[gnome-user-docs] Update Brazilian Portuguese translation



commit 727b1e7feefed347a6c8ca085624d6ae371da3e0
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Fri Mar 3 17:45:45 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 1781 ++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 1034 insertions(+), 747 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 623be42..d00f3b1 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs.
-# Copyright (C) 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2017 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 # João Santana <joaosantana outlook com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "user-docs&component=gnome-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-01 10:02-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-03 11:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-16 01:23-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 "Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.\n"
 "João Santana <joaosantana outlook com>, 2013.\n"
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2016."
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2017."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:57
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Teclas de repercussão</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Teclas de repercussão</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-bouncekeys.page:62
@@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
 "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+"Alterne <gui>Texto grande</gui> para <key>❙</key> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-contrast.page:56
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:62
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:66
@@ -540,7 +540,7 @@ msgid ""
 "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+"Alterne <gui>Texto grande</gui> para <key>❙</key> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:51
@@ -618,8 +618,7 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-icon.page:47
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para <gui>ON</"
-"gui>."
+"Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:52
@@ -674,7 +673,7 @@ msgid ""
 "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
 "<gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Ampliação</gui> para <gui>ON</gui> no canto superior direito da "
+"Alterne <gui>Ampliação</gui> para <key>❙</key> no canto superior direito da "
 "janela <gui>Opções de ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -858,7 +857,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:57
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Clique secundário simulado</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Clique secundário simulado</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:61
@@ -1007,7 +1006,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:60
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Teclas lentas</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Teclas lentas</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
@@ -1106,7 +1105,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:63
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Teclas de aderência</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Teclas de aderência</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:68
@@ -1239,7 +1238,7 @@ msgstr "Pressione <gui>Alertas visuais</gui> na seção <gui>Audição</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:57
 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:60
@@ -1336,7 +1335,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em "
 "capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar "
-"a resposta às suas questões."
+"a resposta a suas questões."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:22
@@ -1345,8 +1344,8 @@ msgid ""
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos \"Veja também"
-"\" ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
+"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos “Veja também” "
+"ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
 "torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar "
 "uma certa tarefa."
 
@@ -1452,7 +1451,7 @@ msgid ""
 "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
 "applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line ao seu "
+"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu "
 "ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de bate-papo e "
 "outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
 
@@ -1514,7 +1513,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
 "habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Alterne</"
-"link> serviços individuais para <gui>OFF</gui> para desabilitá-los."
+"link> serviços individuais para <key>○</key> para desabilitá-los."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:75
@@ -1646,8 +1645,8 @@ msgid ""
 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 "it. Only the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"O suporte ao seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém "
-"para desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
+"O suporte a seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém para "
+"desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
@@ -1699,7 +1698,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique suas "
 "configurações no site do provedor por aplicativos ou sites conectados ou "
-"autorizados. Procure por um aplicativo chamado \"GNOME\" e remova-o."
+"autorizados. Procure por um aplicativo chamado “GNOME” e remova-o."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:57
@@ -1925,7 +1924,7 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #: C/accounts-whyadd.page:27
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 msgstr ""
-"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de "
+"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social a seu ambiente de "
 "trabalho?"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2025,7 +2024,7 @@ msgid ""
 "since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
 "Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se "
-"assegurar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
+"certificar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
 "você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
 "faltando nessa cópia."
 
@@ -2245,7 +2244,7 @@ msgstr ""
 "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um "
 "programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
 "produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
-"assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
+"certifique de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
@@ -2284,7 +2283,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
 "unidade de disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, "
-"você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu "
+"você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta a seu "
 "computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2707,7 +2706,7 @@ msgid ""
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
-"diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
+"diversos tipos de dispositivos a seu computador. É comumente usado para "
 "fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
 "usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
 "dispositivos</link>, como do seu computador para o seu celular."
@@ -2780,7 +2779,7 @@ msgid ""
 "computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de "
-"título deveria estar definido com <gui>ON</gui>. Com o painel aberto e o "
+"título deveria estar definido com <key>❙</key>. Com o painel aberto e o "
 "alternador em <gui>ON</gui>, seu computador vai iniciar uma pesquisa por "
 "dispositivos."
 
@@ -3036,9 +3035,9 @@ msgid ""
 "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
 "Device</gui>."
 msgstr ""
-"Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para "
-"<gui>OFF</gui>, ou remova o dispositivo da lista <gui>Dispositivos</gui>, "
-"clique <gui>Remover dispositivo</gui>."
+"Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para <key>○</"
+"key>, ou remova o dispositivo da lista <gui>Dispositivos</gui>, clique "
+"<gui>Remover dispositivo</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:86
@@ -3096,7 +3095,7 @@ msgid ""
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de "
-"título deveria estar definido em <gui>ON</gui>."
+"título deveria estar definido em <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:75
@@ -3168,7 +3167,7 @@ msgstr ""
 "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos "
 "Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique "
 "no ícone Bluetooth na barra de menu e alterne <gui>Bluetooth</gui> para "
-"<gui>ON</gui>."
+"<key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
@@ -3183,7 +3182,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
 msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Defina o alternador no topo para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Defina o alternador no topo para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
@@ -3220,7 +3219,7 @@ msgid ""
 "gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne "
-"<gui>Bluetooth</gui> para <gui>OFF</gui>."
+"<gui>Bluetooth</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
@@ -3259,7 +3258,7 @@ msgid ""
 "<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
 msgstr ""
 "Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> se "
-"<gui>Visível</gui> estiver alternado para <gui>ON</gui> no menu de Bluetooth."
+"<gui>Visível</gui> estiver alternado para <key>❙</key> no menu de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
@@ -3293,7 +3292,7 @@ msgstr ""
 "descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o "
 "Bluetooth está ativo e o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, seu "
 "computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, "
-"permitindo que eles tentem se conectar ao seu computador."
+"permitindo que eles tentem se conectar a seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
@@ -3442,7 +3441,7 @@ msgid ""
 "appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
 "Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em "
-"que eles forem adicionados à sua agenda do <app>Evolution</app>, eles "
+"que eles forem adicionados a sua agenda do <app>Evolution</app>, eles "
 "aparecerão na lista de compromissos do relógio."
 
 #. (itstool) path: media/p
@@ -3493,10 +3492,10 @@ msgid ""
 "connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Se <gui>Data &amp; hora automática</gui> estiver definido para <gui>ON</"
-"gui>, sua data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma "
-"conexão internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso "
-"para <gui>OFF</gui>."
+"Se <gui>Data &amp; hora automática</gui> estiver definido para <key>❙</key>, "
+"sua data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão "
+"internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso para "
+"<key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
@@ -3541,10 +3540,10 @@ msgid ""
 "zone should update automatically if you have an internet connection. To "
 "update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para <gui>ON</"
-"gui>, seu fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma "
+"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para <key>❙</"
+"key>, seu fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma "
 "conexão internet. Para atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso "
-"para <gui>OFF</gui>."
+"para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:54
@@ -3864,7 +3863,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr ""
-"Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
+"Se você trocar de fornecedor de tintas, certifique-se de recalibrar sua "
 "impressora!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4185,7 +4184,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrômetro reflexivo do tipo \"swipe\")"
+msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (espectrômetro reflexivo do tipo “swipe”)"
 
 # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4624,7 +4623,7 @@ msgid ""
 "correctly to your screen."
 msgstr ""
 "Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo "
-"aplicados corretamente à sua tela."
+"aplicados corretamente a sua tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:28
@@ -5017,8 +5016,8 @@ msgid ""
 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho "
-"fica um marrom lamacento."
+"Note como o branco não é um “branco como papel” e como o preto do olho fica "
+"um marrom lamacento."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
@@ -5081,7 +5080,7 @@ msgstr ""
 "essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo "
 "como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de "
 "captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de "
-"cores muito pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
+"cores muito pequena e todas as cores vão parecer “desbotadas”."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
@@ -5206,7 +5205,7 @@ msgstr "Envie e-mail para, bata papo com ou ligue para um contato."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-connect.page:28
 msgid "Connect with your contact"
-msgstr "Conectando ao seu contato"
+msgstr "Conectando a seu contato"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:30
@@ -5781,7 +5780,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
 msgstr ""
 "Clique ícone de menu e selecione <gui>Dados do SMART e testes…</gui>. A "
-"<gui>Avaliação geral</gui> deveria dizer \"O disco está OK\"."
+"<gui>Avaliação geral</gui> deveria dizer “O disco está OK”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -5819,10 +5818,10 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
-"Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas "
-"foram detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em "
-"um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos "
-"de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
+"Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram "
+"detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em um "
+"futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos de "
+"idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
 "verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de "
 "segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado "
 "do disco periodicamente para ver se ele piorou."
@@ -6003,12 +6002,12 @@ msgid ""
 "“back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
 "Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora "
-"eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma "
-"área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que "
-"uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você "
-"pode acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como "
-"sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os \"depósitos\" de "
-"partições e unidades."
+"eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma “partição” se refere a uma área "
+"<em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que uma "
+"partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode "
+"acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como sendo "
+"“vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os “depósitos” de partições e "
+"unidades."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -6280,7 +6279,7 @@ msgstr "Configure um externo adicional."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:30
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr "Conectando outro monitor ao seu computador"
+msgstr "Conectando outro monitor a seu computador"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:75
@@ -6294,7 +6293,7 @@ msgid ""
 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
 "the settings:"
 msgstr ""
-"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor ao seu computador. "
+"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. "
 "Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar "
 "as configurações:"
 
@@ -6542,7 +6541,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de "
 "gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera "
-"digital ao seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma "
+"digital a seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma "
 "câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente "
 "navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos."
 
@@ -7046,7 +7045,7 @@ msgstr ""
 "Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
 "removível</link> podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, "
 "como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
-"quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
+"quando você plugar o dispositivo de volta a seu computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:18
@@ -8013,7 +8012,7 @@ msgid ""
 "of case."
 msgstr ""
 "Digite uma ou mais palavras que você sabe que aparece no nome do arquivo. "
-"Por exemplo, se todos os suas faturas contêm a palavra \"Fatura\", digite "
+"Por exemplo, se todos os suas faturas contêm a palavra “Fatura”, digite "
 "<input>fatura</input>. Palavras são comparadas sem diferenciar maiúsculo de "
 "minúsculo."
 
@@ -8041,7 +8040,7 @@ msgid ""
 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
 "Clique em <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de "
-"pesquisas à sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para "
+"pesquisas a sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para "
 "pesquisar em tudo."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8687,7 +8686,7 @@ msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
+"O seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
 "sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9062,7 +9061,7 @@ msgid ""
 "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
 "graphics and audio cards."
 msgstr ""
-"Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser "
+"Os dispositivos são “partes” físicas do seu computador. Eles podem ser "
 "<em>externos</em>, como impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como "
 "gráficos e áudio."
 
@@ -9227,7 +9226,7 @@ msgid ""
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-"
-"lo sendo referenciado como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver "
+"lo sendo referenciado como a “GIMP network”. Se seu computador estiver "
 "configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link href=\"irc://"
 "irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
 
@@ -9355,10 +9354,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Pressione <gui>Ampliação</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione <gui>Cursor intermitente</gui> na seção <gui>Digitação</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
@@ -9470,7 +9468,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no "
 "canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e "
 "muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de <em>tecla "
-"\"Windows\"</em> ou de tecla de sistema."
+"“Windows”</em> ou de tecla de sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
@@ -10061,7 +10059,7 @@ msgstr ""
 "Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 "keyseq> e, então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. "
 "Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da janela ou "
-"<key>Esc</key> para retorná-la ao seu tamanho original."
+"<key>Esc</key> para retorná-la a seu tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:213
@@ -10163,9 +10161,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
-"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar um "
-"texto."
+"Se você não tem um teclado conectado a seu computador ou prefere não utilizá-"
+"lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar um texto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
@@ -10251,20 +10248,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
-"Pressione <gui>Assistência de digitação (AccessX)</gui> na seção "
-"<gui>Digitação</gui>."
+"Pressione <gui>Repetição de teclas</gui> na seção <gui>Digitação</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Teclas de repercussão</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Repetição de teclas</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -10396,7 +10387,7 @@ msgstr "Lançar cliente de correio"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
-msgstr "<_:media-1/> or <key>Correio</key>"
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correio</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
@@ -11946,7 +11937,7 @@ msgid ""
 "computer."
 msgstr ""
 "Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente "
-"conectado ao seu computador."
+"conectado a seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
@@ -12008,7 +11999,7 @@ msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente "
+"Se estiver usando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você realmente "
 "pareou o mouse com o seu computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-"
 "device\"/>."
 
@@ -12322,7 +12313,7 @@ msgid ""
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 "Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar "
-"\"acordar\" antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando "
+"“acordar” antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando "
 "automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar seu "
 "mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
 
@@ -12378,7 +12369,7 @@ msgid ""
 "\"copy protected\"."
 msgstr ""
 "Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas "
-"podem estar \"protegidas contra cópia\"."
+"podem estar “protegidas contra cópia”."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
@@ -13497,7 +13488,7 @@ msgid ""
 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 "A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu "
-"<em>caminho absoluto</em>. Este é um \"endereço\" único do arquivo em seu "
+"<em>caminho absoluto</em>. Este é um “endereço” único do arquivo em seu "
 "computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar para "
 "encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um arquivo chamado "
 "<file>Resumo.pdf</file> em sua pasta pessoal, sua pasta pai seria <file>/"
@@ -14530,7 +14521,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> "
 "específica. Para permitir que outros computadores na rede acessem um "
-"serviço, pode precisar \"abrir\" a porta atribuída no firewall:"
+"serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
@@ -14667,7 +14658,7 @@ msgid ""
 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr ""
 "Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas "
-"na rede, como \"conectado\" ou \"ocupado\"."
+"na rede, como “conectado” ou “ocupado”."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
@@ -14738,7 +14729,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:41
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr "Para dar ao seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
+msgstr "Para dar a seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:52
@@ -15042,7 +15033,7 @@ msgid ""
 "need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, "
 "you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
-"Na prática, você pode precisar modificar ou \"burlar\" um endereço MAC. Por "
+"Na prática, você pode precisar modificar ou “burlar” um endereço MAC. Por "
 "exemplo, alguns provedores de serviço de Internet podem exigir que um "
 "endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a placa de "
 "rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço "
@@ -15074,7 +15065,7 @@ msgstr ""
 "Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, "
 "você pode ter que você mesmo digitá-las manualmente. Este tópico presume que "
 "você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se não sabe, você "
-"pode precisar perguntar ao seu administrador de redes ou procurar nas "
+"pode precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas "
 "configurações do seu roteador ou switch de rede."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -15121,7 +15112,7 @@ msgid ""
 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
 "Digite o <gui>Endereço</gui> e <gui>Gateway</gui>, assim como a <gui>Máscara "
-"de rede</gui> apropriadade."
+"de rede</gui> apropriada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:63
@@ -15139,7 +15130,7 @@ msgid ""
 "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>. "
+"Na seção <gui>DNS</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <key>○</key>. "
 "Digite o endereço IP de um servidor DNS que você deseja usar. Digite "
 "endereços de servidores adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
@@ -15151,10 +15142,10 @@ msgid ""
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</"
-"gui>. Digite o <gui>Endereço</gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, o "
-"<gui>Gateway</gui> e a <gui>Métrica</gui> de uma rota que você deseja usar. "
-"Insira rotas adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
+"Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <key>○</key>. "
+"Digite o <gui>Endereço</gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, o <gui>Gateway</"
+"gui> e a <gui>Métrica</gui> de uma rota que você deseja usar. Insira rotas "
+"adicionais usando o botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:78
@@ -15218,7 +15209,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se <gui>Banda larga</gui> não aparecer no menu de status do sistema, "
 "certifique-se de que seu dispositivo não esteja definido como armazenamento "
-"de dados (em inglês, \"mass storage\")."
+"de dados (em inglês, “mass storage”)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:54
@@ -15520,8 +15511,8 @@ msgstr ""
 "malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus são "
 "direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que "
 "possuem uma base de usuários muito grande. O Linux também é muito seguro por "
-"causa da sua natureza de código aberto, o que permite a \"experts\" "
-"modificar e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
+"causa da sua natureza de código aberto, o que permite a “experts” modificar "
+"e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
@@ -15767,8 +15758,8 @@ msgstr ""
 "Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você "
 "pode ter entrar em uma área na qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso "
 "acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma conexão de "
-"\"banda larga móvel\" rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, "
-"como GPRS."
+"“banda larga móvel” rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como "
+"GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -15943,7 +15934,7 @@ msgid ""
 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 "device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
-"\"Endereço IP\" significa <em>endereço de protocolo de Internet</em>, e cada "
+"“Endereço IP” significa <em>endereço de protocolo de Internet</em>, e cada "
 "dispositivo que está conectado a uma rede (como a Internet) possui um."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -16168,7 +16159,7 @@ msgid ""
 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
 "wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Alterne o <gui>Modo avião</gui> para <gui>ON</gui>. Isso vai desligar sua "
+"Alterne o <gui>Modo avião</gui> para <key>❙</key>. Isso vai desligar sua "
 "conexão de rede sem fio até que você alterne novamente o modo avião, agora "
 "para desligá-lo."
 
@@ -16530,8 +16521,8 @@ msgid ""
 "networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
-"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja \"oculta.\" "
-"Redes ocultas não vão aparecer na lista de redes sem fio exibidas nas "
+"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes "
+"ocultas não vão aparecer na lista de redes sem fio exibidas nas "
 "configurações de <gui>Rede</gui>. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16708,7 +16699,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "Certificar que há suporte adequado à sua placa de rede sem fio"
+msgstr "Certificar que há suporte adequado a sua placa de rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
@@ -16832,8 +16823,8 @@ msgstr ""
 "<em>livres</em> (free) e <em>código aberto</em> (open source). Isso ocorre "
 "porque elas não podem distribuir drivers que são proprietários, ou código "
 "fechado. Se o driver correto para seu adaptador de rede sem fio estiver "
-"disponível apenas em uma versão não-livre ou \"binário-apenas\", ele pode "
-"não estar instalado por padrão. Se este for o caso, procure no site do "
+"disponível apenas em uma versão não-livre ou “binário-apenas”, ele pode não "
+"estar instalado por padrão. Se este for o caso, procure no site do "
 "fabricante do adaptador de rede sem fio por algum driver para Linux."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17287,7 +17278,7 @@ msgid ""
 "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
 "Qualquer coisa no disco de driver que identifica o dispositivo, a versão do "
-"\"firmware\" ou os componentes (chipset) que ele usa."
+"“firmware” ou os componentes (chipset) que ele usa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
@@ -17380,7 +17371,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione <gui>Wi-"
 "Fi</gui> e, então, selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>. Certifique-"
-"se de que <gui>Wi-Fi</gui> esteja em <gui>ON</gui>. Você também deveria se "
+"se de que <gui>Wi-Fi</gui> esteja em <key>❙</key>. Você também deveria se "
 "certificar de que o <link xref=\"net-wireless-airplane\">Modo avião</link> "
 "<em>não</em> está ligado."
 
@@ -17545,9 +17536,9 @@ msgid ""
 "the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
 "WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de "
-"criptografia usadas para prover segurança à sua conexão de rede sem fio. "
-"Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode \"ouvi-la"
-"\" e saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa "
+"criptografia usadas para prover segurança a sua conexão de rede sem fio. "
+"Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode “ouvi-"
+"la” e saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa "
 "<em>Wired Equivalent Privacy</em> (em português, privacidade equivalente à "
 "rede cabeada) e WPA significa <em>Wireless Protected Access</em> (em "
 "português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA."
@@ -17638,13 +17629,13 @@ msgid ""
 "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Na seção <gui>Economia de energia</gui>, certifique-se de que <gui>Brilho "
-"automático</gui> está definido como <gui>ON</gui>."
+"automático</gui> está definido como <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne o para <gui>OFF</gui>."
+"Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne o para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:21
@@ -17683,7 +17674,7 @@ msgid ""
 "configured."
 msgstr ""
 "Escolha <gui>Energia da bateria</gui> ou <gui>Ligado na tomada</gui>, defina "
-"o botão para <gui>ON</gui> e selecione um <gui>Atraso</gui>. Ambas opções "
+"o botão para <key>❙</key> e selecione um <gui>Atraso</gui>. Ambas opções "
 "podem estar configuradas."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17938,7 +17929,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
-msgstr "Dicas como \"Não deixe a carga da bateria ficar baixa demais\"."
+msgstr "Dicas como “Não deixe a carga da bateria ficar baixa demais”."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
@@ -17968,7 +17959,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Não deixe a bateria acabar por completo. Sempre recarregue-a <em>antes</em> "
 "de ficar muito baixa, apesar de que a maioria das baterias possuem "
-"\"safeguards\" embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito baixo. "
+"“safeguards” embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito baixo. "
 "Recarregar quando ela estiver apenas parcialmente descarregada é mais "
 "eficiente, mas recarregar quando ela está um pouco descarregada é pior para "
 "a bateria."
@@ -18116,7 +18107,7 @@ msgstr ""
 "Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será <link xref="
 "\"power-suspend\"><em>suspenso</em></link> de forma a economizar energia. "
 "Isso significa que o computador não está exatamente desligado - ele está "
-"apenas dormindo. Você pode resumi-lo (\"acordá-lo\") abrindo a tampa. Se ele "
+"apenas dormindo. Você pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se ele "
 "não resumir, tente clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda "
 "não funcionar, pressione o botão de liga/desliga."
 
@@ -18213,7 +18204,7 @@ msgstr "Clique na aba <gui>Energia</gui>."
 #: C/power-closelid.page:87
 msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Não suspender ao fechar o notebook</gui> para <gui>ON</gui>."
+"Alterne <gui>Não suspender ao fechar o notebook</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:90
@@ -18244,8 +18235,8 @@ msgid ""
 "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
 "the time."
 msgstr ""
-"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de \"cooler\") está "
-"sempre fazendo barulho por estar rápida demais, pode ser que os controles do "
+"Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre "
+"fazendo barulho por estar rápida demais, pode ser que os controles do "
 "sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte muito bom no "
 "Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas "
 "ventoinhas de resfriamento de forma eficiente, mas esse software pode não "
@@ -18470,7 +18461,7 @@ msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui>."
 #: C/power-nowireless.page:59
 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Alterne a conexão sem fio para <gui>OFF</gui> e, então, para <gui>ON</gui> "
+"Alterne a conexão sem fio para <key>○</key> e, então, para <key>❙</key> "
 "novamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18479,8 +18470,8 @@ msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
 "Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgstr ""
-"Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para <gui>ON</gui> o "
-"<gui>Modo avião</gui> e, então, para <gui>OFF</gui> novamente."
+"Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para <key>❙</key> o "
+"<gui>Modo avião</gui> e, então, para <key>○</key> novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:67
@@ -18499,11 +18490,14 @@ msgid ""
 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 "travel adapter."
 msgstr ""
+"Seu computador vai funcionar, mas pode precisar de um cabo de energia "
+"diferente ou um adaptador de viagem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-othercountry.page:25
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr ""
+"Meu computador vai funcionar com um fonte de alimentação em um outro país?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
@@ -18513,6 +18507,11 @@ msgid ""
 "should work with a power supply in a different country as long as you have "
 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
+"Países diferentes usam fontes de alimentação em voltagens diferentes "
+"(geralmente, 110V ou 220-240V) e frequências de AC (geralmente 50 Hz ou 60 "
+"Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação em um país "
+"diferente desde que você tenha um adaptador de energia apropriado. Você "
+"também pode precisar alternar um switch."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
@@ -18522,6 +18521,10 @@ msgid ""
 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
+"Se você tem um notebook, tudo que você precisa fazer é obter o conector "
+"correto para seu adaptador de energia. Alguns notebooks vêm com mais de um "
+"conector para seu adaptador, de forma que você já tenha o correto. Se não, "
+"conectar o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
@@ -18534,6 +18537,14 @@ msgid ""
 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
+"Se você tem um computador de mesa, você também pode obter um cabo com um "
+"conector diferente, ou use um adaptador de viagem. Neste caso, porém, você "
+"pode precisar alterar o alternador de voltagem na fonte de alimentação do "
+"computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como "
+"esse, e funcionará suavemente com qualquer voltagem. Olhe atrás do "
+"computador para encontrar a porta na qual o cabo de energia se conectado. Em "
+"algum lugar próximo, deve haver um pequeno alternador marcado com “110V” ou "
+"“230V” (por exemplo). Alterne-o se você precisar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
@@ -18541,31 +18552,32 @@ msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
+"Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. "
+"Desligue tudo primeiro, se você puder."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-status.page:21
 msgid "Display the status of the battery and connected devices."
-msgstr ""
+msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-status.page:24
-#, fuzzy
 msgid "Check the battery status"
-msgstr "Verificar se o mouse realmente funciona"
+msgstr "Verificando o status da bateria"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-status.page:28
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
-msgstr ""
+msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu dispositivo."
+"Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel. O status dos dispositivos "
+"conhecidos é exibido."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
@@ -18575,17 +18587,23 @@ msgid ""
 "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
 "remaining when running on battery power."
 msgstr ""
+"Se uma bateria interna for detectada, a seção <gui>Bateria</gui> exibe o "
+"status de um ou mais baterias de notebook. A barra indicadora mostra a "
+"percentagem da carga, assim como o tempo até estar completamente carregada "
+"se estiver conectado, e o tempo restante quando se está usando a energia da "
+"bateria."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:58
 msgid ""
 "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Dispositivos</gui> exibe o status dos dispositivos conectados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns hardwares de computador causam problemas com suspensão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
@@ -18783,31 +18801,33 @@ msgid ""
 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
 "again, the screen will brighten."
 msgstr ""
+"Se for possível definir o brilho de sua tela, ela vão escurecer quando o "
+"computador estiver ocioso para economizar energia. Quando você começar a "
+"usar o computador novamente, a tela acenderá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:45
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Para evitar que a tela de escurecer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
 "<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Apagar a tela</gui> para <gui>Off</gui> na seção <gui>Economia "
-"de energia</gui>."
+"Alterne <gui>Escurecer a tela quando inativo</gui> para <key>○</key> na "
+"seção <gui>Economia de energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Cabos mal conectados e problemas de hardware são possíveis motivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-willnotturnon.page:21
 msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Meu computador não está ligando"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
@@ -18815,11 +18835,13 @@ msgid ""
 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr ""
+"Há vários motivos pelos quais seu computador não está ligando. Esse tópico "
+"fornece uma visão geral de alguns dos possíveis motivos. "
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:34
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-msgstr ""
+msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo mal conectado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:35
@@ -18831,6 +18853,12 @@ msgid ""
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 "removable."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados "
+"firmemente, e as tomadas de energia estejam ligadas. Certifique-se, também, "
+"de que o monitor esteja conectado e ligado. Se você tem um notebook, conecte "
+"o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode "
+"querer conferir que a bateria esteja encaixada corretamente no lugar "
+"(verifique embaixo do notebook), se for removível."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -18845,6 +18873,11 @@ msgid ""
 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
 "or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
+"Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando "
+"adequadamente. Se esse for o caso, você precisará consertar o computador. "
+"Falhas comuns incluem uma unidade de fonte de alimentação quebrada, "
+"componentes incorretamente montados (tais como memória ou RAM) e placa-mãe "
+"defeituosa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:52
@@ -18862,17 +18895,25 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
+"Se o computador bipa várias vezes quando você o liga e desliga (ou falha em "
+"inicializar), este pode ser um indício que ele detectou um problema. Esses "
+"bipes são, algumas vezes, referidos como <em>códigos sonoros</em>, e o "
+"padrão de bipes tem a intenção de dizer a você qual é o problema do "
+"computador. Fabricantes diferentes usam códigos sonoros diferentes, então "
+"você terá que consultar o manual da placa-mãe de seu computador, ou leve seu "
+"computador para conserto."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "As ventoinhas do computador estão girando, mas nada aparece na tela"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:64
 msgid ""
 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 msgstr ""
+"A primeira coisa para conferir é que seu monitor esteja conectado e ligado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:66
@@ -18881,6 +18922,10 @@ msgid ""
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
+"Esse problema também poderia ocorrer por causa de defeito de hardware. As "
+"ventoinhas podem ligar quando você pressiona o botão de energia, mas outras "
+"partes essenciais do computador podem falhar em ligar. Neste caso, leve seu "
+"computador para conserto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-wireless.page:20
@@ -18888,11 +18933,13 @@ msgid ""
 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
 "use."
 msgstr ""
+"Bluetooth, Wi-Fi e banda larga móvel podem ser desligados para reduzir "
+"consumo de bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-wireless.page:23
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Desligue tecnologias sem fio não usadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-wireless.page:25
@@ -18900,6 +18947,8 @@ msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
 "broadband when they are not in use."
 msgstr ""
+"Você pode reduzir o consumo de bateria desligando Bluetooth, Wi-Fi ou banda "
+"larga móvel que não estiverem sendo usadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:38
@@ -18909,6 +18958,10 @@ msgid ""
 "services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Economia de energia</gui> contém alternadores para <gui>Wi-Fi</"
+"gui>, <gui>Banda larga móvel</gui> e <gui>Bluetooth</gui>. Alterne os "
+"serviços sem uso <key>○</key>. Re-habilite quando necessário alternando para "
+"<key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -18917,14 +18970,13 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
 "\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-"
-"exit#shutdown\">desligar</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer a "
-"tela</link>…"
+"<link xref=\"power-status\">Status da bateria</link>, <link xref=\"power-"
+"suspend\">suspensão</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power.page:31
@@ -18933,9 +18985,8 @@ msgstr "Energia &amp; bateria"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Power saving settings"
-msgstr "Suas configurações pessoais"
+msgstr "Configurações de economia de energia"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power.page:43
@@ -19002,6 +19053,9 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
+"As <em>Configurações de compartilhamento</em> no GNOME ajudam você a "
+"controlar o que é compartilhado pela rede local ou por meio de outras "
+"tecnologias tais como <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:7
@@ -19028,28 +19082,27 @@ msgstr "Usuário &amp; configurações do sistema"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-2sided.page:23
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprima ambos lados do papel, ou múltiplas páginas por folha."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-2sided.page:26
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimindo layouts de frente e verso ou multi-página"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-2sided.page:28
 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Para imprimir em ambos lados de cada folha do papel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Abra o diálogo de impressão pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
@@ -19058,6 +19111,10 @@ msgid ""
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 "sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
+"Vá para a aba de <gui>Configuração da página</gui> da janela <gui>Imprimir</"
+"gui> e escolha uma opção da lista suspensa <gui>Frente e verso</gui>. Se a "
+"opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso não está "
+"disponível para sua impressora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
@@ -19065,6 +19122,8 @@ msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
+"Impressoras lidam com impressão frente e verso de formas diferentes. É uma "
+"boa ideia experimentar com sua impressora para ver como ela funciona."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
@@ -19072,6 +19131,8 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"Você pode imprimir mais de uma página do documento por <em>lado</em> do "
+"papel também. Use a opção <gui>Páginas por lado</gui> para fazer isso."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-2sided.page:49
@@ -19080,6 +19141,9 @@ msgid ""
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
 msgstr ""
+"A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que "
+"você tem, bem como do aplicativo que você está usando. Essa opção nem sempre "
+"estará disponível."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
@@ -19087,31 +19151,32 @@ msgid ""
 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
 "Letter-size paper."
 msgstr ""
-"Imprima livretos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel "
+"Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel "
 "A4/Carta de tamanho normal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
 msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimindo um folheto em uma impressora de frente e verso"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
-"Você pode fazer livretos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) "
+"Você pode fazer folhetos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) "
 "imprimindo páginas de um documento em uma ordem especial e alterando algumas "
-"pequenas opções de impressão."
+"opções de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
+"Essas instruções são para impressão de um folheto a partir de um documento "
+"PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19123,11 +19188,16 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
+"Se você deseja imprimir um folheto a partir de um documento do "
+"<app>LibreOffice</app>, primeiro exporte-o para um PDF escolhendo "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>. Seu "
+"documento precisa ter um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). "
+"Você pode precisar adicionar até 3 páginas em branco."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Para imprimir um livreto:"
+msgstr "Para imprimir um folheto:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
@@ -19144,33 +19214,31 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
 msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
-msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades...</gui>"
+msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
 "gui> is selected."
-msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
+msgstr ""
+"Na lista suspensa <gui>Orientação</gui>, certifique-se de que <gui>Paisagem</"
+"gui> esteja selecionado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
-msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
+msgstr "Na lista suspensa <gui>Duplex</gui>, selecione <gui>Borda menor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
-msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>OK</gui> para voltar para o diálogo de impressão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
-#, fuzzy
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
+msgstr "Sob <gui>Intervalos e Cópias</gui>, selecione <gui>Páginas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
@@ -19178,6 +19246,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
+"Digite os números das páginas nesta ordem (n é o número total de páginas, e "
+"um múltiplo de 4:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
@@ -19204,7 +19274,7 @@ msgstr "Livreto de 4 páginas: Digite <input>4,1,2,3</input>"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "Livreto de 8 páginas: Digite <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "Folheto de 8 páginas: Digite <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19213,31 +19283,28 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
-"Livreto de 20 páginas: Digite "
+"Folheto de 20 páginas: Digite "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
-#, fuzzy
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
-msgstr "Escolha a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
+msgstr "Escolha a aba <gui>Leiaute da página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
-#, fuzzy
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
-msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
+msgstr "Na opção <gui>Leiaute</gui>, selecione <gui>Brochura</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, "
+"selecione <gui>Todas as páginas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -19248,12 +19315,12 @@ msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23
 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
-msgstr ""
+msgstr "Imprima um folheto de um PDF usando uma impressora de um só lado"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:26
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimindo um folheto em uma impressora de um só lado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37
@@ -19263,31 +19330,30 @@ msgstr "Para imprimir:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:57
 msgid "…until you have typed all of the pages."
-msgstr ""
+msgstr "…até que você tenha digitado todas as páginas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 msgstr ""
-"Livreto de 12 páginas: Digite <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+"Folheto de 12 páginas: Digite <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
-"Livreto de 16 páginas: Digite <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
+"Folheto de 16 páginas: Digite <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
 "input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, "
+"selecione <gui>Frente / páginas direitas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -19295,32 +19361,33 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Quando todas as páginas tiverem sido imprimidas, vire as páginas e coloque-"
+"as de volta na impressora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois lados</gui>, selecione <gui>Um "
-"lado</gui>."
+"Sob <gui>Lados da página</gui>, no lista suspensa de <gui>Incluir</gui>, "
+"selecione <gui>Frente / páginas esquerdas</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
 msgid ""
 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr ""
+msgstr "Como imprimir um folheto multipágina usando papel A4 ou Carta. "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
 msgid "Print a booklet"
-msgstr "Imprimindo um livreto"
+msgstr "Imprimindo um folheto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:25
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode imprimir um folheto de um PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
@@ -19329,6 +19396,9 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Se o número de páginas em seu documento PDF não é um múltiplo de 4, você "
+"deve adicionar o número adequado de páginas em branco (1, 2 ou 3) para torná-"
+"la múltiplo de 4. Para fazer isso, você pode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
@@ -19336,6 +19406,8 @@ msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
 msgstr ""
+"Criar um documento <app>LibreOffice</app> com o número (1-3) de páginas em "
+"branco necessárias."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
@@ -19343,7 +19415,7 @@ msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</"
+"Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</"
 "gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19352,6 +19424,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
+"Mesclar as páginas em branco com seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app> ou <app>PDF Mod</app>, colocando as páginas em branco no final."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
@@ -19359,11 +19433,13 @@ msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
+"Selecione o tipo de impressora que você vai usar para imprimir da lista "
+"abaixo:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Cancele um trabalho de impressão ou remova-o da fila."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:32
@@ -19376,11 +19452,13 @@ msgid ""
 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
 "printer settings."
 msgstr ""
+"Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas "
+"configurações de impressão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
 msgid "Cancel a print job"
-msgstr "Cancelar um trabalho de impressão"
+msgstr "Cancelando um trabalho de impressão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
@@ -19388,6 +19466,9 @@ msgid ""
 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
 "that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
+"Se você, acidentalmente, iniciou uma impressão de um documento, você pode "
+"cancelar a impressão de forma que você não precisa gastar qualquer tinta ou "
+"papel."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
@@ -19398,20 +19479,18 @@ msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:"
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
 #: C/printing-name-location.page:46 C/printing-name-location.page:74
 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Impressoras</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
 #: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:78
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
@@ -19425,7 +19504,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
-msgstr ""
+msgstr "Cancele o trabalho de impressão clicando no botão de parar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
@@ -19433,6 +19512,8 @@ msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
 "the <em>cancel</em> button on your printer."
 msgstr ""
+"Se isso não cancelar o trabalho de impressão como você esperava, tente "
+"manter pressionado o botão <em>cancelar</em> de sua impressora."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
@@ -19443,6 +19524,11 @@ msgid ""
 "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
 "off and then on again."
 msgstr ""
+"Como um último recurso, especialmente se você tiver um trabalho de impressão "
+"grande com muitas páginas que não estão sendo canceladas, remova a bandeja "
+"de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há papel e vai "
+"parar de imprimir. Você pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão "
+"novamente, ou tentar desligar a impressora e ligar novamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
@@ -19451,11 +19537,14 @@ msgid ""
 "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 "probably just leave it where it is."
 msgstr ""
+"Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se "
+"você tiver que usar de muita força para remover o papel, você você "
+"provavelmente terá que deixá-lo onde ele está."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
 msgid "Pause and release a print job"
-msgstr "Pausar e liberar um trabalho de impressão"
+msgstr "Pausando e liberando um trabalho de impressão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
@@ -19463,6 +19552,9 @@ msgid ""
 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
 "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
+"Se você deseja pausar ou liberar um trabalho de impressão, você pode fazê-lo "
+"no diálogo de trabalhos nas configurações da impressora e clique no botão "
+"apropriado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:93
@@ -19471,16 +19563,19 @@ msgid ""
 "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
 "on your needs."
 msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Mostrar trabalhos</gui> na lado direito do diálogo "
+"<gui>Impressoras</gui> e pause ou libere o trabalho de impressão conforme "
+"sua necessidade."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-differentsize.page:27
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Imprima um documento em um tamanho ou orientação de papel diferente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-differentsize.page:30
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Alterando o tamanho do papel ao imprimir"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
@@ -19489,6 +19584,9 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Se você deseja alterar o tamanho do papel em seu documento (por exemplo, "
+"imprimir um PDF tamanho Carta em um papel A4), você pode alterar o formato "
+"de impressão do documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
@@ -19501,12 +19599,13 @@ msgid ""
 "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
 "the drop-down list."
 msgstr ""
+"Sob a coluna <gui>Papel</gui>, escolha seu <gui>Tamanho do papel</gui> a "
+"partir da lista suspensa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr "Clique <gui>Imprimir</gui> e seu documento deve ser imprimido."
+msgstr "Clique <gui>Imprimir</gui> para imprimir seu documento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
@@ -19514,6 +19613,8 @@ msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
 "different orientation:"
 msgstr ""
+"Você também pode usar a lista suspensa <gui>Orientação</gui> para escolher "
+"uma orientação diferente:"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:57
@@ -19541,12 +19642,13 @@ msgid ""
 "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
 "correct paper size."
 msgstr ""
+"Certifique-se que você tenha o envelope na posição correta, e escolheu o "
+"tamanho de papel correta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Print envelopes"
-msgstr "Impressão em envelopes"
+msgstr "Imprimindo envelopes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
@@ -19554,17 +19656,21 @@ msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
 "especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
+"A maioria das impressoras permitirão que você imprima diretamente em um "
+"envelope. Isso é especialmente útil se você tiver muitas cartas para enviar, "
+"por exemplo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
 msgid "Printing onto envelopes"
-msgstr "Impressão em envelopes"
+msgstr "Imprimindo em envelopes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
 msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
 msgstr ""
+"Há duas coisas que você precisa verificar ao tentar imprimir em um envelope."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
@@ -19577,6 +19683,14 @@ msgid ""
 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
 "standard sizes."
 msgstr ""
+"A primeira é que sua impressora sabe qual o tamanho do papel. Pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo "
+"<gui>Imprimir</gui>, acesse a aba <gui>Configuração da página</gui> e "
+"escolha o <gui>Tipo do papel</gui> como “Envelope”, se possível. Se não for "
+"possível, veja se você pode alterar o <gui>Tamanho do papel</gui> para o "
+"tamanho de um envelope (por exemplo, <gui>C5</gui>). O pacote de envelopes "
+"informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos "
+"padrões."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
@@ -19586,6 +19700,10 @@ msgid ""
 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
+"Em segundo lugar, você precisa se certificar de que os envelopes estejam "
+"inseridos com o lado correto para cima na bandeja da impressora. Verifique "
+"isso no manual da impressora, ou tente imprimir um único envelope e veja em "
+"qual lado é impresso para ver qual é o lado correto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
@@ -19594,16 +19712,22 @@ msgid ""
 "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
+"Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, "
+"especialmente algumas impressoras laser. Verifique isso no manual da "
+"impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, você poderia "
+"danificar a impressora ao carregá-la com envelope."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:19
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
 msgstr ""
+"Verifique a quantidade restante de tinta ou toner nos cartuchos de "
+"impressora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-inklevel.page:22
 msgid "How can I check my printer's ink or toner levels?"
-msgstr ""
+msgstr "Como eu posso verificar os níveis de tinha ou toner da impressora?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:24
@@ -19612,6 +19736,9 @@ msgid ""
 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
 "installed on your computer."
 msgstr ""
+"Como você verifica quanta tinha ou toner resta em sua impressora depende do "
+"modelo ou fabricante de sua impressora e dos drivers e aplicativos "
+"instalados em seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:28
@@ -19619,6 +19746,8 @@ msgid ""
 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 "information."
 msgstr ""
+"Algumas impressoras possuem visores para exibir níveis de tinha e outras "
+"informações."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:31
@@ -19626,6 +19755,9 @@ msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgstr ""
+"Algumas impressoras relatam níveis de toner ou tinta para o computador, que "
+"pode ser localizado no painel <gui>Impressoras</gui> nas <app>Configurações</"
+"app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:34
@@ -19634,6 +19766,9 @@ msgid ""
 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 "proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
+"Os drivers e ferramentas de status para a maioria das impressoras HP são "
+"fornecidas pelo projeto HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Outros "
+"fabricantes podem fornecer drivers proprietários com recursos similares."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:38
@@ -19644,6 +19779,12 @@ msgid ""
 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
+"Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou "
+"monitorar níveis da tinta. <app>Inkblot</app> mostra o status da tinta para "
+"muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na <link "
+"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>lista de modelos aos "
+"quais há suporte</link>. Um outro aplicativo sobre níveis de tinta para "
+"Epson e algumas outras impressoras é o <app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:45
@@ -19651,6 +19792,8 @@ msgid ""
 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
 "designed to report their ink levels."
 msgstr ""
+"Algumas impressoras ainda não possuem um bom suporte no Linux, e outras não "
+"são projetadas para relatar seus níveis de tinta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:25
@@ -19674,13 +19817,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
-"Você precisa de privilégios administrativos para alterar o nome ou "
-"localização de uma impressora."
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+"administrativos</link> no sistema para alterar o nome ou localização de uma "
+"impressora."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:40
@@ -19691,6 +19834,7 @@ msgstr "Alterar o nome da impressora"
 #: C/printing-name-location.page:42
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr ""
+"Se você deseja alterar o nome de uma impressora, faça os passos a seguir:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81
@@ -19704,11 +19848,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
 msgstr ""
-"Clique na imagem da sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
+"Clique no nome de sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:61
@@ -19727,7 +19870,6 @@ msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:85
-#, fuzzy
 msgid "Click the location, and start editing the location."
 msgstr "Clique na localização e comece a editar a localização."
 
@@ -19758,6 +19900,9 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
+"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro e a última página "
+"por último, de forma que as páginas terminam na ordem inversa quando você as "
+"pega. Se necessário, você pode inverter essa ordem de impressão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
@@ -19766,23 +19911,20 @@ msgstr "Para inverter a ordem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir a barra de "
-"pesquisa no topo da janela."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir o diálogo "
+"<gui>Imprimir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
-"marque <gui>Inverter</gui>. A última página será imprimida primeiro, e assim "
-"por diante."
+"Na aba <gui>Geral</gui>, embaixo de <gui>Cópias</gui>, marque <gui>Inverter</"
+"gui>. A última página será imprimida primeiro, e assim por diante."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -19798,22 +19940,24 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
+"Se você está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão "
+"agrupadas por número de página por padrão (isto é, todas as cópias da página "
+"1 virão, então as cópias da página 2, etc.). <em>Intercalar</em> fará com "
+"que cada cópia venha com suas páginas agrupadas na ordem correta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
-#, fuzzy
 msgid "To collate:"
 msgstr "Para intercalar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
-"marque <gui>Intercalar</gui>."
+"Na aba <gui>Geral</gui>, sob de <gui>Cópias</gui>, marque <gui>Intercalar</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
@@ -19821,6 +19965,8 @@ msgid ""
 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 "you have."
 msgstr ""
+"Como você resolve um atolamento de papel vai depender da marca e modelo da "
+"impressora que você tem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
@@ -19831,6 +19977,8 @@ msgstr "Resolvendo um atolamento de papel"
 #: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
+"Algumas vezes, impressoras alimentam de folhas de papel de forma incorreta e "
+"acaba resultando em atolamento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
@@ -19840,6 +19988,11 @@ msgid ""
 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
+"O manual para sua impressora geralmente fornece instruções detalhadas sobre "
+"como resolver atolamentos de papel. Geralmente, você precisará abrir um dos "
+"painéis da impressora para encontrar o atolamento dentro e, então, puxar com "
+"firmeza (mas com cuidado!) o papel atolado do mecanismo de alimentação do "
+"papel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
@@ -19849,6 +20002,10 @@ msgid ""
 "even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
+"Assim que o atolamento tenha sido resolvido, você pode precisar pressionar o "
+"botão <em>resumir</em> da impressora para começar a impressão novamente. Com "
+"algumas impressoras, você pode até mesmo precisar desligar a impressora e "
+"ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -19867,7 +20024,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr ""
+msgstr "Imprima apenas páginas específicas, ou apenas um intervalo de páginas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-select.page:22
@@ -19881,13 +20038,12 @@ msgstr "Para imprimir apenas certas páginas do documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
 "gui> section."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</"
-"gui> da seção <gui>Intervalo</gui>."
+"Na aba <gui>Geral</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção <gui>Intervalo</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
@@ -19895,6 +20051,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
+"Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, "
+"separadas por vírgulas. Use um traço para denotar um intervalo de páginas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
@@ -19902,16 +20060,18 @@ msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
+"Por exemplo, se você digitar “1,3,5-7,9” na caixa de texto <gui>Páginas</"
+"gui>, páginas 1,3,5,6,7 e 9 serão impressas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup-default-printer.page:35
 msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a impressora que você usa com mais frequência."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-setup-default-printer.page:38
 msgid "Set the default printer"
-msgstr "Definir a impressora padrão"
+msgstr "Definindo a impressora padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:40
@@ -19925,13 +20085,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to set the default printer."
 msgstr ""
 "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
-"administrativos</link> para excluir contas de usuários."
+"administrativos</link> no sistema para definir a impressora padrão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
@@ -19948,9 +20107,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
-#, fuzzy
 msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgstr "Selecione a opção <gui>Padrão</gui>."
+msgstr "Selecione a caixa de seleção <gui>Impressora padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
@@ -19958,6 +20116,8 @@ msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer."
 msgstr ""
+"Quando você imprime em um aplicativo, a impressora padrão é usada "
+"automaticamente, a menos que você escolha uma impressora diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:37
@@ -19976,6 +20136,9 @@ msgid ""
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Seu sistema pode reconhecer automaticamente muitos tipos de impressoras "
+"assim que tenham sido conectadas. A maioria das impressoras são conectadas "
+"com um cabo USB."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:47
@@ -19983,6 +20146,8 @@ msgid ""
 "You do not need to select whether you want to install a network or local "
 "printer now. They are listed in one window."
 msgstr ""
+"Você não precisa selecionar se você deseja instalar impressora de rede ou "
+"local. Elas são listadas em uma janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:58
@@ -19996,6 +20161,9 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
+"Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Você pode ver "
+"atividade na tela na medida em que o sistema procura por drivers, e você "
+"pode ser solicitado por autenticação para instalá-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:66
@@ -20004,6 +20172,10 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
 "gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
+"Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da "
+"impressora. Selecione <gui>Página de teste de impressão</gui> para imprimir "
+"uma página de teste ou <gui>Opções</gui> para fazer alterações adicionais na "
+"página de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:72
@@ -20011,17 +20183,20 @@ msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings:"
 msgstr ""
+"Se sua impressora não foi configurada automaticamente, você pode adicioná-la "
+"nas configurações de impressão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:88
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
+msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:91
 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Na janela de instantânea, selecione uma nova impressora. Clique "
+"<gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:96
@@ -20029,6 +20204,8 @@ msgid ""
 "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
 "need to install print drivers."
 msgstr ""
+"Se sua impressora não aparecer na janela <gui>Adicionar uma nova impressora</"
+"gui>, você pode ter que instalar drivers de impressora."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:104
@@ -20036,6 +20213,8 @@ msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"Após a instalação da impressora, você pode desejar <link xref=\"printing-"
+"setup-default-printer\">alterar sua impressora padrão</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
@@ -20043,11 +20222,13 @@ msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
 msgstr ""
+"Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os "
+"níveis da tinta ou limpe a cabeça de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que há listras, linhas ou cores incorretas nas minhas impressões?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
@@ -20056,6 +20237,9 @@ msgid ""
 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 "the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
+"Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas "
+"que não deveria haver ou estiverem com qualidade ruim, isso pode ocorrer por "
+"causa de um problema com a impressora ou nível baixo de tinta ou toner."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:33
@@ -20068,11 +20252,13 @@ msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
 "buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"Você pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e "
+"toner e compre um novo cartucho, se necessário."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
 msgid "Streaks and lines"
-msgstr "Traços e linhas"
+msgstr "Listras e linhas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
@@ -20081,6 +20267,9 @@ msgid ""
 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Se você tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode "
+"estar suja ou parcialmente bloqueada. Tente limpas a cabeça de impressão. "
+"Veja o manual da impressora para instruções."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
@@ -20093,12 +20282,13 @@ msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"A impressora pode estar sem reserva de uma cor de tinta ou toner. Verifique "
+"sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, se necessário."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
-msgstr "Linhas tortas ou linhas não estão retas"
+msgstr "Linhas irregulares ou linhas não estão retas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
@@ -20107,13 +20297,18 @@ msgid ""
 "need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 "details on how to do this."
 msgstr ""
+"Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma "
+"irregular, você pode precisar alinhar a cabeça de impressão. Veja o manual "
+"de instrução da impressora para detalhes sobre como fazer isso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
 msgid ""
-"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a "
+"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
 "printer."
 msgstr ""
+"Salve um documento como um arquivo PDF, PostScript ou SVG em vez de enviá-lo "
+"para a impressora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -20125,13 +20320,13 @@ msgstr "Imprimindo para arquivo"
 msgid ""
 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
 "from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
-"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 "or to share it with someone."
 msgstr ""
 "Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão "
 "em uma impressora. Imprimir para arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</"
-"sys>, <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o documento. Isso "
+"sys>, <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o documento. Isso "
 "pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou "
 "compartilhá-lo com alguém."
 
@@ -20164,11 +20359,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-to-file.page:48
 msgid ""
 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
-"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
 "<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
 "<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja "
-"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione <sys>Postscript</"
+"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione <sys>PostScript</"
 "sys> ou <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -20190,7 +20385,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref="
 "\"printing-order\">ordenar e intercalar</link>, <link xref=\"printing-2sided"
-"\">dois lados e multi-páginas</link>…"
+"\">frente e verso e multi-páginas</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
@@ -20218,6 +20413,8 @@ msgstr "Tamanhos e layout diferentes de papel"
 #: C/printing.page:52
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
+"Impressoras não detectadas, atolamentos de papel, impressoras que parecem "
+"erradas…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:54
@@ -20231,6 +20428,9 @@ msgid ""
 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Tela de bloqueio</link>, <link xref="
+"\"privacy-history-recent-off\">Histórico de uso</link>, <link xref=\"privacy-"
+"purge\">Excluir permanentemente arquivos da lixeira &amp; temporários</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:36
@@ -20245,16 +20445,22 @@ msgid ""
 "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
 "files."
 msgstr ""
+"As <em>Configurações de privacidade</em> no GNOME lhe ajudam a controlar se "
+"certas partes de seu ambiente estão visíveis para outros. Você também pode "
+"usar essas configurações para limpar o histórico de uso do seu computador e "
+"limpar arquivos desnecessárias."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:25
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
+"Pare ou limite seu computador quanto ao rastreamento de seus arquivos "
+"recentemente usados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Desligando ou limitando rastreamento de histórico de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
@@ -20264,23 +20470,26 @@ msgid ""
 "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
 "or only track your very recent history."
 msgstr ""
+"Rastrear arquivos e pastas recentemente usados facilita localizar itens nos "
+"quais você tem trabalhado no gerenciador de arquivos e em diálogos de "
+"arquivo em aplicativos. Você pode preferir manter seu histórico de uso de "
+"arquivos, ou apenas rastrear sue histórico bem recente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Desligar rastreamento de histórico de arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
 #: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
 #: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Privacidade</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Privacidade</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
@@ -20297,7 +20506,7 @@ msgstr "Selecione <gui>Uso &amp; histórico</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
@@ -20306,7 +20515,7 @@ msgid ""
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 "Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</"
-"gui> para <gui>ON</gui>."
+"gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
@@ -20314,6 +20523,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
 "immediately."
 msgstr ""
+"Use o botão <gui>Limpar histórico recente</gui> para excluir o histórico "
+"imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
@@ -20321,17 +20532,20 @@ msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
+"Essa configuração não afetará como seu navegador web armazena informações "
+"sobre sites que você visita."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
 msgstr ""
+"Restringir a quantidade de tempo que seu histórico de arquivos é rastreado"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que <gui>Usados recentemente</gui> está em <gui>ON</gui>."
+"Certifique-se de que <gui>Usados recentemente</gui> está em <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
@@ -20346,14 +20560,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Enable or disable geolocation."
-msgstr "Habilite ou desabilite o dispositivo Bluetooth no seu computador."
+msgstr "Habilite ou desabilite geolocalização."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-location.page:21
 msgid "Control location services"
-msgstr ""
+msgstr "Controlando serviços de localização"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:23
@@ -20364,6 +20577,11 @@ msgid ""
 "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
 "a great deal of precision."
 msgstr ""
+"Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da "
+"célula, GPS e pontos de acessos Wi-Fi próximos para determinar sua "
+"localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por "
+"aplicativos tais como <app>Mapas</app>. Ao habilitar, é possível "
+"compartilhar sua localização pela rede com um grande nível de precisão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
@@ -20372,19 +20590,17 @@ msgstr "Desligar os recursos de geolocalização de seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Serviços de localização</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</"
-"gui> para <gui>ON</gui>."
+"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Serviços de localização</"
+"gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:30
@@ -20392,6 +20608,8 @@ msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Defina o quão frequente seus arquivos da lixeira e temporários serão "
+"excluídos de seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:34
@@ -20406,6 +20624,11 @@ msgid ""
 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
 "can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
+"Esvaziar sua lixeira e arquivos temporários remove arquivos indesejados e "
+"desnecessários de seu computador, e também libera mais espaço em seu disco "
+"rígido. Você pode manualmente esvaziar sua lixeira e excluir seus arquivos "
+"temporários, mas você também pode definir seu computador para fazer isso "
+"automaticamente para você."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:42
@@ -20414,11 +20637,15 @@ msgid ""
 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
 "was downloaded or computed."
 msgstr ""
+"Arquivos temporários são arquivos criados automaticamente por aplicativos em "
+"plano de fundo. Eles podem melhorar o desempenho fornecendo uma cópia dos "
+"dados que foram baixados ou computados."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:47
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
 msgstr ""
+"Automaticamente esvaziar sua impressora e excluir os arquivos temporários"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:56
@@ -20433,6 +20660,9 @@ msgid ""
 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
 "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Defina um ou ambos alternadores <gui>Esvaziar a lixeira automaticamente</"
+"gui> ou <gui>Excluir permanentemente arquivos temporários de forma "
+"automática</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
@@ -20440,6 +20670,9 @@ msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
+"Defina o quão frequente você gostaria que sua <em>Lixeira</em> e "
+"<em>Arquivos temporários</em> sejam excluídos permanentemente alterando o "
+"valor de <gui>Excluir permanentemente após</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:69
@@ -20447,6 +20680,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
 "to perform these actions immediately."
 msgstr ""
+"Use os botões <gui>Esvaziar lixeira</gui> ou <gui>Excluir permanentemente "
+"arquivos temporários</gui> para realizar estas ações imediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:75
@@ -20454,6 +20689,8 @@ msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
+"Você pode excluir arquivos imediatamente e permanentemente usando a lixeira. "
+"Veja <link xref=\"files-delete#permanent\"/> para informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:32
@@ -20471,7 +20708,6 @@ msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -20511,7 +20747,6 @@ msgstr "Selecione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
 "select a length of time from the drop-down list."
@@ -20527,10 +20762,13 @@ msgid ""
 "email without unlocking your screen. If youʼre concerned about other people "
 "seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
+"Aplicativos podem apresentar notificações a você que também são exibidas em "
+"sua tela de bloqueio. Isso é conveniente, por exemplo, para ver se você tem "
+"algum e-mail sem desbloquear sua tela. Se você está preocupado com outras "
+"pessoas verem essas notificações, desative <gui>Mostrar notificações</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
@@ -20541,11 +20779,11 @@ msgstr ""
 "Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione "
 "<key>Esc</key> ou arraste a tela de baixo para cima com o seu mouse. Então, "
 "digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em <gui>Desbloquear</"
-"gui>."
+"gui>. Alternativamente, comece a digitar sua senha e a cortina de bloqueio "
+"será realizado automaticamente na medida em que você digita."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
-#, fuzzy
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
 msgstr ""
 "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
@@ -20564,6 +20802,12 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 "files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
+"Você pode captura uma imagem da sua tela (uma <em>captura de tela</em>) ou "
+"grava um vídeo do que está acontecendo na tela (uma <em>gravação de tela</"
+"em>). Isso é útil se você deseja mostrar a alguém como fazer algo o "
+"computador, por exemplo. Capturas e gravações de tela são arquivos arquivos "
+"de imagem e vídeo normais, então você pode enviá-los por e-mail e "
+"compartilhá-los na web."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
@@ -20572,11 +20816,12 @@ msgstr "Capturar uma imagem da tela"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra <app>Captura de tela</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+msgstr ""
+"Abra <app>Captura de tela</app> no panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
@@ -20586,6 +20831,10 @@ msgid ""
 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 "Then choose any effects you want."
 msgstr ""
+"Na janela <app>Captura de tela</app>, selecione ser obtida toda a tela, a "
+"janela atual ou uma área da tela. Defina um atraso caso você precise "
+"selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a "
+"captura de tela. Então, escolha quais efeitos você deseja."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -20618,6 +20867,10 @@ msgid ""
 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 "to the application."
 msgstr ""
+"Alternativamente, importe a captura de tela diretamente para um aplicativo "
+"de edição de imagem sem salvá-a primeiro. Clique <gui>Copiar para a área de "
+"transferência</gui> e, então, cole a imagem no outro aplicativo, ou arraste "
+"a miniatura da captura de tela para o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -20630,6 +20883,8 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 "using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
+"Obtenha rapidamente uma captura de tela do ambiente, da janela ou de uma "
+"área a qualquer momento usando esses atalhos globais:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
@@ -20663,6 +20918,10 @@ msgid ""
 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
 "taken."
 msgstr ""
+"Quando você usa um atalho de teclado, a imagem é salvada automaticamente em "
+"sua pasta de <file>Imagens</file> em sua pasta pessoal com um nome de "
+"arquivo que inicia com <file>Captura de tela</file> e inclui a data e hora "
+"em que ela você obtida."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -20670,6 +20929,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
 "in your home folder instead."
 msgstr ""
+"Se você não tem uma pasta <file>Imagens</file>, as imagens serão salvas em "
+"sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -20677,6 +20938,9 @@ msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
+"Você também pode manter o <key>Ctrl</key> pressionado com qualquer um dos "
+"atalhos acima para copiar a imagem da captura de tela para a área de "
+"transferência em vez de salvá-la."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
@@ -20691,27 +20955,24 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
-"key></keyseq> para começar a gravar o que está na sua tela."
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> para começar a gravar o que está na sua tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
-"Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela enquanto a "
-"gravação estiver em andamento. Esse indicador não será mostrar no vídeo."
+"Um círculo vermelho é exibido no canto inferior direito da tela enquanto a "
+"gravação estiver em andamento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -20727,6 +20988,9 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
+"O vídeo é salvado automaticamente em sua pasta de <file>Vídeos</file> em sua "
+"pasta pessoal com um nome de arquivo que inicia com <file>Gravação de tela</"
+"file> e inclui a data e hora em que ele foi obtido."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -20734,6 +20998,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
+"Se você não tem uma pasta <file>Vídeos</file>, os vídeos serão salvos em sua "
+"pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -20798,13 +21064,12 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
 #: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
 #: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Usuários</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Usuários</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
@@ -20839,6 +21104,10 @@ msgid ""
 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
+"Siga as instruções no diálogo e deslize seu dedo em uma <em>velocidade "
+"moderada</em> sobre o leitor de impressão digital. Uma vez que o computador "
+"tenha um bom registro de sua impressão digital, você verá uma mensagem "
+"<gui>Feito!</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
@@ -20888,6 +21157,8 @@ msgid ""
 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
+"Em vez de digitar sua senha, você deve ser capaz de desligar o dedo sobre o "
+"leitor de impressão digital."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
@@ -20920,11 +21191,10 @@ msgstr "Clique em <gui>Formatos</gui>."
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
 msgid "..."
-msgstr "..."
+msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the region and language that most closely matches the formats you "
 "would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
@@ -20932,15 +21202,14 @@ msgid ""
 "regions and languages."
 msgstr ""
 "Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria "
-"de usar. Por padrão, a lista somente mostra as regiões que usam o idioma "
-"configurado na aba <gui>Idioma</gui>. Clique no botão <key>...</key> para "
-"selecionar entre todas as regiões disponíveis."
+"de usar. Se sua região e idioma não estiverem listadas, clique em <gui><_:"
+"media-1/></gui> logo abaixo da lista para selecionar entre todas as regiões "
+"e idiomas disponíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
-msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Concluído</gui> para salvar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
@@ -20949,10 +21218,13 @@ msgid ""
 "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
 "click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
+"Responda a confirmação, <gui>Sua sessão precisa ser reiniciada para que as "
+"alterações tenham efeito</gui> clicando em <gui style=\"button\">Reiniciar "
+"agora</gui> ou em <gui style=\"button\">X</gui> para reiniciar "
+"posteriormente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -20998,22 +21270,22 @@ msgid ""
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
+"Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não "
+"estiverem listados, clique em <gui><_:media-1/></gui> logo abaixo da lista "
+"para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
 "language in which the software was originally developed, usually American "
 "English."
 msgstr ""
-"Selecione o seu idioma desejado. Esta lista inicial mostra apenas um pequeno "
-"subgrupo de idiomas suportados. Se seu idioma não estiver listado, clique em "
-"<_:media-1/>. Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos "
-"podem não oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer textos não "
-"traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente "
-"desenvolvido, normalmente em Inglês americano."
+"Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não "
+"oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer textos não traduzidos "
+"aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente desenvolvido, "
+"normalmente em inglês americano."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81
@@ -21084,13 +21356,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne "
-"<gui>Bloqueio de tela automático</gui> para <gui>Off</gui>."
+"<gui>Bloqueio de tela automático</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
@@ -21116,7 +21387,7 @@ msgstr "2014-2015"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
-msgstr ""
+msgstr "Permita que arquivos sejam enviados para seu computador por Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
@@ -21129,11 +21400,15 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
 "in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Você pode habilitar compartilhamento <gui>Bluetooth</gui> para receber "
+"arquivos por Bluetooth na pasta <file>Downloads</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Permitir que arquivos sejam compartilhados com sua pasta <file>Downloads</"
+"file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -21141,6 +21416,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
 "switched on</link>."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que o <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</"
+"gui> está ativado</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -21148,6 +21425,9 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar arquivos para sua "
+"pasta <file>Downloads</file> apenas quando o painel <gui>Bluetooth</gui> "
+"está aberto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:27
@@ -21179,6 +21459,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Você deve ter o pacote <app>Vino</app> instalado para que "
+"<gui>Compartilhamento de tela</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:53
@@ -21188,13 +21470,12 @@ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
 #: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Compartilhamento</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Compartilhamento</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
@@ -21206,8 +21487,8 @@ msgstr "Clique em <gui>Compartilhamento</gui> para abrir o painel."
 #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Se <gui>Compartilhar</gui> estiver em <gui>OFF</gui>, alterne-o para "
-"<gui>ON</gui>."
+"Se <gui>Compartilhar</gui> estiver em <key>○</key>, alterne-o para <key>❙</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
@@ -21233,8 +21514,8 @@ msgid ""
 "connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
 "Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento "
-"de tela</gui> para <gui>ON</gui>. Isso significa que outras pessoas serão "
-"capazes de tentar se conectar ao seu computador e ver o que está na sua tela."
+"de tela</gui> para <key>❙</key>. Isso significa que outras pessoas serão "
+"capazes de tentar se conectar a seu computador e ver o que está na sua tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
@@ -21245,10 +21526,10 @@ msgid ""
 "security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 "Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne "
-"<gui>Permitir acesso remoto</gui> pra <gui>ON</gui>. Isso pode permitir "
-"outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos "
-"em seu computador, dependendo das configurações de segurança que você "
-"estiver usando atualmente."
+"<gui>Permitir acesso remoto</gui> pra <key>❙</key>. Isso pode permitir outra "
+"pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos em seu "
+"computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver "
+"usando atualmente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:90
@@ -21257,7 +21538,7 @@ msgid ""
 "gui>."
 msgstr ""
 "Essa opção é habilitada por padrão quando <gui>Compartilhamento de tela</"
-"gui> está em <gui>ON</gui>."
+"gui> está em <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
@@ -21289,7 +21570,7 @@ msgstr ""
 "Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área "
 "de trabalho, habilite <gui>Novas conexões deve solicitar acesso</gui>. Se "
 "você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja permitir "
-"que alguém se conecte ao seu computador."
+"que alguém se conecte a seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:111
@@ -21308,7 +21589,7 @@ msgid ""
 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
 "can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
-"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de "
+"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar a sua área de "
 "trabalho, habilite <gui>Exige uma senha</gui>. Se você não usar essa opção, "
 "qualquer um pode tentar ver seu computador."
 
@@ -21324,9 +21605,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
 #: C/sharing-personal.page:112
-#, fuzzy
 msgid "Networks"
-msgstr "Problemas de rede"
+msgstr "Redes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:143
@@ -21335,12 +21615,14 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
 "choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais você está atualmente "
+"conectada. Use o alternador <gui>ON | OFF</gui> próximo a cada um para "
+"escolher onde seu ambiente pode ser compartilhado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:149
-#, fuzzy
 msgid "Stop sharing your desktop"
-msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
+msgstr "Interrompendo o compartilhamento da sua área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:151
@@ -21348,16 +21630,18 @@ msgid ""
 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
 "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
 msgstr ""
+"Você pode desconectar algum que está visualizando seu ambiente usando o "
+"<gui>ícone de notificação</gui> na área de notificação. Para fazer isso:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
 "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"Você pode fechar a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</"
-"key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
+"Abra a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq>, ou movendo o ponteiro do seu mouse para a parte inferior da "
+"sua tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:157
@@ -21365,11 +21649,13 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
 "will open the <app>Sharing</app> panel."
 msgstr ""
+"Clique no ícone de <gui>Área de trabalho</gui> na <gui>Área de notificação</"
+"gui>. Isso vai abrir o painel <app>Compartilhamento</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:161
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Alterne <gui>Compartilhamento de tela</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -21408,9 +21694,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:22
-#, fuzzy
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
-msgstr "Compartilhe mídias na sua rede local usando Rygel."
+msgstr "Compartilhe mídias na sua rede local usando UPnP."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-media.page:25
@@ -21425,6 +21710,11 @@ msgid ""
 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
 "access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
+"Você pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando "
+"um dispositivo com capacidade de <sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> tal como "
+"um telefone, TV ou console de videogame. Configura <gui>Compartilhamento de "
+"mídia</gui> para permitir que esses dispositivos acessem as pastas contendo "
+"suas músicas, fotos e vídeos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:43
@@ -21432,6 +21722,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Você deve ter o pacote <app>Rygel</app> instalado para que "
+"<gui>Compartilhamento de mídia</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:48
@@ -21445,9 +21737,8 @@ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de multimídia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:73
-#, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne o <gui>Alto contraste</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne o <gui>Compartilhamento de mídia</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:76
@@ -21456,6 +21747,9 @@ msgid ""
 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>X</gui> next to the "
 "folder name."
 msgstr ""
+"Por padrão, <file>Músicas</file>, <file>Imagens</file> e <file>Vídeos</file> "
+"são compartilhados. Para remover um desses, clique no <gui>X</gui> próximo "
+"ao nome da pasta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:81
@@ -21464,6 +21758,9 @@ msgid ""
 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
 "and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
+"Para adicionar uma outra pasta, clique no <gui style=\"button\">+</gui> para "
+"abrir a janela <gui>Escolha uma pasta</gui>. Navegue <em>até</em> a pasta "
+"desejada e clique em <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:86
@@ -21471,6 +21768,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
+"Clique <gui style=\"button\">X</gui>. Você agora será capaz de navegador ou "
+"reproduzir mídia nas pastas que você selecionou usando o dispositivo externo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:94
@@ -21479,6 +21778,9 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
 "choose where your media can be shared."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais você está atualmente "
+"conectada. Use o alternador <gui>ON | OFF</gui> próximo a cada um para "
+"escolher onde sua mídia pode ser compartilhada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:22
@@ -21494,13 +21796,12 @@ msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
 "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
 msgstr ""
-"Você pode permitir acesso à sua pasta <file>Público</file> no seu diretório "
+"Você pode permitir acesso a sua pasta <file>Público</file> no seu diretório "
 "<file>Home</file> (pasta pessoal) a outros computadores da rede. Configure "
 "<gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para permitir que outras "
 "pessoas acessem o conteúdo da pasta."
@@ -21530,24 +21831,22 @@ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Compartilhar pasta pública nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>. "
-"Isso significa que outras pessoas poderão tentar se conectar ao seu "
+"Alterne <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para <key>❙</key>. "
+"Isso significa que outras pessoas poderão tentar se conectar a seu "
 "computador e acessar arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
 "accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
-"Uma <em>url</em> é exibida pela qual sua pasta <file>Público</file> pode ser "
+"Uma <em>URI</em> é exibida pela qual sua pasta <file>Público</file> pode ser "
 "acessada a partir de outros computadores na rede."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -21564,7 +21863,7 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr ""
 "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta "
-"<file>Público</file>, alterne <gui>Exigir senha</gui> para <gui>ON</gui>. Se "
+"<file>Público</file>, alterne <gui>Exigir senha</gui> para <key>❙</key>. Se "
 "você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver sua pasta "
 "<file>Público</file>."
 
@@ -21575,6 +21874,9 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
 "choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Redes</gui> lista as redes às quais você está atualmente "
+"conectada. Use o alternador <gui>ON | OFF</gui> próximo a cada um para "
+"escolher onde seus arquivo pessoais podem ser compartilhados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
@@ -21589,13 +21891,12 @@ msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
-"Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
-"para acesso rápido:"
+"Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">dash</link> para acesso rápido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
@@ -21608,15 +21909,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></"
-"link> no canto esquerdo superior da tela e escolha o item do <gui>Panorama "
-"de atividades</gui> do menu."
+"Clique no menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> "
+"no canto esquerdo superior da tela e escolha o item do <gui>Panorama de "
+"atividades</gui> do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
@@ -21650,13 +21950,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
-"Aplicativos favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do <link "
-"xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>."
+"Aplicativos favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do menu "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -21670,7 +21969,6 @@ msgstr "Iniciando aplicativos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
@@ -21679,23 +21977,23 @@ msgid ""
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Mova o ponteiro do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior "
-"esquerda da tela para mostrar o panorama de <gui>Atividades</gui>. É ali que "
-"você pode encontrar todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o "
-"panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"esquerda da tela para mostrar o panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>. É ali que você pode encontrar "
+"todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a "
+"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Você pode iniciar os aplicativos do <link xref=\"shell-terminology\">menu "
-"<gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior na tela ou você "
-"pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Você pode iniciar os aplicativos do menu <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicativos</gui> no canto esquerdo superior na "
+"tela ou você pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a "
+"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
@@ -21708,16 +22006,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 "typing.) If you don't know the exact name of an application, try to type an "
 "related term. Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Comece digitando o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente "
-"(se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior da tela "
-"e comece a digitar). Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+"Comece digitando o nome de um aplicativo: a pesquisa começa instantaneamente "
+"(se isso não acontecer, clique na barra de pesquisa na região superior da "
+"tela e comece a digitar). Se você não sabe exatamente o nome de um "
+"aplicativo, tente digitar um termo relacionado. Clique no ícone do "
+"aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
@@ -21756,7 +22055,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
@@ -21765,19 +22063,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço "
 "de trabalho</link> separado arrastando seu ícone do dash (ou da lista de "
-"aplicativos) e soltando-o em um outro no lado direito da tela. O aplicativo "
-"vai abrir espaço de trabalho escolhido."
+"aplicativos) e soltando-o em um outro espaço de trabalho no lado direito da "
+"tela. O aplicativo vai abrir espaço de trabalho escolhido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
 "the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
 "Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho "
-"clicando com o botão do meio no seu ícone ou na lista de aplicativos."
+"arrastando seu ícone para um espaço de trabalho vazio mais em baixo no "
+"alternador do espaço de trabalho, ou para um espaço entre dois espaços de "
+"trabalho."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:90
@@ -21797,15 +22096,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:94
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> and type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the "
 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
-"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do "
-"aplicativo é o comando para lançar o programa."
+"Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, pressione <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> e digite “<cmd>rhythmbox</cmd>” (sem as aspas). O "
+"nome do aplicativo é o comando para lançar o programa."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:25
@@ -22157,7 +22455,7 @@ msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama "
+"Uma introdução visual a sua área de trabalho, a barra superior e o panorama "
 "de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -22211,7 +22509,6 @@ msgstr "O botão Atividades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
@@ -22221,15 +22518,14 @@ msgid ""
 "web."
 msgstr ""
 "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão <gui>Atividades</"
-"gui> ou simplesmente arraste seu mouse para o canto superior esquerdo ativo. "
-"Você também pode pressionar a <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus aplicativos no panorama. "
-"Você também pode simplesmente começar a digitar para buscar pelos seus "
-"aplicativos, arquivos, pastas e na web."
+"gui> ou simplesmente arraste o ponteiro do seu mouse para o canto superior "
+"esquerdo ativo. Você também pode pressionar o <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus aplicativos "
+"no panorama. Você também pode simplesmente começar a digitar para pesquisar "
+"pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
@@ -22238,9 +22534,9 @@ msgid ""
 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
 "typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no <link xref=\"shell-"
-"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior "
-"da tela e selecione o item do <gui>Panorama de atividades</gui>. Você também "
+"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no menu <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicativos</gui> no canto esquerdo superior da "
+"tela e selecione o item do <gui>Panorama de atividades</gui>. Você também "
 "pode pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para "
 "ver suas janelas e aplicativos no <gui>Panorama de atividades</gui>. Basta "
 "começar digitando para pesquisar seus aplicativos, arquivos e pastas."
@@ -22340,6 +22636,10 @@ msgid ""
 "access to application preferences or help. The items that are available in "
 "the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
+"O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de <gui>Atividades</gui>, "
+"mostra o nome do aplicativo ativo ao lado de seu ícone e fornece um acesso "
+"rápido às preferências ou ajuda de aplicativos. Os itens que estão "
+"disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
@@ -22350,6 +22650,10 @@ msgid ""
 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
 "application."
 msgstr ""
+"O menu Aplicativo, localizado próximo dos menus <gui>Aplicativos</gui> e "
+"<gui>Locais</gui>, mostra o nome do aplicativo ativo ao lado de seu ícone e "
+"fornece um acesso rápido às preferências ou ajuda de aplicativos. Os itens "
+"que estão disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
@@ -22358,13 +22662,11 @@ msgstr "Relógio, agenda &amp; compromissos"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:167
-#, fuzzy
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
-msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
+msgstr "Relógio, agenda, compromissos e notificações"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:177
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
@@ -22373,8 +22675,9 @@ msgid ""
 "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
 "Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma "
-"agenda mensal e uma lista dos compromissos futuros. Você também pode acessar "
-"as configurações de data e hora e abrir sua agenda completa do "
+"agenda mensal e uma lista dos compromissos futuros. Você também pode abrir o "
+"calendário pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Você "
+"pode acessar as configurações de data e hora e abrir sua agenda completa do "
 "<app>Evolution</app> a partir do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -22521,6 +22824,11 @@ msgid ""
 "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
+"Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar "
+"seu ambiente e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não conseguir "
+"usar um mouse ou dispositivo de apontamento, veja <link xref=\"keyboard-nav"
+"\"/> para mais informações sobre navegação em interfaces de usuário com "
+"apenas o teclado."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
@@ -22543,11 +22851,14 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Alterna entre o panorama de <gui>Atividades</gui> e a área de trabalho. No "
+"panorama, comece a digitar para pesquisar instantaneamente seus aplicativos, "
+"contatos e documentos."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
-msgstr ""
+msgstr "Faz surgir a janela de comando (para executar rapidamente comandos)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
@@ -22555,7 +22866,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre janelas.</"
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterna rapidamente entre janelas</"
 "link>. Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de "
 "alternância."
 
@@ -22586,7 +22897,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -22595,7 +22905,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</"
 "gui>, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama "
-"de janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca. Usa as teclas de "
+"de janelas, a lista de aplicativos e o campo de pesquisa. Use as teclas de "
 "setas para navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -22640,36 +22950,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the left"
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
-msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
+msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the right"
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
-msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
+msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Desligar</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Desliga</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
@@ -22678,13 +22980,12 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloqueia a tela.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
 "to close."
 msgstr ""
-"Abre <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a área de notificação</"
+"Abre <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">a área de notificação</"
 "link>. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou "
 "<key>Esc</key> para fechar."
 
@@ -22810,7 +23111,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:17
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
-msgstr ""
+msgstr "A decorativa e funciona tela de bloqueio transmite informações úteis."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:21
@@ -22857,7 +23158,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
 "with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
@@ -22866,11 +23166,13 @@ msgid ""
 "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
 "is configured for more than one."
 msgstr ""
-"Para desbloquear seu computador, levante a cortina de bloqueio da tela de "
-"bloqueio arrastando-a para cima com o cursor ou pressionando <key>Esc</key> "
-"ou <key>Enter</key>. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você "
-"pode digitar sua senha para desbloquear. Você também pode alterar usuários "
-"se o seu computador estiver configurado para mais do que um."
+"Para desbloquear seu computador, levante a cortina da tela de bloqueio "
+"arrastando-a para cima com o cursor ou pressionando <key>Esc</key> ou "
+"<key>Enter</key>. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você "
+"pode digitar sua senha para desbloquear. Alternativamente, basta começar a "
+"digitar a sua senha e a cortina será levantada automaticamente na medida em "
+"que você digita. Você também pode alterar usuários se o seu computador "
+"estiver configurado para mais do que um."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
@@ -22879,12 +23181,11 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
 msgstr ""
-"Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos "
+"Mensagens surgem na parte superior da tela lhe informando quando certos "
 "eventos acontecem."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -22899,25 +23200,21 @@ msgstr "O que é uma notificação?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
-"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
-"notificação será mostrada na parte inferior da tela."
+"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer obter sua atenção, uma "
+"notificação será mostrada na parte superior da tela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
 "notification informing you."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você receber uma nova mensagem de bate-papo, conectar um "
-"dispositivo externo (como um pendrive), se novas atualizações estiverem "
-"disponíveis para o seu computador ou se a bateria do computador estiver "
-"fraca, você receberá uma notificação lhe informando."
+"Por exemplo, se você recebe uma nova mensagem de bate-papo, você receberá "
+"uma notificação lhe informando disso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:48
@@ -22926,7 +23223,7 @@ msgid ""
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
 "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma "
-"dessas notificações sem selecionar uma de suas opções, clique on botão "
+"dessas notificações sem selecionar uma de suas opções, clique no botão "
 "fechar."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -22946,7 +23243,6 @@ msgstr "A área de notificação"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
@@ -22955,10 +23251,10 @@ msgid ""
 "or that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações "
-"quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o "
-"canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Nela estão todas as notificações "
-"sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
+"quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você clica no relógio, o "
+"pressiona <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. A área de notificação contém todas as notificações sobre as quais "
+"você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:71
@@ -23017,13 +23313,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Notificações</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Notificações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:102
@@ -23032,15 +23327,11 @@ msgstr "Clique em <gui>Notificações</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:105
-#, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
-"Alterne <gui>Mostrar janelas instantâneas de banners</gui> para <gui>Off</"
-"gui>."
+msgstr "Alterne <gui>Banners de notificação</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
 "screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
@@ -23048,13 +23339,11 @@ msgid ""
 "key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
 "switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai "
-"aparecer na parte inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a "
-"carga da sua bateria está em nível crítico, ainda vão aparecer. As "
-"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la "
-"(movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
+"Quando você desativa, a maioria das notificações não vai aparecer na parte "
+"inferior da tela. As notificações ainda estarão disponíveis na área de "
+"notificação ao exibi-la (clicando no relógio, ou pressionando "
 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
-"mostradas quando você reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
+"mostradas quando você reativá-las alterando para <key>❙</key> novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:117
@@ -23062,10 +23351,11 @@ msgid ""
 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
+"Você também pode desabilitar ou reabilitar notificações para aplicativos "
+"individuais a partir do painel de <gui>Notificações</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -23075,13 +23365,13 @@ msgid ""
 "key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
 "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai "
-"aparecer na parte inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a "
-"carga da sua bateria está em nível crítico, ainda vão aparecer. As "
-"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la "
-"(movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
-"mostradas quando você reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
+"Ao desativar, a maioria das notificações não aparecerá na parte inferior da "
+"tela. Notificações muito importantes, como quando a carga da sua bateria "
+"está em nível crítico, ainda aparecerão. As notificações ainda estarão "
+"disponíveis na área de notificação ao exibi-la (movendo o mouse para o canto "
+"inferior direito da tela ou pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq>) e as notificações serão mostradas quando você reativá-las "
+"alterando para <key>❙</key> novamente."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
@@ -23091,28 +23381,26 @@ msgstr "Área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
 "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
 "\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
 "workspaces</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications"
+"\">notificações</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">atalhos de "
+"teclado</link>, <link xref=\"shell-windows\">janelas e espaços de trabalho</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:33
-#, fuzzy
 msgid "Your desktop"
-msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
+msgstr "Seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:38
-#, fuzzy
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
+msgstr "Personalizando seu ambiente"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:42
@@ -23132,15 +23420,14 @@ msgstr "Localizando uma janela perdida"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 "Uma janela em um espaço de trabalho diferente, ou escondida atrás de outra "
-"janela, é facilmente encontrada usando o <link xref=\"shell-terminology"
-"\">panorama de <gui>Atividades</gui></link>:"
+"janela, é facilmente encontrada usando o panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
@@ -23150,16 +23437,19 @@ msgid ""
 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
 "redisplay the window, or"
 msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui>. Se a janela perdida está no <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espaço de trabalho</link> "
+"atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na miniatura para "
+"exibir novamente a janela, ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
 "window, or"
 msgstr ""
-"Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-terminology"
+"Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">seletor de espaços de trabalho</link> no canto direito da tela para "
 "localizar a tela para ver sua janela ou"
 
@@ -23169,6 +23459,8 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
+"Clique com botão direito no aplicativo no dash e suas janelas abertas serão "
+"listadas. Clique na janela na lista para alterar o foco para ela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
@@ -23184,6 +23476,12 @@ msgid ""
 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> para exibir o <link xref=\"shell-windows-switching"
+"\">alternador de janela</link>. Continue a segurar a tecla <key>Super</key> "
+"e pressione <key>Tab</key> para alternar entre as janelas abertas, ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> para alternar no sentido "
+"contrário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -23261,12 +23559,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
-"uma janela para movê-la."
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Super</key> e arraste-a em qualquer lugar "
+"em uma janela para movê-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -23287,6 +23584,10 @@ msgid ""
 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
+"Você pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais "
+"eficientemente. Além do comportamento de arrastar que é de se esperar, GNOME "
+"fornece atalhos e modificadores para ajudar você a organizar janelas "
+"rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
@@ -23296,6 +23597,10 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
 "and other windows."
 msgstr ""
+"Mova uma janela arrastando a barra de título, segure <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key> e arraste para qualquer lugar na janela. Segure "
+"<key>Shift</key> enquanto move para atrair a janela para as bordas da tela e "
+"outras janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -23304,6 +23609,9 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 "screen and other windows."
 msgstr ""
+"Redimensione uma janela arrastando as bordas ou contas da janela. Segure "
+"<key>Shift</key> enquanto redimensiona para atribuir a janela para as bordas "
+"da tela e outras janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
@@ -23323,6 +23631,12 @@ msgid ""
 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
 "the original position and size."
 msgstr ""
+"Mova ou redimensione uma janela usando apenas o teclado. Pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para mover uma janela ou "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionar. Use as "
+"teclas de seta para mover ou redimensionar, então pressione <key>Enter</key> "
+"para finalizar, ou pressione <key>Esc</key> para retornar à posição e "
+"tamanho original."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
@@ -23332,6 +23646,10 @@ msgid ""
 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 "\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize uma janela</link> arrastando-"
+"a para o top da tela. Arraste uma janela para um lado da tela para maximizá-"
+"la ao longo da lateral, permitindo que você <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">juntar janelas lado a lado</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
@@ -23351,6 +23669,10 @@ msgid ""
 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
+"Você pode ver todos os aplicativos em execução que tenham uma interface "
+"gráfica de usuário no <em>alternador de janela</em>. Isso faz com que "
+"alternar entre tarefas seja um processo de etapa única e fornece uma imagem "
+"completa de quais aplicativos estão em execução."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
@@ -23382,6 +23704,10 @@ msgid ""
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
+"Do contrário, ainda mantendo pressionado a tecla<key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>, pressione <key>Tab</key> para alternar pela lista de "
+"janelas abertas ou <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> para "
+"alternar em sentido contrário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
@@ -23389,6 +23715,8 @@ msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
+"Você também pode usar a lista de janelas na barra inferior para acessar "
+"todas as janelas abertas e alternar entre elas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
@@ -23398,6 +23726,10 @@ msgid ""
 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
+"Janelas no alternador de janela são agrupadas por aplicativo. Pré-"
+"visualização de aplicativos com múltiplas janelas se expandem ao clicar "
+"nelas. Segure <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione "
+"<key>`</key> (ou a tecla acima do <key>Tab</key>) para caminhar pela lista."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:73
@@ -23405,6 +23737,8 @@ msgid ""
 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 "by vertical separators."
 msgstr ""
+"No alternador de janela, aplicativos de diferentes espaços de trabalho são "
+"divididos por separadores verticais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:77
@@ -23413,6 +23747,9 @@ msgid ""
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
 "mouse."
 msgstr ""
+"Você também pode mover entre os ícones de aplicativos no alternador de "
+"janela com as teclas <key>→</key> ou <key>←</key>, ou selecione um clicando "
+"nele com o mouse."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:81
@@ -23420,6 +23757,8 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
+"Pré-visualizações de aplicativos com uma única janela podem ser exibidas com "
+"a tecla <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:84
@@ -23430,6 +23769,11 @@ msgid ""
 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
 "workspace."
 msgstr ""
+"A partir do panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em uma <link xref="
+"\"shell-windows\">janela</link> para alternar para ela e sair do panorama. "
+"Se você tem múltiplos <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">espaços de trabalho</link> abertos, você pode clicar em cada espaço de "
+"trabalho para visualizar as janelas abertas em cada espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -23448,21 +23792,23 @@ msgid ""
 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 "them."
 msgstr ""
+"Você pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito da tela apenas, "
+"permitindo que você posicione duas janelas lado a lado para rapidamente "
+"alternar entre eles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo "
-"da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar "
-"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Para maximizar uma janela ao longo de um lado da tela, segure a barra de "
+"título e arraste-a para o lado esquerdo ou direito até metade da tela ser "
+"realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione a tecla <key>Esquerda</key> "
+"ou <key>Direita</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -23470,13 +23816,15 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
+"Para restaurar uma janela para seu tamanho original, arraste-a para longe do "
+"lado da tela, ou use o mesmo atalho que você usou para maximizá-la."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
 "uma janela para movê-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -23491,7 +23839,6 @@ msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
 "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
@@ -23499,9 +23846,9 @@ msgid ""
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
 "Assim como em outros ambientes, o GNOME usa janelas para exibir seus "
-"aplicativos em execução. Usando ambos panorama de <gui>Atividades</gui> e "
-"<gui>dash</gui>, você pode inicializar novos aplicativos e controlar janelas "
-"ativas."
+"aplicativos em execução. Usando ambos panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui> e <em>dash</em>, você pode "
+"inicializar novos aplicativos e controlar janelas ativas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
@@ -23557,24 +23904,22 @@ msgstr "Usando o mouse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></"
-"link>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
 "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
 "menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Abra o <gui xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</gui> do <link "
-"xref=\"shell-terminology\">menu <gui style=\"menu\">Aplicativos</gui></link> "
+"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Panorama de atividades</"
+"gui> do menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicativos</gui> "
 "no canto esquerdo superior da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23584,11 +23929,9 @@ msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
-#, fuzzy
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
 msgstr ""
-"O <em xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</em> "
-"aparecerá."
+"O <em xref=\"shell-workspaces\">seletor de espaço de trabalho</em> aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
@@ -23618,15 +23961,14 @@ msgstr "Usando o teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
 "\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando o <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-"
-"terminology\">alternador de janelas</em>)."
+"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para o <em xref="
+"\"shell-windows-switching\">alternador de janelas</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
@@ -23662,25 +24004,23 @@ msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
 "Overview</gui>."
 msgstr ""
-"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-terminology"
-"\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama de "
+"No canto esquerdo superior da tela, clique no menu <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aplicativos</gui> e escolha o <gui>Panorama de "
 "atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
 "that workspace."
 msgstr ""
-"Clique em um espaço de trabalho no <link xref=\"shell-terminology\">seletor "
+"Clique em um espaço de trabalho no <link xref=\"shell-workspaces\">seletor "
 "de espaço de trabalho</link> no canto direito da tela para ver as janelas "
 "abertas naquele espaço selecionado."
 
@@ -23799,13 +24139,12 @@ msgstr "Usando espaços de trabalho:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito "
-"da tela."
+"No panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</gui>, "
+"mova seu cursor para o canto direito da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -23820,39 +24159,33 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
 "workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
-"Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, mais "
-"um vazio. Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de "
-"trabalho</link>."
+"Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, junto "
+"a um outro vazio. Este é o seletor de espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
 "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho disponíveis. "
-"Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</"
-"link>."
+"Este é o seletor de espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
 "Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um "
-"espaço de trabalho existente para outro, vazio, no <link xref=\"shell-"
-"terminology\">seletor de espaços de trabalho</link>. Este agora terá a "
-"janela que você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá "
-"logo abaixo."
+"espaço de trabalho existente para outro, vazio, no seletor de espaços de "
+"trabalho. Este agora terá a janela que você soltou nele, e um novo espaço de "
+"trabalho vazio aparecerá logo abaixo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
@@ -23897,13 +24230,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Som</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Som</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
@@ -23922,7 +24254,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
@@ -23934,13 +24265,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
 "<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o <gui>Volume de "
-"alerta</gui> para <gui>OFF</gui>."
+"alerta</gui> para <key>○</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -23991,20 +24321,19 @@ msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Se os alto-falantes não estão totalmente conectados, ou se você os encaixou "
-"no conector errado, você pode escutar um zumbido."
+"Se os alto-falantes não estiverem totalmente conectados, ou se você os "
+"encaixou no soquete errado, você pode escutar um zumbido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
 msgstr ""
-"Assegure-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está danificado."
+"Certifique-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está "
+"danificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:37
@@ -24022,13 +24351,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
-#, fuzzy
 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
-msgstr "Verifique se os drivers de sons não estão bons."
+msgstr "Verifique se os drivers de som não estão bons."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
 "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
@@ -24036,10 +24363,9 @@ msgid ""
 "term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
 "Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm "
-"drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Experimente "
-"buscar pelo fabricante e modelo da sua placa de som pela Internet, "
-"juntamente com o termo \"Linux\", para ver se outras pessoas estão tendo o "
-"mesmo problema."
+"drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Tente "
+"pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, juntamente "
+"com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
@@ -24052,23 +24378,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-nosound.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
 msgstr ""
-"Verifique se não está no modo mudo, se os cabos estão conectados "
+"Verifique se o som não está no mudo, se os cabos estão conectados "
 "corretamente e se a placa de som foi detectada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:23
-#, fuzzy
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
-msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
+msgstr "Não consigo ouvir quaisquer som no computador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
@@ -24084,27 +24407,24 @@ msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de som na barra superior (se parece como um auto-falante) e "
+"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</gui> e "
 "certifique-se de que o som não está mudo ou desligado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
-"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente "
-"pressioná-los para ver se isso traz de volta áudio."
+"Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente "
+"pressioná-los para ver se isso traz de volta o som."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are "
 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
@@ -24114,30 +24434,26 @@ msgstr ""
 "Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você "
 "está usando para tocar o som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O "
 "aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume em sua "
-"janela principal. Então, verifique isso. Também, clique no ícone de som na "
-"barra superior e escolha <gui>Configurações de som</gui>. Quando a janela de "
-"<gui>Som</gui> aparecer, vá à aba de <gui>Aplicativos</gui> e verifique se o "
-"seu aplicativo não está sem áudio."
+"janela principal, então verifique isso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
 "GUI:"
-msgstr "Tente alterar a opção <gui>Conector</gui> na aba <gui>Saída</gui>."
+msgstr ""
+"Tente também verificar a aba <gui>Aplicativos</gui> na interface gráfica de "
+"<gui>Som</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:46
-#, fuzzy
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Abra <app>Configurações</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Som</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:52
@@ -24145,6 +24461,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
 "muted."
 msgstr ""
+"Acesse a aba <gui>Aplicativos</gui> e verifique se seu aplicativo não está "
+"mudo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:60
@@ -24161,27 +24479,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles "
 "estão ligados e que o volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-"
-"falante está conectado corretamente no soquete de áudio de \"saída\" do seu "
+"falante está conectado corretamente no soquete de áudio de “saída” do seu "
 "computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
 "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
 "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes para se usar "
-"como saída (para os auto-falantes) e como entrada (para microfone, por "
-"exemplo). o Soquete de saída pode ser diferente do Windows ou Mac OS, quando "
-"se está usando Linux. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes "
-"soquetes de áudio no computador para ver se funciona."
+"Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes que elas usam "
+"para a saída (para os auto-falantes) e o soquete de entrada (para microfone, "
+"por exemplo). O soquete de saída pode ser diferente entre Linux, Windows ou "
+"Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de "
+"áudio no computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
@@ -24192,73 +24508,66 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:77
-#, fuzzy
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
-msgstr "Verificar que o dispositivo de som correto está selecionado"
+msgstr "Verificar se o dispositivo de som correto está selecionado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
 "error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem múltiplos \"dispositivos de som\" instalados. "
-"Alguns deles são capazes de tocar som e alguns não. Então, você deveria "
-"verificar que você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver "
+"Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. "
+"Alguns deles são capazes de reproduzir som e alguns não. Então, você deveria "
+"verificar se você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver "
 "algumas tentativas e erros para escolher o correto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
 "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
 "through the list and try each profile."
 msgstr ""
-"Para o texto selecionado, tente alterar o perfil - toque um som após alterar "
-"o perfil para ver se ele funciona. Você pode precisar passar pela lista e "
-"tentar cada perfil."
+"Na aba <gui>Saída</gui>, altere as configurações do <gui>Perfil</gui> para o "
+"dispositivo selecionado e reproduza um som para ver se ele funciona. Você "
+"pode precisar ir pela lista e tentar cada perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
 msgstr ""
-"Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para qualquer "
-"outro dispositivo que listado."
+"Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para outro "
+"dispositivo que esteja listado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr "Verificar que a placa de som foi detectada adequadamente"
+msgstr "Verificar se a placa de som foi detectada adequadamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
-"Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente. Se isso "
-"aconteceu, seu computador vai pensar que ela não está habilitada para tocar "
-"som. Um possível motivo para a placa não ser detectada adequadamente é que "
-"os drivers da placa não estão instaladas."
+"Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente porque os drivers "
+"para a placa não estejam instalados. Você pode precisar instalar os drivers "
+"para a placa manualmente. Como você faz isso depende do tipo de placa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
 "you have:"
 msgstr ""
-"Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
-"sua placa de som."
+"Execute o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal para descobrir qual placa de "
+"som você tem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:116
@@ -24273,6 +24582,10 @@ msgid ""
 "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
 "<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
+"Execute <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">superusuário</link>; ou digite <cmd>sudo lspci</cmd> e digite sua senha, "
+"ou digite <cmd>su</cmd>, informe a senha (administrativa) do <em>root</em> e "
+"digite <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:125
@@ -24281,10 +24594,13 @@ msgid ""
 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
 "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
+"Verifique se um <em>controlador de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</"
+"em> está listado: em tal caso, você deve ver a marca e número de modelo da "
+"placa de som. Além disso, <cmd>lspci -v</cmd> mostra uma lista com mais "
+"informações detalhadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -24296,7 +24612,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
@@ -24335,7 +24650,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -24344,12 +24658,13 @@ msgid ""
 "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
 "below for selecting a default input device."
 msgstr ""
-"Se o seu microfono possui um plugue circular, basta conectá-lo no adaptador "
-"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possuem dois "
-"adaptadores: um para microfones e um para auto-falantes. Procure por uma "
-"imagem de um microfone próximo ao adaptador. Microfones conectados ao "
-"adaptador apropriado normalmente vão ser usados por padrão. Se não, veja as "
-"instruções abaixo para selecionar um dispositivo de entrada padrão."
+"Se o seu microfone possui um conector circular, basta conectá-lo no soquete "
+"adequado em seu computador. A maioria dos computadores possuo dois soquetes: "
+"um para microfones e um para auto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma "
+"cor vermelho claro ou é acompanhado por uma imagem de um microfone. "
+"Microfones conectados ao soquete apropriado geralmente são usados por "
+"padrão. Se não, veja as instruções abaixo para selecionar um dispositivo de "
+"entrada padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:48
@@ -24398,19 +24713,17 @@ msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 "plug or a USB."
 msgstr ""
 "Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu "
-"computador. Alto-falantes normalmente se conectam por um plugue circular TRS "
-"(<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com USB."
+"computador. Alto-falantes geralmente se conectam por um conector circular "
+"TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -24419,12 +24732,13 @@ msgid ""
 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
 "instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
-"Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (também chamado "
-"de P2), plugue-o no soquete apropriado no seu computador. A maioria dos "
-"computadores tem dois soquetes: um para microfones e outro para alto-"
-"falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido próxima ao soquete. Alto-"
-"falantes e fones plugados em soquete TRS costumam serem usados por padrão. "
-"Se não, veja as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
+"Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um conector TRS (também chamado "
+"de P2), conecte-o no soquete apropriado em seu computador. A maioria dos "
+"computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro para alto-"
+"falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado "
+"por uma imagem de fones de ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um "
+"soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja as instruções a "
+"seguir para selecionar o dispositivo padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:47
@@ -24482,17 +24796,16 @@ msgstr "Alterando o volume do som"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
 "\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
 "slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
 "slider to the left."
 msgstr ""
-"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na "
-"barra superior (ele se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante "
-"de volume. Você pode desligar completamente arrastando-o completamente para "
-"a esquerda."
+"Para alterar o volume sonoro, abra o <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">menu de sistema</gui> no lado direito na barra superior e mova a barra "
+"deslizante de volume para esquerda ou direita. Você pode desligar "
+"completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:35
@@ -24504,20 +24817,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente "
 "elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas "
-"costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte "
-"superior. Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
-"Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
+"costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) na parte superior. "
+"Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha "
+"pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers' volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume "
-"usando o controle disponível neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem "
-"controle próprio também."
+"Se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume usando "
+"o controle de volume dos alto-falantes. Alguns fones de ouvido têm um "
+"controle de volume próprio também."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
@@ -24526,17 +24838,16 @@ msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
 "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
 "browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os "
-"demais. Isso é útil se você estiver escutando música e navegando pela web, "
-"por exemplo. Você pode desligar o volume no navegador para que os sons das "
-"páginas web não interrompam a música."
+"Você pode alterar o volume de um aplicativo e deixar o volume inalterado "
+"para outros. Isso é útil se você estiver ouvindo música e navegando pela "
+"web, por exemplo. Você pode desligar o áudio no navegador de forma que os "
+"sons de sites não interrompam a música."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:52
@@ -24544,6 +24855,9 @@ msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
+"Alguns aplicativos possuem controles de volume nas janelas principais. Se "
+"seu aplicativo possui seu controle de volume, use aquele para alterar o "
+"volume. Se não:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:64
@@ -24551,18 +24865,19 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 "application listed there."
 msgstr ""
+"Acesse a aba <gui>Aplicativos</gui> e altere o volume do aplicativo listado "
+"lá."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
 "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
 "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
 "volume."
 msgstr ""
-"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarão listados. Se um "
-"aplicativo está emitindo sons e não está listado, pode não haver suporte "
+"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons serão listados. Se um "
+"aplicativo está reproduzindo sons e não está listado, pode não haver suporte "
 "para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse caso, "
 "você não pode alterar seu volume."
 
@@ -24966,9 +25281,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:54
-#, fuzzy
 msgid "Characters"
-msgstr "Mapa de caracteres"
+msgstr "Caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:55
@@ -24977,18 +25291,20 @@ msgid ""
 "lets you find and insert unusual characters by browsing character categories "
 "or searching for keywords."
 msgstr ""
+"Outro aplicativo útil que vem com o GNOME é <app>Caracteres</app>. Ele "
+"permite que você localize e insira caracteres incomuns navegando pelas "
+"categorias de caracteres ou pesquisa por palavras-chaves."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can launch Characters from the Activities overview. For more information "
 "on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> Characters "
 "Manual</link>."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
-"<gui>Atividades</gui>. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, "
-"veja o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
+"Você pode iniciar Caracteres no panorama de Atividades. Para mais "
+"informações sobre o Caracteres, veja o <link href=\"help:gnome-characters"
+"\">Manual do Caracteres</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:66
@@ -25354,7 +25670,7 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Forneça "
+"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários a seu computador. Forneça "
 "uma conta para cada pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem "
 "sua própria pasta pessoal, documentos e configurações."
 
@@ -25387,7 +25703,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
@@ -25395,8 +25710,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">acesso administrativo</link> ao computador, selecione <gui>Administrador</"
-"gui> para o tipo de conta. Administradores podem fazer coisas como adicionar "
-"e excluir usuários, instalar softwares e drivers, alterar data e hora, etc."
+"gui> para o tipo de conta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
@@ -25404,6 +25718,8 @@ msgid ""
 "Administrators can do things like add and delete users, install software and "
 "drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
+"Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, "
+"instalar softwares e drivers, e alterar data e hora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
@@ -25418,15 +25734,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
 "themselves on their first login."
 msgstr ""
 "Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deixá-los "
-"definir no primeiro início de sessão. Você pode pressionar no ícone <gui "
-"style=\"button\"><_:media-1/></gui> para gerar automaticamente uma senha "
-"aleatória."
+"definir no primeiro início de sessão."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
@@ -25435,13 +25748,13 @@ msgstr "gerar senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
 "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
-"automaticamente gerar uma senha aleatória."
+"Se você escolher definir a senha agora, você pode pressionar o ícone <gui "
+"style=\"button\"><_:media-1/></gui> para automaticamente gerar uma senha "
+"aleatória."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
@@ -25450,13 +25763,12 @@ msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to change the password after creating the account, select the "
 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
 "password status."
 msgstr ""
-"Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecioen a conta, "
+"Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecione a conta, "
 "deslize para <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> o painel e pressione o "
 "atual status da senha atual."
 
@@ -25476,13 +25788,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Você pode alterar quais usuários têm permissão de alterar o sistema dando-"
-"lhes privilégios administrativos."
+"Você pode permitir que usuários façam alterações no sistema, dando-lhes "
+"privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -25491,7 +25802,6 @@ msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 "important parts of the system. You can change which users have "
@@ -25501,9 +25811,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer "
 "alterações em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais "
-"usuários têm privilégios e quais não têm. Eles são uma boa forma de manter "
-"seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente "
-"danosas."
+"usuários têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma boa "
+"forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas "
+"potencialmente danosas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
@@ -25518,7 +25828,6 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
 #: C/user-delete.page:57
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 
@@ -25576,7 +25885,6 @@ msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
 "files which are needed by the system for it to work properly. If these "
@@ -25588,14 +25896,13 @@ msgstr ""
 "Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma "
 "quantidade de arquivos que são necessários pelo sistema para seu "
 "funcionamento adequado. Se esses <em>arquivos de sistema</em> importantes "
-"forem alterados indevidamente, eles podem fazer com que várias coisas deixem "
-"de funcionar e, por isso, eles são protegidos contra alterações. Certos "
-"aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, assim, também "
-"são protegidos."
+"forem alterados incorretamente, eles podem fazer com que várias coisas "
+"deixem de funcionar e, por isso, eles são protegidos contra alterações, por "
+"padrão. Certos aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, "
+"assim, também são protegidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -25603,10 +25910,10 @@ msgid ""
 "files or use these applications, so by default you do not have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com "
+"A forma como eles são protegidos é permitindo que apenas usuários com "
 "<em>privilégios administrativos</em> alterem os arquivos ou usem os "
-"aplicativos. No uso do dia-a-dia, você não precisa mudar quaisquer arquivos "
-"de sistema ou usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem "
+"aplicativos. No uso diário, você não precisará alterar quaisquer arquivos de "
+"sistema ou usar esses aplicativos, então, por padrão, você não tem "
 "privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -25641,11 +25948,11 @@ msgid ""
 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
 "system file, for example)."
 msgstr ""
-"Os privilégios administrativos estão associados à sua conta de usuário. "
+"Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de usuário. "
 "Usuários <gui>Administrador</gui> têm esses privilégios, enquanto usuários "
 "<gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz de "
-"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta \"root"
-"\") têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais "
+"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta “root”) "
+"têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais "
 "privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa "
 "que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o "
 "sistema, por exemplo)."
@@ -25663,7 +25970,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
 msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr "O que significa \"superusuário\"?"
+msgstr "O que significa “superusuário”?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
@@ -25677,8 +25984,8 @@ msgstr ""
 "Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de "
 "<em>superusuário</em>. Isso porque ele tem mais privilégios que os usuários "
 "normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como <cmd>su</cmd> e "
-"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de \"superusuário"
-"\" (administrativos) temporariamente."
+"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de "
+"“superusuário” (administrativos) temporariamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
@@ -25727,13 +26034,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver "
-"privilégios administrativos."
+"Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, apenas se "
+"tiver privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -25742,7 +26048,6 @@ msgstr "Problemas causados por restrições administrativas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
@@ -25754,25 +26059,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
-#, fuzzy
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
-msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
+msgstr "conectar a redes cabeadas ou sem fio,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
 "partition), or"
 msgstr ""
-"Ver o conteúdo de um disco removível conectado ao computador ou o conteúdo "
-"de uma partição de disco diferente (por exemplo, uma partição Windows)"
+"ver o conteúdo de uma partição disco diferente (por exemplo, partição "
+"Windows), ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
-#, fuzzy
 msgid "installing new applications."
-msgstr "Instalar novos aplicativos"
+msgstr "instalar novos aplicativos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
@@ -25819,9 +26121,8 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e digite sua senha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:46
-#, fuzzy
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <key>❙</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:50
@@ -25864,7 +26165,6 @@ msgstr "Alterando a sua senha"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
@@ -25885,17 +26185,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
 "Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez "
-"no campo <gui>Confirmar senha</gui>."
+"no campo <gui>Verificar nova senha</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
@@ -25914,7 +26212,7 @@ msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 "link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
-"Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</"
+"Certifique-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</"
 "link>. Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -25975,23 +26273,21 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
-"Clique na imagem próximo ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com "
+"Clique na imagem próximo a seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com "
 "algumas imagens predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-"
 "la para você."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgstr ""
-"Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em "
+"Se preferir usar uma imagem que você já tenha em seu computador, clique em "
 "<gui>Procurar por mais imagens…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
@@ -25999,11 +26295,11 @@ msgid ""
 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em "
-"<gui>Tirar uma foto…</gui>. Pegue sua figura e então mova e redimensione o "
-"contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se não gostar da "
-"foto que tirou, clique em <gui>Descartar foto</gui> para uma outra "
-"tentativa, ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
+"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto de perfil na hora "
+"clicando em <gui>Tirar uma foto…</gui>. Tire sua foto e então mova e "
+"redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se "
+"não gostar da foto que tirou, clique em <gui style=\"button\">Tirar outra "
+"foto</gui> para uma outra tentativa, ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
@@ -26048,7 +26344,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -26058,12 +26353,12 @@ msgid ""
 "deleting them."
 msgstr ""
 "Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e "
-"configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta "
-"pessoal. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de que ela não "
-"será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão "
-"permanentemente excluídos. Não poderão ser recuperados. Talvez você queira "
-"fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD antes de "
-"excluí-los."
+"configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta pessoal "
+"do usuário. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de que ela "
+"não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão "
+"excluídos permanentemente. Eles não poderão ser recuperados. Talvez você "
+"queira fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD "
+"antes de excluí-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -26081,8 +26376,8 @@ msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
-"Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis "
-"para outros (inclusive programas de computador) adivinharem."
+"Crie suas senhas fáceis o suficiente para você se lembrar, mas muito "
+"difíceis para outros (inclusive programas) adivinharem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
@@ -26092,7 +26387,7 @@ msgid ""
 "personal information."
 msgstr ""
 "Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se "
-"sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso às "
+"sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso a "
 "suas informações pessoais."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -26131,8 +26426,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra "
 "em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um "
-"livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias póstumas de "
-"Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
+"livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, “Memórias póstumas de Brás "
+"Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
@@ -26145,7 +26440,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
@@ -26153,7 +26447,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer "
 "idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é "
-"\"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!"
+"“senha” – pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
@@ -26208,7 +26502,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
@@ -26218,8 +26511,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão "
 "seguro quanto usar diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a "
-"mesma para coisas que não importam (como sites da web) e usar diferentes "
-"para coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
+"mesma para coisas que não importam (como sites) e usar diferentes para "
+"coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -26267,9 +26560,9 @@ msgid ""
 "distribution's support forums."
 msgstr ""
 "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos "
-"instalados. Um codec é um software que permite os aplicativos lerem um "
+"instalados. Um codec é um software que permite aos aplicativos lerem um "
 "formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não "
-"encontrar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para "
+"localizar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para "
 "você. Se isso não acontecer, você terá que instalá-los manualmente: peça "
 "ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua "
 "distribuição Linux."
@@ -26290,7 +26583,7 @@ msgstr ""
 "chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua "
 "reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a "
 "proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias "
-"distribuições Linux, mas não pode ser lgalmente usado em todos países. Você "
+"distribuições Linux, mas não pode ser legalmente usado em todos países. Você "
 "pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa "
 "proteção em <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/";
 "\">Fluendo</link>. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser legalmente "
@@ -26357,8 +26650,8 @@ msgid ""
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
 "Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando "
-"Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo essa pessoa tem problemas em "
-"reproduzir o vídeo."
+"Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo que essa pessoa tem "
+"problemas em reproduzir o vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
@@ -26377,13 +26670,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">Atividades</gui>."
+"Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
@@ -26418,7 +26710,7 @@ msgstr ""
 "instalado. Ela pode achar útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o "
 "nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o formato "
 "<em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para "
-"tentar assisti-lo, busque por \"theora windows media player\". É bem comum "
+"tentar assisti-lo, busque por “theora windows media player”. É bem comum "
 "você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver "
 "instalado."
 
@@ -26450,7 +26742,7 @@ msgid ""
 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
 "Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir "
-"seu vídeo. O vídeo poderia ser danificado no envio para eles (às vezes, "
+"seu vídeo. O vídeo pode ter sido danificado no envio para eles (às vezes, "
 "arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam ter "
 "problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado "
 "apropriadamente (teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)."
@@ -26458,7 +26750,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:22
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Alterne o tablet Wacom para <gui>Orientação canhota</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-left-handed.page:25
@@ -26479,13 +26771,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
 #: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
-"a digitar <gui>Tablet Wacom</gui>."
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Atividades</"
+"gui> e comece a digitar <gui>Tablet Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
@@ -26550,7 +26841,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
@@ -26558,8 +26848,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No modo <em>relativo</em>, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo "
 "de volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a "
-"forma como um mouse opera, permitindo que você cubra distâncias na tela com "
-"menos movimento da mão."
+"forma como um mouse opera."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
@@ -26597,7 +26886,6 @@ msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
 "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
@@ -26606,11 +26894,13 @@ msgid ""
 "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
 "correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para <gui>ON</"
-"gui> para corresponder a área de desenho do tablet às proporções do monitor. "
+"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para <key>❙</"
+"key> para corresponder a área de desenho do tablet às proporções do monitor. "
 "Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração deixa em "
-"formato <em>caixa de letras</em> a área de desenho, para exemplo, de um "
-"tablet 4:3 para corresponder mais diretamente a uma tela widescreen."
+"formato <em>caixa de letras</em> a área de desenho em um tablet para "
+"corresponder mais diretamente à tela. Por exemplo, um tablet 4:3 seria "
+"mapeado de forma que sua área de desenho corresponderia a uma tela "
+"widescreen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
@@ -26625,7 +26915,7 @@ msgstr "Defina a sensação de pressão e funções de botões do Wacom stylus."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:25
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Configurando a caneta"
+msgstr "Configurando a caneta stylus"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:45
@@ -26646,12 +26936,11 @@ msgid ""
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a "
-"\"sensação\" (como a pressão física é traduzida para valores digitais) entre "
+"“sensação” (como a pressão física é traduzida para valores digitais) entre "
 "<gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
@@ -26659,7 +26948,7 @@ msgid ""
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
 "Forward."
 msgstr ""
-"Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui>  (essas alteram para "
+"Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui> (essas alteram para "
 "refletir a stylus). Clique no menu próximo a cada rótulo para selecionar uma "
 "das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, Clique de "
 "botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do mouse, Rolagem para cima, "
@@ -26673,11 +26962,10 @@ msgid ""
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a "
-"\"sensação\" entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
+"“sensação” entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
@@ -26685,19 +26973,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você tem mais de uma stylus, assim que a stylus adicional se aproximar do "
 "tablet, uma notificação será exibida próximo ao nome do dispositivo stylus. "
-"Use a notificação para escolher qual stylus deve ser configurado."
+"Use a notificação para escolher qual stylus deve ser configurada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
 "stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
 "the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Associar a um monitor</link>, <link xref="
-"\"wacom-stylus\">Configure a caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
-"\">Usar o tablet como canhoto</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear um monitor</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">configurar a caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">usar o tablet como canhoto</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
@@ -27094,7 +27381,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr ""
 #~ "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será "
 #~ "adicionada ao <app>Evolution</app> automaticamente e, então, ele vai "
-#~ "receber seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os "
+#~ "receber seus e-mails, dar acesso a seus contatos, e exibir na agenda os "
 #~ "itens do seu Google agenda."
 
 #~ msgid ""
@@ -27879,7 +28166,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "barra superior e pode ser pressionado para hibernar seu computador."
 
 #~ msgid "Print folded booklets"
-#~ msgstr "Imprimindo livretos dobrados"
+#~ msgstr "Imprimindo folhetos dobrados"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
@@ -28631,7 +28918,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
 #~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu "
+#~ "Antes de começar, certifique-se que o Bluetooth está habilitado no seu "
 #~ "computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #~ msgid ""
@@ -28738,7 +29025,7 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 #~ "another device, you should leave visibility off."
 #~ msgstr ""
-#~ "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu "
+#~ "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se a seu "
 #~ "computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
 #~ "desativada."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]