[eog] Update Galician translation



commit ccbc8b4f669b44772d3ff48e2241e63377c49f45
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sat Mar 11 03:04:19 2017 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po |  282 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 106 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 23d11d9..9fe3285 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,21 +10,23 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-24 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:09+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-11 04:03+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "Prefere_nces"
@@ -76,8 +78,8 @@ msgstr ""
 "etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en "
 "orientación vertical ou apaisada."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
-#: ../src/eog-window.c:5542
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312
+#: ../src/eog-window.c:5508
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes"
 
@@ -100,7 +102,7 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+#: ../src/eog-error-message-area.c:133
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gardar _como…"
 
@@ -238,9 +240,9 @@ msgstr "Gardar como"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -385,6 +387,14 @@ msgstr "Presentación de diapositivas"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
+#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Reduce a imaxe"
+
+#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Amplía a imaxe"
+
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
@@ -393,7 +403,7 @@ msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
 
@@ -401,7 +411,7 @@ msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"
 
@@ -417,18 +427,10 @@ msgstr "Ir á última imaxe da galería"
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ú_ltima imaxe"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Amplía a imaxe"
-
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Reduce a imaxe"
-
 #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
@@ -441,7 +443,7 @@ msgstr "Tamaño _normal"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
@@ -449,7 +451,7 @@ msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
@@ -858,8 +860,12 @@ msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#| msgid ""
+#| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
+#| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
+#| "the trash and would be deleted instead."
 msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
@@ -868,17 +874,25 @@ msgstr ""
 "lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
+#| "images are loaded."
 msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#| msgid ""
+#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#| "up, it will show the current working directory."
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
@@ -895,11 +909,16 @@ msgstr ""
 "ter a súa propia páxina."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
+#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"be embedded on the “Metadata” page."
 msgstr ""
 "Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo "
 "moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel en "
@@ -911,9 +930,13 @@ msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
 msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
 "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido "
@@ -928,7 +951,7 @@ msgstr "Abrir _con"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
@@ -936,6 +959,12 @@ msgstr "Mover ao _lixo"
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
 
+#: ../data/popup-menus.ui.h:10
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Best fit"
+msgid "_Best fit"
+msgstr "_Axuste óptimo"
+
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
@@ -970,12 +999,14 @@ msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#| msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+#| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
 msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
@@ -996,37 +1027,41 @@ msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
 
 #. Secondary label
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+#: ../src/eog-error-message-area.c:137
 msgid "Open with _Document Viewer"
 msgstr "Abrir no Visor de _documentos"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#: ../src/eog-error-message-area.c:219
 #, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
+#| msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not load image “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#: ../src/eog-error-message-area.c:261
 #, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
+#| msgid "Could not save image '%s'."
+msgid "Could not save image “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#: ../src/eog-error-message-area.c:304
 #, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»."
+#| msgid "No images found in '%s'."
+msgid "No images found in “%s”."
+msgstr "Non se atoparon imaxes en «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+#: ../src/eog-error-message-area.c:311
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+#: ../src/eog-error-message-area.c:350
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1036,7 +1071,7 @@ msgstr ""
 "primeira páxina.\n"
 "Desexas abrir a imaxe co Visor de Documentos para ver todas as imaxes?"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+#: ../src/eog-error-message-area.c:355
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1047,13 +1082,13 @@ msgstr ""
 "Desexas instalar o Visor de Docuemntos para ver todas as páxinas?"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#: ../src/eog-exif-util.c:280
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -1061,7 +1096,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#: ../src/eog-exif-util.c:291
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
@@ -1120,49 +1155,51 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol"
 
-#: ../src/eog-image.c:577
+#: ../src/eog-image.c:566
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: ../src/eog-image.c:594
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:1085
+#: ../src/eog-image.c:1074
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1229
+#: ../src/eog-image.c:1221
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal."
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:66
@@ -1386,24 +1423,27 @@ msgstr " (Unicode non é válido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:568
+#: ../src/eog-window.c:543
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
+#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:918
+#: ../src/eog-window.c:893
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#| "Would you like to reload it?"
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
 "A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n"
@@ -1414,22 +1454,24 @@ msgstr ""
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1181
+#: ../src/eog-window.c:1156
 #, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+#| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1606
+#: ../src/eog-window.c:1581
 #, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
+#| msgid "Opening image \"%s\""
+msgid "Opening image “%s”"
 msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2002
+#: ../src/eog-window.c:1964
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Vendo un diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:2221
+#: ../src/eog-window.c:2183
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1438,40 +1480,46 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
+#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:"
 
-#: ../src/eog-window.c:2630
+#: ../src/eog-window.c:2615
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2646
+#: ../src/eog-window.c:2631
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
 "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a súa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3136
+#: ../src/eog-window.c:3121
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3214
+#: ../src/eog-window.c:3199
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to remove\n"
+#| "\"%s\" permanently?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
+"“%s” permanently?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que quere eliminar\n"
 "«%s» de forma permanente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: ../src/eog-window.c:3202
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1486,60 +1534,69 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Si"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3290
+#: ../src/eog-window.c:3275
 #, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgid "Couldn’t retrieve image file"
 msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3306
+#: ../src/eog-window.c:3291
 #, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgid "Couldn’t retrieve image file information"
 msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551
 #, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn’t delete file"
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3452
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
+"“%s” to the trash?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "«%s» ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3455
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+#| "permanently?"
 msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere retirar esta imaxe "
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3460
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1554,43 +1611,43 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3465
+#| msgid ""
+#| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
+#| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
 "permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543
 #, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
+#| msgid "Couldn't access trash."
+msgid "Couldn’t access trash."
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:4224
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-
-#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+#: ../src/eog-window.c:4210
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
 msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4335
+#: ../src/eog-window.c:4269
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4346
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:5545
+#: ../src/eog-window.c:5511
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5548
+#: ../src/eog-window.c:5514
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2015.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2017.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
 "org>, 2009.\n"
@@ -1602,6 +1659,13 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
+#. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
+#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
+#: ../src/eog-zoom-entry.c:81
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
 #: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
@@ -1629,7 +1693,8 @@ msgstr ""
 "Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira"
 
 #: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
 #: ../src/main.c:99
@@ -1639,11 +1704,16 @@ msgstr "[FICHEIRO…]"
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
 #: ../src/main.c:112
 #, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#| msgid ""
+#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
 "ordes dispoñíbeis."
 
+#~ msgid "Fit the image to the window"
+#~ msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
+
 #~ msgid "Side _Pane"
 #~ msgstr "_Panel lateral"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]