[gvfs] Update Galician translation



commit 039ec306c93f7a98eac4b29c7c9bf8cf91f46294
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sat Mar 11 12:47:36 2017 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 3539 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1753 insertions(+), 1786 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c46bf7c..5b84a92 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,95 +1,90 @@
-# Galician translation of gvfs.
-# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
-# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# translation of gvfs.master.po to Español
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&ke";
-"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-10 14:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-11 00:33+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
-"Language: gl\n"
+"Project-Id-Version: gvfs.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-27 17:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:11+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863
+#: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2737
 msgid "Operation not supported, files on different mounts"
 msgstr ""
-"Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes"
+"La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de "
+"montaje"
 
-#: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222
-#: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
+#: client/gdaemonfile.c:1031 client/gdaemonfile.c:3093
+#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
-msgid "Couldn't get stream file descriptor"
-msgstr "Non foi posíbel obter o descritor do ficheiro de fluxo"
+msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
+msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo"
 
-#: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294
-#: client/gvfsiconloadable.c:127
-msgid "Didn't get stream file descriptor"
-msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo"
+#: client/gdaemonfile.c:1147 client/gdaemonfile.c:1219
+#: client/gvfsiconloadable.c:125
+msgid "Didn’t get stream file descriptor"
+msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo"
 
-#: client/gdaemonfile.c:1415
+#: client/gdaemonfile.c:1341
 #, c-format
 msgid "Invalid return value from %s"
-msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto"
+msgstr "%s devolvió un valor no válido"
 
 #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
 #. corresponding to a particular path/uri
-#: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538
+#: client/gdaemonfile.c:2191 client/gdaemonfile.c:3356
 msgid "Could not find enclosing mount"
-msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído"
+msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto"
 
-#: client/gdaemonfile.c:2349
+#: client/gdaemonfile.c:2223
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
-msgstr "O nome de ficheiro %s non é válido"
+msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
 
-#: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673
-#: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253
-#: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296
+#: client/gdaemonfile.c:2537 client/gdaemonfile.c:2547
+#: client/gdaemonfile.c:2569 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256
+#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299
 #, c-format
 msgid "Error setting file metadata: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s"
+msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s"
 
-#: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254
-msgid "can't open metadata tree"
-msgstr "non é posíbel abrir o árbore de metadatos"
+#: client/gdaemonfile.c:2538 client/gdaemonvfs.c:1257
+msgid "can’t open metadata tree"
+msgstr "no se puede abrir el árbol de metadatos"
 
-#: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265
-msgid "can't get metadata proxy"
-msgstr "non é posíbel obter o proxi de metadatos"
+#: client/gdaemonfile.c:2548 client/gdaemonvfs.c:1268
+msgid "can’t get metadata proxy"
+msgstr "no se pudieron obtener los metadatos del proxy"
 
-#: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297
+#: client/gdaemonfile.c:2570 client/gdaemonvfs.c:1300
 msgid "values must be string or list of strings"
-msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas"
+msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas"
 
-#: client/gdaemonfile.c:2855
+#: client/gdaemonfile.c:2729
 msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operación non permitida"
+msgstr "Operación no soportada"
 
 #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636
-#: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642
-#: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915
-#: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258
+#: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649
+#: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922
+#: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 client/gvfsdaemondbus.c:631
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095
 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346
 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072
@@ -99,53 +94,53 @@ msgstr "Operación non permitida"
 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587
 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926
 msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "Cancelouse a operación"
+msgstr "Se canceló la operación"
 
-#: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545
-#: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
+#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
+#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
 #, c-format
 msgid "Error in stream protocol: %s"
-msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s"
+msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s"
 
-#: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786
+#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 daemon/gvfsbackendmtp.c:2800
 msgid "End of stream"
-msgstr "Fin do fluxo"
+msgstr "Final de flujo"
 
-#: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
+#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
 msgid "Seek not supported on stream"
-msgstr "O fluxo non admite a busca"
+msgstr "No se permite buscar en el flujo"
 
-#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
+#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
 msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "Truncar no fluxo non é compatíbel"
+msgstr "No se permite truncar en el flujo"
 
-#: client/gdaemonvfs.c:780
+#: client/gdaemonvfs.c:781
 #, c-format
 msgid "Error while getting mount info: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s"
+msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s"
 
 #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
 msgid "Invalid file info format"
-msgstr "O formato de información de ficheiro non é válido"
+msgstr "Formato de información del archivo no válido"
 
 #: common/gvfsdnssdresolver.c:208
 #, c-format
 msgid "Error initializing Avahi: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s"
+msgstr "Error al inicializar Avahi: %s"
 
 #. Translators:
 #. * - the first %s refers to the service type
 #. * - the second %s refers to the service name
 #. * - the third %s refers to the domain
 #.
-#: common/gvfsdnssdresolver.c:1088
+#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
 #, c-format
-msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
-msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»"
+msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
+msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»"
 
 #. Translators:
 #. * - the first %s refers to the service type
@@ -153,118 +148,120 @@ msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»"
 #. * - the third %s refers to the domain
 #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
 #.
-#: common/gvfsdnssdresolver.c:1114
+#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
 #, c-format
 msgid ""
-"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
-"records are missing. Keys required: \"%s\"."
+"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
+"are missing. Keys required: “%s”."
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao resolver «%s» o servizo «%s» no dominio «%s». Falta un "
-"ou máis rexistros TXT. Requírense as chaves: «%s»."
+"Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más "
+"registros TXT. Claves requeridas: «%s»."
 
 #. Translators:
 #. * - the first %s refers to the service type
 #. * - the second %s refers to the service name
 #. * - the third %s refers to the domain
 #.
-#: common/gvfsdnssdresolver.c:1131
+#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
 #, c-format
-msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
-msgstr ""
-"Excedeuse o tempo de espera resolvendo «%s» servizo «%s» no dominio «%s»"
+msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
+msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»"
+
+#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
+msgid "Error initializing Avahi resolver"
+msgstr "Error al inicializar el resolutor Avahi"
 
 #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
 #: common/gvfsdnssdutils.c:280
 #, c-format
-msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
-msgstr "«%s» DNS-SD encoded_triple formado incorrectamente"
+msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
+msgstr "DNS-SD triplemente codificado «%s» mal formado"
 
 #: common/gvfsicon.c:250
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
-msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon"
+msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
+msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon"
 
 #: common/gvfsicon.c:260
 msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
-msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados"
+msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados"
 
 #. translators: This is the default daemon's application name,
 #. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
 #: daemon/daemon-main.c:100
 #, c-format
 msgid "%s File System Service"
-msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s"
+msgstr "Servicio %s del sistema de archivos"
 
-#: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102
-#: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107
+#: daemon/daemon-main.c:178
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
-msgstr "Erro: %s"
+msgstr "Error: %s"
 
 #: daemon/daemon-main.c:236
 #, c-format
 msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
-msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path"
+msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto"
 
 #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
 #, c-format
-msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
-msgstr "Uso: %s key=value key=value …"
+msgid "Usage: %s key=value key=value …"
+msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …"
 
 #: daemon/daemon-main.c:276
 msgid "No mount type specified"
-msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe"
+msgstr "No se especificó el tipo de montaje"
 
 #: daemon/daemon-main.c:308
 #, c-format
 msgid "mountpoint for %s already running"
-msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando"
+msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando"
 
 #: daemon/daemon-main.c:337
 msgid "error starting mount daemon"
-msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe"
+msgstr "error al iniciar el demonio de montado"
 
 #: daemon/gvfsafpconnection.c:784
 msgid "The connection is not opened"
-msgstr "A conexión non está aberta"
+msgstr "La conexión no está abierta"
 
 #: daemon/gvfsafpconnection.c:791
 msgid "The connection is closed"
-msgstr "A conexión está pechada"
+msgstr "La conexión está cerrada"
 
 #: daemon/gvfsafpconnection.c:904
 msgid "Got EOS"
-msgstr "Obtívose EOS"
+msgstr "Se obtuvo EOS"
 
 #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122
 #: daemon/gvfsftptask.c:399
 msgid "Host closed connection"
-msgstr "Conexión ao host pechada"
+msgstr "El servidor cerró la conexión"
 
 #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585
 msgid "Connection unexpectedly went down"
-msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente"
+msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente"
 
 #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612
 msgid "Got unexpected end of stream"
-msgstr "Obtívose un fin inesperado do fluxo"
+msgstr "Se obtuvo un final de flujo inesperado"
 
+#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480
 #, c-format
-msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
-msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
-msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter."
-msgstr[1] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres."
+msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
+msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
+msgstr[0] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d carácter."
+msgstr[1] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d caracteres."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533
 msgid "An invalid username was provided."
-msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido."
+msgstr "Se ha proporcionado un nombre de usuario no válido."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:393
 #, c-format
 msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido."
+msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña dada."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650
 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874
@@ -272,18 +269,17 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de "
-"comunicación."
+"No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la comunicación."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:623
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
-msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s» co contrasinal fornecido."
+msgstr "No se pudo conectar al servidor «%s» con la contraseña dada."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701
 #, c-format
-msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
-msgstr "O servidor  «%s» non admite inicios de sesión anónimos."
+msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
+msgstr "El servidor «%s» no soporta inicio de sesión anónimo."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:729
 #, c-format
@@ -291,17 +287,17 @@ msgid ""
 "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
 "was found."
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». Non se forneceu un "
-"mecanismo de autenticación axeitado."
+"No se pudo conectar al servidor «%s». No se encontró ningún mecanismo de "
+"autenticación apropiado."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:804
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
+"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
 "3.0 or later."
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non "
-"admite AFP na versión 3.0 ou superior."
+"No se pudo conectar al servidor «%s». El servidor no soporta la operación la "
+"versión 3.0 o superior de AFP."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:915
 msgid "Permission denied."
@@ -309,64 +305,64 @@ msgstr "Permiso denegado."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:920
 msgid "The command is not supported by the server."
-msgstr "A orde non se admite polo servidor."
+msgstr "El servidor no soporta el comando."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:924
 msgid "Your password has expired."
-msgstr "O seu contrasinal caducou."
+msgstr "Su contraseña ha caducado."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:928
 msgid "Your password needs to be changed."
-msgstr "O seu contrasinal debe cambiar."
+msgstr "Debe cambiar su contraseña."
 
 #. translators: %s here is the hostname
 #: daemon/gvfsafpserver.c:1071
 #, c-format
 msgid "Enter your password for the server “%s”."
-msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»."
+msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»."
 
 #. translators: %s here is the hostname
 #: daemon/gvfsafpserver.c:1074
 #, c-format
 msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
-msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»."
+msgstr "Introduzca su nombre y su contraseña para el servidor «%s»."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:1106
 msgid "The password prompt was cancelled."
-msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal."
+msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:1224
 msgid "Unable to disconnect from the server."
-msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor."
+msgstr "No se pudo desconectar del servidor."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766
 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación."
+"No se pudo conectar al servidor. Ocurrió un problema en la comunicación."
 
 #: daemon/gvfsafpserver.c:1722
 msgid "Identification not found."
-msgstr "Identificación non atopada."
+msgstr "Identificación no encontrada."
 
 #: daemon/gvfsafputils.c:124
 #, c-format
-msgid "Got error \"%s\" from server"
-msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor"
+msgid "Got error “%s” from server"
+msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor"
 
 #: daemon/gvfsafputils.c:127
 #, c-format
 msgid "Got unknown error code %d from server"
-msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor"
+msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:140
-msgid "Volume doesn't exist"
-msgstr "O volume non existe"
+msgid "Volume doesn’t exist"
+msgstr "El volumen no existe"
 
 #. Translators: first %s is volumename and second servername
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:162
 #, c-format
-msgid "Couldn't load %s on %s"
-msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s"
+msgid "Couldn’t load %s on %s"
+msgstr "No se pudo cargar %s en %s"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027
@@ -374,293 +370,293 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s"
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147
 #: daemon/gvfsftptask.c:439
 msgid "Permission denied"
 msgstr "Permiso denegado"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735
-#: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190
+#: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190
 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359
 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792
 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
-#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 daemon/gvfsbackendmtp.c:2126
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 daemon/gvfsbackendmtp.c:2257
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456
-msgid "File doesn't exist"
-msgstr "O ficheiro non existe"
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
+#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2140
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2203 daemon/gvfsbackendmtp.c:2271
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2625 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395
+msgid "File doesn’t exist"
+msgstr "El archivo no existe"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
-#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765
+#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775
 msgid "File is directory"
-msgstr "O ficheiro é un cartafol"
+msgstr "El archivo es una carpeta"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:422
 msgid "Too many files open"
-msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
+msgstr "Demasiados archivos abiertos"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841
 msgid "Target file is open"
-msgstr "O ficheiro de destino está aberto"
+msgstr "El archivo destino esta abierto"
 
-#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214
-#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133
+#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221
+#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141
 msgid "Directory not empty"
-msgstr "O cartafol non está baleiro"
+msgstr "La carpeta no está vacía"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:692
 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
-msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)"
+msgstr "El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213
-msgid "Target object doesn't exist"
-msgstr "O obxecto de destino non existe"
+msgid "Target object doesn’t exist"
+msgstr "El objeto de destino no existe"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151
 msgid "Volume is read-only"
-msgstr "O volume é de só lectura"
+msgstr "El volumen es de solo lectura"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663
 msgid "Not enough space on volume"
-msgstr "Non hai espazo dabondo no volume"
+msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296
-#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266
+#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 daemon/gvfsbackendmtp.c:1734
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2074 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037
 msgid "Target file already exists"
-msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
+msgstr "El archivo destino ya existe"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041
-msgid "Ancestor directory doesn't exist"
-msgstr "O cartafol pai non existe"
+msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
+msgstr "La carpeta antecesora no existe"
 
 #. Translators: flat means volume doesn't support directories
 #. (all files are in the volume root)
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037
-msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
-msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles"
+msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
+msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045
 msgid "Target directory already exists"
-msgstr "O cartafol de destino xa existe"
+msgstr "La carpeta destino ya existe"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604
-msgid "Can't rename volume"
-msgstr "Non é posíbel renomear un volume"
+msgid "Can’t rename volume"
+msgstr "No se puede renombrar un volumen"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237
 msgid "Object with that name already exists"
-msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome"
+msgstr "La existe un objeto con este nombre"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241
 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
 msgstr ""
-"O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)"
+"El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416
-msgid "Can't move directory into one of its descendants"
-msgstr "Non é posíbel mover un cartafol dentro de un dos seus descendentes"
+msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
+msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420
-msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
-msgstr "Non é posíbel mover un cartafol nun cartafol compartido"
+msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
+msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424
-msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
-msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo"
+msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
+msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432
 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
 msgstr ""
-"O obxecto que se está movendo está marcado como non reoneábel "
+"El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable "
 "(«RenameInhibit»)"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436
-msgid "Object being moved doesn't exist"
-msgstr "O obxecto en movemento non existe"
+msgid "Object being moved doesn’t exist"
+msgstr "El objeto que se está moviendo no existe"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573
-msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
-msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile"
+msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
+msgstr "El servidor no soporta la operación FPCopyFile"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577
 msgid "Unable to open source file for reading"
-msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de origen para lectura"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589
-msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
-msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen"
+msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
+msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593
 msgid "Source file is a directory"
-msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol"
+msgstr "El archivo de origen es una carpeta"
 
 #. Translators: range conflict means
 #. requested data are locked by another user
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025
 msgid "Range lock conflict exists"
-msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango"
+msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango"
 
-#: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1435
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 daemon/gvfsbackendmtp.c:2536
-msgid "Directory doesn't exist"
-msgstr "O cartafol non existe"
+#: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2550
+msgid "Directory doesn’t exist"
+msgstr "La carpeta no existe"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313
 msgid "Target object is not a directory"
-msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol"
+msgstr "El objeto destino no es una carpeta"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659
 msgid "File is not open for write access"
-msgstr "O ficheiro non está aberto para escrita"
+msgstr "El archivo no está abierto para escritura"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667
 msgid "File is locked by another user"
-msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario"
+msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario"
 
 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805
 msgid "File is not open for read access"
-msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura"
+msgstr "El archivo no está abierto para lectura"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
 msgid "Internal Apple File Control error"
-msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple"
+msgstr "Error de control de archivos interno de Apple"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:218
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
 msgid "The device did not respond"
-msgstr "O dispositivo non responde"
+msgstr "El dispositivo no respondió"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:222
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
 msgid "The connection was interrupted"
-msgstr "A conexión foi interrompida"
+msgstr "Se interrumpió la conexión"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
 msgid "Invalid Apple File Control data received"
-msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos"
+msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
 #, c-format
 msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
-msgstr "Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)"
+msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:246
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
 msgid "Listing applications installed on device failed"
-msgstr "Produciuse un erro ao listar os aplicativos instalados no dispositivo"
+msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:262
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
 msgid "Accessing application icons on device failed"
-msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo"
+msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:284
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
-msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto"
+msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:288
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
 msgid "The device is password protected"
-msgstr "O dispositivo está protexido por contrasinal"
+msgstr "El dispositivo está protegido con contraseña"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
 msgid "Unable to connect"
-msgstr "Non foi posíbel conectar"
+msgstr "No se pudo conectar"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
 msgid "User refused to trust this computer"
-msgstr "O usuario rexeitou confiar neste computador"
+msgstr "El usuario ha rechazado confiar en este equipo"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
 msgid "The user has not trusted this computer"
-msgstr "O usuario non confiou neste computador"
+msgstr "El usuario no ha confiado en este equipo"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
 #, c-format
 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
-msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)"
+msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:321
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
-msgstr "Produciuse un erro no libimobiledevice: argumento incorrecto"
+msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:325
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
 msgid ""
 "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
 "correctly."
 msgstr ""
-"Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o "
-"dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente."
+"Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que "
+"usbmuxd está configurado correctamente."
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
 #, c-format
 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
-msgstr "Produciuse un erro non xestionábel en libimobiledevice (%d)"
+msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:448
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:455
 msgid "Try again"
-msgstr "Tentar de novo"
+msgstr "Intentarlo de nuevo"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:1001
 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923
 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638
-#: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638
+#: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:724
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:569
 msgid "Invalid mount spec"
-msgstr "A especificación de montaxe non é válida"
+msgstr "Especificación de montaje no válida"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508
 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
 msgstr ""
-"Localización AFC incorrecto: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto"
+"Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:487
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:494
 msgid "Apple Mobile Device"
-msgstr "Dispositivo móbil de Apple"
+msgstr "Dispositivo móvil de Apple"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:492
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:499
 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
-msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado"
+msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:504
 msgid "Documents on Apple Mobile Device"
-msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple"
+msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple"
 
 #. translators:
 #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
 #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:556
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:563
 #, c-format
 msgid "%s (jailbreak)"
 msgstr "%s («jailbreak»)"
@@ -668,7 +664,7 @@ msgstr "%s («jailbreak»)"
 #. translators:
 #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
 #. * Documents on Alan Smithee's iPhone
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176
 #, c-format
 msgid "Documents on %s"
 msgstr "Documentación sobre %s"
@@ -676,50 +672,50 @@ msgstr "Documentación sobre %s"
 #. translators:
 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
 #. * shown in the dialog which is defined above.
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:637
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
 "again”."
 msgstr ""
-"O dispositivo «%s» está bloqueao. Escriba o contrasinal no dispositivo e "
-"prema «Tentar de novo»."
+"El dispositivo «%s» está bloqueado. Introduzca la contraseña en el "
+"dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»."
 
 #. translators:
 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
 #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
 #. * of the button shown in the device.
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:645
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:652
 #, c-format
 msgid ""
 "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
 "“Try again”."
 msgstr ""
-"O dispositivo «%s» aínda está bloqueado. Seleccione «Confiar» no dispositivo "
-"e prema «Tentar de novo»."
+"Todavía no se confía en el dispositivo «%s». Seleccione «Confiar» en el "
+"dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»."
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2279
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol"
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 daemon/gvfsbackendmtp.c:2293
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:123
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
+msgid "Can’t open directory"
+msgstr "No se puede abrir la carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:1325
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:1332
 msgid "Backups are not yet supported."
-msgstr "As copias de seguranza aínda non son compatíbeis."
+msgstr "Aún no se soportan los respaldos."
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:712
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191
 msgid "Unsupported seek type"
-msgstr "O tipo de busca non é compatíbel"
+msgstr "Tipo de búsqueda no soportado"
 
 #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
 #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
 #. * fallback copy.
 #.
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228
@@ -727,27 +723,27 @@ msgstr "O tipo de busca non é compatíbel"
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 daemon/gvfsbackendmtp.c:2246
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 daemon/gvfsbackendmtp.c:2512
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2668
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2033 daemon/gvfsbackendmtp.c:2260
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2455 daemon/gvfsbackendmtp.c:2526
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2614 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683
 #: daemon/gvfsftptask.c:431
 msgid "Operation unsupported"
-msgstr "A operación non é compatíbel"
+msgstr "La operación no está soportada"
 
-#: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827
+#: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444
 msgid "Backups not supported"
-msgstr "As copias de seguranza non se admiten"
+msgstr "Respaldos no soportados"
 
 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
-#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170
+#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109
 msgid "Not a mountable file"
-msgstr "Non é un ficheiro montábel"
+msgstr "No es un archivo montable"
 
 #. Translators: first %s is username and second serververname
 #. Translators: first %s is volumename and second servername
@@ -761,9 +757,9 @@ msgstr "Non é un ficheiro montábel"
 #.
 #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:438
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
 msgstr "%s en %s"
@@ -776,54 +772,54 @@ msgstr "%s"
 
 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054
 msgid "No hostname specified"
-msgstr "Non se especificou ningún nome de host"
+msgstr "No se especificó un nombre de servidor"
 
 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
 msgid "Apple Filing Protocol Service"
-msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol"
+msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple"
 
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806
-msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol sobre outro cartafol"
+msgid "Can’t copy directory over directory"
+msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta"
 
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1717
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2042
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2066
-msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol recursivamente"
-
-#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191
-msgid "Can't move directory over directory"
-msgstr "Non é posíbel mover un cartafol sobre outro cartafol"
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2056
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2080
+msgid "Can’t recursively copy directory"
+msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta"
+
+#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026
+msgid "Can’t move directory over directory"
+msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
 
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
 msgid "backups not supported"
-msgstr "copias de seguranza non compatíbeis"
+msgstr "respaldos no soportados"
 
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary file (%s)"
-msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)"
 
-#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227
+#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064
 msgid "The file was externally modified"
-msgstr "O ficheiro foi modificado de forma externa"
+msgstr "El archivo se modificó externamente"
 
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
-msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint32)"
+msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
 
 #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
@@ -833,7 +829,7 @@ msgstr "%s para %s en %s"
 
 #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
 msgid "No volume specified"
-msgstr "Non se especificou ningún volume"
+msgstr "No se especificó ningún volumen"
 
 #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
 #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
@@ -843,53 +839,53 @@ msgid "/ in %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679
-#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472
+#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157
 msgid "The file is not a directory"
-msgstr "O ficheiro non é un cartafol"
+msgstr "El archivo no es una carpeta"
 
 #. Translators: This is the name of the backend
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:346
 msgid "Burn"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "Grabar"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:372
 msgid "Unable to create temporary directory"
-msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845
-#: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1827 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2546
+#: daemon/gvfsbackendrecent.c:107 daemon/gvfsbackendrecent.c:288
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347
 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
+msgstr "El archivo o carpeta no existe"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
-msgid "Can't copy file over directory"
-msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol"
+msgid "Can’t copy file over directory"
+msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta"
 
 #. Translators: this is the display name of the backend
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:650
 msgid "CD/DVD Creator"
-msgstr "Creador de CD ou DVD"
+msgstr "Creador de CD/DVD"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2620
 msgid "File exists"
-msgstr "O ficheiro xa existe"
+msgstr "El archivo ya existe"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
@@ -912,1194 +908,1127 @@ msgstr "O ficheiro xa existe"
 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176
 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734
 msgid "Operation not supported by backend"
-msgstr "A infraestrutura non admite a operación"
+msgstr "El backend no soporta la operación"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:852
 msgid "No such file or directory in target path"
-msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol na ruta de destino"
+msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino"
 
-#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998
+#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009
 msgid "Target file exists"
-msgstr "O ficheiro de destino existe"
+msgstr "El archivo destino ya existe"
 
 #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2409
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3218
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484
 msgid "Not supported"
-msgstr "Non compatíbel"
+msgstr "No soportado"
 
-#: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197
+#: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197
 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264
 msgid "File system is busy"
-msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado"
+msgstr "El sistema de archivos está ocupado"
 
-#: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922
+#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922
 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785
 msgid "Unmount Anyway"
 msgstr "Desmontar de todas formas"
 
-#: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924
+#: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924
 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788
 msgid ""
 "Volume is busy\n"
 "One or more applications are keeping the volume busy."
 msgstr ""
-"O volume está ocupado\n"
-"Un ou máis aplicativos manteñen o volume ocupado."
+"El volumen está ocupado\n"
+"Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado."
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:886
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1247
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:897
 msgid "Cannot create gudev client"
-msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev"
-
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529
-msgid "Cannot connect to the system bus"
-msgstr "Non é posíbel conectar co bus do sistema"
-
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540
-msgid "Cannot create libhal context"
-msgstr "Non é posíbel crear o contexto libhal"
+msgstr "No se puede crear el cliente gudev"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552
-msgid "Cannot initialize libhal"
-msgstr "Non é posíbel inicializar libhal"
-
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
 msgid "No drive specified"
-msgstr "Non se especificou ningunha unidade"
+msgstr "No se especificó una unidad"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:443
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
 #, c-format
 msgid "Cannot find drive %s"
-msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s"
+msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:456
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
 #, c-format
 msgid "Drive %s does not contain audio files"
-msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son"
+msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido"
 
 #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
 #. name of the backend and shouldn't be translated.
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:466
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
 #, c-format
 msgid "cdda mount on %s"
 msgstr "CDDA montado en %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988
-#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325
-#: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870
+#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387
 msgid "Audio Disc"
-msgstr "Disco de son"
+msgstr "Disco de sonido"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:531
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
 #, c-format
 msgid "File system is busy: %d open file"
 msgid_plural "File system is busy: %d open files"
-msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto"
-msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos"
+msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto"
+msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:723
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605
 #, c-format
 msgid "No such file %s on drive %s"
-msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s"
+msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s"
 
 #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:832
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:714
 #, c-format
-msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
-msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s"
+msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
+msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:895
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777
 #, c-format
 msgid "Error seeking in stream on drive %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s"
+msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514
 msgid "No such file"
-msgstr "Non existe ese ficheiro"
+msgstr "No existe el archivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031
-msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
-msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son"
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:913
+msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
+msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido"
 
-#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137
+#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019
 msgid "Audio CD File System Service"
-msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son"
+msgstr "Servicio del sistema de archivos de CD de sonido"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
 msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+msgstr "Equipo"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
 msgid "File System"
-msgstr "Sistema de ficheiros"
+msgstr "Sistema de archivos"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
-msgid "Can't open mountable file"
-msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel"
+msgid "Can’t open mountable file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo montable"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
 #, c-format
 msgid "Internal error: %s"
-msgstr "Erro interno: %s"
+msgstr "Error interno: %s"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
-msgid "Can't mount file"
-msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro"
+msgid "Can’t mount file"
+msgstr "No se puede montar el archivo"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
 msgid "No medium in the drive"
-msgstr "Non hai ningún soporte na unidade"
+msgstr "No hay un soporte en la unidad"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
-msgid "Can't unmount file"
-msgstr "Non é posíbel desmontar o ficheiro"
+msgid "Can’t unmount file"
+msgstr "No se puede desmontar el archivo"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
-msgid "Can't eject file"
-msgstr "Non é posíbel expulsar o ficheiro"
+msgid "Can’t eject file"
+msgstr "No se puede expulsar el archivo"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
-msgid "Can't start drive"
-msgstr "Non é posíbel iniciar a unidade"
+msgid "Can’t start drive"
+msgstr "No se puede iniciar la unidad"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
-msgid "Can't stop drive"
-msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
+msgid "Can’t stop drive"
+msgstr "No se puede detener la unidad"
 
 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
-msgid "Can't poll file"
-msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro"
+msgid "Can’t poll file"
+msgstr "No se puede sondear el archivo"
 
 #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
 #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
 #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:497
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:498
 #, c-format
 msgid "%s on %s%s"
 msgstr "%s en %s%s"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004
 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
 #, c-format
 msgid "HTTP Error: %s"
-msgstr "Erro HTTP: %s"
+msgstr "Error HTTP: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:719
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:720
 msgid "Could not parse response"
-msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta"
+msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:728
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:729
 msgid "Empty response"
-msgstr "Resposta baleira"
+msgstr "Respuesta vacía"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:736
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:737
 msgid "Unexpected reply from server"
-msgstr "Resposta inesperada do servidor"
+msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325
 msgid "Response invalid"
-msgstr "A resposta é incorrecta"
+msgstr "Respuesta no válida"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:1563
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:1564
 msgid "WebDAV share"
-msgstr "Compartido co WebDAV"
+msgstr "Compartición WebDAV"
 
 #. translators: %s here is the hostname
 #. Translators: %s is the hostname
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
 #, c-format
 msgid "Enter password for %s"
-msgstr "Introducir o contrasinal para %s"
+msgstr "Introducir la contraseña para %s"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:1568
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:1569
 msgid "Please enter proxy password"
-msgstr "Introduza o seu contrasinal proxy"
+msgstr "Introducir la contraseña del proxy"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:1989
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990
 msgid "Not a WebDAV enabled share"
-msgstr "Non é un cartafol compartido con WebDAV"
+msgstr "No es una compartición activada WebDAV"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2011
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2012
 msgid "Could not find an enclosing directory"
-msgstr "Non foi posíbel atopar un cartafol de montaxe incluído"
+msgstr "No se pudo encontrar una carpeta adjunta"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359
 msgid "Could not create request"
-msgstr "Non foi posíbel crear a petición"
+msgstr "No se pudo crear la petición"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
 msgid "Backup file creation failed"
-msgstr "Produciuse un fallou a creación do ficheiro de copia de seguranza"
+msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:2872
-msgid "Can't move over directory"
-msgstr "Non é posíbel mover sobre un cartafol"
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873
+msgid "Can’t move over directory"
+msgstr "No se puede mover sobre una carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackenddav.c:3141
+#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142
 msgid "File length changed during transfer"
-msgstr "A lonxitude de ficheiro cambiou durante a transferencia"
+msgstr "Longitud del archivo modificada durante la transferencia"
 
-#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
+#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
 msgid "Local Network"
-msgstr "Rede local"
+msgstr "Red local"
 
-#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
-msgid "Can't monitor file or directory."
-msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol."
+#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
+msgid "Can’t monitor file or directory."
+msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta."
 
 #. TODO: Names, etc
-#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785
+#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
 msgid "Dns-SD"
 msgstr "DNS-SD"
 
-#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
-#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932
+#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
+#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
 msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr "Red"
 
 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
 #, c-format
 msgid "Enter password for %s on %s"
-msgstr "Escriba o contrasinal para o %s en %s"
+msgstr "Introducir la contraseña para %s en %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679
+#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524
 msgid "Password dialog cancelled"
-msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do contrasinal"
+msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña"
 
 #: daemon/gvfsbackendftp.c:769
 msgid "Insufficient permissions"
 msgstr "Permisos insuficientes"
 
 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547
 msgid "Error getting data from file"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro"
-
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447
+msgstr "Error al obtener datos del archivo"
+
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456
 msgid "Invalid reply received"
-msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta"
+msgstr "Se recibió una respuesta no válida"
 
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159
 msgid "Target file is a directory"
-msgstr "O ficheiro de destino é un directorio"
+msgstr "El archivo de destino es una carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
 msgid "Target file is not a regular file"
-msgstr "O ficheiro de destino non é un ficheiro normal"
+msgstr "El archivo de destino no es un archivo regular"
 
-#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307
+#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3008
 msgid "Error writing file"
-msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
+msgstr "Error al escribir el archivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493
+#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Directory or file exists"
-msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe"
+msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500
+#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
 #, c-format
 msgid "%s: %d: No such file or directory"
-msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol"
+msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
+#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Invalid filename"
-msgstr "%s: %d: O nome de ficheiro non é válido"
+msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512
+#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Not Supported"
-msgstr "%s: %d: Non se admite"
+msgstr "%s: %d: No soportado"
 
 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
 #, c-format
 msgid "Digital Camera (%s)"
-msgstr "Cámara dixital (%s)"
-
-#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
-#. Translators: %s is the device vendor
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
-#, c-format
-msgid "%s Camera"
-msgstr "Cámara %s"
-
-#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
-#. Translators: %s is the device vendor
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185
-#, c-format
-msgid "%s Audio Player"
-msgstr "Reprodutor de son %s"
+msgstr "Cámara digital (%s)"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199
-msgid "Camera"
-msgstr "Cámara"
-
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
-msgid "Audio Player"
-msgstr "Reprodutor de son"
-
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:878
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1261 daemon/gvfsbackendmtp.c:889
 msgid "No device specified"
-msgstr "Non se especificou ningún dispositivo"
+msgstr "No se especificó el dispositivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1277
 msgid "Cannot create gphoto2 context"
-msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2"
+msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1286
 msgid "Error creating camera"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara"
+msgstr "Error al crear la cámara"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1298 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1307
 msgid "Error loading device information"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo"
+msgstr "Error al cargar la información del dispositivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318
 msgid "Error looking up device information"
-msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo"
+msgstr "Error al buscar la información del dispositivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327
 msgid "Error getting device information"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo"
+msgstr "Error al obtener la información del dispositivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1341
 msgid "Error setting up camera communications port"
-msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara"
+msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1351
 msgid "Error initializing camera"
-msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a cámara"
+msgstr "Error al inicializar la cámara"
 
 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
 #. backend and shouldn't be translated.
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1362
 #, c-format
 msgid "gphoto2 mount on %s"
 msgstr "gphoto2 montado en %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460
 msgid "No camera specified"
-msgstr "Non se especificou ningunha cámara"
+msgstr "No se especificó ninguna cámara"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249
 msgid "Error creating file object"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro"
+msgstr "Error al crear el archivo objeto"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1537 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3280
 msgid "Error getting file"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro"
+msgstr "Error al obtener el archivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2369
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 daemon/gvfsbackendmtp.c:2383
 #, c-format
-msgid "Malformed icon identifier '%s'"
-msgstr "Identificador de iconas «%s» malformado"
+msgid "Malformed icon identifier “%s”"
+msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
 #, c-format
 msgid "Error seeking in stream on camera %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»"
+msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391
 msgid "Not a directory"
-msgstr "Non é un cartafol"
+msgstr "No es una carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1854
 msgid "Failed to get folder list"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles"
+msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919
 msgid "Failed to get file list"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros"
+msgstr "Falló al obtener la lista de archivos"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2208
 msgid "Error creating directory"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"
+msgstr "Error al crear la carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2421
 msgid "Name already exists"
-msgstr "O nome xa existe"
+msgstr "El nombre ya existe"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2432 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3100
 msgid "New name too long"
-msgstr "O nome novo é demasiado longo"
+msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2442 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3111
 msgid "Error renaming directory"
-msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"
+msgstr "Error al renombrar la carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2455 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3124
 msgid "Error renaming file"
-msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro"
+msgstr "Error al renombrar el archivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2519
 #, c-format
-msgid "Directory '%s' is not empty"
-msgstr "O cartafol non «%s» está baleiro"
+msgid "Directory “%s” is not empty"
+msgstr "La carpeta «%s» no está vacía"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2530
 msgid "Error deleting directory"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"
+msgstr "Error al eliminar la carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2556 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3301
 msgid "Error deleting file"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro"
+msgstr "Error al eliminar el archivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908
-msgid "Can't write to directory"
-msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2609
+msgid "Can’t write to directory"
+msgstr "No se puede escribir en la carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2656
 msgid "Cannot allocate new file to append to"
-msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo a"
+msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2671
 msgid "Cannot read file to append to"
-msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a"
+msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2682
 msgid "Cannot get data of file to append to"
-msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo a"
+msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3056
 msgid "Not supported (not same directory)"
-msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)"
+msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3068
 msgid ""
 "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
 msgstr ""
-"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)"
+"No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3076
 msgid ""
 "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
 "file)"
 msgstr ""
-"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro "
+"No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo "
 "existente)"
 
-#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
+#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3088
 msgid ""
 "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
-msgstr "Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)"
+msgstr "No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)"
 
 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
 #, c-format
 msgid "HTTP Client Error: %s"
-msgstr "Erro de cliente HTTP: %s"
+msgstr "Error HTTP en el cliente: %s"
 
 #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
 msgid "Directory notification not supported"
-msgstr "O cartafol de notificación non é compatíbel"
+msgstr "No se soporta la notificación de carpetas"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:547
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554
 msgid "Unknown error."
-msgstr "Erro descoñecido."
+msgstr "Elementos desconocido."
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:553
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560
 #, c-format
 msgid "libmtp error: %s"
-msgstr "Erro de libmtp: %s"
+msgstr "Error de libmtp: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:832
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:843
 msgid "Unexpected host URI format."
-msgstr "Forma de URI de equipo non esperado."
+msgstr "Formato de URI del equipo inesperado."
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:842
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:853
 msgid "Malformed host URI."
-msgstr "URI de equipo mal formado."
+msgstr "URI del equipo mal formado."
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:855
-msgid "Couldn't find matching udev device."
-msgstr "Non foi posíbel coincidir o udev do dispositivo."
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:866
+msgid "Couldn’t find matching udev device."
+msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo de udev que coincida."
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1034
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048
 msgid "No MTP devices found"
-msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP"
+msgstr "No se encontraron dispositivos MTP"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1039
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053
 msgid "Unable to connect to MTP device"
-msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP"
+msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MTP"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1044
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058
 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP"
+msgstr "No se pudo reservar memoria al detectar dispositivos MTP"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064
 msgid "Generic libmtp error"
-msgstr "Erro xenérico de libmtp"
+msgstr "Error de libmtp genérico"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081
 #, c-format
-msgid "Unable to open MTP device '%s'"
-msgstr "Non foi poisíbel abrir o dispositivo MTP «%s»"
+msgid "Unable to open MTP device “%s”"
+msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP «%s»"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101
 msgid "Device not found"
-msgstr "Dispositivo non atopado"
+msgstr "Dispositivo no encontrado"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 daemon/gvfsbackendmtp.c:1471
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1523
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537
 msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro non atopado"
+msgstr "No se encontró el archivo"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1591
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
 msgid "Cannot make directory in this location"
-msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización"
+msgstr "No se puede crear una carpeta en esta ubicación"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2145
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2208 daemon/gvfsbackendmtp.c:2276
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2630 daemon/gvfsbackendmtp.c:2696
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131
 msgid "Not a regular file"
-msgstr "Non é un ficheiro normal"
+msgstr "No es un archivo regular"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 daemon/gvfsbackendmtp.c:2032
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2046
 msgid "Target is a directory"
-msgstr "O destino é un cartafol"
+msgstr "El destino es una carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 daemon/gvfsbackendmtp.c:2037
-msgid "Can't merge directories"
-msgstr "Non é posíbel combinar cartafoles"
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051
+msgid "Can’t merge directories"
+msgstr "No se pueden mezclar carpetas"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 daemon/gvfsbackendmtp.c:2528
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2542
 msgid "Cannot write to this location"
-msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización"
+msgstr "No se puede escribir en esta ubicación"
 
-#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2351
+#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2365
 #, c-format
-msgid "No thumbnail for entity '%s'"
-msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»"
+msgid "No thumbnail for entity “%s”"
+msgstr "No hay miniatura para la entidad «%s»"
 
 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
 msgid "File Sharing"
-msgstr "Compartición de ficheiros"
+msgstr "Compartición de archivos"
 
 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
 msgid "Remote Login"
 msgstr "Inicio de sesión remoto"
 
-#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911
+#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858
 msgid "Windows Network"
-msgstr "Rede de Windows"
+msgstr "Red de Windows"
 
 #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
 #. * shows computers in your local network.
-#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012
+#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
 msgid "Network Location Monitor"
-msgstr "Monitor de localización de rede"
+msgstr "Monitor de ubicación de red"
 
 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
 msgid "Mount point does not exist"
-msgstr "O punto de montaxe non existe"
+msgstr "El punto de montaje no existe"
 
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:257
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
 msgid ""
 "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
 "needed"
 msgstr ""
-"Permiso denegado: quizais este equipo non ten permiso ou precisa un porto "
-"privilexiado"
+"Permiso denegado: es posible que este equipo no esté permitido o que se "
+"necesite un puerto con privilegios especiales"
 
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporal"
 
-#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378
+#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
 msgid "Invalid attribute type"
-msgstr "Tipo de atributo non válido"
+msgstr "Tipo de atributo no válido"
 
-#: daemon/gvfsbackendrecent.c:266
+#: daemon/gvfsbackendrecent.c:267
 msgid "The recent folder may not be deleted"
-msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente"
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta reciente"
 
 #. Translators: this is the display name of the backend
 #. translators: This is the name of the backend
-#: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697
+#: daemon/gvfsbackendrecent.c:592 daemon/gvfsbackendrecent.c:707
 msgid "Recent"
-msgstr "Recentes"
+msgstr "Recientes"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712
 msgid "Connection failed"
-msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
+msgstr "Falló la conexión"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:344
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:352
 msgid "Hostname not known"
-msgstr "Non se coñece o nome do host"
+msgstr "El nombre de servidor desconocido"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:351
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359
 msgid "No route to host"
-msgstr "Non hai ningún camiño para o host"
+msgstr "No hay una ruta al servidor"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:367
 msgid "Connection refused by server"
-msgstr "O servidor rexeitou a conexión"
+msgstr "El servidor rechazó la conexión"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:366
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:374
 msgid "Host key verification failed"
-msgstr "Produciuse un fallo na verificación da chave do host"
+msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:373
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:381
 msgid "Too many authentication failures"
 msgstr "Demasiados fallos de autenticación"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:548
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:556
 msgid "Unable to spawn SSH program"
-msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH"
+msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:572
 #, c-format
 msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
-msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s"
+msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049
 msgid "Timed out when logging in"
-msgstr "Excedeuse o tempo de espera ao iniciar a sesión"
+msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:917
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:925
 msgid "Log In Anyway"
-msgstr "Rexistrarse de todas as formas"
+msgstr "Iniciar sesión de todas formas"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:917
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:925
 msgid "Cancel Login"
-msgstr "Cancelar o inicio de sesión"
+msgstr "Cancelar inicio de sesión"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:932
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:940
 msgid "Login dialog cancelled"
-msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do inicio de sesión"
+msgstr "Se canceló el inicio de sesión"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:951
-msgid "Can't send host identity confirmation"
-msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host"
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:959
+msgid "Can’t send host identity confirmation"
+msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo"
 
 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154
 #, c-format
 msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
-msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s en %s"
+msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s en %s"
 
 #. Translators: %s is the hostname
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161
 #, c-format
 msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
-msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s"
+msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245
-msgid "Can't send password"
-msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal"
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253
+msgid "Can’t send password"
+msgstr "No se puede enviar la contraseña"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269
 #, c-format
 msgid ""
-"Can't verify the identity of “%s”.\n"
+"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
 "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
 "\n"
 "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
 "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
 msgstr ""
-"Non se coñece a identidade do computador remoto (%s).\n"
-"Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n"
+"No se puede verificar la identidad de «%s».\n"
+"Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n"
 "\n"
-"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza "
-"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do "
-"sistema."
+"La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Contacte con el "
+"administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es "
+"seguro continuar."
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296
 #, c-format
 msgid ""
 "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
 "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
 "administrator."
 msgstr ""
-"A chave do equipo para «%s» difire fronte a chave do enderezo IP «%s»\n"
-"Se quere continuar pero non ten certeza de que sexa seguro, consulte co seu "
-"administrador de sistemas. "
+"La clave del equipo «%s» es diferente de la clave para la IP «%s». Contacte "
+"con el administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que "
+"es seguro continuar."
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387
 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
-msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente morreu)"
+msgstr "La conexión está cerrada (el processo SSH subyacente ha terminado)"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388
 msgid "Internal error: Unknown Error"
-msgstr "Erro interno: Erro desconocido"
+msgstr "Error interno: error desconocido"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929
 msgid "Protocol error"
-msgstr "Erro de protocolo"
+msgstr "Error de protocolo"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044
 msgid "Unable to find supported SSH command"
-msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH"
+msgstr "No se pudo encontrar el comando SSH soportado"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Razón desconocida"
+
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
 msgid " (invalid encoding)"
-msgstr " (a codificación non é válida)"
+msgstr " (codificación no válida)"
 
 #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671
 msgid "Failure"
 msgstr "Fallo"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083
 #, c-format
 msgid "Error creating backup file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao conectar co ficheiro de copia de seguranza: %s"
+msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818
+#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
 msgid "backups not supported yet"
-msgstr "as copias de seguranza aínda non son compatíbeis"
+msgstr "aún no se soportan los respaldos"
 
 #. translators: %s is a server name
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
 #, c-format
 msgid "Password required for %s"
-msgstr "Requírese un contrasinal para %s"
+msgstr "Se requiere contraseña para %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:760
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:605
 #, c-format
 msgid "Internal Error (%s)"
-msgstr "Erro interno (%s)"
+msgstr "Error interno (%s)"
 
 #. translators: Name for the location that lists the smb shares
 #. availible on a server (%s is the name of the server)
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
 #, c-format
 msgid "Windows shares on %s"
-msgstr "Compartidos con Windows en %s"
+msgstr "Comparticiones Windows en %s"
 
 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968
 #, c-format
 msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor: "
-"%s"
+msgstr "Falló al obtener la lista de compartición del servidor: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555
+#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494
 msgid "Windows Network File System Service"
-msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows"
+msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows"
 
 #. translators: First %s is a share name, second is a server name
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:265
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
 #, c-format
 msgid "Password required for share %s on %s"
-msgstr "Requírese un contrasinal para o %s compartido en %s"
+msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s"
 
 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:684
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:529
 #, c-format
 msgid "Failed to mount Windows share: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao montar o compartido con Windows: %s"
+msgstr "Falló al montar la compartición Windows: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299
 #, c-format
 msgid "Backup file creation failed: %s"
-msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro de copia de seguranza: %s"
+msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
-msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint64)"
+msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
-msgid "Can't rename file, filename already exists"
-msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o nome de ficheiro xa existe"
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877
+msgid "Can’t rename file, filename already exists"
+msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928
 #, c-format
 msgid "Error deleting file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
+msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
+msgstr "Error al mover el archivo: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro de destino: %s"
+msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263
-msgid "Can't recursively move directory"
-msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente"
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098
+msgid "Can’t recursively move directory"
+msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta"
 
-#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309
+#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144
 msgid "Windows Shares File System Service"
-msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows"
+msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows"
 
 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
 msgid "The trash folder may not be deleted"
-msgstr "Pode que non se eliminase o cartafol de lixo"
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta de la papelera"
 
 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
 msgid "Items in the trash may not be modified"
-msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo"
+msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar"
 
 #. Translators: this is the display name of the backend
 #. translators: This is the name of the backend
 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
 msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+msgstr "Papelera"
 
 #: daemon/gvfschannel.c:335
 msgid "Channel blocked"
-msgstr "Canle bloqueado"
+msgstr "Canal bloqueado"
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
 msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr "A autoridade de asinado do certificado non é coñecida."
+msgstr "No se conoce la autoridad de firma del certificado."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
 msgid "The certificate does not match the identity of the site."
-msgstr "O certificado non coincide coa identidade do sitio."
+msgstr "El certificado no coincide con la identidad del sitio."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
-msgid "The certificate's activation time is in the future."
-msgstr "O tempo de activación do certificado está no futuro."
+msgid "The certificate’s activation time is in the future."
+msgstr "La hora de activación del certificado es en el futuro."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
 msgid "The certificate has expired."
-msgstr "O certificado expirou."
+msgstr "El certificado ha caducado."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265
 msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "O certificou foi revocado."
+msgstr "Se ha revocado el certificado."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267
-msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como non seguro."
+msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
+msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269
 msgid "Error occurred when validating the certificate."
-msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado."
+msgstr "Ha ocurrido un error al validar el certificado."
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
 msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
 msgid "No"
-msgstr "Non"
+msgstr "No"
 
 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341
 #, c-format
 msgid ""
-"The site's identity can't be verified:%s\n"
+"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
 "\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Are you really sure you would like to continue?"
 msgstr ""
-"A identidade do sitio non pode verificarse: %s\n"
+"No se puede verificar la identidad del sitio:%s\n"
 "\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"Está realmente seguro que quere continuar?"
+"¿Seguro que quiere continuar?"
 
 #: daemon/gvfsftpconnection.c:211
 msgid "Unexpected end of stream"
-msgstr "Fin inesperado do fluxo"
+msgstr "Final de flujo inesperado"
 
 #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879
 msgid "Invalid reply"
-msgstr "Resposta incorrecta"
+msgstr "Se recibió una respuesta no válida"
 
 #: daemon/gvfsftpconnection.c:478
 msgid ""
 "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
 "this?"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu "
-"encamiñador non a permita?"
+msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?"
 
 #: daemon/gvfsftpconnection.c:485
 msgid "Failed to create active FTP connection."
-msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa."
+msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa."
 
 #: daemon/gvfsftpfile.c:170
 msgid "Filename contains invalid characters."
-msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos."
+msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos."
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:292
 msgid "The FTP server is busy. Try again later"
-msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde"
+msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde."
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:298
 msgid "Backend currently unmounting"
-msgstr "O motor está actualmente desmontando"
+msgstr "Actualmente desmontando el «backend»"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:395
 msgid "Accounts are unsupported"
-msgstr "As contas non son compatíbeis"
+msgstr "Las cuentas no están soportadas"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:403
 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
 msgstr ""
-"Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o "
-"impida?"
+"No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté "
+"impidiendo?"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:407
 msgid "Data connection closed"
-msgstr "Conexión de datos pechada"
+msgstr "Se cerró la conexión de datos"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418
 msgid "Operation failed"
-msgstr "A operación fallou"
+msgstr "Falló la operación"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:423
 msgid "No space left on server"
-msgstr "Non queda espazo no servidor "
+msgstr "No queda espacio libre en el servidor"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:435
 msgid "Unsupported network protocol"
-msgstr "Este protocolo de rede  non é compatíbel"
+msgstr "Protocolo de red no soportado"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:443
 msgid "Page type unknown"
-msgstr "Tipo de páxina descoñecido"
+msgstr "Tipo de página desconocido"
 
 #: daemon/gvfsftptask.c:447
 msgid "Invalid filename"
-msgstr "O nome de ficheiro non é válido"
+msgstr "Nombre de archivo no válido"
 
 #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293
 msgid "Error seeking in stream"
-msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo"
+msgstr "Error al buscar en el flujo"
 
 #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
 msgid "Symlinks not supported by backend"
-msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks"
+msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos"
 
 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
 msgid "Invalid dbus message"
-msgstr "A mensaxe dbus non é válida"
+msgstr "Mensaje de D-Bus no válido"
 
-#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819
+#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
 #, c-format
 msgid "%s has been unmounted\n"
-msgstr "%s foi desmontado\n"
+msgstr "Se ha desmontado %s\n"
 
-#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675
+#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
 #, c-format
 msgid ""
 "Unmounting %s\n"
 "Please wait"
 msgstr ""
 "Desmontando %s\n"
-"Agarde"
+"Espere"
 
-#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377
+#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383
 msgid "Replace old daemon."
-msgstr "Substituír o daemon antigo."
+msgstr "Reemplace el demonio antiguo."
 
 #: daemon/main.c:150
-msgid "Don't start fuse."
-msgstr "Non iniciar fuse."
+msgid "Don’t start fuse."
+msgstr "No iniciar fuse."
 
 #: daemon/main.c:151
 msgid "Enable debug output."
-msgstr "Activar a saída de depuración."
+msgstr "Activar la salida de depuración."
 
-#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378
+#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384
 msgid "Show program version."
-msgstr "Mostrar versión do programa."
+msgstr "Mostrar la versión del programa."
 
 #: daemon/main.c:168
 msgid "GVFS Daemon"
-msgstr "Daemon GVFS"
+msgstr "Demonio GVFS"
 
 #: daemon/main.c:171
 msgid "Main daemon for GVFS"
-msgstr "O daemon principal para GVFS"
+msgstr "Demonio principal para GVFS"
 
 #. Translators: the first %s is the application name,
 #. the second %s is the error message
-#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404
+#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410
 #, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170
-#: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398
-#: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113
-#: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72
-#: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134
-#: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 programs/gvfs-open.c:151
-#: programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 programs/gvfs-rm.c:72
-#: programs/gvfs-save.c:182 programs/gvfs-set-attribute.c:151
-#: programs/gvfs-trash.c:106 programs/gvfs-tree.c:263
+#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412
 #, c-format
-msgid "Try \"%s --help\" for more information."
-msgstr "Tente \"%s --help\" para máis información."
+msgid "Try “%s --help” for more information."
+msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
 
 #: daemon/mount.c:709
 #, c-format
 msgid "Automount failed: %s"
-msgstr "Fallou a montaxe automática: %s"
+msgstr "Falló automount: %s"
 
 #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814
 msgid "The specified location is not mounted"
-msgstr "A localización especificada non está montada"
+msgstr "La ubicación especificada no está montada"
 
 #: daemon/mount.c:758
 msgid "The specified location is not supported"
-msgstr "A localización especificada non é compatíbel"
+msgstr "La ubicación especificada no está soportada"
 
 #: daemon/mount.c:882
 msgid "Location is already mounted"
-msgstr "A localización xa está montada"
+msgstr "La ubicación ya está montada"
 
 #: daemon/mount.c:891
 msgid "Location is not mountable"
-msgstr "A localización non é montábel"
-
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:8
-msgid "GVfs"
-msgstr "GVfs"
-
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:9
-msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs";
-msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs";
+msgstr "La ubicación no es montable"
 
 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12
 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23
 msgid "Perform file operations"
-msgstr "Levar a cabo operacións de ficheiros"
+msgstr "Realizar operaciones de archivos"
 
 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24
 msgid "Authentication is required to perform file operations"
-msgstr ""
-"Requírese a súa autenticación para levar a cabo operacións de ficheiros "
-
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:15
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:16
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:27
-msgid "no"
-msgstr "non"
-
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:17
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:28
-msgid "auth_admin_keep"
-msgstr "auth_admin_keep"
+msgstr "Se necesita autenticación para realizar operaciones de archivos"
 
-#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:19
-msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
-msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
-
-#: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238
-#: metadata/meta-daemon.c:274
+#: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244
+#: metadata/meta-daemon.c:280
 #, c-format
-msgid "Can't find metadata file %s"
-msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s"
+msgid "Can’t find metadata file %s"
+msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s"
 
-#: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192
+#: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198
 msgid "Unable to set metadata key"
-msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos"
+msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos"
 
-#: metadata/meta-daemon.c:202
+#: metadata/meta-daemon.c:208
 msgid "Unable to unset metadata key"
-msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos"
+msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos"
 
-#: metadata/meta-daemon.c:248
+#: metadata/meta-daemon.c:254
 msgid "Unable to remove metadata keys"
-msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos"
+msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos"
 
-#: metadata/meta-daemon.c:285
+#: metadata/meta-daemon.c:291
 msgid "Unable to move metadata keys"
-msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos"
+msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos"
 
-#: metadata/meta-daemon.c:388
+#: metadata/meta-daemon.c:394
 msgid "GVFS Metadata Daemon"
-msgstr "Daemon de metadatos GVFS"
+msgstr "Demonio de metadatos de GVFS"
 
-#: metadata/meta-daemon.c:391
+#: metadata/meta-daemon.c:397
 msgid "Metadata daemon for GVFS"
-msgstr "O daemon de metadatos para GVFS"
+msgstr "Demonio de metadatos para GVFS"
 
 #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
 msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
-msgstr "GVfs GDU Monitor de volume"
+msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs"
 
-#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179
+#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168
 msgid "Floppy Drive"
-msgstr "Disqueteira"
+msgstr "Disquete"
 
 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
 #, c-format
 msgid "Unnamed Drive (%s)"
-msgstr "Unidade sen nome (%s)"
+msgstr "Unidad sin nombre (%s)"
 
 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
 msgid "Unnamed Drive"
-msgstr "Unidade sen nome"
+msgstr "Unidad sin nombre"
 
 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640
 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados "
-"no soporte."
+"Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio."
 
 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
 msgid ""
@@ -2107,10 +2036,10 @@ msgid ""
 "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
 "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
 msgstr ""
-"Iniciar a unidade en modo degradado?\n"
-"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non será "
-"tolerante cos fallos. Pódense perder irrevogabelmente os datos da unidade se "
-"falla un compoñente."
+"¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n"
+"Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene "
+"tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder "
+"irrevocablemente si un componente falla."
 
 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
 msgid "Start Anyway"
@@ -2118,40 +2047,40 @@ msgstr "Iniciar de todas formas"
 
 #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672
 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
-msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado."
+msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado."
 
 #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
 #: monitor/gdu/ggdumount.c:986
 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
-msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro"
+msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro"
 
 #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009
 #, c-format
-msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
-msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro na ruta «%s»"
+msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
+msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»"
 
 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337
 msgid "Floppy Disk"
-msgstr "Disqueteira"
+msgstr "Disquete"
 
 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter a password to unlock the volume\n"
-"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
+"The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
 msgstr ""
-"Introduza un contrasinal para desbloquear  o volume\n"
-"O dispositivo «%s» contén datos cifrados na partición %d."
+"Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n"
+"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d."
 
 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter a password to unlock the volume\n"
-"The device \"%s\" contains encrypted data."
+"The device “%s” contains encrypted data."
 msgstr ""
-"Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n"
-"O dispositivo «%s» contén datos cifrados."
+"Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n"
+"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados."
 
 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
 #, c-format
@@ -2159,1152 +2088,1190 @@ msgid ""
 "Enter a password to unlock the volume\n"
 "The device %s contains encrypted data."
 msgstr ""
-"Introduza o contrasinal para desbloquear o volume\n"
-"O dispositivo%s contén datos cifrados."
+"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n"
+"El dispositivo %s contiene datos cifrados."
 
-#: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267
+#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
 #, c-format
 msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s"
+msgstr "Falló al obtener org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s"
 
-#: monitor/goa/goavolume.c:304
+#: monitor/goa/goavolume.c:278
 #, c-format
 msgid "Invalid credentials for %s"
-msgstr "Credenciais non válidas para %s"
+msgstr "Credenciales no válidas para %s"
 
-#: monitor/goa/goavolume.c:332
+#: monitor/goa/goavolume.c:311
 #, c-format
 msgid "Unsupported authentication method for %s"
-msgstr "Método de autenticación non admitido para %s"
+msgstr "Método de autenticación no soportado para %s"
+
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
+msgid "The given mount was not found"
+msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje especificado"
+
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648
+msgid "An operation is already pending"
+msgstr "Ya hay una operación pendiente"
+
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128
+msgid "No outstanding mount operation"
+msgstr "No hay operaciones de montaje excepcionales"
+
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216
+msgid "The given volume was not found"
+msgstr "No se ha encontrado el volumen dado"
+
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537
+#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640
+msgid "The given drive was not found"
+msgstr "No se ha encontrado la unidad dada"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40
-msgid "CD-ROM Disc"
-msgstr "Disco CD-ROM"
+#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
+#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
+#.
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781
+msgid "Eject Anyway"
+msgstr "Expulsar de todas formas"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40
-msgid "Blank CD-ROM Disc"
-msgstr "Disco CD-ROM en branco"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
+#, c-format
+msgid "Timed out running command-line “%s”"
+msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41
-msgid "CD-R Disc"
-msgstr "Disco CD-R"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674
+#, c-format
+msgid ""
+"Unmounting %s\n"
+"Disconnecting from filesystem."
+msgstr ""
+"Desmontando %s\n"
+"Desconectando del sistema de archivos."
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41
-msgid "Blank CD-R Disc"
-msgstr "Disco CD-R en branco"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
+#, c-format
+msgid ""
+"Writing data to %s\n"
+"Device should not be unplugged."
+msgstr ""
+"Escribiendo datos en %s\n"
+"No desconecte el dispositivo."
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42
-msgid "CD-RW Disc"
-msgstr "Disco CD-RW"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815
+#, c-format
+msgid ""
+"%s unmounted\n"
+"Filesystem has been disconnected."
+msgstr ""
+"%s desmontado\n"
+"El sistema de archivos se ha desconectado."
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42
-msgid "Blank CD-RW Disc"
-msgstr "Disco CD-RW en branco"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817
+#, c-format
+msgid ""
+"%s can be safely unplugged\n"
+"Device can be removed."
+msgstr ""
+"Se puede desconectar %s con seguridad\n"
+"Se puede quitar el dispositivo"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
-#: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45
-msgid "DVD-ROM Disc"
-msgstr "Disco DVD-ROM"
+#. Translators: This is used for encrypted volumes.
+#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
+#.
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307
+#, c-format
+msgid "%s Encrypted"
+msgstr "Cifrados %s"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
-#: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45
-msgid "Blank DVD-ROM Disc"
-msgstr "Disco DVD-ROM en branco"
+#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
+#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
+#.
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319
+#, c-format
+msgid "%s Volume"
+msgstr "Volumen de %s"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44
-msgid "DVD-RAM Disc"
-msgstr "Disco DVD-RAM"
+#. Translators: Name used for volume
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44
-msgid "Blank DVD-RAM Disc"
-msgstr "Disco DVD-RAM en branco"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117
+#, c-format
+msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
+msgstr "Error al guardar la contraseña en el depósito de claves (%s)"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46
-msgid "DVD-RW Disc"
-msgstr "Disco DVD-RW"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153
+#, c-format
+msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
+msgstr "Error al eliminar la contraseña no válida del depósito de claves (%s)"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46
-msgid "Blank DVD-RW Disc"
-msgstr "Disco DVD-RW en branco"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218
+msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
+msgstr ""
+"El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47
-msgid "DVD+R Disc"
-msgstr "Disco DVD+R"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
+#, c-format
+msgid "Encryption passphrase for %s"
+msgstr "Contraseña de cifrado para %s"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47
-msgid "Blank DVD+R Disc"
-msgstr "Disco DVD+R en branco"
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455
+msgid "A passphrase is required to access the volume"
+msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48
-msgid "DVD+RW Disc"
-msgstr "Disco DVD+RW"
+#. Translators: This is the message shown to users
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
+"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
+msgstr ""
+"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n"
+"Se necesita esta contraseña para acceder a los datos cifrados en %s."
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48
-msgid "Blank DVD+RW Disc"
-msgstr "Disco DVD+RW en branco"
+#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
+#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
+#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
+#.
+#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49
-msgid "DVD+R DL Disc"
-msgstr "Disco DVD+R DL"
+#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
+msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
+msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49
-msgid "Blank DVD+R DL Disc"
-msgstr "Disco DVD+R DL en branco"
+#~ msgid "You can now unplug %s\n"
+#~ msgstr "Ahora puede desconectar %s\n"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50
-msgid "Blu-Ray Disc"
-msgstr "Disco Blu-ray"
+#~ msgid "GVfs"
+#~ msgstr "GVfs"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50
-msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-msgstr "Disco Blu-ray en branco"
+#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs";
+#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs";
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51
-msgid "Blu-Ray R Disc"
-msgstr "Disco Blu-ray R"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51
-msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
-msgstr "Disco Blu-ray R en branco"
+#~ msgid "auth_admin_keep"
+#~ msgstr "auth_admin_keep"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52
-msgid "Blu-Ray RW Disc"
-msgstr "Disco Blu-ray RW"
+#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
+#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52
-msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
-msgstr "Disco Blu-ray RW en branco"
+#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
+#~ msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53
-msgid "HD DVD Disc"
-msgstr "Disco HD DVD"
+#~ msgid "Cannot create libhal context"
+#~ msgstr "No se pudo crear el contexto libhal"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53
-msgid "Blank HD DVD Disc"
-msgstr "Disco HD DVD en branco"
+#~ msgid "Cannot initialize libhal"
+#~ msgstr "No se puede inicializar libhal"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54
-msgid "HD DVD-R Disc"
-msgstr "Disco HD DVD-R"
+#~ msgid "%s Camera"
+#~ msgstr "Cámara %s"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54
-msgid "Blank HD DVD-R Disc"
-msgstr "Disco HD DVD-R en branco"
+#~ msgid "%s Audio Player"
+#~ msgstr "Reproductor de sonido %s"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55
-msgid "HD DVD-RW Disc"
-msgstr "Disco HD DVD-RW"
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Cámara"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55
-msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
-msgstr "Disco HD DVD-RW en branco"
+#~ msgid "Audio Player"
+#~ msgstr "Reproductor de sonido"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56
-msgid "MO Disc"
-msgstr "Disco MO"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
+#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n"
+#~ "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados."
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56
-msgid "Blank MO Disc"
-msgstr "Disco MO en branco"
+#~ msgid "CD-ROM Disc"
+#~ msgstr "Disco CD-ROM"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57
-msgid "Disc"
-msgstr "Disco"
+#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
+#~ msgstr "Disco CD-ROM virgen"
 
-#: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57
-msgid "Blank Disc"
-msgstr "Disco en branco"
+#~ msgid "CD-R Disc"
+#~ msgstr "Disco CD-R"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:127
-msgid "CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM"
+#~ msgid "Blank CD-R Disc"
+#~ msgstr "Disco CD-R virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:129
-msgid "CD-R"
-msgstr "CD-R"
+#~ msgid "CD-RW Disc"
+#~ msgstr "Disco CD-RW"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:131
-msgid "CD-RW"
-msgstr "CD-RW"
+#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
+#~ msgstr "Disco CD-RW virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:135
-msgid "DVD-ROM"
-msgstr "DVD-ROM"
+#~ msgid "DVD-ROM Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-ROM"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:137
-msgid "DVD+R"
-msgstr "DVD+R"
+#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-ROM virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:139
-msgid "DVD+RW"
-msgstr "DVD+RW"
+#~ msgid "DVD-RAM Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-RAM"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:141
-msgid "DVD-R"
-msgstr "DVD-R"
+#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-RAM virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:143
-msgid "DVD-RW"
-msgstr "DVD-RW"
+#~ msgid "DVD-RW Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-RW"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:145
-msgid "DVD-RAM"
-msgstr "DVD-RAM"
+#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-RW virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:148
-msgid "DVD±R"
-msgstr "DVD±R"
+#~ msgid "DVD+R Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD+R"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:151
-msgid "DVD±RW"
-msgstr "DVD±RW"
+#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD+R virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:153
-msgid "HDDVD"
-msgstr "HDDVD"
+#~ msgid "DVD+RW Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD+RW"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:155
-msgid "HDDVD-r"
-msgstr "HDDVD-r"
+#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD+RW virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:157
-msgid "HDDVD-RW"
-msgstr "HDDVD-RW"
+#~ msgid "DVD+R DL Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD+R DL"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:159
-msgid "Blu-ray"
-msgstr "Blu-ray"
+#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD+R DL virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:161
-msgid "Blu-ray-R"
-msgstr "Blu-ray-R"
+#~ msgid "Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:163
-msgid "Blu-ray-RE"
-msgstr "Blu-ray-RE"
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray virgen"
 
-#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
-#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:169
-#, c-format
-msgid "%s/%s Drive"
-msgstr "Unidade %s/%s"
+#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray R"
 
-#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
-#. depending on the properties of the drive
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:175
-#, c-format
-msgid "%s Drive"
-msgstr "Unidade %s"
+#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray R virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:185
-msgid "Software RAID Drive"
-msgstr "Unidade RAID por software"
+#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray RW"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:187
-msgid "USB Drive"
-msgstr "Unidade USB"
+#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
+#~ msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:189
-msgid "ATA Drive"
-msgstr "Unidade ATA"
+#~ msgid "HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Disco HD DVD"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:191
-msgid "SCSI Drive"
-msgstr "Unidade SCSI"
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD HD virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:193
-msgid "FireWire Drive"
-msgstr "Unidade FireWire"
+#~ msgid "HD DVD-R Disc"
+#~ msgstr "Disco HD DVD-R"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:197
-msgid "Tape Drive"
-msgstr "Unidade de cinta"
+#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
+#~ msgstr "Disco HD DVD-R virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:199
-msgid "CompactFlash Drive"
-msgstr "Unidade CompactFlash"
+#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
+#~ msgstr "Disco DVD-RW"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:201
-msgid "MemoryStick Drive"
-msgstr "Unidade MemoryStick"
+#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
+#~ msgstr "Disco HD DVD-RW virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:203
-msgid "SmartMedia Drive"
-msgstr "Unidade SmartMedia"
+#~ msgid "MO Disc"
+#~ msgstr "Disco MO"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:205
-msgid "SD/MMC Drive"
-msgstr "Unidade SD/MMC"
+#~ msgid "Blank MO Disc"
+#~ msgstr "Disco MO virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:207
-msgid "Zip Drive"
-msgstr "Unidade Zip"
+#~ msgid "Disc"
+#~ msgstr "Disco"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:209
-msgid "Jaz Drive"
-msgstr "Unidade Jaz"
+#~ msgid "Blank Disc"
+#~ msgstr "Disco virgen"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:211
-msgid "Thumb Drive"
-msgstr "Unidade Thumb"
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:214
-msgid "Mass Storage Drive"
-msgstr "Unidade de almacenamento masivo"
+#~ msgid "CD-R"
+#~ msgstr "CD-R"
 
-#: monitor/hal/ghaldrive.c:662
-msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes do soporte "
-"están ocupados."
+#~ msgid "CD-RW"
+#~ msgstr "CD-RW"
 
-#: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163
-#, c-format
-msgid "%.1f kB"
-msgstr "%.1f kB"
+#~ msgid "DVD-ROM"
+#~ msgstr "DVD-ROM"
 
-#: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168
-#, c-format
-msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f MB"
+#~ msgid "DVD+R"
+#~ msgstr "DVD+R"
 
-#: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173
-#, c-format
-msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f GB"
+#~ msgid "DVD+RW"
+#~ msgstr "DVD+RW"
 
-#: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244
-msgid "Mixed Audio/Data Disc"
-msgstr "Disco mixto de son e datos"
+#~ msgid "DVD-R"
+#~ msgstr "DVD-R"
 
-#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
-#: monitor/hal/ghalmount.c:336
-#, c-format
-msgid "%s Medium"
-msgstr "Soporte %s"
+#~ msgid "DVD-RW"
+#~ msgstr "DVD-RW"
 
-#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
-#: monitor/hal/ghalvolume.c:232
-#, c-format
-msgid "%s Encrypted Data"
-msgstr "Datos cifrados %s"
+#~ msgid "DVD-RAM"
+#~ msgstr "DVD-RAM"
 
-#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
-#: monitor/hal/ghalvolume.c:255
-#, c-format
-msgid "%s Media"
-msgstr "Soporte %s"
+#~ msgid "DVD±R"
+#~ msgstr "DVD±R"
 
-#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
-#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
-#.
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781
-msgid "Eject Anyway"
-msgstr "Expulsar de todas formas"
+#~ msgid "DVD±RW"
+#~ msgstr "DVD±RW"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
-#, c-format
-msgid "Timed out running command-line `%s'"
-msgstr "Expirou o tempo ao executar a orde «%s»"
+#~ msgid "HDDVD"
+#~ msgstr "HDDVD"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
-#, c-format
-msgid ""
-"Writing data to %s\n"
-"Don't unplug until finished"
-msgstr ""
-"Escribindo os datos en %s\n"
-"Non o desconecte até rematar"
+#~ msgid "HDDVD-r"
+#~ msgstr "HDDVD-r"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821
-#, c-format
-msgid "You can now unplug %s\n"
-msgstr "Agora pode desconectar %s\n"
+#~ msgid "HDDVD-RW"
+#~ msgstr "HDDVD-RW"
 
-#. Translators: This is used for encrypted volumes.
-#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
-#.
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303
-#, c-format
-msgid "%s Encrypted"
-msgstr "Cifrados %s"
+#~ msgid "Blu-ray"
+#~ msgstr "Blu-ray"
 
-#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
-#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
-#.
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315
-#, c-format
-msgid "%s Volume"
-msgstr "Volume de %s"
+#~ msgid "Blu-ray-R"
+#~ msgstr "Blu-ray-R"
 
-#. Translators: Name used for volume
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
+#~ msgid "Blu-ray-RE"
+#~ msgstr "Blu-ray-RE"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116
-#, c-format
-msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
-msgstr "Produciuse un erro ao almacenar o contrasinal no anel de chaves (%s)"
+#~ msgid "%s/%s Drive"
+#~ msgstr "Unidad %s/%s"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
-#, c-format
-msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal non válido do anel de chaves "
-"(%s)"
+#~ msgid "%s Drive"
+#~ msgstr "Unidad %s"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217
-msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
-msgstr ""
-"O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel"
+#~ msgid "Software RAID Drive"
+#~ msgstr "Unidad RAID por software"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246
-#, c-format
-msgid "Encryption passphrase for %s"
-msgstr "Frase de paso do cifrado para %s"
+#~ msgid "USB Drive"
+#~ msgstr "Unidad USB"
 
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454
-msgid "A passphrase is required to access the volume"
-msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume"
+#~ msgid "ATA Drive"
+#~ msgstr "Unidad ATA"
 
-#. Translators: This is the message shown to users
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
-"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
-msgstr ""
-"Escriba a frase de paso para desbloquear o volume\n"
-"Precísase a frase de paso para acceder aos datos cifrados en %s."
+#~ msgid "SCSI Drive"
+#~ msgstr "Unidad SCSI"
 
-#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
-#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
-#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
-#.
-#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "FireWire Drive"
+#~ msgstr "Unidad FireWire"
 
-#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
-msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
-msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs"
+#~ msgid "Tape Drive"
+#~ msgstr "Unidad de cinta"
 
-#: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42
-#: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36
-#: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41
-#: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39
-#: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71
-#: programs/gvfs-tree.c:39
-msgid "Show program version"
-msgstr "Mostrar versión do programa"
+#~ msgid "CompactFlash Drive"
+#~ msgstr "Unidad CompactFlash"
 
-#. Translators: the first %s is the program name, the second one
-#. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: programs/gvfs-cat.c:60
-#, c-format
-msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
-msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n"
+#~ msgid "MemoryStick Drive"
+#~ msgstr "Unidad MemoryStick"
 
-#. Translators: the first %s is the program name, the
-#. second one is the URI of the file.
-#: programs/gvfs-cat.c:84
-#, c-format
-msgid "%s: %s, error writing to stdout"
-msgstr "%s: %s, produciuse un erro ao escribir na saída estándar"
+#~ msgid "SmartMedia Drive"
+#~ msgstr "Unidad SmartMedia"
 
-#. Translators: the first %s is the program name, the second one
-#. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: programs/gvfs-cat.c:97
-#, c-format
-msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
-msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
+#~ msgid "SD/MMC Drive"
+#~ msgstr "Unidad SD/MMC"
 
-#. Translators: the first %s is the program name, the second one
-#. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: programs/gvfs-cat.c:116
-#, c-format
-msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
-msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao pechar: %s\n"
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Unidad Zip"
 
-#: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
+#~ msgid "Jaz Drive"
+#~ msgstr "Unidad Jaz"
 
-#. Translators: this message will appear after the usage string
-#. and before the list of options.
-#: programs/gvfs-cat.c:146
-msgid "Concatenate files and print to the standard output."
-msgstr "Concatenar ficheiros e mostrar na saída estándar."
+#~ msgid "Thumb Drive"
+#~ msgstr "Unidad Thumb"
 
-#: programs/gvfs-cat.c:147
-msgid ""
-"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
-"locations instead of local files: for example you can use something\n"
-"like smb://server/resource/file.txt as location."
-msgstr ""
-"gvfs-cat funciona como a ferramenta «cat», pero usando a localización\n"
-"gvfs no lugar dos ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como \n"
-"smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como unha localización."
+#~ msgid "Mass Storage Drive"
+#~ msgstr "Unidad de almacenamiento masivo"
 
-#: programs/gvfs-cat.c:151
-msgid ""
-"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
-"like -n, -T or other."
-msgstr ""
-"Nota: use unha tubería a través de «cat» se precisa as opcións de formato.\n"
-"como -n, -T ou outras."
+#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el "
+#~ "medio."
 
-#: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396
-#: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70
-#: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132
-#: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 programs/gvfs-open.c:149
-#: programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 programs/gvfs-save.c:180
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:149 programs/gvfs-trash.c:104
-#: programs/gvfs-tree.c:261
-#, c-format
-msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
+#~ msgid "%.1f kB"
+#~ msgstr "%.1f KB"
 
-#. Translators: the %s is the program name. This error message
-#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
-#: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167
-#, c-format
-msgid "%s: missing locations"
-msgstr "%s: localizacións que faltan"
+#~ msgid "%.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f MB"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44
-msgid "No target directory"
-msgstr "Sen cartafol de destino"
+#~ msgid "%.1f GB"
+#~ msgstr "%.1f GB"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45
-msgid "Show progress"
-msgstr "Mostrar progreso"
+#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
+#~ msgstr "Disco de sonido y datos"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46
-msgid "Prompt before overwrite"
-msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
+#~ msgid "%s Medium"
+#~ msgstr "Soporte %s"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:48
-msgid "Preserve all attributes"
-msgstr "Conservar todos os atributos"
+#~ msgid "%s Encrypted Data"
+#~ msgstr "Datos cifrados %s"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45
-msgid "Backup existing destination files"
-msgstr "Respaldar os ficheiros de destino existentes"
+#~ msgid "%s Media"
+#~ msgstr "Soporte %s"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:50
-msgid "Never follow symbolic links"
-msgstr "Non seguir nunca ligazóns simbólicas"
+#~ msgid "Show program version"
+#~ msgstr "Mostrar la versión del programa"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86
-#, c-format
-msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
-msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
+#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132
-msgid "SOURCE"
-msgstr "ORIXE"
+#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
+#~ msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169
-msgid "DEST"
-msgstr "DESTINO"
+#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:135
-msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
-msgstr "Copiar un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO."
+#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s: error al cerrar: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96
-msgid "Missing operand\n"
-msgstr "Falta un operando\n"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
 
-#: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166
-msgid "Too many arguments\n"
-msgstr "Demasiados argumentos\n"
+#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
+#~ msgstr "Concatenar archivos y mostrar en la salida estándar."
 
-#: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175
-#, c-format
-msgid "Target %s is not a directory\n"
-msgstr "O %s destino non é un cartafol\n"
+#~ msgid ""
+#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
+#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
+#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
+#~ msgstr ""
+#~ "gvfs-cat funciona igual que la herramienta «cat», pero usando la "
+#~ "ubicación\n"
+#~ "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n"
+#~ "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación."
 
-#: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217
-#, c-format
-msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
-msgstr "%s: quere sobrescribir «%s»?"
+#~ msgid ""
+#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
+#~ "like -n, -T or other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: use una tubería a través de «cat» si necesita las opciones de "
+#~ "formato\n"
+#~ "tales como -n, -T u otras."
 
-#: programs/gvfs-copy.c:237
-#, c-format
-msgid "Error copying file %s: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n"
+#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
+#~ msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-info.c:38
-msgid "List writable attributes"
-msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
+#~ msgid "%s: missing locations"
+#~ msgstr "%s: faltan ubicaciones"
 
-#: programs/gvfs-info.c:39
-msgid "Get file system info"
-msgstr "Obter información do sistema de ficheiros"
+#~ msgid "No target directory"
+#~ msgstr "Sin carpeta de destino"
 
-#: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41
-msgid "The attributes to get"
-msgstr "Os atributos que obter"
+#~ msgid "Show progress"
+#~ msgstr "Mostrar progreso"
 
-#: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41
-msgid "ATTRIBUTES"
-msgstr "Atributos"
+#~ msgid "Prompt before overwrite"
+#~ msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
 
-#: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:38
-msgid "Don't follow symbolic links"
-msgstr "Non seguir ligazóns simbólicas"
+#~ msgid "Preserve all attributes"
+#~ msgstr "Conservar todos los atributos"
 
-#: programs/gvfs-info.c:52
-msgid "invalid type"
-msgstr "tipo incorrecto"
+#~ msgid "Backup existing destination files"
+#~ msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
 
-#: programs/gvfs-info.c:55
-msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
+#~ msgid "Never follow symbolic links"
+#~ msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
 
-#: programs/gvfs-info.c:58
-msgid "regular"
-msgstr "regular"
+#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
+#~ msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
 
-#: programs/gvfs-info.c:61
-msgid "directory"
-msgstr "cartafol"
+#~ msgid "SOURCE"
+#~ msgstr "ORIGEN"
 
-#: programs/gvfs-info.c:64
-msgid "symlink"
-msgstr "ligazóns simbólica"
+#~ msgid "DEST"
+#~ msgstr "DESTINO"
 
-#: programs/gvfs-info.c:67
-msgid "special"
-msgstr "especial"
+#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
+#~ msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
 
-#: programs/gvfs-info.c:70
-msgid "shortcut"
-msgstr "atallo"
+#~ msgid "Missing operand\n"
+#~ msgstr "Faltan operandos\n"
 
-#: programs/gvfs-info.c:73
-msgid "mountable"
-msgstr "montábel"
+#~ msgid "Too many arguments\n"
+#~ msgstr "Demasiados argumentos\n"
 
-#: programs/gvfs-info.c:111
-msgid "attributes:\n"
-msgstr "atributos:\n"
+#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
+#~ msgstr "El destino %s no es una carpeta\n"
 
-#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
-#: programs/gvfs-info.c:163
-#, c-format
-msgid "display name: %s\n"
-msgstr "mostrar o nome: %s\n"
+#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
+#~ msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s»?"
 
-#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
-#: programs/gvfs-info.c:168
-#, c-format
-msgid "edit name: %s\n"
-msgstr "editar o nome: %s\n"
+#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-info.c:174
-#, c-format
-msgid "name: %s\n"
-msgstr "nome: %s\n"
+#~ msgid "List writable attributes"
+#~ msgstr "Lista de los atributos escribibles"
 
-#: programs/gvfs-info.c:181
-#, c-format
-msgid "type: %s\n"
-msgstr "tipo: %s\n"
+#~ msgid "Get file system info"
+#~ msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
 
-#: programs/gvfs-info.c:187
-msgid "size: "
-msgstr "tamaño: "
+#~ msgid "The attributes to get"
+#~ msgstr "Los atributos para obtener"
 
-#: programs/gvfs-info.c:192
-msgid "hidden\n"
-msgstr "agochado\n"
+#~ msgid "ATTRIBUTES"
+#~ msgstr "ATRIBUTOS"
 
-#: programs/gvfs-info.c:195
-#, c-format
-msgid "uri: %s\n"
-msgstr "uri: %s\n"
+#~ msgid "Don't follow symbolic links"
+#~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
 
-#: programs/gvfs-info.c:281
-msgid "Copy with file"
-msgstr "Copiar co ficheiro"
+#~ msgid "invalid type"
+#~ msgstr "tipo no válido"
 
-#: programs/gvfs-info.c:285
-msgid "Keep with file when moved"
-msgstr "Manter o ficheiro ao movelo"
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconocido"
 
-#: programs/gvfs-info.c:322
-#, c-format
-msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter os atributos escribíbeis: %s\n"
+#~ msgid "regular"
+#~ msgstr "regular"
 
-#: programs/gvfs-info.c:327
-msgid "Settable attributes:\n"
-msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "carpeta"
 
-#: programs/gvfs-info.c:350
-msgid "Writable attribute namespaces:\n"
-msgstr "Espazo de nomes do atributo escribíbel:\n"
+#~ msgid "symlink"
+#~ msgstr "enlace simbólico"
 
-#: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58
-#: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120
-#: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92
-#: programs/gvfs-tree.c:249
-msgid "LOCATION"
-msgstr "LOCALIZACIÓN"
+#~ msgid "special"
+#~ msgstr "especial"
 
-#: programs/gvfs-info.c:385
-msgid "Show information about locations."
-msgstr "mostrar información sobre as localizacións."
+#~ msgid "shortcut"
+#~ msgstr "atajo"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Mostrar ficheiros agochados"
+#~ msgid "mountable"
+#~ msgstr "montable"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:43
-msgid "Use a long listing format"
-msgstr "Empregar o formato de lista longa"
+#~ msgid "attributes:\n"
+#~ msgstr "atributos:\n"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:44
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostrar os completados"
+#~ msgid "display name: %s\n"
+#~ msgstr "mostrar nombre: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:44
-msgid "PREFIX"
-msgstr "PREFIXO"
+#~ msgid "edit name: %s\n"
+#~ msgstr "editar nombre: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:46
-msgid "Print full URIs"
-msgstr "Imprimir URIs completas"
+#~ msgid "name: %s\n"
+#~ msgstr "nombre: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Erro: %s\n"
+#~ msgid "type: %s\n"
+#~ msgstr "tipo: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-ls.c:407
-msgid "List the contents of the locations."
-msgstr "Listar os contidos das localizacións."
+#~ msgid "size: "
+#~ msgstr "tamaño: "
 
-#: programs/gvfs-ls.c:408
-msgid ""
-"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
-"locations instead of local files: for example you can use something\n"
-"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
-"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
-msgstr ""
-"gvfs-ls é similar á ferramenta «ls», pero usando a localización\n"
-"gvfs no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como\n"
-"smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localización. Os atributos do\n"
-"ficheiro pódense especificar co seu nome gvfs, ej. standard::icon."
+#~ msgid "hidden\n"
+#~ msgstr "oculto\n"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:37
-msgid "Query handler for mime-type"
-msgstr "O manexador de consultas para o mime-type"
+#~ msgid "uri: %s\n"
+#~ msgstr "uri: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:38
-msgid "Set handler for mime-type"
-msgstr "Estabelecer o manexador para o mime-type"
+#~ msgid "Copy with file"
+#~ msgstr "Copiar con el archivo"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:82
-msgid "MIMETYPE"
-msgstr "TIPOMIME"
+#~ msgid "Keep with file when moved"
+#~ msgstr "Mantener el archivo al moverlo"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:82
-msgid "HANDLER"
-msgstr "MANEXADOR"
+#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
+#~ msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:83
-msgid "Get or set the handler for a mime-type."
-msgstr "Estabelecer ou obter o manexador para un tipo MIME"
+#~ msgid "Settable attributes:\n"
+#~ msgstr "Atributos configurables:\n"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:95
-msgid "Specify either --query or --set"
-msgstr "Especifique --query ou --set"
+#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
+#~ msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:112
-msgid "Must specify a single mime-type.\n"
-msgstr "Debe especificar un único mime-type.\n"
+#~ msgid "LOCATION"
+#~ msgstr "UBICACIÓN"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:119
-msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
-msgstr "Debe especificar o mime-type seguido do manexador predeterminado.\n"
+#~ msgid "Show information about locations."
+#~ msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
 
-#: programs/gvfs-mime.c:134
-#, c-format
-msgid "No default applications for '%s'\n"
-msgstr "Non hai aplicativos predeterminados para «%s»\n"
+#~ msgid "Show hidden files"
+#~ msgstr "Mostrar archivos ocultos"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:140
-#, c-format
-msgid "Default application for '%s': %s\n"
-msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
+#~ msgid "Use a long listing format"
+#~ msgstr "Usar formato de lista larga"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:145
-msgid "Registered applications:\n"
-msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de completado"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:147
-msgid "No registered applications\n"
-msgstr "Aplicativos non rexistrados:\n"
+#~ msgid "PREFIX"
+#~ msgstr "PREFIJO"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:158
-msgid "Recommended applications:\n"
-msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
+#~ msgid "Print full URIs"
+#~ msgstr "Mostrar URI completos"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:160
-msgid "No recommended applications\n"
-msgstr "Aplicativos non recomendados:\n"
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-mime.c:180
-#, c-format
-msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información para o manexador «%s»\n"
+#~ msgid "List the contents of the locations."
+#~ msgstr "Listar los contenidos de las ubicaciones."
 
-#: programs/gvfs-mime.c:186
-#, c-format
-msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao definir «%s» como manexador predeterminado para «%s»: "
-"%s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
+#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
+#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
+#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "gvfs-ls ss similar a la herramiental «ls», pero usando la ubicación\n"
+#~ "gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n"
+#~ "smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos del\n"
+#~ "archivo se pueden especificar con su nombre gvfs, ej. standard::icon."
 
-#: programs/gvfs-mkdir.c:35
-msgid "Create parent directories"
-msgstr "Crear cartafoles pai"
+#~ msgid "Query handler for mime-type"
+#~ msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME"
 
-#: programs/gvfs-mkdir.c:59
-msgid "Create directories."
-msgstr "Crear cartafoles."
+#~ msgid "Set handler for mime-type"
+#~ msgstr "Establecer gestor para tipos MIME"
 
-#: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105
-#, c-format
-msgid "Error creating directory: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol: %s\n"
+#~ msgid "MIMETYPE"
+#~ msgstr "TIPOMIME"
 
-#: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40
-msgid "Don't send single MOVED events"
-msgstr "Non enviar eventos MOVIDO individuais."
+#~ msgid "HANDLER"
+#~ msgstr "MANEJADOR"
 
-#: programs/gvfs-monitor-dir.c:123
-msgid "Monitor directories for changes."
-msgstr "Monitorizar cambios en cartafoles."
+#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
+#~ msgstr "Establecer u obtener el manejador para un tipo MIME."
 
-#: programs/gvfs-monitor-file.c:121
-msgid "Monitor files for changes."
-msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros."
+#~ msgid "Specify either --query or --set"
+#~ msgstr "Especifique --query o --set"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:67
-msgid "Mount as mountable"
-msgstr "Montar como montábel"
+#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
+#~ msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:68
-msgid "Mount volume with device file"
-msgstr "Montar volume co ficheiro de dispositivo"
+#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:68
-msgid "DEVICE"
-msgstr "DISPOSITIVO"
+#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
+#~ msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:69
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
+#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:70
-msgid "Eject"
-msgstr "Expulsar"
+#~ msgid "Registered applications:\n"
+#~ msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:71
-msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
-msgstr "Desmontar todas as montaxes con un esquema dado"
+#~ msgid "No registered applications\n"
+#~ msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:71
-msgid "SCHEME"
-msgstr "ESQUEMA"
+#~ msgid "Recommended applications:\n"
+#~ msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:72
-msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
-msgstr "Ignorar operacións de ficheiro pendentes ao montar ou expulsar"
+#~ msgid "No recommended applications\n"
+#~ msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:73
-msgid "Use an anonymous user when authenticating"
-msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
+#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
+#~ msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n"
 
-#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
-#: programs/gvfs-mount.c:75
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:76
-msgid "Monitor events"
-msgstr "Monitorizar eventos"
+#~ msgid "Create parent directories"
+#~ msgstr "Crear carpetas padre"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:77
-msgid "Show extra information"
-msgstr "Mostrar información adicional"
+#~ msgid "Create directories."
+#~ msgstr "Crear carpetas."
 
-#: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284
-msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: acceso anónimo denegado\n"
+#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
+#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286
-#, c-format
-msgid "Error mounting location: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
+#~ msgid "Don't send single MOVED events"
+#~ msgstr "No enviar eventos MOVIDO individuales."
 
-#: programs/gvfs-mount.c:348
-#, c-format
-msgid "Error unmounting mount: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o punto de montaxe: %s\n"
+#~ msgid "Monitor directories for changes."
+#~ msgstr "Monitorizar cambios en carpetas."
 
-#: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423
-#, c-format
-msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao atopar o punto de montaxe incluído: %s\n"
+#~ msgid "Monitor files for changes."
+#~ msgstr "Monitorizar cambios en archivos."
 
-#: programs/gvfs-mount.c:399
-#, c-format
-msgid "Error ejecting mount: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao explulsar o punto de montaxe: %s\n"
+#~ msgid "Mount as mountable"
+#~ msgstr "Montar como montable"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:881
-#, c-format
-msgid "Error mounting %s: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
+#~ msgid "Mount volume with device file"
+#~ msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:896
-#, c-format
-msgid "Mounted %s at %s\n"
-msgstr "Montouse %s en %s\n"
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "DISPOSITIVO"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:946
-#, c-format
-msgid "No volume for device file %s\n"
-msgstr "Non hai volume para o ficheiro de dispositivo %s\n"
+#~ msgid "Unmount"
+#~ msgstr "Desmontar"
 
-#: programs/gvfs-mount.c:1142
-msgid "Mount the locations."
-msgstr "Montar as localizacións"
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Expulsar"
 
-#: programs/gvfs-move.c:48
-msgid "Don't use copy and delete fallback"
-msgstr "Non usar a copia e eliminar o alternativo"
+#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
+#~ msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado"
 
-#: programs/gvfs-move.c:133
-msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
-msgstr "Mover un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO"
+#~ msgid "SCHEME"
+#~ msgstr "ESQUEMA"
 
-#: programs/gvfs-move.c:232
-#, c-format
-msgid "Error moving file %s: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s\n"
+#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorar las operaciones excepcionales sobre archivos al desmontar o "
+#~ "expulsar"
 
-#. Translators: this message will appear after the usage string
-#. and before the list of options.
-#: programs/gvfs-open.c:137
-msgid ""
-"Open files with the default application that\n"
-"is registered to handle files of this type."
-msgstr ""
-"Abrir ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
-"rexistrada para manexar ficheiros de este tipo."
+#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
+#~ msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
 
-#. Translators: the first %s is the program name, the second one
-#. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: programs/gvfs-open.c:206
-#, c-format
-msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
-msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir a localización: %s\n"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
 
-#: programs/gvfs-rename.c:70
-msgid "NEW-NAME"
-msgstr "NOME-NOVO"
+#~ msgid "Monitor events"
+#~ msgstr "Monitorizar eventos"
 
-#: programs/gvfs-rename.c:71
-msgid "Rename a file."
-msgstr "Renomear un ficheiro"
+#~ msgid "Show extra information"
+#~ msgstr "Mostrar información adicional"
 
-#: programs/gvfs-rename.c:117
-#, c-format
-msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
-msgstr "Completouse o renomeado con éxito. Novo URI: %s\n"
+#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
+#~ msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n"
 
-#: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69
-msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
-msgstr "Ignorar ficheiros non existentes, nunca preguntar"
+#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
+#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-rm.c:59
-msgid "Delete the given files."
-msgstr "Eliminar os ficheiros dados."
+#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
+#~ msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-save.c:46
-msgid "Only create if not existing"
-msgstr "Crear só se non existe"
+#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
+#~ msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-save.c:47
-msgid "Append to end of file"
-msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
+#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
+#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-save.c:48
-msgid "When creating, restrict access to the current user"
-msgstr "Ao crear o ficheiro restrinxir o acceso ao usuario actual"
+#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
+#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-save.c:49
-msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
-msgstr "Ao substituír, facelo se o destino non existe"
+#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
+#~ msgstr "%s montado en %s\n"
 
-#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
-#: programs/gvfs-save.c:51
-msgid "Print new etag at end"
-msgstr "Imprimir nova etag ao final"
+#~ msgid "No volume for device file %s\n"
+#~ msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n"
 
-#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
-#: programs/gvfs-save.c:53
-msgid "The etag of the file being overwritten"
-msgstr "A etag do ficheiro será sobrescrita"
+#~ msgid "Mount the locations."
+#~ msgstr "Montar las ubicaciones."
 
-#: programs/gvfs-save.c:53
-msgid "ETAG"
-msgstr "ETAG"
+#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
+#~ msgstr "No usar el modo alternativo de copiar y eliminar"
 
-#: programs/gvfs-save.c:83
-#, c-format
-msgid "Error opening file: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n"
+#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
+#~ msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
 
-#: programs/gvfs-save.c:116
-msgid "Error reading stdin"
-msgstr "Produciuse un erro ao leer o stdin"
+#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-save.c:130
-#, c-format
-msgid "Error closing: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao pechar: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Open files with the default application that\n"
+#~ "is registered to handle files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir archivos con la aplicación predeterminada\n"
+#~ "registrada para manejar archivos de este tipo."
 
-#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
-#: programs/gvfs-save.c:143
-msgid "Etag not available\n"
-msgstr "Etag non dispoñíbel\n"
+#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-save.c:170
-msgid "Read from standard input and save to DEST."
-msgstr "Ler da entrada estándar e gardar en DESTINO."
+#~ msgid "NEW-NAME"
+#~ msgstr "NOMBRE-NUEVO"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:37
-msgid "Type of the attribute"
-msgstr "Tipo do atributo"
+#~ msgid "Rename a file."
+#~ msgstr "Renombrar un archivo."
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:37
-msgid "TYPE"
-msgstr "TIPO"
+#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
+#~ msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:139
-msgid "ATTRIBUTE"
-msgstr "ATRIBUTO"
+#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
+#~ msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:139
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
+#~ msgid "Delete the given files."
+#~ msgstr "Eliminar los archivos dados."
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:140
-msgid "Set a file attribute of LOCATION."
-msgstr "Estabelecer o atributo LOCALIZACIÓN dun ficheiro"
+#~ msgid "Only create if not existing"
+#~ msgstr "Crear sólo si no existen"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:165
-msgid "Location not specified\n"
-msgstr "Non se especificou ningunha localización\n"
+#~ msgid "Append to end of file"
+#~ msgstr "Añadir al final del archivo"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:173
-msgid "Attribute not specified\n"
-msgstr "Non se especificou ningún atributo\n"
+#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
+#~ msgstr "Al crear el archivo restringir el acceso al usuario actual"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:182
-msgid "Value not specified\n"
-msgstr "Non se especificou ningún atributo\n"
+#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
+#~ msgstr "Al reemplazar, reemplazar como si el destino no existiera"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:225
-#, c-format
-msgid "Invalid attribute type %s\n"
-msgstr "O tipo de atributo %s non é válido\n"
+#~ msgid "Print new etag at end"
+#~ msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final"
 
-#: programs/gvfs-set-attribute.c:238
-#, c-format
-msgid "Error setting attribute: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
+#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
+#~ msgstr "La etiqueta-e"
 
-#: programs/gvfs-trash.c:70
-msgid "Empty the trash"
-msgstr "Baleirar o lixo"
+#~ msgid "ETAG"
+#~ msgstr "ETAG"
 
-#: programs/gvfs-trash.c:93
-msgid "Move files or directories to the trash."
-msgstr "Mover ficheiros ou cartafoles compartidos ao lixo"
+#~ msgid "Error opening file: %s\n"
+#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n"
 
-#: programs/gvfs-trash.c:130
-#, c-format
-msgid "Error trashing file: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s\n"
+#~ msgid "Error reading stdin"
+#~ msgstr "Error al leer stdin"
+
+#~ msgid "Error closing: %s\n"
+#~ msgstr "Error al cerrar: %s\n"
+
+#~ msgid "Etag not available\n"
+#~ msgstr "Etiqueta-e no disponible\n"
+
+#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
+#~ msgstr "Leer de entrada estándar y guardar en DESTINO."
+
+#~ msgid "Type of the attribute"
+#~ msgstr "Tipo del atributo"
+
+#~ msgid "TYPE"
+#~ msgstr "TIPO"
+
+#~ msgid "ATTRIBUTE"
+#~ msgstr "ATRIBUTO"
+
+#~ msgid "VALUE"
+#~ msgstr "VALOR"
 
-#: programs/gvfs-tree.c:38
-msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
-msgstr "Seguir ligazóns simbólicas, puntos de montaxe e atallos"
+#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
+#~ msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
 
-#: programs/gvfs-tree.c:250
-msgid "List contents of directories in a tree-like format."
-msgstr "Listar os contidos dos cartafoles nunha vista de árbore."
+#~ msgid "Location not specified\n"
+#~ msgstr "No se especificó una ubicación\n"
 
+#~ msgid "Attribute not specified\n"
+#~ msgstr "No se especificó un atributo\n"
+
+#~ msgid "Value not specified\n"
+#~ msgstr "No se especificó un valor\n"
+
+#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
+#~ msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
+#~ msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n"
+
+#~ msgid "Empty the trash"
+#~ msgstr "Vaciar la papelera"
+
+#~ msgid "Move files or directories to the trash."
+#~ msgstr "Mover archivos o carpetas compartida a la papelera."
+
+#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
+#~ msgstr "Error al eliminar el archivo: %s\n"
+
+#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
+#~ msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
+
+#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
+#~ msgstr "Listar los contenidos de las carpeta en una vista de árbol."
+
+#~| msgid "Error creating directory: %s\n"
 #~ msgid "Error checking for directory emptiness"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o estado de baleiro do cartafol"
+#~ msgstr "Error al comprobar si la carpeta está vacía"
 
 #~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "O ficheiro non existe"
+#~ msgstr "El archivo no existe"
 
 #~ msgid "The directory is not empty"
-#~ msgstr "O cartafol non está baleiro"
+#~ msgstr "La carpeta no está vacía"
 
 #~ msgid "Invalid seek type"
-#~ msgstr "Tipo de busca incorrecta"
+#~ msgstr "Tipo de búsqueda no soportado"
 
 #~ msgid "The file is not a mountable"
-#~ msgstr "O ficheiro non é montábel"
+#~ msgstr "El archivo no se puede montar"
 
 #~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
-#~ msgstr "O programa SSH saíu de forma inesperada"
+#~ msgstr "el programa de SSH finalizó inesperadamente"
 
 #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o resolvedor Avahi: %s"
+#~ msgstr "Error al crear el resolutor Avahi: %s"
 
 #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Falta a compatibilidade de USB. Contacte co seu provedor de software"
+#~ "Falta el soporte para USB. Contacte con el fabricante de su software."
 
 #~ msgid "Connection to the device lost"
-#~ msgstr "Perdeuse a conexión co dispositivo"
+#~ msgstr "Se perdió la conexión con el dispositivo"
 
 #~ msgid "Device requires a software update"
-#~ msgstr "O dispositivo require unha actualización do software"
+#~ msgstr "El dispositivo requiere una actualización de software"
 
 #~ msgid "Unnamed Device"
-#~ msgstr "Dispositivo sen nome"
+#~ msgstr "Dispositivo sin nombre"
 
 #~ msgid "progress"
 #~ msgstr "progreso"
 
-#~ msgid "No storage volumes found"
-#~ msgstr "Non se atoparon volumes de almacenamento"
-
 #~ msgid "Cannot delete this entity"
-#~ msgstr "Non é posíbel eliminar esta entrada"
+#~ msgstr "No se puede eliminar esta entidad"
 
+#~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de "
+#~ "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la "
 #~ "comunicación."
+
+#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
+#~ msgstr "Volúmenes AFP para %s en %s"
+
+#~ msgid "AFP volumes on %s"
+#~ msgstr "Volúmenes AFP en %s"
+
+#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
+#~ msgstr "El volumen AFP %s para %s en %s"
+
+#~ msgid "AFP volume %s on %s"
+#~ msgstr "El volumen %s en %s"
+
+#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
+#~ msgstr "WebDAV como %s en %s%s"
+
+#~ msgid "WebDAV on %s%s"
+#~ msgstr "WebDAV en %s%s"
+
+#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
+#~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP como %s en %s"
+
+#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
+#~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP en %s"
+
+#~ msgid "FTP on %s"
+#~ msgstr "FTP en %s"
+
+#~ msgid "FTP as %s on %s"
+#~ msgstr "FTP como %s en %s"
+
+#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
+#~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s"
+
+#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
+#~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s"
+
+#~ msgid "SFTP on %s"
+#~ msgstr "SFTP en %s"
+
+#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
+#~ msgstr "Identificador de icono «%s» no válido en OpenIconForRead"
+
+#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
+#~ msgstr "El servidor AFP %s rechazó la contraseña enviada"
+
+#~ msgid "Received invalid reply from server"
+#~ msgstr "Se recibió una respuesta no válida del servidor"
+
+#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
+#~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP como %s en %s"
+
+#~ msgid "Enter password for afp on %s"
+#~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP en %s"
+
+#~ msgid "Failed to logout from server"
+#~ msgstr "Falló al desconectarse del servidor"
+
+#~ msgid "Error creating socket: %s"
+#~ msgstr "Error al crear el socket: %s"
+
+#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
+#~ msgstr "Error al conectar con el socket: %s"
+
+#~ msgid "Can't contact session bus"
+#~ msgstr "No se puede conectar con el bus del sistema"
+
+#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
+#~ msgstr "Error al conectar con el demonio: %s"
+
+#~ msgid "Invalid attribute info list content"
+#~ msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido"
+
+#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
+#~ msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s"
+
+#~ msgid "Invalid backend type"
+#~ msgstr "Tipo de backend no válido"
+
+#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
+#~ msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s"
+
+#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
+#~ msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado"
+
+#~ msgid "locations"
+#~ msgstr "ubicaciones"
+
+#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
+#~ msgstr "ORIGEN... DESTINO: copiar archivo(s) de ORIGEN a DESTINO"
+
+#~ msgid "- list files at <location>"
+#~ msgstr "- listar los archivos en <ubicación>"
+
+#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
+#~ msgstr "- obtener/establecer el gestor para <tipomime>"
+
+#~ msgid "files"
+#~ msgstr "archivos"
+
+#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
+
+#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
+#~ msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada."
+
+#~ msgid "- delete files"
+#~ msgstr "- borrar achivos"
+
+#~ msgid "Create backup"
+#~ msgstr "Crear respaldo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
+#~ "int64, stringv, unset]"
+#~ msgstr ""
+#~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
+#~ "int64, stringv, unset]"
+
+#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
+#~ msgstr "<location> <attribute> <values> - establecer atributo"
+
+#~ msgid "- move files to trash"
+#~ msgstr "- mover archivos a la papelera"
+
+#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
+#~ msgstr "El servidor no soporta contraseñas más largas de 256 caracteres"
+
+#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
+#~ msgstr "Falló el inicio de sesión en el servidor AFP %s"
+
+#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló el inicio de sesión anónimo en el servidor AFP %s, se obtuvo el "
+#~ "código de error: %d"
+
+#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
+#~ msgstr "Comparticiones AFP para %s en %s"
+
+#~ msgid "AFP shares on %s"
+#~ msgstr "Comparticiones AFP en %s"
+
+#~ msgid "File is a directory"
+#~ msgstr "El archivo es una carpeta"
+
+#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
+#~ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)"
+
+#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
+#~ msgstr "Falló FPGetUserInfo (%s)"
+
+#~ msgid "Error renaming dir"
+#~ msgstr "Error al renombrar el directorio"
+
+#~ msgid "ftp on %s"
+#~ msgstr "ftp en %s"
+
+#~ msgid "sftp on %s"
+#~ msgstr "sftp en %s"
+
+#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
+#~ msgstr "Error no manejable de la instancia del proxy (%d)"
+
+#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
+#~ msgstr "Error no manejable de SBServices del proxy (%d)"
+
+#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
+#~ msgstr "Servicio %d en el dispositivo móvil de Apple"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#~ msgid "- output files at <location>"
+#~ msgstr "- mover los archivos a <location>"
+
+#~ msgid "Invalid return value from get_info"
+#~ msgstr "get_info devolvió un valor no válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from query_info"
+#~ msgstr "query_info devolvió un valor no válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from call"
+#~ msgstr "call devolvió un valor no válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
+#~ msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
+#~ msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
+#~ msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
+#~ msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido"
+
+#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
+#~ msgstr "open_icon_for_read devolvió un valor no válido"
+
+#~ msgid "broken transmission"
+#~ msgstr "transmisión rota"
+
+#~ msgid "Could not connect to host"
+#~ msgstr "No se pudo conectar con el equipo"
+
+#~ msgid "Out of memory while reading directory contents"
+#~ msgstr "Sin memoria al leer el contenido del directorio"
+
+#~ msgid "Invalid destination filename"
+#~ msgstr "Nombre de archivo de destino no válido"
+
+#~ msgid "The query info operation is not supported"
+#~ msgstr "La operación de consulta de información no está soportada"
+
+#~ msgid "Query info not supported on stream"
+#~ msgstr "No se soporta consulta de información en flujo"
+
+#~ msgid "filename too long"
+#~ msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo"
+
+#~ msgid "Can't pull trash"
+#~ msgstr "No se puede vaciar la papelera"
+
+#~ msgid "dns-sd"
+#~ msgstr "dns-sd"
+
+#~ msgid "%s (in trash)"
+#~ msgstr "%s (en la papelera)"
+
+#~ msgid "Trash directory notification not supported"
+#~ msgstr "No se soporta la notificación de la papelera"
+
+#~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix"
+#~ msgstr "Error al listar las carpetas para averiguar el prefijo de ignorado"
+
+#~ msgid "Error creating port info list"
+#~ msgstr "Error al crear la lista del puerto de información"
+
+#~ msgid "Error getting port info from port info list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al obtener el puerto de información desde la lista del puerto de "
+#~ "información"
+
+#~ msgid "File system is busy: %d open files"
+#~ msgstr "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Error listing folders"
+#~ msgstr "Error al listar las carpetas"
+
+#~ msgid "Error listing files in folder"
+#~ msgstr "Error al listar los archivos en la carpeta"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]