[nautilus] Updated Esperanto translation



commit f9227ec266983734f2fd829bf0752525984e2fd2
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Fri Jun 16 12:00:04 2017 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po |  787 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 363 insertions(+), 424 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 68f74db..221e7dd 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
 "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-16 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:59+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
@@ -36,10 +36,9 @@ msgstr "Lanĉi programaron"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-#, fuzzy
 #| msgid "No applications selected"
 msgid "application-x-executable"
-msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
+msgstr "application-x-executable"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
@@ -78,10 +77,9 @@ msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-#, fuzzy
 #| msgid "Nautilus"
 msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "Naŭtilo"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
 #| msgid "New _Window"
@@ -232,10 +230,9 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
+msgstr "Alklaka tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
 #| "\"double\" to launch them on a double click."
@@ -243,8 +240,8 @@ msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
-"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
+"Eblaj valoroj estas “unuope” por lanĉi dosierojn per unuopa klako, aŭ "
+"“duope” por lanĉi ilin per duopa klako."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -264,8 +261,8 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
-"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
-"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
+"Eblaj valoroj estas “lanĉi” por lanĉi ilin kiel programoj, “demandi” por "
+"demandi kiel agi per dialogo, kaj “vidigi” por vidigi ilin kiel tekstaj "
 "dosieroj."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
@@ -314,15 +311,14 @@ msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
-"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
-"premita."
+"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo kondiĉas se "
+"ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas premita."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 #, fuzzy
 #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
+msgstr "Musbutono por enŝalti la “Antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 #, fuzzy
@@ -335,15 +331,15 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo agordos se "
+"kiu klavo aktivigita la “sekva” komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 #, fuzzy
 #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
+msgstr "Musbutono por enŝalti la “Malantaŭen”-komandon en la retumilfenestro"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 #, fuzzy
@@ -382,8 +378,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
 "tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
-"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se \""
-"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
+"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
+"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
 "piktogramon."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
@@ -475,8 +471,8 @@ msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) "
-"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe."
+"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
+"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” is nun uzita anstantaŭe."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -561,9 +557,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
 "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), \""
-"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), \""
-"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
+"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), "
+"\"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), "
+"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -631,8 +627,8 @@ msgstr ""
 "menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
 "limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
 "formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
-"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 -"
-" ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
+"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
+"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
 "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
 "ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
 "dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
@@ -680,7 +676,7 @@ msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo?"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
-msgstr ""
+msgstr "''"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Desktop font"
@@ -743,11 +739,10 @@ msgstr ""
 "metata sur la labortablo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-#, fuzzy
 #| msgid "Home"
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
-msgstr "Hejmo"
+msgstr "'Hejmo'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
@@ -762,11 +757,10 @@ msgstr ""
 "piktogramo sur la labortablo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-#, fuzzy
 #| msgid "Trash"
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
-msgstr "Rubujo"
+msgstr "'Rubujo'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 #, fuzzy
@@ -791,11 +785,11 @@ msgstr ""
 #| msgid "Network servers icon name"
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+msgstr "'Retaj serviloj'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
@@ -1107,30 +1101,30 @@ msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Ne eblas nomi dosieron “..”."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Home Folder"
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Hejma dosierujo"
-msgstr[1] "Hejma dosierujo"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Rename Emblem"
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "Alinomi emblemon"
-msgstr[1] "Alinomi emblemon"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Untitled Folder"
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Sentitola dosierujo"
-msgstr[1] "Sentitola dosierujo"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
@@ -1174,11 +1168,10 @@ msgid "Camera model"
 msgstr "Kameraa modelo"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#, fuzzy
 #| msgid "Create links to %d item"
 #| msgid_plural "Create links to %d items"
 msgid "Creation date"
-msgstr "Krei ligilojn al %d elemento"
+msgstr "Dato de kreo"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
 msgid "Season number"
@@ -1215,15 +1208,15 @@ msgstr "Originala dosiero"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
 msgid "1, 2, 3"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
 msgid "01, 02, 03"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
 msgid "001, 002, 003"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
 #: src/nautilus-pathbar.c:331
@@ -1581,10 +1574,10 @@ msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
 #: src/nautilus-file.c:5700
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "yesterday"
 msgid "Yesterday"
-msgstr "hieraŭ"
+msgstr "Hieraŭ"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
@@ -1597,15 +1590,15 @@ msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
 #: src/nautilus-file.c:5716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
+msgstr "Hieraŭ, %-I:%M %p"
 
 #: src/nautilus-file.c:5726
 #, no-c-format
 msgid "%a"
-msgstr ""
+msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
@@ -1659,23 +1652,23 @@ msgstr "%b %-d %Y"
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
 #: src/nautilus-file.c:5792
 #, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
 #: src/nautilus-file.c:5800
 #, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
 
 #: src/nautilus-file.c:5812
 #, no-c-format
 msgid "%c"
-msgstr ""
+msgstr "%c"
 
 #: src/nautilus-file.c:6247
 msgid "Not allowed to set permissions"
@@ -1686,20 +1679,20 @@ msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
 
 #: src/nautilus-file.c:6589
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"
+msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
 
 #: src/nautilus-file.c:6874
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
 
 #: src/nautilus-file.c:6893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"
+msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
 #: src/nautilus-file.c:7035
@@ -1857,16 +1850,14 @@ msgid "Replace"
 msgstr "Anstataŭigi"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
-#, fuzzy
 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
-#, fuzzy
 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
@@ -2059,10 +2050,10 @@ msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%B” el rubujo por ĉiam?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
@@ -2096,9 +2087,9 @@ msgstr "Malplenigi _rubujon"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1588
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam “%B”?"
+msgstr "Ĉu vi certe deziras por ĉiam forigi na “%s”?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
@@ -2121,20 +2112,20 @@ msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Malfermate “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] "Forigo de dosieroj"
-msgstr[1] "Forigo de dosieroj"
+msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
+msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "Forigo de dosieroj"
-msgstr[1] "Forigo de dosieroj"
+msgstr[0] "Forigo de %'d dosiero"
+msgstr[1] "Forigo de %'d dosieroj"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
@@ -2155,8 +2146,8 @@ msgstr ""
 #.
 #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
 #, c-format
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
+#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
@@ -2174,10 +2165,10 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Eraro dum forigo."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1903
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1906
 #, fuzzy, c-format
@@ -2187,10 +2178,10 @@ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, fuzzy, c-format
@@ -2215,24 +2206,24 @@ msgstr "Forigite “%s”"
 #| msgid "Trashing Files"
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "Translokante dosierojn rubujen"
-msgstr[1] "Translokante dosierojn rubujen"
+msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
+msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2064
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Trashed On"
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] "Movita rubujen je"
-msgstr[1] "Movita rubujen je"
+msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
+msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
 
 #. Translators: %s is a file name
 #: src/nautilus-file-operations.c:2212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#| "“%s” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Ne eblas movi “%B” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
+msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -2247,16 +2238,16 @@ msgid "Deleting Files"
 msgstr "Forviŝante dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2579
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Unable to eject %V"
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
+msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Unable to unmount %V"
 msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "Ne eblis demeti %V"
+msgstr "Ne eblis demeti %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
@@ -2281,31 +2272,31 @@ msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2993
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
-msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
+msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3006
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
-msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
+msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3019
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
-msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
+msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3029
 #, c-format
@@ -2339,72 +2330,73 @@ msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3089
 #, fuzzy
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#| msgid "Error while creating file %s."
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
+msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosieroj."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 #| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
+"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”."
+msgstr ""
+"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 #| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”."
+msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 #| "read it."
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3338
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Okazis eraro legante informojn pri “%B”."
+msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%s”."
 msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Eraro dum kopiado al “%B”."
+msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2426,99 +2418,99 @@ msgstr ""
 "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3578
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#, c-format
+#| msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
+msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3618
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La celo estas nur legebla."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3695
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3699
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3706
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3710
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3744
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#| msgid "Duplicating “%s”"
 msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
+msgstr "Duobligas “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3748
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#| msgid "Duplicating “%s”"
 msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
+msgstr "Duobligas “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3767
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3773
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3792
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3798
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3821
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%s”)"
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
 msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
-msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
+msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
+msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
 
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2532,7 +2524,7 @@ msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s / %s"
 
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2555,12 +2547,12 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
 #: src/nautilus-file-operations.c:8665
 #, c-format
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
+#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
-msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2569,41 +2561,41 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
 #.
 #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
 #, c-format
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
+#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 #| "create it in the destination."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
+"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
 "ĝin en la celon."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4541
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 #| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
+"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4723
@@ -2611,22 +2603,22 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "Trans_salti dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 #| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
+"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
 #: src/nautilus-file-operations.c:6254
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "Error while moving “%s”."
 msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Okazis eraro movante na “%B”."
+msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "Could not remove the source folder."
@@ -2634,22 +2626,22 @@ msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
 #: src/nautilus-file-operations.c:5632
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying “%s”."
 msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Okazis eraro kopiante na “%B”."
+msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
+msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
+msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
@@ -2678,26 +2670,26 @@ msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
+msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopias dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5959
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to Move to “%s”"
 msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "Preparanta por movi al “%B”"
+msgstr "Preparanta por movi al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5963
 #, c-format
@@ -2707,10 +2699,10 @@ msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
 msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
@@ -2718,9 +2710,9 @@ msgstr "Movas dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6579
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
+#| msgid "Creating links in “%s”"
 msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "Kreanta ligilojn en “%B”"
+msgstr "Kreanta ligilojn en “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, c-format
@@ -2731,9 +2723,9 @@ msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6742
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
+#| msgid "Error while creating link to %s."
 msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6746
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
@@ -2749,7 +2741,7 @@ msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7102
 msgid "Setting permissions"
@@ -2767,21 +2759,21 @@ msgstr "Sentitola dokumento"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7665
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
+#| msgid "Error while creating directory %s."
 msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7670
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#| msgid "Error while creating file %s."
 msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7674
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7952
 msgid "Emptying Trash"
@@ -2806,13 +2798,13 @@ msgstr "Malfermata “%s”"
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
+msgstr "Eraro dum aldono de “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8271
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error deleting %B."
+#| msgid "There was an error deleting %s."
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Okazis eraro forigante %B."
+msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8332
 #, c-format
@@ -2838,7 +2830,7 @@ msgstr[1] "Elpakis na %'d-dosieroj al “%s”"
 #| msgid "Preparing to trash %'d file"
 #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
+msgstr "Preparo por movi"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8530
 #, fuzzy
@@ -2848,17 +2840,17 @@ msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8589
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8595
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8743
 #, c-format
@@ -2868,7 +2860,7 @@ msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8749
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#| msgid "Error while copying to “%s”."
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
@@ -2878,21 +2870,21 @@ msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
 #, fuzzy
 #| msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosieroj."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8784
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8881
 #, fuzzy
@@ -3062,8 +3054,8 @@ msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo"
-msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo"
+msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7844
 #, c-format
@@ -3178,22 +3170,22 @@ msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Move %d item back to '%s'"
 #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'"
-msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'"
+msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
+msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Move %d item to '%s'"
 #| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'"
-msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'"
+msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
+msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
@@ -3210,16 +3202,16 @@ msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
 msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
@@ -3253,16 +3245,16 @@ msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
 msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Move '%s' back to trash"
 msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"
+msgstr "Movi na “%s” reen al rubujo"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Restore '%s' from trash"
 msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo"
+msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
@@ -3272,13 +3264,13 @@ msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
 msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Copy %d item to '%s'"
 #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'"
-msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'"
+msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
@@ -3305,10 +3297,10 @@ msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Detektita kiel “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
@@ -3326,13 +3318,13 @@ msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
 msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
-msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
+msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
+msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
@@ -3350,9 +3342,9 @@ msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#| msgid "Duplicating “%s”"
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
+msgstr "Duobligas “%s” en “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3377,16 +3369,16 @@ msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
 msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Delete link to '%s'"
 msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Forigi ligilon al %s"
+msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Create link to '%s'"
 msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Krei ligilon al %s"
+msgstr "Krei ligilon al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
@@ -3397,10 +3389,10 @@ msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refari kreon de ligilo"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Create an empty file '%s'"
 msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"
+msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -3411,10 +3403,10 @@ msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Create a new folder '%s'"
 msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"
+msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3425,10 +3417,10 @@ msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Create new file '%s' from template "
 msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono "
+msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
@@ -3459,8 +3451,8 @@ msgstr "_Refari alinomadon"
 #| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
-msgstr[1] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
+msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 #, fuzzy
@@ -3488,10 +3480,10 @@ msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaŭri na “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Move '%s' to trash"
 msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Movi na '%s' rubujen"
+msgstr "Movi na “%s” rubujen"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
@@ -3502,16 +3494,16 @@ msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refari igi rubujen"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
+msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
+msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
@@ -3524,22 +3516,22 @@ msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'"
+msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Set permissions of '%s'"
 msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Agordi permesojn de '%s'"
+msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'"
+msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
@@ -3556,10 +3548,10 @@ msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'"
+msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
@@ -3860,10 +3852,9 @@ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:101
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
-#, fuzzy
 #| msgid "nothing"
 msgid "Anything"
-msgstr "nenio"
+msgstr "Io"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
@@ -4077,31 +4068,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
-#, fuzzy
 #| msgid "The color cannot be installed."
 msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "La koloro ne instaleblas."
+msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
-#, fuzzy
 #| msgid "The color cannot be installed."
 msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "La koloro ne instaleblas."
+msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
-#, fuzzy
 #| msgid "Creator"
 msgid "Create"
-msgstr "Kreinto"
+msgstr "Krei"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
-#, fuzzy
 #| msgid "Folder access:"
 msgid "Folder name"
-msgstr "Atingo al dosierujo"
+msgstr "Dosieruja nomo"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 #| msgid "New _Folder"
@@ -4195,10 +4182,9 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
-#, fuzzy
 #| msgid "Original file"
 msgid "Original folder"
-msgstr "Originala dosiero"
+msgstr "Originala dosierujo"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
@@ -4305,10 +4291,9 @@ msgid "Details: "
 msgstr "Detaloj: "
 
 #: src/nautilus-progress-info.c:312
-#, fuzzy
 #| msgid "Cancel"
 msgid "Canceled"
-msgstr "Rezigni"
+msgstr "Nuligite"
 
 #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
@@ -4702,10 +4687,11 @@ msgid "Trash"
 msgstr "Rubujo"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#, fuzzy
 #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”."
+msgstr ""
+"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
+"dokumentoj."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
@@ -4754,8 +4740,8 @@ msgstr[1] ""
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d tago antaŭe"
+msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:388
 #, c-format
@@ -4809,21 +4795,21 @@ msgstr "_Strukturi…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
 #: src/nautilus-window.c:1803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "“%s” selected"
 msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” elektita"
+msgstr "“%s” forigita"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
 #: src/nautilus-window.c:1810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "%'d file left to delete"
 #| msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
-msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
+msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
+msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
 
 #: src/nautilus-window.c:1933
 #, c-format
@@ -4926,7 +4912,7 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝenerale"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 #| msgid "New _Window"
@@ -4935,32 +4921,28 @@ msgid "New window"
 msgstr "Nova fenestro"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-#, fuzzy
 #| msgid "Close tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
-msgstr "Fermi la langeton"
+msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-#, fuzzy
 #| msgid "Search"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-#, fuzzy
 #| msgid "Bookmark this Location"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Legosigni ĉi lokon"
+msgstr "Legosigni nunan lokon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-#, fuzzy
 #| msgid "Show Details"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
-msgstr "Montri detalojn"
+msgstr "Montri helpon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4997,7 +4979,6 @@ msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-#, fuzzy
 #| msgid "Open File and Close window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
@@ -5022,25 +5003,22 @@ msgid "New tab"
 msgstr "Nova langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-#, fuzzy
 #| msgid "Activate previous tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
+msgstr "Iri al antaŭa langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-#, fuzzy
 #| msgid "Activate next tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
-msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
+msgstr "Iri al sekva langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-#, fuzzy
 #| msgid "Open With"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
-msgstr "Malfermi per"
+msgstr "Malfermi langeton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 #| msgid "Move Tab _Left"
@@ -5055,18 +5033,16 @@ msgid "Move tab right"
 msgstr "Movi la langeton dekstren"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#, fuzzy
 #| msgid "Restore"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Restore tab"
-msgstr "Restaŭri"
+msgstr "Restaŭri langeton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
-#, fuzzy
 #| msgid "Apparition"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
-msgstr "Apero"
+msgstr "Navigado"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
@@ -5090,11 +5066,10 @@ msgid "Go down"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-#, fuzzy
 #| msgid "Close this folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
-msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
+msgstr "Iri al hejma dosierujo"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 #| msgid "Enter _Location…"
@@ -5113,39 +5088,34 @@ msgid "Location bar with home location"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
-#, fuzzy
 #| msgid "Views"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
-msgstr "Vidoj"
+msgstr "Vido"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-#, fuzzy
 #| msgid "Zoom In"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zomi"
+msgstr "Enzomi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-#, fuzzy
 #| msgid "Zoom Out"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Malzomi"
+msgstr "Elzomi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-#, fuzzy
 #| msgid "Reset"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reagordi"
+msgstr "Reagordi zomon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-#, fuzzy
 #| msgid "Use tree view"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
-msgstr "Uzi arban vidon"
+msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 #| msgid "Show _Hidden Files"
@@ -5165,7 +5135,6 @@ msgid "Show/hide action menu"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-#, fuzzy
 #| msgid "List View"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
@@ -5176,14 +5145,13 @@ msgstr "Lista vido"
 #| msgid "Preview"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
-msgstr "Antaŭmontro"
+msgstr "Grada vido"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
-#, fuzzy
 #| msgid "Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
-msgstr "Redakti"
+msgstr "Redaktado"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 #| msgid "_Undo Create Folder"
@@ -5228,11 +5196,10 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Alglui"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-#, fuzzy
 #| msgid "Select All"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
-msgstr "Elekti ĉion"
+msgstr "Elekti ĉiujn"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 #| msgid "_Invert Selection"
@@ -5241,32 +5208,28 @@ msgid "Invert selection"
 msgstr "Inversigi la elekton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-#, fuzzy
 #| msgid "Select Items Matching"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-#, fuzzy
 #| msgid "Undo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Malfari"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-#, fuzzy
 #| msgid "Redo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refari"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-#, fuzzy
 #| msgid "%s Properties"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
-msgstr "%s Ecoj"
+msgstr "Montri ecojn de ero"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
@@ -5298,10 +5261,9 @@ msgstr "Ĉ_esi"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-#, fuzzy
 #| msgid "Re_name"
 msgid "_Rename"
-msgstr "Ali_nomi"
+msgstr "_Alinomi"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
 msgid "Rename _using a template"
@@ -5312,7 +5274,6 @@ msgid "Find and replace _text"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-#, fuzzy
 #| msgid "_Add"
 msgid "Add"
 msgstr "Aldoni"
@@ -5332,13 +5293,11 @@ msgid "Existing Text"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#, fuzzy
 #| msgid "Replace with"
 msgid "Replace With"
 msgstr "Anstataŭigi per"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#, fuzzy
 #| msgid "Replace"
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
@@ -5365,54 +5324,47 @@ msgid "Metadata"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#, fuzzy
 #| msgid "By Modification Date"
 msgid "Creation Date"
-msgstr "Laŭ dato de modifo"
+msgstr "Dato de kreo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-#, fuzzy
 #| msgid "Numbers"
 msgid "Season Number"
-msgstr "Nombroj"
+msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
 msgid "Episode Number"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-#, fuzzy
 #| msgid "Numbers"
 msgid "Track Number"
-msgstr "Nombroj"
+msgstr "Kantnumero"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
 msgid "Artist Name"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#, fuzzy
 #| msgid "by _Name"
 msgid "Album Name"
 msgstr "Albuma nomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#, fuzzy
 #| msgid "Original file"
 msgid "Original File Name"
-msgstr "Originala dosiero"
+msgstr "Originala dosiernomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#, fuzzy
 #| msgid "Archive"
 msgid "Create Archive"
-msgstr "Arkivo"
+msgstr "Krei arkivon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#, fuzzy
 #| msgid "Archive"
 msgid "Archive name"
-msgstr "Arkivo"
+msgstr "Arkivonomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
 msgid "Compatible with all operating systems."
@@ -5440,10 +5392,9 @@ msgstr "_Alglui"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-#, fuzzy
 #| msgid "_Undo Create Link"
 msgid "Create _Link"
-msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
+msgstr "Krei _ligilon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
@@ -5462,16 +5413,14 @@ msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Lasi ordigitaj"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-#, fuzzy
 #| msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-#, fuzzy
 #| msgid "Change Desktop _Background"
 msgid "Change _Background"
-msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
+msgstr "Ŝanĝi _fonon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
@@ -5488,14 +5437,12 @@ msgstr "_Malfermi eran lokon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#, fuzzy
 #| msgid "Open in New _Tab"
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-#, fuzzy
 #| msgid "Open in New _Window"
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
@@ -5545,16 +5492,14 @@ msgid "Move to…"
 msgstr "Movi al…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#, fuzzy
 #| msgid "Copy To…"
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Kopii al…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
-#, fuzzy
 #| msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
+msgstr "_Forigi el rubujo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
@@ -5566,10 +5511,9 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "Malplenigi la rubujon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
-#, fuzzy
 #| msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
+msgstr "_Restaŭri el rubujo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
@@ -5585,7 +5529,6 @@ msgid "Rena_me…"
 msgstr "_Alinomi…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
-#, fuzzy
 #| msgid "Set as Wallpaper"
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Uzi kiel ekranfono"
@@ -5609,10 +5552,9 @@ msgid "C_ompress…"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
 #| msgid "Folders"
 msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Dosierujo"
+msgstr "Dosierujo estas malplena"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
 msgid "Trash is Empty"
@@ -5669,7 +5611,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Calendar"
 msgid "Standard"
-msgstr "Kalendaro"
+msgstr "Norme"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
@@ -5773,7 +5715,7 @@ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
 #, fuzzy
 #| msgid "Icon Captions"
 msgid "Icon View Captions"
-msgstr "iktogramaj apudskriboj"
+msgstr "Piktogramaj apudskriboj"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
 #, fuzzy
@@ -5789,12 +5731,11 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
-#, fuzzy
 #| msgid "%'d second"
 #| msgid_plural "%'d seconds"
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
-msgstr "%'d sekundo"
+msgstr "Sekundo"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
@@ -5963,10 +5904,9 @@ msgid "Ne_ver"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279
-#, fuzzy
 #| msgid "Search for files"
 msgid "Search & Preview"
-msgstr "Serĉi dosierojn"
+msgstr "Serĉi & Antaŭvido"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
@@ -6097,13 +6037,13 @@ msgstr "Enzomi"
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "_Z-A"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
 #| msgid "Last modified:"
@@ -6179,10 +6119,9 @@ msgstr "Ko_nekti"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
-#, fuzzy
 #| msgid "Unable to unmount %V"
 msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Ne eblis demeti %V"
+msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
 
 #. Allow to cancel the operation
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
@@ -6424,21 +6363,21 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
+#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
 #~ "ilin."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 #~ "read it."
 #~ msgstr ""
-#~ "La dosierujo “%B” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 #~ "ĝin."
 
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
+#~ msgid "Could not remove the folder %s."
+#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
 
 #~ msgid "Moving files to trash"
 #~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
@@ -6448,17 +6387,17 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
 #~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
 
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
+#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
 
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
+#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
 
 #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 #~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
 
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S el %S"
+#~ msgid "%s of %s"
+#~ msgstr "%s el %s"
 
 #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 #~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
@@ -7370,8 +7309,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "today at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
 
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
+#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p"
 
 #~ msgid "today at 00:00 PM"
 #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
@@ -7385,8 +7324,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
 
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
 
 #~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
 #~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
@@ -7400,8 +7339,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
 
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
 
 #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
@@ -7436,8 +7375,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "link"
 #~ msgstr "ligilo"
 
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
+#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
 
 #~ msgid "Show other applications"
 #~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
@@ -8269,8 +8208,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 #~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
 
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
+#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
+#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
 
 #~ msgid "Show copy dialog"
 #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]