[epiphany] Update Catalan translation



commit d7f388dc03f8713aa6fa5f83be268eba1ce94483
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Mar 9 19:54:51 2017 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1184 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 702 insertions(+), 482 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6468812..e6f7ff3 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,20 +7,22 @@
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2013, 2013, 2014.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 # Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>, 2017.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-22 09:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-21 18:34+0200\n"
-"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-09 19:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-09 09:50+0100\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
@@ -35,44 +37,71 @@ msgstr "Pàgina d'inici"
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL de cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
 msgstr ""
-"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de cerca per defecte."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motors de cerca per defecte."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Llista dels motors de cerca per defecte. ÉS una matriu en la qual cada motor "
+"de cerca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
+"teclat)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"user-agent instead."
 msgstr ""
 "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
-"als servidors web."
+"als servidors web. OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
+"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Baixades automàtiques"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -80,39 +109,54 @@ msgstr ""
 "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
 "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
 "sol·licituds de finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords instead."
+msgstr ""
+"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: Aquesta "
+"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
+"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -124,7 +168,7 @@ msgstr ""
 "«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
 "«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
 "immediatament quan es restaura la sessió"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -140,11 +184,11 @@ msgstr ""
 "Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
 "carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Process model"
 msgstr "Model de procés"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -155,7 +199,7 @@ msgstr ""
 "totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
 "procés web diferent per a cada pestanya."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -163,7 +207,7 @@ msgstr ""
 "Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
 "model «un-procés-secundari-per-vista-web»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -173,11 +217,11 @@ msgstr ""
 "s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
 "web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -185,21 +229,29 @@ msgstr ""
 "L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
 "per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Data i hora de sincronització"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr "La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Llista de filtres d'adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
 "de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -207,11 +259,11 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins  utilitzar tot l'espai "
 "disponible a la barra de pesta."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -221,11 +273,11 @@ msgstr ""
 "«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
 "l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -236,23 +288,23 @@ msgstr ""
 "one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
 "i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -260,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -272,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
 "l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -284,50 +336,50 @@ msgstr ""
 "El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
 "global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
 "la WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
 "en el locale actual."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta la galeta"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -335,54 +387,69 @@ msgstr ""
 "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
 "«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet les finestres emergents"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
 "JavaScript està habilitat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita els connectors"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilita el WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilita el WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No em segueixis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
-"compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
+"Habilita les capçaleres DNT i l'eliminació dels paràmetres de consulta de "
+"seguiment. Fixeu-vos que quan cambieu aquest paràmetre al diàleg de "
+"preferències, la configuració de Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
+"traure els filtres EasyPrivacy."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita l'Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -390,19 +457,15 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Llista de filtres d'adblock"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -411,12 +474,47 @@ msgstr ""
 "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
 "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:1
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+msgid "Window position"
+msgstr "Posició de la finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
+"prèvia."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+msgid "Window size"
+msgstr "Mida de la finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Està maximitzada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
+"d'estar inicialment maximitzada."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -429,14 +527,14 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
 "domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -449,13 +547,13 @@ msgstr ""
 "permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
 "automàticament amb la petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -468,14 +566,14 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
 "aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -487,12 +585,12 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
 "«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -557,7 +655,7 @@ msgstr "Quant al Web"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
 #: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
-#: ../src/window-commands.c:653
+#: ../src/window-commands.c:652
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -582,7 +680,7 @@ msgstr "Suprimeix"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Data d'instal·lació:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Les més visitades"
 
@@ -638,30 +736,24 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: ../embed/ephy-embed.c:539
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: ../embed/ephy-embed.c:539
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:535
+#: ../embed/ephy-embed.c:539
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:240
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
-
 #: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Àrab (_IBM-864)"
@@ -1006,11 +1098,6 @@ msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "%s no és un URI vàlid"
-
 #: ../embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No No_w"
@@ -1020,7 +1107,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho deses mai"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../src/window-commands.c:466
+#: ../src/window-commands.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
@@ -1033,7 +1120,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:789
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
@@ -1041,57 +1128,57 @@ msgstr ""
 "Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
 "visible als cibercriminals!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1398
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1399
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1393
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1412
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1413
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1422
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1418
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1427
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1585
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1589
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1587
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1591
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1843
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1100,14 +1187,14 @@ msgstr ""
 "la data al calendari de l'ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1848
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1115,7 +1202,7 @@ msgstr ""
 "estigui malmesa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1124,7 +1211,7 @@ msgstr ""
 "confiança que la va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1863
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1133,7 +1220,7 @@ msgstr ""
 "encriptació molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1143,24 +1230,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1932 ../embed/ephy-web-view.c:1986
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1930 ../embed/ephy-web-view.c:1984
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1935
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1939
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc a %s no està disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1943
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1941
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1169,7 +1256,7 @@ msgstr ""
 "Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1953
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1951
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error concret és: %s"
@@ -1177,69 +1264,70 @@ msgstr "L'error concret és: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1958 ../embed/ephy-web-view.c:2009
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1956 ../embed/ephy-web-view.c:2007
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna-ho a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1961 ../embed/ephy-web-view.c:2012
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
-msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "El lloc a %s pot haver causat que Web es tanqui de forma inesperada."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr ""
+"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2000
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1998
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2036
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2039
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
 msgid "Oops!"
 msgstr "Errada"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2077
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2075
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió no és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2084
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2082
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1249,82 +1337,82 @@ msgstr ""
 "informació que va o ve d'aquest lloc web."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2094
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
 msgid "Go Back"
 msgstr "Vés enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2100
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i continua"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2104
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2102
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2156
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "None specified"
 msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2238
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2237
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3090
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3089
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:110
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:294
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:434
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:79
+#: ../lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
@@ -1403,11 +1491,11 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Fitxers locals"
 
@@ -1526,9 +1614,9 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant…"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:228
-#: ../src/window-commands.c:302 ../src/window-commands.c:397
-#: ../src/window-commands.c:465 ../src/window-commands.c:1364
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
+#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
+#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
@@ -1556,7 +1644,7 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:253
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
 
@@ -1565,7 +1653,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _vés"
 
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:855
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
@@ -1613,11 +1701,6 @@ msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Visualitza el certificat…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
-msgid "Favorites"
-msgstr "Adreces d'interès"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
@@ -1646,51 +1729,79 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Adreces d'interès"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Memòria cau del disc HTTP"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dades emmgatzemades localment"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de dades IndexedDB"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de dades WebSQL"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dades dels connectors"
+
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: ../src/ephy-header-bar.c:84
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarrega la pàgina actual"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:573
+#: ../src/ephy-header-bar.c:574
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:648
+#: ../src/ephy-header-bar.c:650
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina anterior"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:667
+#: ../src/ephy-header-bar.c:669
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:706
+#: ../src/ephy-header-bar.c:708
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:762
+#: ../src/ephy-header-bar.c:764
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interès"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:779
+#: ../src/ephy-header-bar.c:781
 msgid "View downloads"
 msgstr "Visualitza les baixades"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:798 ../src/ephy-notebook.c:480
+#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:243
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:247
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1698,6 +1809,10 @@ msgstr ""
 "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
 "suprimiran definitivament."
 
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
+
 #: ../src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
@@ -1759,168 +1874,180 @@ msgstr "Opcions del Web"
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:731
+#: ../src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:332
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Motor de cerca nou"
+
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Adreça nova"
+
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+msgid "Bang"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:331
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
 "Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
 "sincronització."
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hi ha baixades en curs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
 
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:856
+#: ../src/ephy-window.c:868
 msgid "Re_do"
 msgstr "Torna a _fer"
 
 #. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:859
+#: ../src/ephy-window.c:871
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: ../src/ephy-window.c:860
+#: ../src/ephy-window.c:872
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/ephy-window.c:861
+#: ../src/ephy-window.c:873
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:862
+#: ../src/ephy-window.c:874
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: ../src/ephy-window.c:864
+#: ../src/ephy-window.c:876
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:866
+#: ../src/ephy-window.c:878
 msgid "_Reload"
 msgstr "To_rna a carregar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:867
+#: ../src/ephy-window.c:879
 msgid "_Back"
 msgstr "Enda_rrere"
 
-#: ../src/ephy-window.c:868
+#: ../src/ephy-window.c:880
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Endavant"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:871
+#: ../src/ephy-window.c:883
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:875
+#: ../src/ephy-window.c:887
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:876
+#: ../src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:877
+#: ../src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:878
+#: ../src/ephy-window.c:890
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:879
+#: ../src/ephy-window.c:891
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: ../src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:884
+#: ../src/ephy-window.c:896
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:885
+#: ../src/ephy-window.c:897
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:886
+#: ../src/ephy-window.c:898
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: ../src/ephy-window.c:899
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:891
+#: ../src/ephy-window.c:903
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: ../src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:893
+#: ../src/ephy-window.c:905
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:894
+#: ../src/ephy-window.c:906
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: ../src/ephy-window.c:910
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: ../src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:900
+#: ../src/ephy-window.c:912
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:901
+#: ../src/ephy-window.c:913
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: ../src/ephy-window.c:918
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:907
+#: ../src/ephy-window.c:919
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1356
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
@@ -1938,16 +2065,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el medi"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:251 ../src/prefs-dialog.c:1778
+#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1663
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Identificat actualment com a %s"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:410
+#: ../src/prefs-dialog.c:413
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:434
+#: ../src/prefs-dialog.c:437
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
 
@@ -1955,7 +2082,7 @@ msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:879 ../src/prefs-dialog.c:883
+#: ../src/prefs-dialog.c:847 ../src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -1964,64 +2091,28 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:890
+#: ../src/prefs-dialog.c:858
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:912
+#: ../src/prefs-dialog.c:880
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1155
+#: ../src/prefs-dialog.c:1123
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1234
+#: ../src/prefs-dialog.c:1202
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1328
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1334
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1336
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1339
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1341
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1344
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2029,136 +2120,145 @@ msgstr ""
 "El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
 "a ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Cerqueu el web"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
 
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Cerqueu el web per a %s"
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
+msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
 #, c-format
 msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
 #, c-format
-msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
 msgstr ""
+"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
+"sessió actual oberta."
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
 #, c-format
 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
 msgstr ""
+"No s'ha pogut obtindre el valor secret dels testimonis de sincronització."
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
 #, c-format
 msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr ""
+msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
 
 #. Translators: The %s represents the email of the user.
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
 #, c-format
 msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Els testimonis de sincronització de %s."
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
 #, c-format
 msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr ""
+msgstr "La contrasenya del vostre compte %s de Firefox sembla que ha canviat."
 
 #: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
 "sync process."
 msgstr ""
+"Visiteu les preferències i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
+"continuar el procés de sincronització."
 
-#: ../src/window-commands.c:96
+#: ../src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fitxer GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:97 ../src/window-commands.c:200
+#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/window-commands.c:111 ../src/window-commands.c:399
+#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Trieu un fitxer"
 
-#: ../src/window-commands.c:113 ../src/window-commands.c:303
+#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: ../src/window-commands.c:225
+#: ../src/window-commands.c:224
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selecciona un perfil"
 
-#: ../src/window-commands.c:230
+#: ../src/window-commands.c:229
 msgid "_Select"
 msgstr "Seleccion_a"
 
-#: ../src/window-commands.c:298 ../src/window-commands.c:461
+#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
 msgid "Choose File"
 msgstr "Trieu un fitxer:"
 
-#: ../src/window-commands.c:323 ../src/window-commands.c:364
+#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr ""
+msgstr "Adreces d'interès importades amb èxit!"
 
-#: ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa les adreces d'interès"
 
-#: ../src/window-commands.c:412
+#: ../src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
-msgstr ""
+msgstr "Des de:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:471
+#: ../src/window-commands.c:470
 msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "adreces.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: ../src/window-commands.c:489
+#: ../src/window-commands.c:488
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr ""
+msgstr "Adreces d'interès exportades amb èxit!"
 
-#: ../src/window-commands.c:614 ../src/window-commands.c:637
+#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacteu-nos a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:617
+#: ../src/window-commands.c:616
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:620
+#: ../src/window-commands.c:619
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:646
+#: ../src/window-commands.c:645
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2175,36 +2275,37 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:669
+#: ../src/window-commands.c:668
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:672
+#: ../src/window-commands.c:671
 msgid "Web Website"
 msgstr "Lloc web del Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:901
+#: ../src/window-commands.c:903
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: ../src/window-commands.c:1264
+#: ../src/window-commands.c:1266
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1267
+#: ../src/window-commands.c:1269
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../src/window-commands.c:1269
+#: ../src/window-commands.c:1271
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../src/window-commands.c:1273
+#: ../src/window-commands.c:1275
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2212,38 +2313,38 @@ msgstr ""
 "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
 "sobreescrivint."
 
-#: ../src/window-commands.c:1308
+#: ../src/window-commands.c:1310
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
 
-#: ../src/window-commands.c:1311
+#: ../src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1321
 msgid "Launch"
 msgstr "Executa"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1361
+#: ../src/window-commands.c:1363
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1366
+#: ../src/window-commands.c:1368
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Crea"
 
-#: ../src/window-commands.c:1494
+#: ../src/window-commands.c:1496
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../src/window-commands.c:2133
+#: ../src/window-commands.c:2117
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:2136
+#: ../src/window-commands.c:2120
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2253,7 +2354,7 @@ msgstr ""
 "funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
 "navegació per cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:2139
+#: ../src/window-commands.c:2123
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
@@ -2292,19 +2393,12 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "web;browser;internet;"
 #~ msgstr "web;navegador;internet;"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Epiphany"
 #~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #~ msgid "New Incognito Window"
 #~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
-
 #~ msgid "_New Window"
 #~ msgstr "Finestra _nova"
 
@@ -2314,13 +2408,10 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Reopen Closed _Tab"
 #~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
 
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Adreces d'interès"
-
-#~ msgid "I_mport bookmarks"
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
 #~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
 
-#~ msgid "E_xport bookmarks"
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
 #~ msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
 
 #~ msgid "_History"
@@ -2374,28 +2465,44 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "C_lear"
 #~ msgstr "_Neteja"
 
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filtra els dominis"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Cerca dominis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
-#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
-#~ "suprimir:"
+#~ "Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
+#~ "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors "
+#~ "també podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
 
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "_Galetes"
+#~ msgid "Clear selected personal data _from:"
+#~ msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
 
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "l'hora anterior"
 
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "_Historial de navegació"
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "el dia anterior"
 
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Contrasenyes _desades"
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "el cap de setmana anterior"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "els dos darrers caps de setmana"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "Tot"
+
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "No s'han trobat dades"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
@@ -2410,9 +2517,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "C_lear All"
 #~ msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
 #~ msgid "Filter cookies"
 #~ msgstr "Filtra les galetes"
 
@@ -2431,11 +2535,11 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Use the encoding specified by the document"
 #~ msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
 
-#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificacions recents</b>"
+#~ msgid "Recent encodings"
+#~ msgstr "Codificacions recents"
 
-#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificacions relacionades</b>"
+#~ msgid "Related encodings"
+#~ msgstr "Codificacions relacionades"
 
 #~ msgid "Show all…"
 #~ msgstr "Mostra-ho tot..."
@@ -2527,8 +2631,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Homepage"
 #~ msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#~ msgid "Default new _tab page"
-#~ msgstr "Nova pestanya predeterminada"
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
 
 #~ msgid "_Blank page"
 #~ msgstr "Pàgina en _blanc"
@@ -2542,8 +2646,14 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 #~ msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
 
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
+#~ msgid "Search Engines"
+#~ msgstr "Cerca motors"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use."
+#~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."
 
 #~ msgid "Session"
 #~ msgstr "Sessió"
@@ -2554,11 +2664,14 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Web Content"
 #~ msgstr "Contingut web"
 
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "Permet les _finestres emergents"
+#~ msgid "Try to block _advertisements"
+#~ msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
 
-#~ msgid "Allow _advertisements"
-#~ msgstr "Permet la _publicitat"
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
+
+#~ msgid "Block popup _windows"
+#~ msgstr "Bloca les _finestres emergents"
 
 #~ msgid "Enable _plugins"
 #~ msgstr "Habilita els _connectors"
@@ -2608,29 +2721,23 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Never accept"
 #~ msgstr "_No n'acceptis mai"
 
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Seguiment"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
-
 #~ msgid "Manage _Passwords…"
 #~ msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
 
 #~ msgid "_Remember passwords"
 #~ msgstr "_Recorda les contrasenyes"
 
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Dades desades"
+#~ msgid "Personal Data"
+#~ msgstr "Dades personals"
 
 #~ msgid "You can clear stored personal data."
 #~ msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
 
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "_Neteja les dades personals..."
+#~ msgid "Manage Personal _Data…"
+#~ msgstr "Gestiona les _dades personals..."
 
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Privadesa"
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Dades desades"
 
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Suprimeix"
@@ -2641,7 +2748,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Down"
 #~ msgstr "A_vall"
 
-#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgid "Spell Checking"
 #~ msgstr "Verificació de l'ortografia"
 
 #~ msgid "_Enable spell checking"
@@ -2650,192 +2757,311 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "Sync"
 #~ msgstr "Sincronitza"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+#~ "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+#~ "produced or endorsed by Mozilla."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+#~ "vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
+#~ "sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
+#~ "Mozilla."
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
+
+#~ msgid "Sign _out"
+#~ msgstr "Tanqueu la sessió"
+
 #~ msgid "Add Language"
 #~ msgstr "Afegeix un idioma"
 
 #~ msgid "Choose a l_anguage:"
 #~ msgstr "Trieu un idiom_a:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "General"
+#~ msgid "Manage Search Engines"
+#~ msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
+#~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
+#~ "term from the resulting address and replace it with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de "
+#~ "cerca que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme "
+#~ "de cerca des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
+
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "General"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_New Window"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
+#~ msgstr "Finestra nova"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "New Incognito Window"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "New incognito window"
 #~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Obre"
+#~ msgstr "Obre fitxer"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Save Image As"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Anomena i desa la imatge"
+#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Save Image As"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Anomena i desa la imatge"
+#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Print"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Imprimeix"
+#~ msgstr "Imprimeix la pàgina"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Quit"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
+#~ msgstr "Surt"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Help"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Help"
-#~ msgstr "A_juda"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegació"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reload current page"
+#~ msgstr "Recarrega la pàgina actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Stop loading current page"
+#~ msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Pestanyes"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "New _Tab"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Pes_tanya nova"
+#~ msgstr "Pestanya nova"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Close tab"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Reopen Closed _Tab"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+#~ msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next tab"
+#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Go to most visited"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Vés a la més visitada"
+#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscel·lània"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "History"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "Historial"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Preferences"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Preferències"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"
+
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
+#~ msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_View"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
+#~ msgstr "Visualitza"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Zoom _In"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Ampl_ia"
+#~ msgstr "Amplia"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Zoom O_ut"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Red_ueix"
+#~ msgstr "Redueix"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Inicialitza la lupa"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Fullscreen"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Pantalla _completa"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Page Source"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Codi font de la _pàgina"
+#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle inspector"
+#~ msgstr "Commuta a inspector"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Edit"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "_Edita"
+#~ msgstr "Edició"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cu_t"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Re_talla"
+#~ msgstr "Retalla"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Copy"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
+#~ msgstr "Copia"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Paste"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "_Enganxa"
+#~ msgstr "Enganxa"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Undo"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "_Desfés"
+#~ msgstr "Desfés"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Redo"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "_Refés"
+#~ msgstr "Refés"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select _All"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Selection Caret"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Cursor de selecció"
+#~ msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Search"
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Cerca"
 
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Resultat de la cerca següent"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Resultat de la cerca anterior"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
+#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+
+#~ msgid "%s is not a valid URI"
+#~ msgstr "%s no és un URI vàlid"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#~ msgid "I_mport bookmarks"
+#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
+#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
+#~ "suprimir:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "_Galetes"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Historial de navegació"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Contrasenyes _desades"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguiment"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privadesa"
+
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Navegador Epiphany"
 
@@ -3353,9 +3579,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Use a different encoding:"
 #~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
 
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "Per de_fecte:"
-
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "_Altres…"
 
@@ -3365,9 +3588,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "Barra de _baixades"
 
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-
 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 #~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]