[gnome-terminal] Update Japanese translation



commit 58cfcf977ac05a813342c5e8fb05c49555fef6a6
Author: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>
Date:   Sun Mar 19 21:40:15 2017 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 1481 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 990 insertions(+), 491 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index f7235d9..b4f1fb9 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -14,10 +14,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-08-18 08:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-18 17:54+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-01 17:36+0900\n"
+"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,57 +26,58 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
 msgid "Terminal"
 msgstr "端末"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "コマンドライン端末です"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be 
used to run programs available on your system."
-msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
-
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
-msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "検索文字列(_S):"
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使"
+"いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショート"
+"カットが利用できます。"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Terminal options:"
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "端末のオプション:"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "端末を開く"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "後方検索(_B)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "折り返す(_W)"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライ"
+"ン;terminal;ターミナル;端末;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -94,8 +96,9 @@ msgid "Show output options"
 msgstr "出力オプションを表示する"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
 msgstr "\"%s\" はアプリケーション ID として正しくありません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
@@ -131,8 +134,9 @@ msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
 msgstr "--fd オプションに対する無効な引数 \"%s\""
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
@@ -172,23 +176,24 @@ msgstr "実行オプションを表示する"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the window role"
 msgstr "端末の役割を指定する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
@@ -205,17 +210,19 @@ msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
 msgstr "拡大値  \"%s\" は許可されている範囲を超えています"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "指定したプロファイルを使用する"
 
@@ -223,19 +230,21 @@ msgstr "指定したプロファイルを使用する"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -243,7 +252,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "端末のオプション:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "端末のオプションを表示する"
 
@@ -259,40 +268,44 @@ msgstr "処理オプション:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "処理オプションを表示する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
 msgid "Missing argument"
 msgstr "引数が不足しています"
 
-#: ../src/gterminal.vala:495
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
+#: ../src/gterminal.vala:499
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown command \"%s\""
+msgid "Unknown command “%s”"
 msgstr "未知のコマンド \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:522
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#: ../src/gterminal.vala:526
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
 msgstr "'%s' は '--' の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
 
-#: ../src/gterminal.vala:525
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
+#: ../src/gterminal.vala:529
+#, fuzzy
+#| msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
 msgstr "'--' の後に無関係な引数があります"
 
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "名前なし"
 
@@ -315,349 +328,602 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは "
+"\"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as \"red\")."
-msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red"
+"\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg 
が有効になっている場合に無視されます。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
+"効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to blink the cursor"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "背景色(_B):"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
+"効になっている場合に無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
+"効になっている場合に無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "背景色(_B):"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
+"効になっている場合に無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有"
+"効になっている場合に無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる"
+"ようにします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "端末ベルを鳴らす"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing 
word-wise selection"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
 msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "デフォルトの列数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
+"は意味がありません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "デフォルトの行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
+"は意味がありません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
-msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited 
が有効になっている場合、この値は無視されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
+#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る"
+"ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効"
+"になっている場合、この値は無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
-msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
+"歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム"
+"のディスクが不足するかもしれません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
+#| "bottom."
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#| "restart the command."
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a 
hyphen in front of it)."
-msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ"
+"の前にハイフンを付けます)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ"
+"れます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" 
to set the mode explicitly."
-msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on"
+"\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "端末に表示するカーソルの形状"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
+msgstr ""
+"use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "利用するエンコーディング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
-msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全"
+"角(wide)にするか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+#| "to turn them off."
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これら"
+"は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが"
+"できます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "ショートカットを有効にする"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so 
it's possible to turn them off."
-msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 
端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
+#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末の"
+"ショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することが"
+"あります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にす"
+"ることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 
経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
+"menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
+"ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there."
-msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示さ"
+"れます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "タブバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "タブバーの位置"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Which encoding to use"
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "利用するエンコーディング"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -669,222 +935,244 @@ msgid "Tab"
 msgstr "タブ"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Default"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr ""
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr ""
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
+msgstr ""
+"アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "テーマ(_V):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "新しい端末を開く先(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "ショートカット"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "プロファイル"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "明るい黄色地に黒文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "白地に黒文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "黒地に灰色文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "黒地に緑色文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "黒地に白文字"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarized Light"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarized Dark"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "その他"
 
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:637
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "プロファイル“%s” の編集"
 
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:895
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "パレットカラー %u の選択"
 
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:899
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "パレットエントリ %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "半角"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "全角"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "矩形"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "縦線"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "下線"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "初期のタイトルを置き換える"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "初期のタイトルを保持する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "端末を終了する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "コマンドを再起動する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "端末を開いたままにする"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux コンソール"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "自動"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "エスケープシーケンス"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "半角"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "全角"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "プロファイルエディター"
@@ -910,37 +1198,37 @@ msgid "rows"
 msgstr "行"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "リセット(_T)"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "カーソルの形状(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "文字の外観"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "フォントを指定する(_C)"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "フォントを指定する(_C):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "端末フォントの選択"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "リセット(_T)"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
@@ -974,243 +1262,339 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "文字の色(_T):"
+msgid "Text"
+msgstr "文字"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "端末の背景色の選択"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "標準の色(_D):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "端末の文字色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "下線の色(_U):"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "端末の背景色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "文字色と同じにする(_S):"
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "端末の文字色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "太字の色(_D):"
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "端末の文字色の選択"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "背景色(_B):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "端末の背景色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "端末の背景色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "下線の色(_U):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "太字の色(_L):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "ハイライトの色(_H):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "パレット"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "カラーパレット(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に"
+"動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異"
+"なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "曖昧幅の文字(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "互換性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "検索(_S)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "実行オプションを表示する"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "折り返す(_W)"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "新しいプロファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "内容を保存する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "端末を閉じる"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
+msgid "Select All"
+msgstr "すべて選択"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#, fuzzy
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "プロファイルの設定(_P)"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "検索ハイライトを消去"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示/非表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Normal Size"
 msgstr "通常のサイズに戻す"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "読み取り専用(_O)"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "リセットする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "リセットしてクリアする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "前の端末に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "次の端末に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "端末を左へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "端末を右へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "目次を表示する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "編集"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "タブ %u に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "操作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "ショートカットキー(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:753
 msgid "User Defined"
 msgstr "ユーザー定義"
 
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
@@ -1364,11 +1748,11 @@ msgstr "新しい端末(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
@@ -1376,170 +1760,249 @@ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "リモートの端末で開く(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "端末で開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "端末を開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander "
+"で開きます"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
+"Commander で開きます"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:223
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
+"ていません。"
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr ""
+"オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートし"
+"ていません。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 端末"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+#: ../src/terminal-options.c:738
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+#: ../src/terminal-options.c:746
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+#: ../src/terminal-options.c:784
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+#| "command line"
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:922
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "端末の設定ファイルではありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:935
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1081
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+#, fuzzy
+#| msgid "Show per-window options"
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "メニューバーを隠す"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1189
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1202
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILE-NAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1220
+#, fuzzy
+#| msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1221
+msgid "TITLE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
+#: ../src/terminal-options.c:1345
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
+"る):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
-msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1354
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位"
+"置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1355
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
-msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1363
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指"
+"定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1364
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
@@ -1556,7 +2019,7 @@ msgstr "プロファイルの一覧"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
@@ -1568,41 +2031,41 @@ msgstr "削除(_D)"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "プロファイルの削除"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
 msgid "Show"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1157
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1378
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1709
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1712
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 
@@ -1614,24 +2077,19 @@ msgstr "タブを閉じます"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "このタブへ切り替える"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
-
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -1645,32 +2103,52 @@ msgstr ""
 "Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
+#: ../src/terminal-util.c:382
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
+#: ../src/terminal-util.c:386
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "内容を保存できませんでした"
 
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:544
 msgid "Save as…"
 msgstr "名前を付けて保存する…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:548
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
@@ -1678,7 +2156,7 @@ msgstr "保存(_S)"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1265
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1687,223 +2165,244 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1271
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr " _%c. %s "
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Search"
 msgstr "検索(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Terminal"
 msgstr "端末(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "タブ(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "新しいタブを開く(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新しいプロファイル(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "内容を保存する(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "端末を閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "すべて選択"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "ハイライトを消去(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2479
-msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2513
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
 msgstr "指定行へ移動(_L)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2482
-msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2516
+#, fuzzy
+#| msgid "_Incremental Search..."
+msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "プロファイルの変更(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "文字コードの設定(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "_Reset"
 msgstr "リセット(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "リセットとクリア(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "追加/削除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2537
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "前の端末へ(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "次の端末(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "端末を左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "端末を右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Inspector"
 msgstr "インスペクター(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "メールを送信する(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼び出す(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "プロファイル(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "メニューバーの表示(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "読み取り専用(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this window?"
 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "この端末を閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3685
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
-msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
+#: ../src/terminal-window.c:3843
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで"
+"ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3689
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
+#: ../src/terminal-window.c:3847
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ"
+"ロセスを強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "検索文字列(_S):"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "後方検索(_B)"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "文字色と同じにする(_S):"
+
 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 #~ msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
 
-#~ msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the 
terminal is launched."
-#~ msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムロ"
+#~ "グイン情報を記録します。"
 
 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
 #~ msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]