haver suporte de primeira classe no GNOME. O xdg-app não apenas torna possível criar aplicativos que podem 
ser usados em diferentes distribuições, mas também planeja-se que ele venha a oferecer um modelo de segurança 
compreensível, limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
+
+#~ msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature 
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy 
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use 
this to build xdg apps (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>part two</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>part three</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>part four</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>part five</link>)."
+#~ msgstr "3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de recursos essenciais sendo 
oferecidos em um estado maduro pela primeira vez. A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova 
ferramenta que facilita a compilação de aplicativos. Alexander Larsson, o principal desenvolvedor do xdg-app, 
escreveu um tutorial em cinco partes sobre como usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>parte um</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>parte dois</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>parte três</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>parte quatro</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>parte cinco</link>)."
+
+#~ msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is 
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development 
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of 
the same application at the same time. For more information, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";> a tutorial is 
available</link>."
+#~ msgstr "Se você deseja tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de aplicativos GNOME compilados 
diariamente à noite está disponível. Além de serem uma grande forma de tentar o xdg-app, essa também é uma 
grande forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e demonstra a habilidade do 
xdg-app de instalar múltiplas versões diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo tempo. Para mais informação, 
<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>um tutorial 
está disponível</link>."
 
 #~ msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
 #~ msgstr "Outras mudanças significativas no lançamento 3.20 incluem:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to create and distribute single file application "
-#~ "bundles. This is particularly useful for distributing applications using "
-#~ "physical media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é possível criar e distribuir pacotes de aplicativo em um único "
-#~ "arquivo. Isso é particularmente útil para distribuir aplicativos usando "
-#~ "mídia física."
-
-#~ msgid ""
-#~ "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record "
-#~ "information about what applications are allowed to do what. This is one "
-#~ "of the first steps towards application sandboxing."
-#~ msgstr ""
-#~ "xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode ser "
-#~ "usado para registrar informação sobre quais aplicativos são permitidos "
-#~ "para fazer o quê. Esse é um dos primeiros passos em direção a restrição "
-#~ "de permissões (sandboxing) de aplicativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Detailed information about the application, such as a description and "
-#~ "screenshots, can now be included in xdg-app bundles, using the cross-"
-#~ "desktop <link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/";
-#~ "\">AppData</link> standard. This can be used by app stores, like GNOME "
-#~ "Software, to provide a rich graphical installation experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas "
-#~ "de tela, podem agora ser incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão "
-#~ "<link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/";
-#~ "\">AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser usado pelas lojas de "
-#~ "aplicativos, como o Softwares do GNOME, para fornecer uma experiência de "
-#~ "instalação gráfica rica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which "
-#~ "applications can depend, have been updated and improved, and are now "
-#~ "easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can "
-#~ "be used to install nightly applications or for application development. "
-#~ "For details about all the runtimes that are available, see the <link href="
-#~ "\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki "
-#~ "page</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os runtimes do GNOME, que fornecem uma plataforma comum na qual "
-#~ "aplicativos pode depender, foram atualizados e melhorados, e agora está "
-#~ "mais fácil de contribuir para eles. Eles agora incluem um runtime "
-#~ "instável, o qual pode ser usado para instalar aplicativos compilados à "
-#~ "noite ou para desenvolvimento de aplicativo. Para mais detalhes sobre os "
-#~ "runtimes que estão disponíveis, veja a <link href=\"https://wiki.gnome.";
-#~ "org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\">página wiki dos runtimes</link>."
+#~ msgid "It is now possible to create and distribute single file application bundles. This is particularly 
useful for distributing applications using physical media."
+#~ msgstr "Agora é possível criar e distribuir pacotes de aplicativo em um único arquivo. Isso é 
particularmente útil para distribuir aplicativos usando mídia física."
+
+#~ msgid "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record information about what 
applications are allowed to do what. This is one of the first steps towards application sandboxing."
+#~ msgstr "xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode ser usado para registrar 
informação sobre quais aplicativos são permitidos para fazer o quê. Esse é um dos primeiros passos em direção 
a restrição de permissões (sandboxing) de aplicativos."
+
+#~ msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be 
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> standard. This can be used by app 
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
+#~ msgstr "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas de tela, podem agora ser 
incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser 
usado pelas lojas de aplicativos, como o Softwares do GNOME, para fornecer uma experiência de instalação 
gráfica rica."
+
+#~ msgid "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications can depend, have been 
updated and improved, and are now easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can be 
used to install nightly applications or for application development. For details about all the runtimes that 
are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki 
page</link>."
+#~ msgstr "Os runtimes do GNOME, que fornecem uma plataforma comum na qual aplicativos pode depender, foram 
atualizados e melhorados, e agora está mais fácil de contribuir para eles. Eles agora incluem um runtime 
instável, o qual pode ser usado para instalar aplicativos compilados à noite ou para desenvolvimento de 
aplicativo. Para mais detalhes sobre os runtimes que estão disponíveis, veja a <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";>página wiki dos runtimes</link>."
 
 #~ msgid "GTK+"
 #~ msgstr "GTK+"
 
-#~ msgid ""
-#~ "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, "
-#~ "resulting in significant improvements, with easier theme writing, more "
-#~ "exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes now follow "
-#~ "the standard CSS box model much more consistently, and margins and "
-#~ "minimum height/width can be specified in themes. This not only increases "
-#~ "familiarity for those already know CSS, but is also much more predictable "
-#~ "and gives theme authors more control over layout and spacing."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.20 é um grande lançamento para o GTK+. A implementação de temas CSS "
-#~ "teve uma grande revisão, resultando em melhorias significativas, com "
-#~ "escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e interfaces "
-#~ "mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS "
-#~ "padrão, e as margens e a altura/largura mínima podem ser especificados "
-#~ "nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles que já "
-#~ "sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de "
-#~ "temas um controle muito maior sobre layout e espaçamento."
+#~ msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant 
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes 
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be 
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more 
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
+#~ msgstr "3.20 é um grande lançamento para o GTK+. A implementação de temas CSS teve uma grande revisão, 
resultando em melhorias significativas, com escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e 
interfaces mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS padrão, e as margens e a 
altura/largura mínima podem ser especificados nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles 
que já sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de temas um controle muito maior 
sobre layout e espaçamento."
 
 #~ msgid "Other features of CSS theming in 3.20:"
 #~ msgstr "Outros recursos de temas em CSS no 3.20:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now "
-#~ "describes CSS element names and style classes, along with their structure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temas em CSS agora está completamente documentado, e a documentação de "
-#~ "widgets agora descreve nomes de elementos e classes de estilo CSS, junto "
-#~ "com sua estrutura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in "
-#~ "themes and gives more flexibility and power to theme authors."
-#~ msgstr ""
-#~ "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de "
-#~ "especificidade nos temas e fornece maior flexibilidade e poder para os "
-#~ "autores de temas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and "
-#~ "dynamic controls."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo "
-#~ "controles mais envolventes e dinâmicos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-"
-#~ "gradient()</code>, <code>rem</code> and <code>calc()</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte a recursos CSS adicionais agora foi implementado, incluindo "
-#~ "<code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> e <code>calc()</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be "
-#~ "updated, and many style properties have been deprecated in favor of CSS "
-#~ "equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though "
-#~ "(and will continue to follow the documentation included with this "
-#~ "version)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser "
-#~ "atualizadas, e muitas propriedades de estilo se tornaram obsoletas em "
-#~ "favor de equivalentes em CSS. Porém, a API de CSS 3.20 continuará "
-#~ "seguindo em frente (e vai continuar a seguir a documentação incluída com "
-#~ "esta versão)."
+#~ msgid "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes CSS element names and 
style classes, along with their structure."
+#~ msgstr "Temas em CSS agora está completamente documentado, e a documentação de widgets agora descreve 
nomes de elementos e classes de estilo CSS, junto com sua estrutura."
+
+#~ msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more 
flexibility and power to theme authors."
+#~ msgstr "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de especificidade nos temas e 
fornece maior flexibilidade e poder para os autores de temas."
+
+#~ msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
+#~ msgstr "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo controles mais envolventes 
e dinâmicos."
+
+#~ msgid "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, 
<code>rem</code> and <code>calc()</code>."
+#~ msgstr "Suporte a recursos CSS adicionais agora foi implementado, incluindo 
<code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> e <code>calc()</code>."
+
+#~ msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style 
properties have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going 
forward, though (and will continue to follow the documentation included with this version)."
+#~ msgstr "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser atualizadas, e muitas 
propriedades de estilo se tornaram obsoletas em favor de equivalentes em CSS. Porém, a API de CSS 3.20 
continuará seguindo em frente (e vai continuar a seguir a documentação incluída com esta versão)."
 
 #~ msgid "CSS theming is not the only area to be enhanced in GTK+ 3.20:"
 #~ msgstr "Temas em CSS não é a única área a ter aprimoramentos no GTK+ 3.20:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of "
-#~ "keyboard shortcuts and multitouch gestures in your application. Groups "
-#~ "and pages allow shortcuts to be organized, and a search feature comes "
-#~ "built in."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma "
-#~ "visão geral de atalhos de teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. "
-#~ "Grupos e páginas permitem que atalhos sejam organizados, estando incluído "
-#~ "um recurso de pesquisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK"
-#~ "+ settings that are visible to your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de comando "
-#~ "para consultar configurações do GTK+ que estão visíveis para seu "
-#~ "aplicativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando para a pré-"
-#~ "visualização de arquivos .ui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-#~ "Projects/gspell\">gspell</link>, a new spell-checking library for GTK+ "
-#~ "applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it "
-#~ "easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already "
-#~ "being used in gedit for 3.20."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.20 vê o primeiro lançamento de <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-#~ "Projects/gspell\">gspell</link>, uma nova biblioteca de verificação "
-#~ "ortográfica para aplicativos em GTK+. É a melhor biblioteca do seu tipo "
-#~ "para GTK+, e torna mais fácil adicionar verificação ortográfica ao "
-#~ "<code>GtkTextView</code>. gspell já está sendo usado no gedit 3.20."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that "
-#~ "shows how to style non-GTK+ widgets with a GTK+ visual theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>gtk3-demo</code> agora possui uma demonstração de <gui>desenho "
-#~ "externo</gui> que mostra como estilizar widgets não GTK+ com um tema "
-#~ "visual GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with "
-#~ "client-side decorations. This means that <code> "
-#~ "gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with "
-#~ "<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.";
-#~ "gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">save window state tutorial </link> for "
-#~ "information on best-practices for saving window size."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comportamento do dimensionamento do <code>GtkWindow</code> melhorou "
-#~ "para funcionar com decorações do lado do cliente. Isso significa que "
-#~ "<code>gtk_window_set_default_size()</code> agora deve ser combinado com "
-#~ "<code>gtk_window_get_size()</code>: veja <link href=\"https://wiki.gnome.";
-#~ "org/HowDoI/SaveWindowState\">tutorial de salvamento de estado de janela</"
-#~ "link> para informação quanto às boas práticas para salvar o tamanho da "
-#~ "janela."
+#~ msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and 
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search 
feature comes built in."
+#~ msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma visão geral de atalhos de 
teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. Grupos e páginas permitem que atalhos sejam organizados, 
estando incluído um recurso de pesquisa."
+
+#~ msgid "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ settings that are 
visible to your application."
+#~ msgstr "<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de comando para consultar 
configurações do GTK+ que estão visíveis para seu aplicativo."
+
+#~ msgid "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui files."
+#~ msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando para a pré-visualização de arquivos .ui."
+
+#~ msgid "3.20 sees the first release of <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link>, a new spell-checking library for GTK+ 
applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it easy to add spell checking to 
<code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit for 3.20."
+#~ msgstr "3.20 vê o primeiro lançamento de <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link>, uma nova biblioteca de verificação ortográfica 
para aplicativos em GTK+. É a melhor biblioteca do seu tipo para GTK+, e torna mais fácil adicionar 
verificação ortográfica ao <code>GtkTextView</code>. gspell já está sendo usado no gedit 3.20."
+
+#~ msgid "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows how to style non-GTK+ 
widgets with a GTK+ visual theme."
+#~ msgstr "<code>gtk3-demo</code> agora possui uma demonstração de <gui>desenho externo</gui> que mostra 
como estilizar widgets não GTK+ com um tema visual GTK+."
+
+#~ msgid "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-side decorations. 
This means that <code> gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with 
<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>save 
window state tutorial </link> for information on best-practices for saving window size."
+#~ msgstr "O comportamento do dimensionamento do <code>GtkWindow</code> melhorou para funcionar com 
decorações do lado do cliente. Isso significa que <code>gtk_window_set_default_size()</code> agora deve ser 
combinado com <code>gtk_window_get_size()</code>: veja <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>tutorial de salvamento de estado de janela</link> para 
informação quanto às boas práticas para salvar o tamanho da janela."
 
 #~ msgid "GTK+ Inspector"
 #~ msgstr "Inspetor GTK+"
 
 #~ msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O inspetor em tempo real do GTK+ possui um número de atualizações para "
-#~ "3.20:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a "
-#~ "drop down in order to devote more space to content display, and lists and "
-#~ "trees have been cleaned up."
-#~ msgstr ""
-#~ "A interface de usuário foi polida: a barra lateral foi substituída por um "
-#~ "menu suspenso de forma a devotar mais espaço para exibir o conteúdo, e "
-#~ "listas e árvores foram limpadas."
+#~ msgstr "O inspetor em tempo real do GTK+ possui um número de atualizações para 3.20:"
+
+#~ msgid "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a drop down in order to 
devote more space to content display, and lists and trees have been cleaned up."
+#~ msgstr "A interface de usuário foi polida: a barra lateral foi substituída por um menu suspenso de forma 
a devotar mais espaço para exibir o conteúdo, e listas e árvores foram limpadas."
 
 #~ msgid "Device information is now shown in the general tab."
 #~ msgstr "Informação do dispositivo agora é mostrado na aba geral."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style "
-#~ "information are now displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na linha com novos recursos CSS do GTK+, nós CSS e informação de estilo "
-#~ "associado agora são exibidos."
+#~ msgid "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style information are now 
displayed."
+#~ msgstr "Na linha com novos recursos CSS do GTK+, nós CSS e informação de estilo associado agora são 
exibidos."
 
 #~ msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é possível realçar widgets que estão causando redimensionamentos."
+#~ msgstr "Agora é possível realçar widgets que estão causando redimensionamentos."
 
 #~ msgid "WebKitGTK+"
 #~ msgstr "WebKitGTK+"
@@ -3648,151 +1759,59 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
 #~ msgstr "Mudanças notáveis na versão 3.20 do WebKitGTK+ incluem:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link href="
-#~ "\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html";
-#~ "\"> new serialize/restore APIs</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando <link "
-#~ "href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.";
-#~ "html\">novas APIs de serialização/restauração</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard "
-#~ "ones in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição "
-#~ "semitransparente, como os padrões no GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show "
-#~ "messages when leaving a page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo aos sites "
-#~ "mostrar mensagens ao sair de uma página."
+#~ msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> new serialize/restore 
APIs</link>."
+#~ msgstr "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";>novas APIs de 
serialização/restauração</link>."
+
+#~ msgid "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard ones in GTK+."
+#~ msgstr "Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição semitransparente, como os padrões 
no GTK+."
+
+#~ msgid "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show messages when leaving a 
page."
+#~ msgstr "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo aos sites mostrar mensagens ao sair de 
uma página."
 
 #~ msgid "New APIs allow console messages to be accessed."
 #~ msgstr "Novas APIs permitem mensagens de console serem acessadas."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Significant progress has also been made towards isolating web processes "
-#~ "from the network, which will help to make WebKitGTK+ more secure in the "
-#~ "future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Progresso significante também foi feito em direção a isolar processos web "
-#~ "da rede, o que vai ajudar a fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
+#~ msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which 
will help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
+#~ msgstr "Progresso significante também foi feito em direção a isolar processos web da rede, o que vai 
ajudar a fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
 
 #~ msgid "PyGObject"
 #~ msgstr "PyGObject"
 
-#~ msgid ""
-#~ "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> "
-#~ "support and performance improvements for function calls and closures. The "
-#~ "<link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API reference "
-#~ "</link> has also been improved for 3.20:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido a <code>GError</"
-#~ "code> e melhorias de desempenho para chamadas e encerramentos de funções. "
-#~ "A <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>referência de API do "
-#~ "PyGObject</link> também foi melhorada no 3.20:"
+#~ msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance 
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject 
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
+#~ msgstr "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido a <code>GError</code> e melhorias de 
desempenho para chamadas e encerramentos de funções. A <link 
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>referência de API do PyGObject</link> também foi melhorada no 
3.20:"
 
 #~ msgid "Links to git.gnome.org C source code have been added."
 #~ msgstr "Links para o código fonte C no git.gnome.org foram adicionados."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Lots of improvements have been made to the overrides documentation "
-#~ "(including <code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas das melhorias foram feitas para a documentação de sobrescrita "
-#~ "(includindo <code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+#~ msgid "Lots of improvements have been made to the overrides documentation (including 
<code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+#~ msgstr "Muitas das melhorias foram feitas para a documentação de sobrescrita (includindo 
<code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
 
 #~ msgid "Search has been improved and new search settings added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pesquisa foi melhorada e novas configurações de pesquisa foram adicionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to "
-#~ "enable encrypted streaming media."
-#~ msgstr ""
-#~ "No GLib, foi adicionado suporte a DTLS (Datagrama TLS) para a permitir "
-#~ "mídia de fluxo criptografado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help "
-#~ "make it easier to write safe code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Também no GLib, novos auxiliares para operações sobre inteiros de "
-#~ "verificação por estouro facilitam a escrita de código mais seguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</"
-#~ "link>, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and "
-#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> "
-#~ "GtkBuilder</link> can now be used from <link href=\"https://wiki.gnome.";
-#~ "org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</"
-#~ "link>, <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> e "
-#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> "
-#~ "GtkBuilder</link> agora podem ser usados a partir do <link href=\"https://";
-#~ "wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> "
-#~ "has much improved SPARQL 1.1 support (see the <link href=\"http://www.w3.";
-#~ "org/TR/sparql11-query/\">query language</link> and <link href=\"http://";
-#~ "www.w3.org/TR/sparql11-update/\">update language</link> specifications). "
-#~ "<code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}"
-#~ "</code> syntax is now supported, <code>BIND</code> can also be used, and "
-#~ "many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> "
-#~ "melhorou muito o suporte a SPARQL 1.1 (veja as especificações de <link "
-#~ "href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>linguagem de consulta</"
-#~ "link> e <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>linguagem de "
-#~ "atualização</link>). Agora há suporte a sintaxe <code>DELETE {...}</"
-#~ "code>, <code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>; <code>BIND</"
-#~ "code> pode ser usado; e muitas funções embarcadas do SPARQL 1.1 foram "
-#~ "adicionados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. "
-#~ "Commit previews and diffs have also been improved, with new styling and "
-#~ "integration with system themes (so they are properly styled with the dark "
-#~ "system theme, for example)."
-#~ msgstr ""
-#~ "gitg, o cliente Git gráfico do GNOME, recebeu uma lista de repositórios "
-#~ "reestilizada. Pré-visualização de commits e de diferenças (diffs) foram "
-#~ "melhorados, com novo estilo e integração de temas do sistema (então, eles "
-#~ "estão estilizados apropriado com o tema de sistema escuro, por exemplo)."
+#~ msgstr "Pesquisa foi melhorada e novas configurações de pesquisa foram adicionada."
+
+#~ msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming 
media."
+#~ msgstr "No GLib, foi adicionado suporte a DTLS (Datagrama TLS) para a permitir mídia de fluxo 
criptografado."
+
+#~ msgid "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make it easier to write 
safe code."
+#~ msgstr "Também no GLib, novos auxiliares para operações sobre inteiros de verificação por estouro 
facilitam a escrita de código mais seguro."
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</link> can now be used from 
<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link>."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> e <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</link> agora podem ser usados a 
partir do <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link>."
+
+#~ msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> has much improved SPARQL 
1.1 support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>query language</link> and <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>update language</link> specifications). <code>DELETE 
{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax is now supported, 
<code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
+#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> melhorou muito o suporte a 
SPARQL 1.1 (veja as especificações de <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>linguagem de 
consulta</link> e <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>linguagem de atualização</link>). 
Agora há suporte a sintaxe <code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>; 
<code>BIND</code> pode ser usado; e muitas funções embarcadas do SPARQL 1.1 foram adicionados."
+
+#~ msgid "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit previews and diffs 
have also been improved, with new styling and integration with system themes (so they are properly styled 
with the dark system theme, for example)."
+#~ msgstr "gitg, o cliente Git gráfico do GNOME, recebeu uma lista de repositórios reestilizada. 
Pré-visualização de commits e de diferenças (diffs) foram melhorados, com novo estilo e integração de temas 
do sistema (então, eles estão estilizados apropriado com o tema de sistema escuro, por exemplo)."
 
 #~ msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.20 is available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.20 está "
-#~ "disponível"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-#~ "TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers "
-#~ "support for more than 38 languages with at least 80 percent of strings "
-#~ "translated. User documentation is also available in many languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-#~ "TranslationProject\">Projeto de Tradução do GNOME</link> por todo o "
-#~ "mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte a mais de 39 idiomas com pelo menos "
-#~ "80 porcento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também "
-#~ "está disponível em vários idiomas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software now makes better use of screen space: the number of applications "
-#~ "on the the landing page grows to take advantage of available space, and "
-#~ "the installed, updates, and categories views look better on large "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Softwares agora faz melhor uso do espaço da tela: a quantidade de "
-#~ "aplicativos na página aumenta para fazer uso do espaço disponível, e as "
-#~ "visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência "
-#~ "melhor em telas grandes."
+#~ msgstr "Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.20 está disponível"
+
+#~ msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers support for more than 38 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
+#~ msgstr "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>Projeto de 
Tradução do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte a mais de 39 idiomas com pelo menos 
80 porcento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários idiomas."
+
+#~ msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the the landing page 
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on 
large displays."
+#~ msgstr "Softwares agora faz melhor uso do espaço da tela: a quantidade de aplicativos na página aumenta 
para fazer uso do espaço disponível, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma 
aparência melhor em telas grandes."
 
 #~ msgid "Shortcut Windows"
 #~ msgstr "Janelas de atalhos"
@@ -3809,63 +1828,26 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Software Reviews"
 #~ msgstr "Avaliações de programas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Software now lets you see what other users think about an application you "
-#~ "are considering installing, and you can share your thoughts with others "
-#~ "by writing your own reviews."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software agora permite que você veja o que outros usuários pensam sobre "
-#~ "um aplicativo que você está pensando em instalar, e você pode "
-#~ "compartilhar seus pensamentos com outros escrevendo suas próprias "
-#~ "avaliações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, "
-#~ "since applications are now required to ask for access to location data "
-#~ "the first time they try to access it. These applications can provide an "
-#~ "explanation for why they are trying to access location data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controles de privacidade para serviços de localização também estão muito "
-#~ "mais robusto no 3.20, já que aplicativos agora têm que solicitar acesso "
-#~ "aos dados de localização na primeira vez que eles tentam acessá-los. "
-#~ "Esses aplicativos podem fornecer uma explicação sobre o porquê deles "
-#~ "estarem tentando acessar os dados de localização."
+#~ msgid "Software now lets you see what other users think about an application you are considering 
installing, and you can share your thoughts with others by writing your own reviews."
+#~ msgstr "Software agora permite que você veja o que outros usuários pensam sobre um aplicativo que você 
está pensando em instalar, e você pode compartilhar seus pensamentos com outros escrevendo suas próprias 
avaliações."
+
+#~ msgid "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, since applications are 
now required to ask for access to location data the first time they try to access it. These applications can 
provide an explanation for why they are trying to access location data."
+#~ msgstr "Controles de privacidade para serviços de localização também estão muito mais robusto no 3.20, já 
que aplicativos agora têm que solicitar acesso aos dados de localização na primeira vez que eles tentam 
acessá-los. Esses aplicativos podem fornecer uma explicação sobre o porquê deles estarem tentando acessar os 
dados de localização."
 
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Web"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Seamless support for websites using GSS-Negotiate using new libsoup "
-#~ "feature (see below)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte para sites usando negociação GSS usando novo recurso libsoup "
-#~ "(veja abaixo)."
+#~ msgid "Seamless support for websites using GSS-Negotiate using new libsoup feature (see below)."
+#~ msgstr "Suporte para sites usando negociação GSS usando novo recurso libsoup (veja abaixo)."
 
 #~ msgid "Maps"
 #~ msgstr "Mapas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The new version of Maps includes a number of significant new features. "
-#~ "With 3.20, it is now possible to add and edit place information (provided "
-#~ "by <link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>). "
-#~ "In addition, place popovers now include more information, such as website "
-#~ "addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place "
-#~ "popover."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão do Mapas inclui u número significante de novos recursos. "
-#~ "Com 3.20, agora é possível adicionar e editar informação de lugares "
-#~ "(fornecida por <link href=\"https://www.openstreetmap.org/";
-#~ "\">OpenStreetMap</link>). Além disso, as janelas sobrepostas de lugares "
-#~ "agora incluem mais informação, tal como endereços de sites e números de "
-#~ "telefones; isso pode ser visto ao expandir a janela sobreposta de cada "
-#~ "lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "More explanation for settings is also provided, such as for the natural "
-#~ "scrolling and primary button settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mais explicação para configurações também é fornecida, tal como "
-#~ "configurações de rolagem natural e botão primário."
+#~ msgid "The new version of Maps includes a number of significant new features. With 3.20, it is now 
possible to add and edit place information (provided by <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>). In addition, place popovers now include more 
information, such as website addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
+#~ msgstr "A nova versão do Mapas inclui u número significante de novos recursos. Com 3.20, agora é possível 
adicionar e editar informação de lugares (fornecida por <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>). Além disso, as janelas sobrepostas de lugares 
agora incluem mais informação, tal como endereços de sites e números de telefones; isso pode ser visto ao 
expandir a janela sobreposta de cada lugar."
+
+#~ msgid "More explanation for settings is also provided, such as for the natural scrolling and primary 
button settings."
+#~ msgstr "Mais explicação para configurações também é fornecida, tal como configurações de rolagem natural 
e botão primário."
 
 #~ msgid "Nibbles"
 #~ msgstr "Nibbles"
@@ -3873,23 +1855,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Changes in WebKitGTK+ for 3.20:"
 #~ msgstr "Mudanças no WebKitGTK+ para 3.20:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Session restore is another major new feature in the new version of Web. "
-#~ "With previous versions, your old tabs were reopened when Web was "
-#~ "restarted, however any changes to pages and browsing history was not "
-#~ "remembered. That has now changed: when you open the browser, every tab "
-#~ "will be exactly as you left it, including its browsing history, edits you "
-#~ "might have made, and the scroll position. This behavior can be disabled "
-#~ "from the preferences, if you'd prefer to start with a blank slate each "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão "
-#~ "do Web. Com as versões anteriores, as abas antigas eram abertas quando "
-#~ "Web era reinicializado, porém quaisquer alterações nas páginas e o "
-#~ "histórico de navegação não era memorizado. Isso agora foi alterado: "
-#~ "quando você abre o navegador, toda aba será exatamente como você deixou, "
-#~ "incluindo seu histórico de navegação, edições que você fez e posição da "
-#~ "rolagem."
+#~ msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, 
your old tabs were reopened when Web was restarted, however any changes to pages and browsing history was not 
remembered. That has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, 
including its browsing history, edits you might have made, and the scroll position. This behavior can be 
disabled from the preferences, if you'd prefer to start with a blank slate each time."
+#~ msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Com as versões 
anteriores, as abas antigas eram abertas quando Web era reinicializado, porém quaisquer alterações nas 
páginas e o histórico de navegação não era memorizado. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, 
toda aba será exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação, edições que você fez e 
posição da rolagem."
 
 #~ msgid "New support for GTK+ 3.16 overlay scrollbars."
 #~ msgstr "Novo suporte à sobreposição de barras de rolagem no GTK+ 3.16."
@@ -3900,298 +1867,107 @@ msgstr ""
 #~ msgid "New support and API for onbeforeunload."
 #~ msgstr "Novo suporte e API para onbeforeunload. "
 
-#~ msgid ""
-#~ "New console message API for apps that want access to console messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nova API de mensagens no console para aplicativos que desejam acesso a "
-#~ "mensagens de console."
+#~ msgid "New console message API for apps that want access to console messages."
+#~ msgstr "Nova API de mensagens no console para aplicativos que desejam acesso a mensagens de console."
 
 #~ msgid "WebKitNetworkProcess now enabled by default and mandatory."
-#~ msgstr ""
-#~ "WebKitNetworkProcess agora está habilitado por padrão e obrigatoriamente."
+#~ msgstr "WebKitNetworkProcess agora está habilitado por padrão e obrigatoriamente."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
-#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/google-drive-integration.png' "
-#~ "md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgid "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgstr "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
-#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' "
-#~ "md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgid "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgstr "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
 
 #~ msgid "Google Drive Integration"
 #~ msgstr "Integração com Google Drive"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from "
-#~ "the Files application, as well as from file chooser dialogs. To use the "
-#~ "feature, simply add your Google account through the Online Accounts "
-#~ "settings, and Google Drive will automatically appear in the files places "
-#~ "sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com o GNOME 3.18, agora é possível acessar Google Drive diretamente do "
-#~ "aplicativo Arquivos, assim como a partir de diálogos de seleção de "
-#~ "arquivo. Para usar este recurso, basta adicionar sua conta Google por "
-#~ "meio das configurações do Contas Online, e Google Drive vai "
-#~ "automaticamente aparecer na barra lateral de locais de arquivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your "
-#~ "files and folders: files can be opened using your normal applications, "
-#~ "and folders can be created just like regular folders. It is also really "
-#~ "easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy "
-#~ "them across."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez configurado, Google Drive se comporta muito similar ao resto de "
-#~ "seus arquivos e pastas: arquivos podem ser abertos usando aplicativos "
-#~ "locais, e pastas podem ser criadas da mesma forma que pastas comuns. "
-#~ "Também é realmente fácil enviar arquivos para o Google Drive — tudo que "
-#~ "você tem que fazer é mover ou copiá-los para dentro."
+#~ msgid "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from the Files application, as 
well as from file chooser dialogs. To use the feature, simply add your Google account through the Online 
Accounts settings, and Google Drive will automatically appear in the files places sidebar."
+#~ msgstr "Com o GNOME 3.18, agora é possível acessar Google Drive diretamente do aplicativo Arquivos, assim 
como a partir de diálogos de seleção de arquivo. Para usar este recurso, basta adicionar sua conta Google por 
meio das configurações do Contas Online, e Google Drive vai automaticamente aparecer na barra lateral de 
locais de arquivos."
+
+#~ msgid "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your files and folders: files can 
be opened using your normal applications, and folders can be created just like regular folders. It is also 
really easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy them across."
+#~ msgstr "Uma vez configurado, Google Drive se comporta muito similar ao resto de seus arquivos e pastas: 
arquivos podem ser abertos usando aplicativos locais, e pastas podem ser criadas da mesma forma que pastas 
comuns. Também é realmente fácil enviar arquivos para o Google Drive — tudo que você tem que fazer é mover ou 
copiá-los para dentro."
 
 #~ msgid "Files Improvements"
 #~ msgstr "Melhorias em arquivos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save "
-#~ "dialogs, has been reworked for 3.18. A new location, called <gui>Other "
-#~ "Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview of "
-#~ "local and network locations. Many of these locations are no longer "
-#~ "automatically shown in the places sidebar, which helps to avoid clutter."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra lateral de locais de arquivos, que é mostrada no Arquivos e em "
-#~ "diálogos de abrir e salvar, foi retrabalhada para o GNOME 3.18. Uma nova "
-#~ "localização, chamada <gui>Outras localizações</gui>, foi adicionada, "
-#~ "fornecendo uma visão geral útil de localizações de redes e locais. Muitas "
-#~ "dessas localizações não são mais mostradas automaticamente na barra "
-#~ "lateral de locais, o que ajuda a evitar bagunça."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of "
-#~ "files) have also been improved: a button shows progress information in "
-#~ "the header bar, which shows more detailed information when pressed. This "
-#~ "allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress "
-#~ "windows getting in the way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Operações demoradas (tal como copiar e mover grandes quantidades de "
-#~ "arquivos) também foi melhorada: um botão mostra o progresso na barra de "
-#~ "cabeçalho, e mostra maiores detalhes ao ser pressionado.  Isso facilita "
-#~ "para que você visualize o progresso de relance, e evita que a janela de "
-#~ "progresso fique na frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There have also been a huge number of smaller improvements to the files "
-#~ "experience during the 3.18 cycle. Here are some of them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houve também uma enorme quantidade de pequenas melhorias na experiência "
-#~ "relacionada a arquivos durante o ciclo do GNOME 3.18. Aqui estão algumas "
-#~ "delas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These "
-#~ "operations now use dialogs and popovers to provide feedback and a clearer "
-#~ "workflow. (This change was introduced following user testing results.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A criação de pasta foi melhorada, assim como renomear arquivo e pasta. "
-#~ "Essas operações agora usam diálogos e janelas sobrepostas para fornecer "
-#~ "feedback e um fluxo de trabalho mais claro. (Essa mudança foi introduzida "
-#~ "seguindo resultados de testes com usuários.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is "
-#~ "automatically activated by typing, and is consistent with other GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo recurso de pesquisa foi adicionado aos diálogos de abrir e "
-#~ "salvar. Isso é ativado automaticamente ao digitar, e é consistente com "
-#~ "outros aplicativos do GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, "
-#~ "just press and hold."
-#~ msgstr ""
-#~ " Agora os menus de contexto podem ser acessados usando uma tela de toque "
-#~ "— para ativar, basta pressionar e segurar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent "
-#~ "drop target, in order to make it obvious how to create bookmarks through "
-#~ "drag and drop. (This change is another response to user testing results.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao arrastar um arquivo ou pasta, a barra lateral de locais agora mostra "
-#~ "um alvo chamativo,  tornando óbvia a criação de favoritos com arrastar e "
-#~ "soltar. (Esta mudança é outra resposta a resultados de testes com "
-#~ "usuários.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search "
-#~ "results are found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora são exibidos substitutos quando pastas estão vazias, ou quando "
-#~ "nenhum resultado de pesquisa é encontrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recursive search is now automatically disabled when searching remote "
-#~ "locations, in order to prevent performance problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora a pesquisa recursiva é desabilitada automaticamente ao pesquisar "
-#~ "localizações remotas, para evitar problemas de performance."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recent files lists have been improved, and now show the full location of "
-#~ "each file."
-#~ msgstr ""
-#~ "As listas de arquivos recentes foram melhoradas, e agora mostram uma "
-#~ "localização completa de cada arquivo."
+#~ msgid "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save dialogs, has been reworked 
for 3.18. A new location, called <gui>Other Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview 
of local and network locations. Many of these locations are no longer automatically shown in the places 
sidebar, which helps to avoid clutter."
+#~ msgstr "A barra lateral de locais de arquivos, que é mostrada no Arquivos e em diálogos de abrir e 
salvar, foi retrabalhada para o GNOME 3.18. Uma nova localização, chamada <gui>Outras localizações</gui>, foi 
adicionada, fornecendo uma visão geral útil de localizações de redes e locais. Muitas dessas localizações não 
são mais mostradas automaticamente na barra lateral de locais, o que ajuda a evitar bagunça."
+
+#~ msgid "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of files) have also been 
improved: a button shows progress information in the header bar, which shows more detailed information when 
pressed. This allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress windows getting in the way."
+#~ msgstr "Operações demoradas (tal como copiar e mover grandes quantidades de arquivos) também foi 
melhorada: um botão mostra o progresso na barra de cabeçalho, e mostra maiores detalhes ao ser pressionado.  
Isso facilita para que você visualize o progresso de relance, e evita que a janela de progresso fique na 
frente."
+
+#~ msgid "There have also been a huge number of smaller improvements to the files experience during the 3.18 
cycle. Here are some of them:"
+#~ msgstr "Houve também uma enorme quantidade de pequenas melhorias na experiência relacionada a arquivos 
durante o ciclo do GNOME 3.18. Aqui estão algumas delas:"
+
+#~ msgid "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These operations now use 
dialogs and popovers to provide feedback and a clearer workflow. (This change was introduced following user 
testing results.)"
+#~ msgstr "A criação de pasta foi melhorada, assim como renomear arquivo e pasta. Essas operações agora usam 
diálogos e janelas sobrepostas para fornecer feedback e um fluxo de trabalho mais claro. (Essa mudança foi 
introduzida seguindo resultados de testes com usuários.)"
+
+#~ msgid "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is automatically activated by 
typing, and is consistent with other GNOME applications."
+#~ msgstr "Um novo recurso de pesquisa foi adicionado aos diálogos de abrir e salvar. Isso é ativado 
automaticamente ao digitar, e é consistente com outros aplicativos do GNOME."
+
+#~ msgid "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, just press and hold."
+#~ msgstr " Agora os menus de contexto podem ser acessados usando uma tela de toque — para ativar, basta 
pressionar e segurar."
+
+#~ msgid "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent drop target, in order to 
make it obvious how to create bookmarks through drag and drop. (This change is another response to user 
testing results.)"
+#~ msgstr "Ao arrastar um arquivo ou pasta, a barra lateral de locais agora mostra um alvo chamativo,  
tornando óbvia a criação de favoritos com arrastar e soltar. (Esta mudança é outra resposta a resultados de 
testes com usuários.)"
+
+#~ msgid "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search results are found."
+#~ msgstr "Agora são exibidos substitutos quando pastas estão vazias, ou quando nenhum resultado de pesquisa 
é encontrado."
+
+#~ msgid "Recursive search is now automatically disabled when searching remote locations, in order to 
prevent performance problems."
+#~ msgstr "Agora a pesquisa recursiva é desabilitada automaticamente ao pesquisar localizações remotas, para 
evitar problemas de performance."
+
+#~ msgid "Recent files lists have been improved, and now show the full location of each file."
+#~ msgstr "As listas de arquivos recentes foram melhoradas, e agora mostram uma localização completa de cada 
arquivo."
 
 #~ msgid "Firmware Updates"
 #~ msgstr "Atualizações de firmware"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the past, it has been difficult to update device software (such as "
-#~ "your computer’s BIOS) under GNOME. Now this has changed, thanks to a new "
-#~ "initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor "
-#~ "Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware "
-#~ "manufacturers to distribute firmware updates for GNU/Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "No passado, era difícil atualizar software de dispositivos (como a BIOS "
-#~ "de seu computador) no GNOME. Agora isso mudou, graças à nova iniciativa "
-#~ "chamada <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor Firmware "
-#~ "Service</link>, que significaria algo como \"Serviço Linux de Firmware de "
-#~ "Fabricante\". Este projeto visa tornar possível que fabricantes de "
-#~ "hardware distribuam atualizações de firmware para GNU/Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, "
-#~ "and works automatically. If an update becomes available for your device’s "
-#~ "hardware, Software will automatically make it available to install the "
-#~ "same way as other software updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Linux Vendor Firmware Service está completamente integrado ao GNOME "
-#~ "3.18, e funciona automaticamente. Se uma atualização estiver disponível "
-#~ "para o hardware de seu dispositivo, Software vai disponibilizá-la "
-#~ "automaticamente para ser instalada da mesma forma que as outras "
-#~ "atualizações de programas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature can also be used to update the device software on removable "
-#~ "devices, such as monitors, USB hubs and color colorimeters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse recurso também pode ser usado para atualizar programas de "
-#~ "dispositivos em dispositivos removíveis, tais como monitores, hubs USB e "
-#~ "colorímetros."
+#~ msgid "In the past, it has been difficult to update device software (such as your computer’s BIOS) under 
GNOME. Now this has changed, thanks to a new initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux 
Vendor Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware manufacturers to distribute 
firmware updates for GNU/Linux."
+#~ msgstr "No passado, era difícil atualizar software de dispositivos (como a BIOS de seu computador) no 
GNOME. Agora isso mudou, graças à nova iniciativa chamada <link href=\"http://www.fwupd.org/\";>Linux Vendor 
Firmware Service</link>, que significaria algo como \"Serviço Linux de Firmware de Fabricante\". Este projeto 
visa tornar possível que fabricantes de hardware distribuam atualizações de firmware para GNU/Linux."
+
+#~ msgid "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, and works automatically. If 
an update becomes available for your device’s hardware, Software will automatically make it available to 
install the same way as other software updates."
+#~ msgstr "O Linux Vendor Firmware Service está completamente integrado ao GNOME 3.18, e funciona 
automaticamente. Se uma atualização estiver disponível para o hardware de seu dispositivo, Software vai 
disponibilizá-la automaticamente para ser instalada da mesma forma que as outras atualizações de programas."
+
+#~ msgid "This feature can also be used to update the device software on removable devices, such as 
monitors, USB hubs and color colorimeters."
+#~ msgstr "Esse recurso também pode ser usado para atualizar programas de dispositivos em dispositivos 
removíveis, tais como monitores, hubs USB e colorímetros."
 
 #~ msgid "New Calendar Application"
 #~ msgstr "Novo aplicativo de Agenda"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced "
-#~ "as a preview in 3.16. Designed to be consistent with other GNOME 3 "
-#~ "applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar makes a "
-#~ "great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple "
-#~ "to use, and is fully integrated with GNOME Online Accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Agenda é um novo aplicativo para o GNOME, que foi inicialmente "
-#~ "introduzido como um beta no GNOME 3.16. Desenhado para ser consistente "
-#~ "com outros aplicativos do GNOME 3, e para estar completamente integrado "
-#~ "com o GNOME 3, Agenda é uma grande contribuição para a suíte de "
-#~ "aplicativos do GNOME. O aplicativo é atrativo, fácil de usar, e é "
-#~ "completamente integrado com Contas Online do GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The initial feature list is simple and straightforward, including month "
-#~ "and year views, search, the ability to add calendars from files and "
-#~ "remote calendars from URLs, online accounts integration, and event "
-#~ "viewing and editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de recursos iniciais é simples e objetiva, incluindo visões de "
-#~ "meses e de anos, pesquisa, a habilidade de adicionar agendas de arquivos "
-#~ "e agendas remotas de URLs, integração a contas onlines, e visualização e "
-#~ "edição de eventos."
+#~ msgid "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced as a preview in 3.16. 
Designed to be consistent with other GNOME 3 applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar 
makes a great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple to use, and is fully 
integrated with GNOME Online Accounts."
+#~ msgstr "GNOME Agenda é um novo aplicativo para o GNOME, que foi inicialmente introduzido como um beta no 
GNOME 3.16. Desenhado para ser consistente com outros aplicativos do GNOME 3, e para estar completamente 
integrado com o GNOME 3, Agenda é uma grande contribuição para a suíte de aplicativos do GNOME. O aplicativo 
é atrativo, fácil de usar, e é completamente integrado com Contas Online do GNOME."
+
+#~ msgid "The initial feature list is simple and straightforward, including month and year views, search, 
the ability to add calendars from files and remote calendars from URLs, online accounts integration, and 
event viewing and editing."
+#~ msgstr "A lista de recursos iniciais é simples e objetiva, incluindo visões de meses e de anos, pesquisa, 
a habilidade de adicionar agendas de arquivos e agendas remotas de URLs, integração a contas onlines, e 
visualização e edição de eventos."
 
 #~ msgid "Automatic Screen Brightness"
 #~ msgstr "Brilho de tela automático"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to "
-#~ "use it to automatically control screen brightness. Not only does this "
-#~ "ensure that the screen is always easy to see, but it also helps to reduce "
-#~ "battery consumption. An option is provided to disable automatic screen "
-#~ "brightness in the <gui>Power</gui> settings, should you want to turn it "
-#~ "off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se seu computador tiver um sensor de luminosidade integrado, o GNOME 3 "
-#~ "agora será capaz de usá-lo para ajustar automaticamente o brilho da tela. "
-#~ "Não apenas isso garantirá que a tela esteja sempre fácil de ver, mas "
-#~ "também isso ajudará a reduzir o consumo de bateria. Caso você deseje, "
-#~ "poderá desabilitar o ajuste automático do brilho da tela nas "
-#~ "configurações de <gui>Energia</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Characters is another new application that is being introduced in GNOME "
-#~ "3.18. It provides an easy way to find and use a variety of characters in "
-#~ "your documents and communications, such as punctuation marks, bullets, "
-#~ "currency and mathematical symbols."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caracteres é mais um aplicativo que está sendo introduzido no GNOME 3.18. "
-#~ "Ele fornece uma forma fácil de localizar e usar uma variedade de "
-#~ "caracteres em seus documentos e comunicações, tais como sinais de "
-#~ "pontuação, de marcador, moeda e símbolos matemáticos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Characters makes it easy to find interesting characters through different "
-#~ "categories of characters. It also remembers which characters you have "
-#~ "used in the past, in order to make it quick and easy to use them again. "
-#~ "Other features include search, which can be accessed from the Activities "
-#~ "Overview, filtering by font, and a section which shows locale-specific "
-#~ "characters that are relevant to your input method settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caracteres torna fácil localizar caracteres interessantes entre "
-#~ "diferentes categorias de caracteres. Ele também lembra quais caracteres "
-#~ "você usou no passado, de forma a deixar rápido e fácil usá-los novamente. "
-#~ "Outros recursos incluem pesquisa, o que pode ser acessado por meio do "
-#~ "panorama de atividades, filtragem por fonte e uma seção mostrando "
-#~ "caracteres específicos para a localização que sejam relevantes para suas "
-#~ "configurações de método de entrada."
+#~ msgid "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to use it to automatically 
control screen brightness. Not only does this ensure that the screen is always easy to see, but it also helps 
to reduce battery consumption. An option is provided to disable automatic screen brightness in the 
<gui>Power</gui> settings, should you want to turn it off."
+#~ msgstr "Se seu computador tiver um sensor de luminosidade integrado, o GNOME 3 agora será capaz de usá-lo 
para ajustar automaticamente o brilho da tela. Não apenas isso garantirá que a tela esteja sempre fácil de 
ver, mas também isso ajudará a reduzir o consumo de bateria. Caso você deseje, poderá desabilitar o ajuste 
automático do brilho da tela nas configurações de <gui>Energia</gui>."
+
+#~ msgid "Characters is another new application that is being introduced in GNOME 3.18. It provides an easy 
way to find and use a variety of characters in your documents and communications, such as punctuation marks, 
bullets, currency and mathematical symbols."
+#~ msgstr "Caracteres é mais um aplicativo que está sendo introduzido no GNOME 3.18. Ele fornece uma forma 
fácil de localizar e usar uma variedade de caracteres em seus documentos e comunicações, tais como sinais de 
pontuação, de marcador, moeda e símbolos matemáticos."
+
+#~ msgid "Characters makes it easy to find interesting characters through different categories of 
characters. It also remembers which characters you have used in the past, in order to make it quick and easy 
to use them again. Other features include search, which can be accessed from the Activities Overview, 
filtering by font, and a section which shows locale-specific characters that are relevant to your input 
method settings."
+#~ msgstr "Caracteres torna fácil localizar caracteres interessantes entre diferentes categorias de 
caracteres. Ele também lembra quais caracteres você usou no passado, de forma a deixar rápido e fácil usá-los 
novamente. Outros recursos incluem pesquisa, o que pode ser acessado por meio do panorama de atividades, 
filtragem por fonte e uma seção mostrando caracteres específicos para a localização que sejam relevantes para 
suas configurações de método de entrada."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
-#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/touchpad-gestures.png' "
-#~ "md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgid "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
 
 #~ msgid "Multitouch Touchpad Gestures"
 #~ msgstr "Gestos multitoque Touchpad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first "
-#~ "introduced in GNOME 3.14. However, it has only been possible to use them "
-#~ "with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be used with "
-#~ "touchpads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestos multitoque, tal como arrastar para dar zoom e girar, fora "
-#~ "introduzidos no GNOME 3.14. Porém, só era possível usar tal recurso com "
-#~ "uma tela sensível ao toque. Agora, no 3.18, esses gestos também podem ser "
-#~ "usados em touchpads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the "
-#~ "image and document viewer applications. It is also possible to switch "
-#~ "workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures are "
-#~ "planned for the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestos disponíveis incluem uso de dois dedos para dar zoom e girar em "
-#~ "aplicativos de imagem e documentos. Também é possível alternar entre "
-#~ "espaços de trabalho arrastando quatro dedos na vertical. Adicionalmente, "
-#~ "gestos estão planejados para o futuro."
+#~ msgid "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first introduced in GNOME 3.14. 
However, it has only been possible to use them with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be 
used with touchpads."
+#~ msgstr "Gestos multitoque, tal como arrastar para dar zoom e girar, fora introduzidos no GNOME 3.14. 
Porém, só era possível usar tal recurso com uma tela sensível ao toque. Agora, no 3.18, esses gestos também 
podem ser usados em touchpads."
+
+#~ msgid "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the image and document viewer 
applications. It is also possible to switch workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures 
are planned for the future."
+#~ msgstr "Gestos disponíveis incluem uso de dois dedos para dar zoom e girar em aplicativos de imagem e 
documentos. Também é possível alternar entre espaços de trabalho arrastando quatro dedos na vertical. 
Adicionalmente, gestos estão planejados para o futuro."
 
 #~ msgid "This feature is only available under Wayland."
 #~ msgstr "Esse recurso está disponível apenas com o Wayland."
@@ -4199,343 +1975,134 @@ msgstr ""
 #~ msgid "A Better Polari"
 #~ msgstr "Um Polari melhor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for "
-#~ "3.18. Paste service integration has been added, so that it is easy to "
-#~ "share large blocks of text. To use this feature, simply paste the text "
-#~ "you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it "
-#~ "online and send a link to the current channel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polari, o aplicativo de IRC do GNOME, teve uma quantidade de refinamentos "
-#~ "para 3.18. Integração do serviço de Paste foi adicionado, de forma que é "
-#~ "fácil compartilhar grandes blocos de texto. Para usar esse recurso, basta "
-#~ "colar o texto que você deseja compartilhar na caixa de entrada do bate-"
-#~ "papo, e o Polari vai colá-lo online e enviar um link para o canal atual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other improvements include a better first run experience, which now "
-#~ "guides you through the process of creating connections, improved feedback "
-#~ "for connection errors, and better indicators for new messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outras melhorias incluem uma melhor experiência de primeira execução, o "
-#~ "que agora guia você pelo processo de criar conexões, feedback melhorado "
-#~ "para erros de conexão, e indicadores melhores para novas mensagens."
+#~ msgid "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for 3.18. Paste service 
integration has been added, so that it is easy to share large blocks of text. To use this feature, simply 
paste the text you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it online and send a link to 
the current channel."
+#~ msgstr "Polari, o aplicativo de IRC do GNOME, teve uma quantidade de refinamentos para 3.18. Integração 
do serviço de Paste foi adicionado, de forma que é fácil compartilhar grandes blocos de texto. Para usar esse 
recurso, basta colar o texto que você deseja compartilhar na caixa de entrada do bate-papo, e o Polari vai 
colá-lo online e enviar um link para o canal atual."
+
+#~ msgid "Other improvements include a better first run experience, which now guides you through the process 
of creating connections, improved feedback for connection errors, and better indicators for new messages."
+#~ msgstr "Outras melhorias incluem uma melhor experiência de primeira execução, o que agora guia você pelo 
processo de criar conexões, feedback melhorado para erros de conexão, e indicadores melhores para novas 
mensagens."
 
 #~ msgid "More Powerful Boxes"
 #~ msgstr "Boxes mais poderoso"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A new list view shows more details about each of your boxes, and is "
-#~ "helpful when you have a lot of boxes. It is particularly suited to "
-#~ "working with servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova lista de visões mostram mais detalhes sobre cada uma de suas "
-#~ "máquinas, e é útil quando você tem várias máquinas. Ele é adequado "
-#~ "principalmente para trabalhar com servidores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to filter the main view in order to only show remote "
-#~ "or local boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é possível filtrar a visão principal de forma que apenas mostre "
-#~ "máquinas remotas ou locais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is "
-#~ "useful for accessing them from the command line. In some cases, it is "
-#~ "also useful for differentiating between lots of boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço IP das máquinas é agora mostrar sob sua miniatura: isso é útil "
-#~ "para acessá-los por meio da linha de comando. Em alguns casos, também é "
-#~ "útil para diferenciar uma dentre várias máquinas."
+#~ msgid "A new list view shows more details about each of your boxes, and is helpful when you have a lot of 
boxes. It is particularly suited to working with servers."
+#~ msgstr "Uma nova lista de visões mostram mais detalhes sobre cada uma de suas máquinas, e é útil quando 
você tem várias máquinas. Ele é adequado principalmente para trabalhar com servidores."
+
+#~ msgid "It is now possible to filter the main view in order to only show remote or local boxes."
+#~ msgstr "Agora é possível filtrar a visão principal de forma que apenas mostre máquinas remotas ou locais."
+
+#~ msgid "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is useful for accessing them 
from the command line. In some cases, it is also useful for differentiating between lots of boxes."
+#~ msgstr "O endereço IP das máquinas é agora mostrar sob sua miniatura: isso é útil para acessá-los por 
meio da linha de comando. Em alguns casos, também é útil para diferenciar uma dentre várias máquinas."
 
 #~ msgid "It is now possible to do express installs with Fedora 21 and newer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora é possível realizar instalações expressas com Fedora 21 e "
-#~ "posteriores."
+#~ msgstr "Agora é possível realizar instalações expressas com Fedora 21 e posteriores."
 
 #~ msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
-#~ msgstr ""
-#~ "As ações de reinicialização e desligamento forçado agora são mais fáceis "
-#~ "de acessar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when "
-#~ "it is not in use. This is particularly useful if the box is a server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova opção faz com que seja possível forçar uma máquina de se manter "
-#~ "em execução, até mesmo quando não está em uso. Isso é particularmente "
-#~ "útil se a máquina é um servidor."
+#~ msgstr "As ações de reinicialização e desligamento forçado agora são mais fáceis de acessar."
+
+#~ msgid "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when it is not in use. This is 
particularly useful if the box is a server."
+#~ msgstr "Uma nova opção faz com que seja possível forçar uma máquina de se manter em execução, até mesmo 
quando não está em uso. Isso é particularmente útil se a máquina é um servidor."
 
 #~ msgid "Touch Improvements"
 #~ msgstr "Melhorias no toque"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has "
-#~ "been dramatically improved in 3.18. The handles used to adjust text "
-#~ "selections have been made bigger and their look has been improved, and "
-#~ "new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and "
-#~ "paste. The overall behavior of interacting with text has been improved, "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "A habilidade de selecionar, recortar e colar texto usando uma tela "
-#~ "sensível ao toque foi dramaticamente melhorada no 3.18. Os mecanismos "
-#~ "usados para ajustar seleções de texto foram aumentadas e seu visual foi "
-#~ "melhorado, e novas janelas sobrepostas fornecem um acesso conveniente "
-#~ "para ações, como recortar, copiar e colar. O comportamento geral da "
-#~ "interação com texto foi melhorada também."
+#~ msgid "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has been dramatically improved 
in 3.18. The handles used to adjust text selections have been made bigger and their look has been improved, 
and new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and paste. The overall behavior of 
interacting with text has been improved, too."
+#~ msgstr "A habilidade de selecionar, recortar e colar texto usando uma tela sensível ao toque foi 
dramaticamente melhorada no 3.18. Os mecanismos usados para ajustar seleções de texto foram aumentadas e seu 
visual foi melhorado, e novas janelas sobrepostas fornecem um acesso conveniente para ações, como recortar, 
copiar e colar. O comportamento geral da interação com texto foi melhorada também."
 
 #~ msgid "Refined Scrolling"
 #~ msgstr "Rolagem refinada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling "
-#~ "(where scroll movement has inertia and feels physical) has not worked "
-#~ "with your touchpad recently, this issue has now been resolved (thanks to "
-#~ "kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A rolagem foi um foco especial para 3.18. Se rolagem cinética (no qual "
-#~ "momento de rolagem tem inércia e parece física) não funcionou com seu "
-#~ "touchpad recentemente, esse problema agora foi resolvido (graças à "
-#~ "rolagem cinética agora ser manipulada pelo próprio GTK+)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls "
-#~ "the view in one direction. To activate this, press the scroll bar with "
-#~ "the secondary mouse or touchpad button (this is the right button by "
-#~ "default). This change has required that other scroll actions be "
-#~ "reorganized: to scroll by one page at a time, hold <key>Shift</key> and "
-#~ "click with the primary button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova coleção de rolagem automática foi adicionada, o que rola "
-#~ "gradualmente a visão em uma direção. Para ativar isso, pressione a barra "
-#~ "de rolagem com o segundo botão do touchpad ou mouse (esse é o botão da "
-#~ "direita, por padrão). Essa mudança exigiu que outras ações de rolagem "
-#~ "fossem reorganizada: a rolar por uma página por vez, segure <key>Shift</"
-#~ "key> e clique com o botão primário."
+#~ msgid "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling (where scroll movement has 
inertia and feels physical) has not worked with your touchpad recently, this issue has now been resolved 
(thanks to kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
+#~ msgstr "A rolagem foi um foco especial para 3.18. Se rolagem cinética (no qual momento de rolagem tem 
inércia e parece física) não funcionou com seu touchpad recentemente, esse problema agora foi resolvido 
(graças à rolagem cinética agora ser manipulada pelo próprio GTK+)."
+
+#~ msgid "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls the view in one direction. 
To activate this, press the scroll bar with the secondary mouse or touchpad button (this is the right button 
by default). This change has required that other scroll actions be reorganized: to scroll by one page at a 
time, hold <key>Shift</key> and click with the primary button."
+#~ msgstr "Uma nova coleção de rolagem automática foi adicionada, o que rola gradualmente a visão em uma 
direção. Para ativar isso, pressione a barra de rolagem com o segundo botão do touchpad ou mouse (esse é o 
botão da direita, por padrão). Essa mudança exigiu que outras ações de rolagem fossem reorganizada: a rolar 
por uma página por vez, segure <key>Shift</key> e clique com o botão primário."
 
 #~ msgid "To Do"
 #~ msgstr "Tarefas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To Do is a new application that is being released as a technical preview "
-#~ "in GNOME 3.18. It is a simple personal task manager: tasks can be "
-#~ "entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes attached to "
-#~ "them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an "
-#~ "overview of what you should be doing next."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarefas é um novo aplicativo que está sendo lançado como uma versão de "
-#~ "teste no GNOME 3.18. Ele é um gerenciador de tarefas pessoais: tarefas "
-#~ "podem ser inseridas, agrupadas, codificadas por cor, priorizadas, e "
-#~ "possuem notas anexadas a elas. Você também pode agendar tarefas, e a "
-#~ "visão <gui>Hoje</gui> fornece uma visão geral do que você deveria estar "
-#~ "fazendo a seguir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system status menu (located in the top right corner of the screen) "
-#~ "has been refined. With a simpler organization, it is now smaller and "
-#~ "easier to read."
-#~ msgstr ""
-#~ "O menu de status do sistema (localizado no canto superior direito da "
-#~ "tela) foi refinado. Com uma organização mais simples, ele é agora menor e "
-#~ "mais fácil de ler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has "
-#~ "also improved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web, o navegador do GNOME, está mais rápido. A qualidade das imagens "
-#~ "exibidas também foi melhorada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it "
-#~ "is easier to find. Various other improvements have also been made to the "
-#~ "Bluetooth settings, including handling airplane mode better, and giving "
-#~ "better feedback when no Bluetooth devices are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compartilhamento por Bluetooth foi mesclado às configurações principais "
-#~ "de Bluetooth, de forma que estão mais fáceis de localizar. Várias outras "
-#~ "melhorias também foram feitas às configurações de Bluetooth, incluindo "
-#~ "lidar melhor com o modo avião, e dando melhor feedback quando nenhum "
-#~ "dispositivo Bluetooth estiver disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more "
-#~ "efficient and easier to read. It is also possible to select which boot to "
-#~ "view logs from."
-#~ msgstr ""
-#~ "O layout do aplicativo de registro foi melhorada, de forma que é mais "
-#~ "eficiente e fácil de ler. Também é possível selecionar de qual "
-#~ "inicialização deseja ver os registros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The screen will no longer automatically lock when you are watching a "
-#~ "fullscreen video in Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tela não mais será bloqueada automaticamente quando se está vendo um "
-#~ "vídeo em tela cheia no Web."
+#~ msgid "To Do is a new application that is being released as a technical preview in GNOME 3.18. It is a 
simple personal task manager: tasks can be entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes 
attached to them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an overview of what you 
should be doing next."
+#~ msgstr "Tarefas é um novo aplicativo que está sendo lançado como uma versão de teste no GNOME 3.18. Ele é 
um gerenciador de tarefas pessoais: tarefas podem ser inseridas, agrupadas, codificadas por cor, priorizadas, 
e possuem notas anexadas a elas. Você também pode agendar tarefas, e a visão <gui>Hoje</gui> fornece uma 
visão geral do que você deveria estar fazendo a seguir."
+
+#~ msgid "The system status menu (located in the top right corner of the screen) has been refined. With a 
simpler organization, it is now smaller and easier to read."
+#~ msgstr "O menu de status do sistema (localizado no canto superior direito da tela) foi refinado. Com uma 
organização mais simples, ele é agora menor e mais fácil de ler."
+
+#~ msgid "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has also improved."
+#~ msgstr "Web, o navegador do GNOME, está mais rápido. A qualidade das imagens exibidas também foi 
melhorada."
+
+#~ msgid "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it is easier to find. 
Various other improvements have also been made to the Bluetooth settings, including handling airplane mode 
better, and giving better feedback when no Bluetooth devices are available."
+#~ msgstr "Compartilhamento por Bluetooth foi mesclado às configurações principais de Bluetooth, de forma 
que estão mais fáceis de localizar. Várias outras melhorias também foram feitas às configurações de 
Bluetooth, incluindo lidar melhor com o modo avião, e dando melhor feedback quando nenhum dispositivo 
Bluetooth estiver disponível."
+
+#~ msgid "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more efficient and easier to 
read. It is also possible to select which boot to view logs from."
+#~ msgstr "O layout do aplicativo de registro foi melhorada, de forma que é mais eficiente e fácil de ler. 
Também é possível selecionar de qual inicialização deseja ver os registros."
+
+#~ msgid "The screen will no longer automatically lock when you are watching a fullscreen video in Web."
+#~ msgstr "A tela não mais será bloqueada automaticamente quando se está vendo um vídeo em tela cheia no 
Web."
 
 #~ msgid "The animation of progress spinners has been made super smooth."
 #~ msgstr "A animação de progresso ficou super suave."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a "
-#~ "better layout and easier renaming and deletion."
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo de coleções foi bem melhorado no Documentos, com um layout "
-#~ "melhor e mais fácil para renomear e excluir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as "
-#~ "video and audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evince, o visualizador de documentos, agora pode exibir multimídia na "
-#~ "linha, tal como vídeo e áudio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. "
-#~ "Annotations can now also be moved, and highlight annotations have been "
-#~ "introduced."
-#~ msgstr ""
-#~ "No Envince, a interface para anotações também foi muito melhorada. "
-#~ "Anotações agora também podem ser movidas, e o realce de anotações foi "
-#~ "introduzido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other "
-#~ "dialog windows in GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diálogos modais de sistema foram reestilizados, de forma que eles "
-#~ "correspondam a outras janelas de diálogo no GNOME."
+#~ msgid "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a better layout and easier 
renaming and deletion."
+#~ msgstr "O diálogo de coleções foi bem melhorado no Documentos, com um layout melhor e mais fácil para 
renomear e excluir."
+
+#~ msgid "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as video and audio."
+#~ msgstr "Evince, o visualizador de documentos, agora pode exibir multimídia na linha, tal como vídeo e 
áudio."
+
+#~ msgid "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. Annotations can now also be 
moved, and highlight annotations have been introduced."
+#~ msgstr "No Envince, a interface para anotações também foi muito melhorada. Anotações agora também podem 
ser movidas, e o realce de anotações foi introduzido."
+
+#~ msgid "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other dialog windows in GNOME."
+#~ msgstr "Diálogos modais de sistema foram reestilizados, de forma que eles correspondam a outras janelas 
de diálogo no GNOME."
 
 #~ msgid "Web’s built-in PDF viewer now has a search function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizador de PDF embarcado no Web agora possui uma função de pesquisa."
+#~ msgstr "Visualizador de PDF embarcado no Web agora possui uma função de pesquisa."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is "
-#~ "also possible to enter latitude/longitude coordinates or a geoURI."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapas agora é capaz de indicar sua direção assim como a localização. "
-#~ "Também é possível digitar as coordenadas de latitude e longitude ou a "
-#~ "geoURI."
+#~ msgid "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is also possible to enter 
latitude/longitude coordinates or a geoURI."
+#~ msgstr "Mapas agora é capaz de indicar sua direção assim como a localização. Também é possível digitar as 
coordenadas de latitude e longitude ou a geoURI."
 
 #~ msgid "And, as usual, the new release includes lots of bug fixes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "E, como de praxe, o novo lançamento inclui várias correções de erros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which "
-#~ "aims to make it quick and easy to do all kinds of development work, "
-#~ "particularly application development. Thanks to a successful crowdfunding "
-#~ "campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last "
-#~ "release. While it is still under heavy development, it is already "
-#~ "becoming an extremely effective tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Builder é um novo ambiente de desenvolvimento integrado para o GNOME, que "
-#~ "visa tornar mais rápido e fácil fazer todo tipo de trabalho de "
-#~ "desenvolvimento, particularmente desenvolvimento de aplicativo. Graças ao "
-#~ "sucesso de uma campanha de obtenção de fundos, um imenso progresso foi "
-#~ "realizado no Builder desde seu lançamento. Apesar de está sob intenso "
-#~ "desenvolvimento, ele já está se tornando uma ferramenta extremamente "
-#~ "efetiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows "
-#~ "different panels to be added and removed. Current panels include a file "
-#~ "browser, build target list, searchable list of symbols for the current "
-#~ "file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance "
-#~ "graph."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo sistema de área de trabalho foi introduzido para o 3.18, que "
-#~ "permite que painéis diferentes sejam adicionados e removidos. Atualmente, "
-#~ "painéis incluem um navegador de arquivos, lista de alvos de compilação e "
-#~ "lista pesquisável de símbolos para o arquivo atual, índice de "
-#~ "documentação pesquisável, um terminal, e gráfico de performance de CPU."
+#~ msgstr "E, como de praxe, o novo lançamento inclui várias correções de erros!"
+
+#~ msgid "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which aims to make it quick and 
easy to do all kinds of development work, particularly application development. Thanks to a successful 
crowdfunding campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last release. While it is 
still under heavy development, it is already becoming an extremely effective tool."
+#~ msgstr "Builder é um novo ambiente de desenvolvimento integrado para o GNOME, que visa tornar mais rápido 
e fácil fazer todo tipo de trabalho de desenvolvimento, particularmente desenvolvimento de aplicativo. Graças 
ao sucesso de uma campanha de obtenção de fundos, um imenso progresso foi realizado no Builder desde seu 
lançamento. Apesar de está sob intenso desenvolvimento, ele já está se tornando uma ferramenta extremamente 
efetiva."
+
+#~ msgid "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows different panels to be added and 
removed. Current panels include a file browser, build target list, searchable list of symbols for the current 
file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance graph."
+#~ msgstr "Um novo sistema de área de trabalho foi introduzido para o 3.18, que permite que painéis 
diferentes sejam adicionados e removidos. Atualmente, painéis incluem um navegador de arquivos, lista de 
alvos de compilação e lista pesquisável de símbolos para o arquivo atual, índice de documentação pesquisável, 
um terminal, e gráfico de performance de CPU."
 
 #~ msgid "More accurate code autocompletion."
 #~ msgstr "Completação automática de código mais preciso."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion "
-#~ "pop-ups, which indicate what kind of object they are."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ícones agora são mostrados próximos a itens na lista de símbolos e pop-"
-#~ "ups de completação automática, o que indica qual tipo de objeto eles são."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off "
-#~ "commands — has a new appearance, and slides up from the bottom of the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra de comando pop-up — que torna possível disparar comandos "
-#~ "rapidamente — possui uma nova aparência, e desliza a partir da parte "
-#~ "inferior da janela."
+#~ msgid "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion pop-ups, which indicate 
what kind of object they are."
+#~ msgstr "Ícones agora são mostrados próximos a itens na lista de símbolos e pop-ups de completação 
automática, o que indica qual tipo de objeto eles são."
+
+#~ msgid "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off commands — has a new 
appearance, and slides up from the bottom of the window."
+#~ msgstr "A barra de comando pop-up — que torna possível disparar comandos rapidamente — possui uma nova 
aparência, e desliza a partir da parte inferior da janela."
 
 #~ msgid "Builder now has autocompletion for Python, using Jedi."
-#~ msgstr ""
-#~ "Builder agora possui completação automática para Python, usando Jedi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard "
-#~ "shortcuts and touchpad gestures. This can be opened with the "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard "
-#~ "combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova janela de atalhos fornece uma visão geral de atalhos de teclado "
-#~ "disponíveis e gestos de touchpad. Ela pode ser aberta com a combinação de "
-#~ "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be "
-#~ "written using Python 3, C or Vala."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um novo sistema de plug-in foi introduzido, o que permite que plug-ins "
-#~ "sejam escritos usando Python 3, C ou Vala."
+#~ msgstr "Builder agora possui completação automática para Python, usando Jedi."
+
+#~ msgid "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard shortcuts and touchpad gestures. 
This can be opened with the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard 
combination."
+#~ msgstr "Uma nova janela de atalhos fornece uma visão geral de atalhos de teclado disponíveis e gestos de 
touchpad. Ela pode ser aberta com a combinação de teclado 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be written using Python 3, C or 
Vala."
+#~ msgstr "Um novo sistema de plug-in foi introduzido, o que permite que plug-ins sejam escritos usando 
Python 3, C ou Vala."
 
 #~ msgid "Wayland"
 #~ msgstr "Wayland"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. "
-#~ "Significant progress has been made in this area, and the GNOME experience "
-#~ "on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try GNOME with "
-#~ "Wayland."
-#~ msgstr ""
-#~ "A jornada a completa disponibilidade do Wayland continua com GNOME 3.18. "
-#~ "Progresso significativo foi feito nesta área, e a experiência do GNOME no "
-#~ "Wayland está cada vez mais maduro. Agora é um ótimo momento para tentar "
-#~ "GNOME com Wayland."
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-resolution display support for Wayland applications has landed, "
-#~ "including HiDPI cursor support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte a tela de alta resolução para aplicativos do Wayland foi "
-#~ "disponibilizada, incluindo suporte a cursor HiDPI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between "
-#~ "Wayland applications, and between Wayland applications and X11 "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar e colar e arrastar e soltar entre janelas agora funciona, ambos "
-#~ "entre aplicativos do Wayland, e entre aplicativos Wayland e aplicativos "
-#~ "X11."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in "
-#~ "most places (prominently, in the Terminal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posicionamento de pop-ups (tal como menus de contexto e dicas) foram "
-#~ "corrigidas em vários locais (principalmente, no Terminal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several more applications have been fixed to work under Wayland, "
-#~ "including the System Monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vários outros aplicativos foram corrigidos para funcionar sob Wayland, "
-#~ "incluindo o monitor de sistema."
+#~ msgid "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. Significant progress has been 
made in this area, and the GNOME experience on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try 
GNOME with Wayland."
+#~ msgstr "A jornada a completa disponibilidade do Wayland continua com GNOME 3.18. Progresso significativo 
foi feito nesta área, e a experiência do GNOME no Wayland está cada vez mais maduro. Agora é um ótimo momento 
para tentar GNOME com Wayland."
+
+#~ msgid "High-resolution display support for Wayland applications has landed, including HiDPI cursor 
support."
+#~ msgstr "Suporte a tela de alta resolução para aplicativos do Wayland foi disponibilizada, incluindo 
suporte a cursor HiDPI."
+
+#~ msgid "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between Wayland applications, and 
between Wayland applications and X11 applications."
+#~ msgstr "Copiar e colar e arrastar e soltar entre janelas agora funciona, ambos entre aplicativos do 
Wayland, e entre aplicativos Wayland e aplicativos X11."
+
+#~ msgid "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in most places (prominently, 
in the Terminal)."
+#~ msgstr "Posicionamento de pop-ups (tal como menus de contexto e dicas) foram corrigidas em vários locais 
(principalmente, no Terminal)."
+
+#~ msgid "Several more applications have been fixed to work under Wayland, including the System Monitor."
+#~ msgstr "Vários outros aplicativos foram corrigidos para funcionar sob Wayland, incluindo o monitor de 
sistema."
 
 #~ msgid "Animated cursors now display without flicker."
 #~ msgstr "Cursores animados agora são exibidos sem falhas."
@@ -4544,112 +2111,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suporte OpenGL do GTK_ agora está disponível sob Wayland."
 
 #~ msgid "And there have been many bug fixes in both the compositor and GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "E também houve várias correções de erros tanto no compositor quando no GTK"
-#~ "+."
+#~ msgstr "E também houve várias correções de erros tanto no compositor quando no GTK+."
 
 #~ msgid "Human Interface Guidelines"
 #~ msgstr "Diretrizes de interface humana"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for "
-#~ "3.18. Structure and navigation have been improved, to make the HIG "
-#~ "quicker and easier to use. The guidelines have also been updated and "
-#~ "expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD "
-#~ "controls and empty placeholders."
-#~ msgstr ""
-#~ "As diretrizes de interface humana do GNOME (do inglês Human Interface "
-#~ "Guidelines - HIG) recebeu uma atualização importante para 3.18. Estrutura "
-#~ "e navegação foram melhoradas, para tornar o HIG mais rápido e fácil de "
-#~ "usar. As diretrizes também foram atualizadas e expandidas, com novos "
-#~ "padrões em notificações dentro de aplicativos, barras de informação, "
-#~ "controles OSD e substitutos vazios."
+#~ msgid "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for 3.18. Structure and 
navigation have been improved, to make the HIG quicker and easier to use. The guidelines have also been 
updated and expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD controls and empty 
placeholders."
+#~ msgstr "As diretrizes de interface humana do GNOME (do inglês Human Interface Guidelines - HIG) recebeu 
uma atualização importante para 3.18. Estrutura e navegação foram melhoradas, para tornar o HIG mais rápido e 
fácil de usar. As diretrizes também foram atualizadas e expandidas, com novos padrões em notificações dentro 
de aplicativos, barras de informação, controles OSD e substitutos vazios."
 
 #~ msgid "There are a number of improvements to GTK+ in 3.18:"
 #~ msgstr "Há uma quantidade de melhorias para o GTK+ no 3.18:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI "
-#~ "files to be validated and simplified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma nova ferramenta, chamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite que  "
-#~ "arquivos de UI de GtkBuilder sejam validados e simplificados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored "
-#~ "underlines, letterspacing, font features and translucent font colors. It "
-#~ "also includes support for custom font maps and font options. These "
-#~ "features can be accessed using <link href=\"https://developer.gnome.org/";
-#~ "pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">Pango markup</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "3.18 inclui um punhado de recursos de tipografia, incluindo sublinhados "
-#~ "coloridos, espaçamento de letras, recursos de fontes e cores de fonte "
-#~ "transluzentes. Ele também inclui suporte a opções de fontes e mapas de "
-#~ "fontes personalizadas. Esses recursos pode ser acessados usando <link "
-#~ "href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html";
-#~ "\">marcação do Pango</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-"
-#~ "through</code> property. This allows input to be directed to the correct "
-#~ "window, and is useful when using floating information or decorative "
-#~ "overlays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora há suporte a janelas de apenas saída de mensagens, usando a "
-#~ "propriedade <code>GtkOverlay::pass-through</code>. Isso permite entrada "
-#~ "ser direcionada à janela correta, e é útil para usar camadas decorativas "
-#~ "ou informação flutuante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures "
-#~ "(only available on Wayland)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>GtkGesture</code> agora possui suporte embarcado para gestos em "
-#~ "touchpad (disponível apenas no Wayland)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly "
-#~ "enabled.</em> This can be done using DConf Editor, by checking enable-"
-#~ "inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternatively, you "
-#~ "can run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>A partir do 3.18, o atalho de teclado do Inspetor de GTK+ deve ser "
-#~ "habilitado explicitamente.</em> Isso pode ser feito usando o DConf "
-#~ "Editor, habilitando enable-inspector-keybinding em org ▸ gtk ▸ settings ▸ "
-#~ "Debug. Alternativamente, você pode executar o seguinte comando:"
+#~ msgid "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI files to be validated and 
simplified."
+#~ msgstr "Uma nova ferramenta, chamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite que  arquivos de UI de 
GtkBuilder sejam validados e simplificados."
+
+#~ msgid "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored underlines, letterspacing, 
font features and translucent font colors. It also includes support for custom font maps and font options. 
These features can be accessed using <link 
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\";>Pango markup</link>."
+#~ msgstr "3.18 inclui um punhado de recursos de tipografia, incluindo sublinhados coloridos, espaçamento de 
letras, recursos de fontes e cores de fonte transluzentes. Ele também inclui suporte a opções de fontes e 
mapas de fontes personalizadas. Esses recursos pode ser acessados usando <link 
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\";>marcação do Pango</link>."
+
+#~ msgid "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-through</code> property. 
This allows input to be directed to the correct window, and is useful when using floating information or 
decorative overlays."
+#~ msgstr "Agora há suporte a janelas de apenas saída de mensagens, usando a propriedade 
<code>GtkOverlay::pass-through</code>. Isso permite entrada ser direcionada à janela correta, e é útil para 
usar camadas decorativas ou informação flutuante."
+
+#~ msgid "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures (only available on 
Wayland)."
+#~ msgstr "<code>GtkGesture</code> agora possui suporte embarcado para gestos em touchpad (disponível apenas 
no Wayland)."
+
+#~ msgid "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly enabled.</em> This can be 
done using DConf Editor, by checking enable-inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. 
Alternatively, you can run the following command:"
+#~ msgstr "<em>A partir do 3.18, o atalho de teclado do Inspetor de GTK+ deve ser habilitado 
explicitamente.</em> Isso pode ser feito usando o DConf Editor, habilitando enable-inspector-keybinding em 
org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternativamente, você pode executar o seguinte comando:"
 
 #~ msgid "Sandboxed Applications"
 #~ msgstr "Aplicativos em isolamento (sandbox)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of "
-#~ "secure isolated applications, that can be installed on multiple "
-#~ "distributions. Major progress on this technology has been made during the "
-#~ "3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to "
-#~ "be installed) is now an official freedesktop.org project, with releases "
-#~ "in several distributions. Additionally, official GNOME runtime and SDK "
-#~ "builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk."
-#~ "gnome.org</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O novo projeto do GNOME de isolamento de aplicativos visa habilitar a "
-#~ "criação de aplicativos de isolamento seguro, que pode ser instalado em "
-#~ "múltiplas distribuições. Grande progresso nesta tecnologia foi feito "
-#~ "durante o ciclo do 3.18e. XDG-App (a ferramenta que permite que runtimes "
-#~ "e aplicativos sejam instalados) agora é um projeto oficial do freedesktop."
-#~ "org, com lançamentos em várias distribuições. Adicionalmente, o runtime "
-#~ "oficial do GNOME e compilações SDK estão agora disponíveis em <link href="
-#~ "\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be "
-#~ "the subject of future work. More information can be found on the <link "
-#~ "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>application "
-#~ "sandboxing wiki page</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aspecto de isolamento desta iniciativa ainda está incompleta, e estará "
-#~ "sujeito a trabalho futuro. Mais informações podem ser encontradas na "
-#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>página wiki "
-#~ "de isolamento de aplicativos</link>."
+#~ msgid "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of secure isolated 
applications, that can be installed on multiple distributions. Major progress on this technology has been 
made during the 3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to be installed) is now 
an official freedesktop.org project, with releases in several distributions. Additionally, official GNOME 
runtime and SDK builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link>."
+#~ msgstr "O novo projeto do GNOME de isolamento de aplicativos visa habilitar a criação de aplicativos de 
isolamento seguro, que pode ser instalado em múltiplas distribuições. Grande progresso nesta tecnologia foi 
feito durante o ciclo do 3.18e. XDG-App (a ferramenta que permite que runtimes e aplicativos sejam 
instalados) agora é um projeto oficial do freedesktop.org, com lançamentos em várias distribuições. 
Adicionalmente, o runtime oficial do GNOME e compilações SDK estão agora disponíveis em <link 
href=\"http://sdk.gnome.org/\";>sdk.gnome.org</link>."
+
+#~ msgid "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be the subject of future 
work. More information can be found on the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>application sandboxing wiki page</link>."
+#~ msgstr "O aspecto de isolamento desta iniciativa ainda está incompleta, e estará sujeito a trabalho 
futuro. Mais informações podem ser encontradas na <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>página wiki de isolamento de aplicativos</link>."
 
 #~ msgid "GLib"
 #~ msgstr "GLib"
@@ -4657,21 +2152,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Threadpools are no longer limited to 10 threads."
 #~ msgstr "Threadpools não estão mais limitados a 10 threads."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Information about metered networks is now available in "
-#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação sobre redes medidas agora está disponível em "
-#~ "<code>GNetworkMonitor</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been "
-#~ "implemented on OS X, and <code>GAppInfo</code> has been partially "
-#~ "implemented on Windows (this is backed by the registry)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Melhorias na portabilidade: <code>GNotification</code> agora foi "
-#~ "implementado no OS X, e <code>GAppInfo</code> foi parcialmente "
-#~ "implementado no Windows (ele é guardado no registro)."
+#~ msgid "Information about metered networks is now available in <code>GNetworkMonitor</code>."
+#~ msgstr "Informação sobre redes medidas agora está disponível em <code>GNetworkMonitor</code>."
+
+#~ msgid "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been implemented on OS X, and 
<code>GAppInfo</code> has been partially implemented on Windows (this is backed by the registry)."
+#~ msgstr "Melhorias na portabilidade: <code>GNotification</code> agora foi implementado no OS X, e 
<code>GAppInfo</code> foi parcialmente implementado no Windows (ele é guardado no registro)."
 
 #~ msgid "Clutter"
 #~ msgstr "Clutter"
@@ -4679,129 +2164,52 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
 #~ msgstr "Clutter possui uma quantidade de melhorias no 3.18:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. "
-#~ "Otherwise, it will fall back to the old legacy OpenGL API."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clutter agora prefere contextos OpenGL 3.x, se eles estiverem "
-#~ "disponíveis. Do contrário, ele vai retornar à antiga API OpenGL legado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> "
-#~ "backend; this can be used by Clutter-based Wayland compositors, like "
-#~ "GNOME Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novo suporte a eventos de gestos de touchpad com o backend "
-#~ "<code>libinput</code>; esse pode ser usado por compositores Wayland "
-#~ "baseados no Clutter, como o GNOME Shell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to "
-#~ "<code>ClutterActor</code> instances, to automatically create actors from "
-#~ "objects stored inside models."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite vincular implementações <code>GListModel</code> a instâncias de "
-#~ "<code>ClutterActor</code>, para automaticamente criar atores de objetos "
-#~ "armazenados dentro de modelos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, "
-#~ "including touchpad gestures supported on Wayland, correct touchpad "
-#~ "detection on X11, and improved cursor tracking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Várias melhorias relacionadas a entrada no X11, Wayland e GDK, incluindo "
-#~ "gestos de touchpad com suporte no Wayland, detecção correta de touchpad "
-#~ "no X11, e rastreamento de cursor melhorada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A nova versão do WebKitGTK+ inclui um gama de novas APIs e novos recursos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web inspector <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-";
-#~ "inspector-interface-changes/\">has been overhauled</link>, with new "
-#~ "features."
-#~ msgstr ""
-#~ "O inspetor web <link href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-";
-#~ "inspector-interface-changes/\">foi revisto</link>, com novos recursos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to "
-#~ "integrate WebKit into applications, particularly as an editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novas APIs, tais como <code>WebKitWebEditor</code>, deixam mais fácil "
-#~ "integrar o WebKit em aplicativos, particularmente como um editor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage "
-#~ "the increasingly diverse data that websites can store locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> é uma nova classe que permite que "
-#~ "você gerencia os dados incrivelmente diversos que sites pode armazenar "
-#~ "localmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per "
-#~ "WebKitWebContext. This allows total memory consumption to be reduced."
-#~ msgstr ""
-#~ "WebKitGTK+ agora possui API para definir o número máximo de processos web "
-#~ "por WebKitWebContext. Isso permite que o consumo total de memória seja "
-#~ "reduzido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, a <link href=\"http://webkitgtk.org/reference/";
-#~ "webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">full list of new API</link> is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informação, uma <link href=\"http://webkitgtk.org/reference/";
-#~ "webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">lista completa de novas APIs</"
-#~ "link> está disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing "
-#~ "easier and less error-prone resource acquisition. This includes libgnome-"
-#~ "desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, "
-#~ "libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-#~ "desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">Ryan Lortie’s blog post</link> provides "
-#~ "background and examples."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas bibliotecas agora possuem suporte a <code>g_autoptr</code>, "
-#~ "permitindo aquisição de recursos de forma mais fácil e menos propensa a "
-#~ "erros. Isso inclui libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, "
-#~ "libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib e gdk-pixbuf. A <link href="
-#~ "\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>postagem no blog "
-#~ "do Ryan Lortie</link> fornece informações detalhados e exemplos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the "
-#~ "scrollbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit agora possui um minimapa, que permite uma visão geral de um arquivo "
-#~ "próximo à barra de rolagem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add "
-#~ "repositories in your home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "gitg agora possui experiência de primeira execução, o que ajuda a "
-#~ "adicionar repositórios automaticamente em sua pasta pessoal."
+#~ msgid "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. Otherwise, it will fall back to 
the old legacy OpenGL API."
+#~ msgstr "Clutter agora prefere contextos OpenGL 3.x, se eles estiverem disponíveis. Do contrário, ele vai 
retornar à antiga API OpenGL legado."
+
+#~ msgid "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> backend; this can be used 
by Clutter-based Wayland compositors, like GNOME Shell."
+#~ msgstr "Novo suporte a eventos de gestos de touchpad com o backend <code>libinput</code>; esse pode ser 
usado por compositores Wayland baseados no Clutter, como o GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to <code>ClutterActor</code> instances, to 
automatically create actors from objects stored inside models."
+#~ msgstr "Permite vincular implementações <code>GListModel</code> a instâncias de 
<code>ClutterActor</code>, para automaticamente criar atores de objetos armazenados dentro de modelos."
+
+#~ msgid "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, including touchpad gestures 
supported on Wayland, correct touchpad detection on X11, and improved cursor tracking."
+#~ msgstr "Várias melhorias relacionadas a entrada no X11, Wayland e GDK, incluindo gestos de touchpad com 
suporte no Wayland, detecção correta de touchpad no X11, e rastreamento de cursor melhorada."
+
+#~ msgid "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
+#~ msgstr "A nova versão do WebKitGTK+ inclui um gama de novas APIs e novos recursos:"
+
+#~ msgid "The web inspector <link 
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\";>has been overhauled</link>, with 
new features."
+#~ msgstr "O inspetor web <link 
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\";>foi revisto</link>, com novos 
recursos."
+
+#~ msgid "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to integrate WebKit into 
applications, particularly as an editor."
+#~ msgstr "Novas APIs, tais como <code>WebKitWebEditor</code>, deixam mais fácil integrar o WebKit em 
aplicativos, particularmente como um editor."
+
+#~ msgid "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage the increasingly diverse 
data that websites can store locally."
+#~ msgstr "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> é uma nova classe que permite que você gerencia os dados 
incrivelmente diversos que sites pode armazenar localmente."
+
+#~ msgid "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per WebKitWebContext. This 
allows total memory consumption to be reduced."
+#~ msgstr "WebKitGTK+ agora possui API para definir o número máximo de processos web por WebKitWebContext. 
Isso permite que o consumo total de memória seja reduzido."
+
+#~ msgid "For more information, a <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\";>full list of new API</link> 
is available."
+#~ msgstr "Para mais informação, uma <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\";>lista completa de novas 
APIs</link> está disponível."
+
+#~ msgid "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing easier and less error-prone 
resource acquisition. This includes libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib, 
packagekit-glib2, libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>Ryan Lortie’s blog post</link> provides 
background and examples."
+#~ msgstr "Muitas bibliotecas agora possuem suporte a <code>g_autoptr</code>, permitindo aquisição de 
recursos de forma mais fácil e menos propensa a erros. Isso inclui libgnome-desktop, libsoup, 
libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib e gdk-pixbuf. A <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\";>postagem no blog do Ryan Lortie</link> fornece 
informações detalhados e exemplos."
+
+#~ msgid "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the scrollbar."
+#~ msgstr "gedit agora possui um minimapa, que permite uma visão geral de um arquivo próximo à barra de 
rolagem."
+
+#~ msgid "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add repositories in your home 
directory."
+#~ msgstr "gitg agora possui experiência de primeira execução, o que ajuda a adicionar repositórios 
automaticamente em sua pasta pessoal."
 
 #~ msgid "A new gedit plug-in allows finding text in all files."
 #~ msgstr "Um novo plug-in de gedit permite localizar texto em todos arquivos."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
-#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/notification-bubble.png' "
-#~ "md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgid "external ref='figures/notification-bubble.png' md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgstr "external ref='figures/notification-bubble.png' md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
-#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' "
-#~ "md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgid "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgstr "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]