[polari] Update Galician translation



commit 21f6ae997422846201fba477046a517d503bd1f8
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sat Mar 11 02:13:30 2017 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po |  688 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 394 insertions(+), 294 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e6846c1..b2ca54f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,10 +6,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-09 22:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-11 03:12+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -20,151 +20,429 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:651
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
+"integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
+"que lle permite enfocarse nas súas conversas."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+#| msgid ""
+#| "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#| "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#| "miss an important message - for private conversations, they even allow "
+#| "you to reply instantly without switching back to the application!"
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e ter "
+"conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún mensaxe "
+"importante — para as conversas privadas, incluso lle permitirán contestar "
+"instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Lista de canles gardadas"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Lista de canles a restaurar ao inicio"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
 msgid "Run in Background"
 msgstr "Executar en segundo plano"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
 msgid "Keep running in background when closed."
 msgstr "Manter execución en segundo plano ao pechar."
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)."
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Xanela maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Estado da xanela maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
 msgid "Last active channel"
 msgstr "Última canle activa"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
 msgid "Last active (selected) channel"
 msgstr "Última canle (seleccionada) activa"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
 msgid "Identify botname"
 msgstr "Identidade do botname"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
 msgid "Nickname of the bot to identify with"
 msgstr "Alcume co que identificar o bot"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
+#| msgid "Identify botname"
+msgid "Identify command"
+msgstr "Orde identify"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
+msgid "Command used to identify with bot"
+msgstr "Orde usada para identificarse co bot"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
 msgid "Identify username"
 msgstr "Identificar nome de usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
 msgid "Username to use in identify command"
 msgstr "Nome de usuario a usar na orde de identidade"
 
-#: ../src/application.js:44
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Enderezo do _servidor"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Nombre de _rede"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Usar unha c_onexión segura"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "_Alcume"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "Nome _real"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:147
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Cambiar alcume:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:77
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Cambiar alcume"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:157
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Unirse á sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Deixar sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Mostrar lista de usuarios"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Seguinte sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Anterior sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Primeira sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Última sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "First - Ninth Room"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First – Ninth Room"
+msgstr "Primeira – Novena sala"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:268
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
+msgid "_Join"
+msgstr "_Unirse"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
+msgid "C_onnection"
+msgstr "Co_nexión"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Engadir rede"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:112
+msgid "Enter room name to add"
+msgstr "Escriba o nome da sala a engadir"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:204
+msgid "_Add"
+msgstr "Eng_adir"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:223
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Rede _personalizada"
+
+#: data/resources/main-window.ui:14
+#| msgid "Run in Background"
+msgid "Run Polari in the Background?"
+msgstr "Executar Polari en segundo plano?"
+
+#: data/resources/main-window.ui:15
+msgid ""
+"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
+"login."
+msgstr ""
+"Polari continuará executándose cando o peche e iniciarase automáticamente ao "
+"iniciar sesión."
+
+#: data/resources/main-window.ui:21
+#| msgid "Quit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: data/resources/main-window.ui:28
+#| msgid "Run in Background"
+msgid "_Run in background"
+msgstr "_Executar en segundo plano"
+
+#: data/resources/main-window.ui:68
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Engadir salas e redes"
+
+#: data/resources/menus.ui:12
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: data/resources/menus.ui:16
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: data/resources/menus.ui:20
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: data/resources/menus.ui:24
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectado"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconectar"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: data/resources/user-details.ui:27
+msgid "Loading details"
+msgstr "Cargando detalles"
+
+#: data/resources/user-details.ui:60
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Última actividade:"
+
+#: data/resources/user-details.ui:159
+msgid "Will notify if user appears online."
+msgstr "Notificarase se o usuario se conecta."
+
+#: data/resources/user-details.ui:181
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaxe"
+
+#: src/application.js:45
 msgid "Start Telepathy client"
 msgstr "Iniciar o cliente de Telepathy"
 
-#: ../src/application.js:283 ../src/utils.js:169
+#: src/application.js:344 src/utils.js:185
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"
 
-#: ../src/application.js:490
+#: src/application.js:551
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s quitado."
 
-#: ../src/application.js:589
+#: src/application.js:650
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2016."
 
-#: ../src/application.js:590
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
-
-#: ../src/application.js:595
+#: src/application.js:656
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Aprender máis sobre Polari"
 
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../src/chatView.js:142
+#: src/chatView.js:142
 msgid "New Messages"
 msgstr "Novas mensaxe"
 
-#: ../src/chatView.js:784
+#: src/chatView.js:784
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligazón"
 
-#: ../src/chatView.js:790
+#: src/chatView.js:790
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copiar enderezo da ligazón"
 
-#: ../src/chatView.js:965
+#: src/chatView.js:965
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s é coñecido como %s"
 
-#: ../src/chatView.js:970
+#: src/chatView.js:970
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s desconectouse"
 
-#: ../src/chatView.js:978
+#: src/chatView.js:978
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s foi expulsado por %s"
 
-#: ../src/chatView.js:980
+#: src/chatView.js:980
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s foi expulsado"
 
-#: ../src/chatView.js:986
+#: src/chatView.js:986
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s foi baneado por %s"
 
-#: ../src/chatView.js:988
+#: src/chatView.js:988
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s foi baneado"
 
-#: ../src/chatView.js:993
+#: src/chatView.js:993
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s uniuse"
 
-#: ../src/chatView.js:998
+#: src/chatView.js:998
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s saiu"
 
-#: ../src/chatView.js:1093
+#: src/chatView.js:1093
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "uniuse %d usuario"
 msgstr[1] "uníronse %d usuarios"
 
-#: ../src/chatView.js:1096
+#: src/chatView.js:1096
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -173,14 +451,14 @@ msgstr[1] "quedan %d usuarios"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1163
+#: src/chatView.js:1163
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1168
+#: src/chatView.js:1168
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -188,7 +466,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1173
+#: src/chatView.js:1173
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A ás %H:%M"
@@ -197,7 +475,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1179
+#: src/chatView.js:1179
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B ás %H:%M"
@@ -206,21 +484,21 @@ msgstr "%d de %B ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1185
+#: src/chatView.js:1185
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %H:%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1190
+#: src/chatView.js:1190
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1195
+#: src/chatView.js:1195
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Onte ás %H:%M %p"
@@ -228,7 +506,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1200
+#: src/chatView.js:1200
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A ás %H:%M %p"
@@ -237,7 +515,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1206
+#: src/chatView.js:1206
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
@@ -246,22 +524,22 @@ msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1212
+#: src/chatView.js:1212
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %l:%M %p"
 
-#: ../src/connections.js:53
+#: src/connections.js:53
 msgid "Already added"
 msgstr "Xa engadido"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:444
+#: src/connections.js:444
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s” Properties"
 
-#: ../src/connections.js:488
+#: src/connections.js:488
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -269,47 +547,47 @@ msgstr ""
 "Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
 "enderezo é correcto."
 
-#: ../src/entryArea.js:304
+#: src/entryArea.js:304
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
 msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"
 
-#: ../src/entryArea.js:308
+#: src/entryArea.js:308
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
 msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"
 
-#: ../src/entryArea.js:315
+#: src/entryArea.js:315
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"
 
-#: ../src/entryArea.js:316
+#: src/entryArea.js:316
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:337
+#: src/entryArea.js:337
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:339
+#: src/entryArea.js:339
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:348
+#: src/entryArea.js:348
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s en #%s"
 
-#: ../src/entryArea.js:350
+#: src/entryArea.js:350
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Pegado desde %s"
@@ -323,12 +601,12 @@ msgstr "Pegado desde %s"
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] — pecha a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -336,164 +614,160 @@ msgstr ""
 "/HELP [<orde>] — mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
 "dispoñíbeis"
 
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <alcume> [<canles>] — convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canle> — únese a <canle>"
 
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <alcume> — expulsa a <alcume> da canle actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <action> — envía <acción> á canle actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] — envía un mensaxe privado a <alcume>"
 
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES — mostra os usuarios na canle actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <alcume> — estabelece o seu alcume a <alcume>"
 
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] — abandona a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <alcume> — abre unha conversa privada con <alcume>"
 
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<razón>] — desconéctase do servidor actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <texto> — envía <texto> á sala/contacto actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <asunto> — estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Orde descoñecida — probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
 
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
 
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:94
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordes coñecidas:"
 
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuarios en %s:"
 
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:280
 msgid "No topic set"
 msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"
 
-#: ../src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
-
-#: ../src/joinDialog.js:269
+#: src/joinDialog.js:269
 msgid "Add Network"
 msgstr "Engadir rede"
 
-#: ../src/mainWindow.js:388
+#: src/mainWindow.js:388
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d usuario"
 msgstr[1] "%d usuarios"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Deixar sala de conversa"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalizar conversa"
 
-#: ../src/roomList.js:227
+#: src/roomList.js:227
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "A rede %s ten un erro"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: src/roomList.js:284
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:291
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problema na conexión"
 
-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:307
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: ../src/roomList.js:309
+#: src/roomList.js:309
 msgid "Connecting…"
 msgstr "Conectando…"
 
-#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:423
+#: src/roomList.js:311 src/userList.js:423
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../src/roomList.js:313
+#: src/roomList.js:313
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../src/roomList.js:333
+#: src/roomList.js:333
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."
 
-#: ../src/roomList.js:336
+#: src/roomList.js:336
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s require un contrasinal."
 
-#: ../src/roomList.js:342
+#: src/roomList.js:342
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."
 
-#: ../src/roomList.js:345
+#: src/roomList.js:345
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."
 
-#: ../src/roomStack.js:125
+#: src/roomStack.js:125
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Gardar contrasinal"
 
-#: ../src/roomStack.js:134
+#: src/roomStack.js:134
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
 
-#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:568
+#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:575
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -501,233 +775,102 @@ msgstr ""
 "A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
 "conecta a %s"
 
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:173
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."
 
-#: ../src/telepathyClient.js:399
+#: src/telepathyClient.js:400
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adeus"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:567
+#: src/telepathyClient.js:574
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"
 
-#: ../src/telepathyClient.js:571
+#: src/telepathyClient.js:578
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../src/userList.js:238
+#: src/userList.js:238
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "hai %d segundo"
 msgstr[1] "hai %d segundos"
 
-#: ../src/userList.js:243
+#: src/userList.js:243
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: ../src/userList.js:248
+#: src/userList.js:248
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: ../src/userList.js:253
+#: src/userList.js:253
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: ../src/userList.js:258
+#: src/userList.js:258
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "hai %d semana"
 msgstr[1] "hai %d semanas"
 
-#: ../src/userList.js:262
+#: src/userList.js:262
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "hai %d mes"
 msgstr[1] "hai %d meses"
 
-#: ../src/userList.js:419
+#: src/userList.js:419
 msgid "Available in another room."
 msgstr "Dispoñíbel noutra sala."
 
-#: ../src/userList.js:421
+#: src/userList.js:421
 msgid "Online"
 msgstr "En liña"
 
-#: ../src/userList.js:570
+#: src/userList.js:570
 msgid "No results"
 msgstr "Sen resultados"
 
-#: ../src/userList.js:744
+#: src/userList.js:744
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../src/userTracker.js:303
+#: src/userTracker.js:303
 msgid "User is online"
 msgstr "O usuario está en liña"
 
-#: ../src/userTracker.js:304
+#: src/userTracker.js:304
 #, javascript-format
 msgid "User %s is now online."
 msgstr "O usuario %s agora está en liña."
 
-#: ../src/utils.js:89
+#: src/utils.js:105
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
 
-#: ../src/utils.js:94
+#: src/utils.js:110
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
-#~ "integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
-#~ "que lle permite enfocarse nas súas conversas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e "
-#~ "ter conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún "
-#~ "mensaxe importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán "
-#~ "contestar instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Enderezo do _servidor"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Nombre de _rede"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "opcional"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "Usar unha c_onexión segura"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "_Alcume"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "Nome _real"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Cambiar alcume:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "Ca_mbiar"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Cambiar alcume"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Unirse á sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Deixar sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Mostrar lista de usuarios"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de teclado"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegación"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "Seguinte sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "Anterior sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Primeira sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "Última sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First - Ninth Room"
-#~ msgstr "Primeira - Novena sala"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Unirse"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "Co_nexión"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Engadir rede"
-
 #~ msgid "Room _Name"
 #~ msgstr "_Nome da sala"
 
@@ -735,49 +878,6 @@ msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
 #~ msgid "_Password"
 #~ msgstr "_Contrasinal"
 
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "Eng_adir"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "Rede _personalizada"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Engadir salas e redes"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de teclado"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~| msgid "Connected"
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "Cargando detalles"
-
-#~ msgid "Last Activity:"
-#~ msgstr "Última actividade:"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Mensaxe"
-
 #~ msgid "Show connections"
 #~ msgstr "Mostrar conexións"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]