[nautilus] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Esperanto translation
- Date: Fri, 16 Jun 2017 10:00:25 +0000 (UTC)
commit f9227ec266983734f2fd829bf0752525984e2fd2
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date: Fri Jun 16 12:00:04 2017 +0200
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 787 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 363 insertions(+), 424 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 68f74db..221e7dd 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-16 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
"Language: eo\n"
@@ -36,10 +36,9 @@ msgstr "Lanĉi programaron"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-#, fuzzy
#| msgid "No applications selected"
msgid "application-x-executable"
-msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
+msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
@@ -78,10 +77,9 @@ msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-#, fuzzy
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "Naŭtilo"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
#| msgid "New _Window"
@@ -232,10 +230,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
+msgstr "Alklaka tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
@@ -243,8 +240,8 @@ msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
-"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
+"Eblaj valoroj estas “unuope” por lanĉi dosierojn per unuopa klako, aŭ "
+"“duope” por lanĉi ilin per duopa klako."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -264,8 +261,8 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
-"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
-"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
+"Eblaj valoroj estas “lanĉi” por lanĉi ilin kiel programoj, “demandi” por "
+"demandi kiel agi per dialogo, kaj “vidigi” por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
@@ -314,15 +311,14 @@ msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
-"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
-"premita."
+"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo kondiĉas se "
+"ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas premita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
+msgstr "Musbutono por enŝalti la “Antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
@@ -335,15 +331,15 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo agordos se "
+"kiu klavo aktivigita la “sekva” komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
+msgstr "Musbutono por enŝalti la “Malantaŭen”-komandon en la retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#, fuzzy
@@ -382,8 +378,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
-"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se \""
-"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
+"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
+"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
"piktogramon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
@@ -475,8 +471,8 @@ msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) "
-"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe."
+"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
+"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” is nun uzita anstantaŭe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -561,9 +557,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), \""
-"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), \""
-"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
+"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), "
+"\"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), "
+"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
@@ -631,8 +627,8 @@ msgstr ""
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
-"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 -"
-" ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
+"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
+"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
@@ -680,7 +676,7 @@ msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
-msgstr ""
+msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
@@ -743,11 +739,10 @@ msgstr ""
"metata sur la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
-msgstr "Hejmo"
+msgstr "'Hejmo'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
@@ -762,11 +757,10 @@ msgstr ""
"piktogramo sur la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
-msgstr "Rubujo"
+msgstr "'Rubujo'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
#, fuzzy
@@ -791,11 +785,11 @@ msgstr ""
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+msgstr "'Retaj serviloj'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
@@ -1107,30 +1101,30 @@ msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Ne eblas nomi dosieron “..”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Hejma dosierujo"
-msgstr[1] "Hejma dosierujo"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Rename Emblem"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "Alinomi emblemon"
-msgstr[1] "Alinomi emblemon"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "Sentitola dosierujo"
-msgstr[1] "Sentitola dosierujo"
+msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
+msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
@@ -1174,11 +1168,10 @@ msgid "Camera model"
msgstr "Kameraa modelo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#, fuzzy
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgid "Creation date"
-msgstr "Krei ligilojn al %d elemento"
+msgstr "Dato de kreo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
@@ -1215,15 +1208,15 @@ msgstr "Originala dosiero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:331
@@ -1581,10 +1574,10 @@ msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-I:%M %P"
#: src/nautilus-file.c:5700
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
-msgstr "hieraŭ"
+msgstr "Hieraŭ"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
@@ -1597,15 +1590,15 @@ msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
+msgstr "Hieraŭ, %-I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "%a"
-msgstr ""
+msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
@@ -1659,23 +1652,23 @@ msgstr "%b %-d %Y"
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5792
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5800
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
#: src/nautilus-file.c:5812
#, no-c-format
msgid "%c"
-msgstr ""
+msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6247
msgid "Not allowed to set permissions"
@@ -1686,20 +1679,20 @@ msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6589
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"
+msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
#: src/nautilus-file.c:6874
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"
+msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7035
@@ -1857,16 +1850,14 @@ msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
-#, fuzzy
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
-#, fuzzy
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
@@ -2059,10 +2050,10 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%B” el rubujo por ĉiam?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
@@ -2096,9 +2087,9 @@ msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam “%B”?"
+msgstr "Ĉu vi certe deziras por ĉiam forigi na “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
@@ -2121,20 +2112,20 @@ msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Malfermate “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] "Forigo de dosieroj"
-msgstr[1] "Forigo de dosieroj"
+msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
+msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "Forigo de dosieroj"
-msgstr[1] "Forigo de dosieroj"
+msgstr[0] "Forigo de %'d dosiero"
+msgstr[1] "Forigo de %'d dosieroj"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
@@ -2155,8 +2146,8 @@ msgstr ""
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
+#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
@@ -2174,10 +2165,10 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, fuzzy, c-format
@@ -2187,10 +2178,10 @@ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, fuzzy, c-format
@@ -2215,24 +2206,24 @@ msgstr "Forigite “%s”"
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "Translokante dosierojn rubujen"
-msgstr[1] "Translokante dosierojn rubujen"
+msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
+msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] "Movita rubujen je"
-msgstr[1] "Movita rubujen je"
+msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
+msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#| "“%s” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Ne eblas movi “%B” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
+msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -2247,16 +2238,16 @@ msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
+msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "Ne eblis demeti %V"
+msgstr "Ne eblis demeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
@@ -2281,31 +2272,31 @@ msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
-msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
+msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
-msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
+msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
-msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
+msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
@@ -2339,72 +2330,73 @@ msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
#, fuzzy
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
+msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
+"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”."
+msgstr ""
+"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”."
+msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Okazis eraro legante informojn pri “%B”."
+msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%s”."
msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Eraro dum kopiado al “%B”."
+msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2426,99 +2418,99 @@ msgstr ""
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#, c-format
+#| msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
+msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#| msgid "Duplicating “%s”"
msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
+msgstr "Duobligas “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#| msgid "Duplicating “%s”"
msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
+msgstr "Duobligas “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%s”)"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
-msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
+msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
+msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2532,7 +2524,7 @@ msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2555,12 +2547,12 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
+#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
-msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2569,41 +2561,41 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
-#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
+#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
+"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
+"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
@@ -2611,22 +2603,22 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
+"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "Error while moving “%s”."
msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Okazis eraro movante na “%B”."
+msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -2634,22 +2626,22 @@ msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying “%s”."
msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Okazis eraro kopiante na “%B”."
+msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
+msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
+msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
@@ -2678,26 +2670,26 @@ msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
+msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to Move to “%s”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "Preparanta por movi al “%B”"
+msgstr "Preparanta por movi al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
@@ -2707,10 +2699,10 @@ msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
@@ -2718,9 +2710,9 @@ msgstr "Movas dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
+#| msgid "Creating links in “%s”"
msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "Kreanta ligilojn en “%B”"
+msgstr "Kreanta ligilojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
@@ -2731,9 +2723,9 @@ msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
+#| msgid "Error while creating link to %s."
msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
@@ -2749,7 +2741,7 @@ msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
@@ -2767,21 +2759,21 @@ msgstr "Sentitola dokumento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
+#| msgid "Error while creating directory %s."
msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
@@ -2806,13 +2798,13 @@ msgstr "Malfermata “%s”"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
+msgstr "Eraro dum aldono de “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error deleting %B."
+#| msgid "There was an error deleting %s."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Okazis eraro forigante %B."
+msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
@@ -2838,7 +2830,7 @@ msgstr[1] "Elpakis na %'d-dosieroj al “%s”"
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
+msgstr "Preparo por movi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#, fuzzy
@@ -2848,17 +2840,17 @@ msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
@@ -2868,7 +2860,7 @@ msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#| msgid "Error while copying to “%s”."
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
@@ -2878,21 +2870,21 @@ msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
-msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
#, fuzzy
@@ -3062,8 +3054,8 @@ msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo"
-msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo"
+msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:7844
#, c-format
@@ -3178,22 +3170,22 @@ msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'"
-msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'"
+msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
+msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Move %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'"
-msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'"
+msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
+msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
@@ -3210,16 +3202,16 @@ msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
@@ -3253,16 +3245,16 @@ msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"
+msgstr "Movi na “%s” reen al rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo"
+msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
@@ -3272,13 +3264,13 @@ msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'"
-msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'"
+msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
+msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
@@ -3305,10 +3297,10 @@ msgid "Delete “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
@@ -3326,13 +3318,13 @@ msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
-msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
+msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
+msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
@@ -3350,9 +3342,9 @@ msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#| msgid "Duplicating “%s”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
+msgstr "Duobligas “%s” en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3377,16 +3369,16 @@ msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Forigi ligilon al %s"
+msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Krei ligilon al %s"
+msgstr "Krei ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
@@ -3397,10 +3389,10 @@ msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"
+msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -3411,10 +3403,10 @@ msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"
+msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3425,10 +3417,10 @@ msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono "
+msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
@@ -3459,8 +3451,8 @@ msgstr "_Refari alinomadon"
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
-msgstr[1] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
+msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
#, fuzzy
@@ -3488,10 +3480,10 @@ msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Movi na '%s' rubujen"
+msgstr "Movi na “%s” rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
@@ -3502,16 +3494,16 @@ msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari igi rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
+msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
+msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
@@ -3524,22 +3516,22 @@ msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'"
+msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Agordi permesojn de '%s'"
+msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'"
+msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
@@ -3556,10 +3548,10 @@ msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'"
+msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
@@ -3860,10 +3852,9 @@ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
-#, fuzzy
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
-msgstr "nenio"
+msgstr "Io"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
@@ -4077,31 +4068,27 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
-#, fuzzy
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "La koloro ne instaleblas."
+msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
-#, fuzzy
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "La koloro ne instaleblas."
+msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
-#, fuzzy
#| msgid "Creator"
msgid "Create"
-msgstr "Kreinto"
+msgstr "Krei"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
-#, fuzzy
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
-msgstr "Atingo al dosierujo"
+msgstr "Dosieruja nomo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
#| msgid "New _Folder"
@@ -4195,10 +4182,9 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
-#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
-msgstr "Originala dosiero"
+msgstr "Originala dosierujo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
@@ -4305,10 +4291,9 @@ msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
-#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Canceled"
-msgstr "Rezigni"
+msgstr "Nuligite"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
@@ -4702,10 +4687,11 @@ msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#, fuzzy
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”."
+msgstr ""
+"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
+"dokumentoj."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
@@ -4754,8 +4740,8 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d tago antaŭe"
+msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
@@ -4809,21 +4795,21 @@ msgstr "_Strukturi…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” elektita"
+msgstr "“%s” forigita"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%'d file left to delete"
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
-msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
+msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
+msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
#: src/nautilus-window.c:1933
#, c-format
@@ -4926,7 +4912,7 @@ msgstr "Malfermi per:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Ĝenerale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "New _Window"
@@ -4935,32 +4921,28 @@ msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
-msgstr "Fermi la langeton"
+msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-#, fuzzy
#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Legosigni ĉi lokon"
+msgstr "Legosigni nunan lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
-msgstr "Montri detalojn"
+msgstr "Montri helpon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
@@ -4997,7 +4979,6 @@ msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-#, fuzzy
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
@@ -5022,25 +5003,22 @@ msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-#, fuzzy
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
+msgstr "Iri al antaŭa langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-#, fuzzy
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
-msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
+msgstr "Iri al sekva langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
-msgstr "Malfermi per"
+msgstr "Malfermi langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "Move Tab _Left"
@@ -5055,18 +5033,16 @@ msgid "Move tab right"
msgstr "Movi la langeton dekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#, fuzzy
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
-msgstr "Restaŭri"
+msgstr "Restaŭri langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
-#, fuzzy
#| msgid "Apparition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
-msgstr "Apero"
+msgstr "Navigado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
@@ -5090,11 +5066,10 @@ msgid "Go down"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-#, fuzzy
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
-msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
+msgstr "Iri al hejma dosierujo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
#| msgid "Enter _Location…"
@@ -5113,39 +5088,34 @@ msgid "Location bar with home location"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
-#, fuzzy
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
-msgstr "Vidoj"
+msgstr "Vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Zomi"
+msgstr "Enzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Malzomi"
+msgstr "Elzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reagordi"
+msgstr "Reagordi zomon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-#, fuzzy
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
-msgstr "Uzi arban vidon"
+msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
#| msgid "Show _Hidden Files"
@@ -5165,7 +5135,6 @@ msgid "Show/hide action menu"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-#, fuzzy
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
@@ -5176,14 +5145,13 @@ msgstr "Lista vido"
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
-msgstr "Antaŭmontro"
+msgstr "Grada vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
-#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
-msgstr "Redakti"
+msgstr "Redaktado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
#| msgid "_Undo Create Folder"
@@ -5228,11 +5196,10 @@ msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
-msgstr "Elekti ĉion"
+msgstr "Elekti ĉiujn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "_Invert Selection"
@@ -5241,32 +5208,28 @@ msgid "Invert selection"
msgstr "Inversigi la elekton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-#, fuzzy
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-#, fuzzy
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-#, fuzzy
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-#, fuzzy
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
-msgstr "%s Ecoj"
+msgstr "Montri ecojn de ero"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
@@ -5298,10 +5261,9 @@ msgstr "Ĉ_esi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-#, fuzzy
#| msgid "Re_name"
msgid "_Rename"
-msgstr "Ali_nomi"
+msgstr "_Alinomi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
@@ -5312,7 +5274,6 @@ msgid "Find and replace _text"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
@@ -5332,13 +5293,11 @@ msgid "Existing Text"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#, fuzzy
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
@@ -5365,54 +5324,47 @@ msgid "Metadata"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#, fuzzy
#| msgid "By Modification Date"
msgid "Creation Date"
-msgstr "Laŭ dato de modifo"
+msgstr "Dato de kreo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-#, fuzzy
#| msgid "Numbers"
msgid "Season Number"
-msgstr "Nombroj"
+msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-#, fuzzy
#| msgid "Numbers"
msgid "Track Number"
-msgstr "Nombroj"
+msgstr "Kantnumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#, fuzzy
#| msgid "by _Name"
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
-msgstr "Originala dosiero"
+msgstr "Originala dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
-msgstr "Arkivo"
+msgstr "Krei arkivon"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
-msgstr "Arkivo"
+msgstr "Arkivonomo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
@@ -5440,10 +5392,9 @@ msgstr "_Alglui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-#, fuzzy
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
-msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
+msgstr "Krei _ligilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
@@ -5462,16 +5413,14 @@ msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Lasi ordigitaj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-#, fuzzy
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-#, fuzzy
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
-msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
+msgstr "Ŝanĝi _fonon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
@@ -5488,14 +5437,12 @@ msgstr "_Malfermi eran lokon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
@@ -5545,16 +5492,14 @@ msgid "Move to…"
msgstr "Movi al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#, fuzzy
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopii al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
-#, fuzzy
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
+msgstr "_Forigi el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
@@ -5566,10 +5511,9 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi la rubujon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
-#, fuzzy
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
+msgstr "_Restaŭri el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
@@ -5585,7 +5529,6 @@ msgid "Rena_me…"
msgstr "_Alinomi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
-#, fuzzy
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Uzi kiel ekranfono"
@@ -5609,10 +5552,9 @@ msgid "C_ompress…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Dosierujo"
+msgstr "Dosierujo estas malplena"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
@@ -5669,7 +5611,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
-msgstr "Kalendaro"
+msgstr "Norme"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
@@ -5773,7 +5715,7 @@ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
#, fuzzy
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
-msgstr "iktogramaj apudskriboj"
+msgstr "Piktogramaj apudskriboj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
#, fuzzy
@@ -5789,12 +5731,11 @@ msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
-#, fuzzy
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
-msgstr "%'d sekundo"
+msgstr "Sekundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
@@ -5963,10 +5904,9 @@ msgid "Ne_ver"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279
-#, fuzzy
#| msgid "Search for files"
msgid "Search & Preview"
-msgstr "Serĉi dosierojn"
+msgstr "Serĉi & Antaŭvido"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
@@ -6097,13 +6037,13 @@ msgstr "Enzomi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
#| msgid "Last modified:"
@@ -6179,10 +6119,9 @@ msgstr "Ko_nekti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
-#, fuzzy
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Ne eblis demeti %V"
+msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
@@ -6424,21 +6363,21 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
+#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
#~ "ilin."
#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
-#~ "La dosierujo “%B” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
#~ "ĝin."
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
+#~ msgid "Could not remove the folder %s."
+#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
@@ -6448,17 +6387,17 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
-#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
+#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
-#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
+#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
-#~ msgid "%S of %S"
-#~ msgstr "%S el %S"
+#~ msgid "%s of %s"
+#~ msgstr "%s el %s"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
@@ -7370,8 +7309,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
+#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
@@ -7385,8 +7324,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
@@ -7400,8 +7339,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
+#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
@@ -7436,8 +7375,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligilo"
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
+#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
@@ -8269,8 +8208,8 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
+#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
+#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]