[nautilus] Updated Esperanto translation



commit 21218a6da170176314486e46affe640823774703
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Fri Jun 16 02:58:25 2017 +0200

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po | 9603 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 5647 insertions(+), 3956 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 7faf9ef..68f74db 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Esperanto translation for nautilus.
-# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Ed GLEZ <herzo2 gmail com>, 2006.
 # Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006.
@@ -9,518 +9,1718 @@
 # Michael MORONI, <haikara90 gmail com>, 2010.
 # Patrick OUDEJANS <>, 2010.
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
-# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
-# Ryan Lortie <desrt desrt ca>, 2013.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
-#
+# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
+# Ryan LORTIE <desrt desrt ca>, 2013.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-24 03:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-28 10:17+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-16 02:56+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
 msgstr "Lanĉi programaron"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Konekti al servilo"
-
-#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
-#: ../src/nautilus-window.c:2397
-msgid "Files"
-msgstr "Dosieroj"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "No applications selected"
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Naŭtilo"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
+msgid "Files"
+msgstr "Dosieroj"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Konservita serĉo"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "Naŭtilo"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#| msgid "New _Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#, fuzzy
+#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos insertitaj post "
+"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos insertitaj "
+"ĉe la langetbreta fino."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
+"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-msgid "Text"
-msgstr "Teksto"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
-msgid "The text of the label."
-msgstr "La teksto de la etikedo."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "Justification"
-msgstr "Ĝisrandigo"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#| "to delete files, or empty the Trash."
 msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
 msgstr ""
-"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
-"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
-"tio."
+"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
+"malplenigi la rubujon."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Linifaldo"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#| "to delete files, or empty the Trash."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
+"malplenigi la rubujon."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Pozicio de la kursoro"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
+"malplenigi la rubujon."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limo de elekto"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#| "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-msgid "Cu_t"
-msgstr "El_tondi"
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
+"diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post startigo "
+"kaj enigo de la datumportilo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopii"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Alglui"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
+"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
+"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
+"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
-msgid "Select All"
-msgstr "Elekti ĉion"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+#| "\"double\" to launch them on a double click."
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
+"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#| "display them as text files."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
+"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
+"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
+"dosieroj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
+#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-tipo estas malfermita, por "
+"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#, fuzzy
+#| msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#| "pressed."
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
+"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
+"premita."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#, fuzzy
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
+"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#, fuzzy
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
+"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
+"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
+"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se \""
+"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
+"piktogramon."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
+#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
+#| "time to load or use lots of memory."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
+"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
+"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
+"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
+"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
+"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
+"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", and \"icon-view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
+"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view”, kaj "
+"“icon-view”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
+#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) "
+"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Amas-alinomilo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
+"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
+"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
+"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
+"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
+"trovontas en la vojo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#| "the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
+"la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
+"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
+"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), \""
+"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), \""
+"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#, fuzzy
+#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
+"uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
+"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
+"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
+"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
+"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
+"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
+"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
+"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 -"
+" ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
+"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
+"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
+"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
+"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
+"smallest, smaller, small, standard, large, larger, largest."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Uzi arban vidon"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#| "list"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo?"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Labortabla tiparo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
+"la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
+"labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
+"metita en la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
+"metata sur la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#, fuzzy
+#| msgid "Home"
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "Hejmo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#, fuzzy
+#| msgid "Trash"
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "Rubujo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#, fuzzy
+#| msgid "Desktop trash icon name"
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#, fuzzy
+#| msgid "Network servers icon name"
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
+"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
+"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
+"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
+"linioj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
+"labortablan fonon."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#| msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
+"fenestroj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita?"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Larĝo de flanka panelo"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Montri pli da _detaloj"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
-#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978
+#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
+#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Nuligi"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (nevalida unikodo)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "en labortablo"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1685
+#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Hejmo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "La elektiga ortangulo"
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Labortablo"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#| msgid "Send To..."
+msgid "Send to…"
+msgstr "Sendi al…"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
-msgid "Select _All"
-msgstr "Elekti ĉ_ion"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1403
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Io fuŝis."
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, "
+"aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n"
+"%s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Movi su_pren"
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn "
+"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:629
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
+
+#: src/nautilus-application.c:637
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
+
+#: src/nautilus-application.c:646
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Okazis eraro montrante helpon: \n"
+"%s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Movi su_ben"
+#: src/nautilus-application.c:911
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Uzi de_faŭlton"
+#: src/nautilus-application.c:920
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
+
+#: src/nautilus-application.c:920
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIO"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+#: src/nautilus-application.c:922
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Montri la version de la programo."
+
+#: src/nautilus-application.c:924
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
+
+#: src/nautilus-application.c:926
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
+
+#: src/nautilus-application.c:928
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
+
+#: src/nautilus-application.c:930
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
+
+#: src/nautilus-application.c:931
+#, fuzzy
+#| msgid "[URI]"
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne eblas startigi la programon:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ne eblas loki la programon"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#, fuzzy
+#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ruli"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426
+msgid "A file must have a name."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#| msgid "This file cannot be ejected"
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Ne eblas nomi dosieron “.”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#| msgid "This file cannot be ejected"
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Ne eblas nomi dosieron “..”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Home Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Hejma dosierujo"
+msgstr[1] "Hejma dosierujo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Rename Emblem"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Alinomi emblemon"
+msgstr[1] "Alinomi emblemon"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Untitled Folder"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Sentitola dosierujo"
+msgstr[1] "Sentitola dosierujo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#, fuzzy
+#| msgid "Date Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Dato de modifo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Laste modifite"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Created On"
+msgid "First Created"
+msgstr "Kreinta je"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#| msgid "Last changed:"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Laste ŝanĝite"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameraa modelo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgid "Creation date"
+msgstr "Krei ligilojn al %d elemento"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Originala dosiero"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:331
+#| msgid "Enter _Location…"
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Aliaj lokoj"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "La elektiga ortangulo"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Piktograma vido"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset View to _Defaults"
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1929
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nomo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Grando"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La grando de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Dosiera tipo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Modifita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Atingita"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "La posedanto de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "La grupo de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "La permesoj de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-tipo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#| msgid "The type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "Loko"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La loko de la dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#, fuzzy
+#| msgid "Modified"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modifita"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#, fuzzy
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movita rubujen je"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "Originala loko"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rilateco"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rilateca rango por serĉo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "en labortablo"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr ""
-"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la ŝprucmenuo "
-"de la datumportilo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
-msgid "_OK"
-msgstr "_Bone"
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Comment"
+msgstr "Komento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en la "
-"ŝprucmenuo de la datumportilo."
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+msgid "Description"
+msgstr "Priskribo"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Komando"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Movi ĉi tien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopii ĉi tien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligi ĉi tien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Uzi kiel _fono"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Rezigni"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
+"nomon."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: src/nautilus-file.c:1382
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: src/nautilus-file.c:1425
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2074
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Ne trovis la dosieron"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2118
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+#: src/nautilus-file.c:2153
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+#: src/nautilus-file.c:2205
+msgid "File not found"
+msgstr "Ne trovis la dosieron"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
-msgid "%R"
-msgstr "%H:%M"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5686
+msgid "%H:%M"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
-msgid "%-I:%M %P"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5691
+#, fuzzy
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
+#: src/nautilus-file.c:5700
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "yesterday"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "hieraŭ"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5709
+#, no-c-format
+#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5716
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5726
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5735
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5742
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "today at %-I:%M %p"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5753
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5763
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-msgid "%b %-d %Y"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5771
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5782
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%b %-d %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5792
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %b %e %Y %T"
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5800
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:5812
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file.c:6247
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6570
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
-#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6589
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6874
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
-#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6893
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+#: src/nautilus-file.c:7035
 msgid "Me"
 msgstr "Mi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:7067
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u elemento"
 msgstr[1] "%'u elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: src/nautilus-file.c:7068
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dosierujo"
 msgstr[1] "%'u dosierujoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:7069
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -528,92 +1728,87 @@ msgstr[0] "%'u dosiero"
 msgstr[1] "%'u dosieroj"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+#: src/nautilus-file.c:7536 src/nautilus-file.c:7556
 msgid "? items"
 msgstr "? elementoj"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: src/nautilus-file.c:7544
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7661
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nekonate"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "nekonata"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: src/nautilus-file.c:7621 src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7687
 msgid "Program"
 msgstr "Programo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: src/nautilus-file.c:7622
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: src/nautilus-file.c:7623
 msgid "Font"
 msgstr "Tiparo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7624 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Bildo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: src/nautilus-file.c:7625
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: src/nautilus-file.c:7626
 msgid "Markup"
 msgstr "Markado"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7628
+msgid "Text"
+msgstr "Teksto"
+
+#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-mime-actions.c:204
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontaktoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendaro"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: src/nautilus-file.c:7633
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:180
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentaĵo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-mime-actions.c:187
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Sterntabelo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+#: src/nautilus-file.c:7689
 msgid "Binary"
 msgstr "Duuma dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: src/nautilus-file.c:7694
 msgid "Folder"
 msgstr "Dosierujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+#: src/nautilus-file.c:7733
 msgid "Link"
 msgstr "Ligilo"
 
@@ -622,208 +1817,115 @@ msgstr "Ligilo"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#: src/nautilus-file.c:7739 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligilo al %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+#: src/nautilus-file.c:7757 src/nautilus-file.c:7773
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ligilo (interrompita)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
-"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-msgid "Original file"
-msgstr "Originala dosiero"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
-msgid "Size:"
-msgstr "Grando:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Laste modifite:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-msgid "Replace with"
-msgstr "Anstataŭigi per"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
-msgid "Merge"
-msgstr "Kunigi"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Reagordi"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
-msgid "Apply this action to all files"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+#, fuzzy
+#| msgid "Apply this action to all files"
+msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "Preterpa_si"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "Re_name"
 msgstr "Ali_nomi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
 msgid "Replace"
 msgstr "Anstataŭigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Dosierkonflikto"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reprovi"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
-#: ../src/nautilus-view.c:8695
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Forigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Forigi ĉion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Anstataŭigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Kunigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "_Kunigi ĉion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopii t_amen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekundo"
 msgstr[1] "%'d sekundoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d horo"
 msgstr[1] "%'d horoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -831,7 +1933,7 @@ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
 msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Alia ligilo al %s"
@@ -840,25 +1942,25 @@ msgstr "Alia ligilo al %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
@@ -868,12 +1970,12 @@ msgstr "%'da ligilo al %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (alia kopio)"
 
@@ -881,36 +1983,34 @@ msgstr " (alia kopio)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (alia kopio)%s"
@@ -919,10 +2019,8 @@ msgstr "%s (alia kopio)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
@@ -932,39 +2030,41 @@ msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%B” el rubujo por ĉiam?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -977,30 +2077,30 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1467
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Malplenigi _rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam “%B”?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1008,116 +2108,161 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
 msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
-msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Forigo de dosieroj"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
-msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
-msgid "Error while deleting."
-msgstr "Eraro dum forigo."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Detektita kiel “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+#| msgid "Opening “%s”."
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Malfermate “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Forigo de dosieroj"
+msgstr[1] "Forigo de dosieroj"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Forigo de dosieroj"
+msgstr[1] "Forigo de dosieroj"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
 msgstr ""
-"Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
-msgid "_Skip files"
-msgstr "Trans_salti dosierojn"
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"La dosierujo “%B” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
-"ĝin."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Eraro dum forigo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Okazis eraro forigante %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
-#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
-msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+#| msgid "Opening “%s”."
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Forigante “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+#| msgid "Merge folder “%s”?"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Forigite “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Translokante dosierojn rubujen"
+msgstr[1] "Translokante dosierojn rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Movita rubujen je"
+msgstr[1] "Movita rubujen je"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Ne eblas movi “%B” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Forviŝante dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
-msgid "Unable to eject %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to eject %V"
+msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
-msgid "Unable to unmount %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Ne eblis demeti %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1125,822 +2270,2029 @@ msgstr ""
 "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
 "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
-#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6696
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
-#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
-#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
 msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
+#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Eraro dum kopiado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
+#: src/nautilus-file-operations.c:4762
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Eraro dum movado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Okazis eraro legante informojn pri “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
-msgid "Error while copying to “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Eraro dum kopiado al “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La celo ne estas dosierujo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
 "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La celo estas nur legebla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duobligas “%B”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d (en “%B”)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duobligas “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duobligas “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[1] "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
+msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
+msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
+#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
 #, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S el %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr ""
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
-msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8665
+#, c-format
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%S/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
+#, c-format
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4535
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
 "La dosierujo “%B” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
 "ĝin en la celon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
+#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4723
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Trans_salti dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "La dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
-msgid "Error while moving “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:6254
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Okazis eraro movante na “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: src/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
-msgid "Error while copying “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
+#: src/nautilus-file-operations.c:5632
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Okazis eraro kopiante na “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4927
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4932
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
 msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
+#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: src/nautilus-file-operations.c:5245
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
+#: src/nautilus-file-operations.c:5246
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+#: src/nautilus-file-operations.c:5247
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5548
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
-#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5634
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopias dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5959
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Preparanta por movi al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#: src/nautilus-file-operations.c:5963
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
 msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
-#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6256
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movas dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
-msgid "Creating links in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Kreanta ligilojn en “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Farante ligilon al  %'d dosiero"
-msgstr[1] "Farante ligilojn al  %'d dosieroj"
+msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
+msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
-msgid "Error while creating link to %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
+#, fuzzy
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
+#: src/nautilus-file-operations.c:7102
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Agordante permesojn"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
+#: src/nautilus-file-operations.c:7383
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Sentitola dosierujo"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Sentitola %s"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
+#: src/nautilus-file-operations.c:7398
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sentitola dokumento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
-msgid "Error while creating directory %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7665
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
-msgid "Error while creating file %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7670
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
-#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7674
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
+#: src/nautilus-file-operations.c:7952
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Malplenigante la rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
+#: src/nautilus-file-operations.c:8017
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2553
+#: src/nautilus-file-operations.c:8119
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Verifying destination"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8163
+#, c-format
+#| msgid "Opening “%s”."
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Malfermata “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Okazis eraro forigante %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8332
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Elpakis na “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8368
+#, c-format
+#| msgid "Replace file “%s”?"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Elpakis na %'d-dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Elpakis na %'d-dosieroj al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8402
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8530
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8595
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8743
+#, c-format
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8749
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8759
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+msgstr[1] "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8881
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Kopias dosierojn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:398
+msgid "Searching…"
+msgstr "Serĉante…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:832
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ŝarganta…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:937
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1104
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1109
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
+msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_OK"
+msgstr "_Bone"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979
+#: src/nautilus-files-view.c:6485
+msgid "_Select"
+msgstr "_Elekti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "Ŝ_ablono:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
+msgid "Examples: "
+msgstr "Ekzemploj: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2801
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
+"local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” elektita"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3321
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
+msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3335
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)"
+msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3350
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)"
+msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3369
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d ero elektita"
+msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3378
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
+msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3393
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5966
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Elekti mov-celon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5970
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Elekti kopi-celon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6481
+#, fuzzy
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Elekti celon"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6724
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6752
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6775
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6887
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7784
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo"
+msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7844
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Malfermi per %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7856
+msgid "Run"
+msgstr "Lanĉi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7861
+#| msgid "E_xtra Pane"
+msgid "Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7862
+msgid "Extract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7866
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7923
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Konekti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7935
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7941
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7961
+#, fuzzy
+#| msgid "_Lock Drive"
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Halti datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7967
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Malkonekti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7985
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9662
+msgid "Content View"
+msgstr "Enhava vido"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9663
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Demetita teksto.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+msgid "dropped data"
+msgstr "altrenitaj datenoj"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Malfari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2554
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Malfari antaŭan agon"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
 msgid "Redo"
 msgstr "Refari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
-#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move %d item back to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'"
 msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'"
 msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
 msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
 msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Movi '%s' al '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Movante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Malfari movon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refari movon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
 msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
 msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
 msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
-#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copy %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'"
 msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
 msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
 msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Forigi '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Detektita kiel “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Malfari kopion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refari kopion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
 msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
 msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
 msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
 msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duobligas “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Malfari duobligon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refari duobligon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
 msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
 msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
-#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Forigi ligilon al %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
-#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Krei ligilon al %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refari kreon de ligilo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
-#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
-#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
-#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Malfari alinomadon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refari alinomadon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+msgstr[1] "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Malfari alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refari alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
 msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaŭri na “%s” al “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Movi na '%s' rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Malfari igi rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refari igi rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
-#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Agordi permesojn de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
-#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
-#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Malfari igi rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refari igi rubujen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
+msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Detektita kiel “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Opening “%s”."
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Malfermata “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Malfari kopion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refari kopion"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Sondisko"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Son-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "Videodisko"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Supervideo-disko"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Fotodisko"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bilddisko"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Enhavas muzikon"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Enhavas programaron"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detektita kiel “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildtipo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d bildero"
+msgstr[1] "%d bilderoj"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Width"
+msgstr "Larĝo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Height"
+msgstr "Alto"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Author"
+msgstr "Aŭtoro"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopirajto"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Created On"
+msgstr "Kreinta je"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Created By"
+msgstr "Kreinta per"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Malgarantio"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Warning"
+msgstr "Averto"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Source"
+msgstr "Fonto"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameraa marko"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameraa modelo"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Dato prenita"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Dato de ciferecigo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato de modifo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Daŭro de ekspono"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valoro de la aperturo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Fulmo ŝaltita"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mezura Reĝimo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Ekspona Programo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longo de fokuso"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
+msgid "Software"
+msgstr "Programaro"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ŝlosilvortoj"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+msgid "Creator"
+msgstr "Kreinto"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
+msgid "Rating"
+msgstr "Klasigo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:446
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Malplene)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1435
+msgid "Use Default"
+msgstr "Uzi defaŭlton"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2040
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
+msgid "List View"
+msgstr "Lista vido"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2949
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s videblaj kolumnoj"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2969
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
+msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:101
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#, fuzzy
+#| msgid "nothing"
+msgid "Anything"
+msgstr "nenio"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
+msgid "Folders"
+msgstr "Dosierujo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:115
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:131
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustraĵo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Muziko"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:156
+#| msgid "Pdf / Postscript"
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostSkripto"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+msgid "Picture"
+msgstr "Bildo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:201
+msgid "Text File"
+msgstr "Teksta dosiero"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:541
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:556
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:567
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_vi rubujen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:638
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:640
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Rulu en _terminalo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "_Display"
+msgstr "Vi_digi"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:940
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Ne eblas montri “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Elekti aplikaĵon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
+"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
+"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr ""
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Ne eblas atingi lokon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Ne eblas startigi lokon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Malfermata “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
+msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
 msgid "Forget association"
 msgstr "Forgesi asociigon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel defaŭlta programo: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s dokumento"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
 msgid "_Add"
 msgstr "_Aldoni"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
 msgid "Set as default"
 msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#, fuzzy
+#| msgid "The color cannot be installed."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "La koloro ne instaleblas."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#, fuzzy
+#| msgid "The color cannot be installed."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "La koloro ne instaleblas."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Creator"
+msgid "Create"
+msgstr "Kreinto"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder access:"
+msgid "Folder name"
+msgstr "Atingo al dosierujo"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#| msgid "New _Folder"
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova dosierujo"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:340
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fermi la langeton"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
+"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original folder"
+msgstr "Originala dosiero"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#, fuzzy
+#| msgid "? items"
+msgid "Items:"
+msgstr "Eroj:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Originala dosiero"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+msgid "Size:"
+msgstr "Grando:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Laste modifite:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#, fuzzy
+#| msgid "Merge"
+msgid "Merge with"
+msgstr "Kunigi"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Anstataŭigi per"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Kunigi"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#, fuzzy
+#| msgid "Search Folder"
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Serĉenda dosierujo"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+#, fuzzy
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Dosierkonflikto"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Dosierkonflikto"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "None"
+msgstr "Neniu"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:337
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 "ilin denove."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+#: src/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1948,3572 +4300,3051 @@ msgstr ""
 "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaloj: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Rezigni"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparante"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
-msgid "Search"
-msgstr "Serĉi"
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+msgid "File Operations"
+msgstr "Dosieraj operacioj"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Montri detalojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
 #, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Serĉi por “%s”"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
+msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
-"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
-"insertitaj ĉe la langetbreta fino."
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
-"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
-"malplenigi la rubujon."
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nomo:"
+msgstr[1] "_Nomoj:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
+msgid "Properties"
+msgstr "Ecoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
-"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
-"zorgu."
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Ecoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Ecoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
-"\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
-"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
-"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
-"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "nenio"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
-"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
-"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
-"dosieroj."
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+msgid "unreadable"
+msgstr "nelegebla"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
+msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
-"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Enhavo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
-"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
-"premita."
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "used"
+msgstr "uzate"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+msgid "free"
+msgstr "libere"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
-"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Tuta kapacito:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Dosiersistem-tipo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
-"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+msgid "Basic"
+msgstr "Baza"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+msgid "Link target:"
+msgstr "Liga celo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
-"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
-"\"local_only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
-"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
-"piktogramon."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#| msgid "_Paste Into Folder"
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Gepatra dosierujo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+msgid "Volume:"
+msgstr "Datumportilo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
-"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
-"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Atingita:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modifita:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
-"piktograma kaj lista vidoj."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+msgid "Free space:"
+msgstr "Libera spaco:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+msgid "no "
+msgstr "ne "
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
-"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+msgid "list"
+msgstr "listo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+msgid "read"
+msgstr "legi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
-"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
-"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
-"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+msgid "create/delete"
+msgstr "krei/forigi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+msgid "write"
+msgstr "skribi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
-"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, kaj "
-"“icon_view”."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+msgid "access"
+msgstr "atingo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "List files only"
+msgstr "Listigi nur dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) "
-"ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+msgid "Access files"
+msgstr "Atingo al dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Amas-alinomilo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
-"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
-"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
-"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
-"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
-"trovontas en la vojo."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+msgid "Read-only"
+msgstr "Nur legado"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+msgid "Read and write"
+msgstr "Legi kaj skribi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
-"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), "
-"\"date_modified\" (dato_modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), "
-"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime_tipo)."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Access:"
+msgstr "Atingo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Atingo al dosierujo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+msgid "File access:"
+msgstr "Atingo al dosiero:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+msgid "_Owner:"
+msgstr "P_osedanto:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+msgid "Owner:"
+msgstr "Posedanto:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
-"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
-"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
-"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
-"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
-"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
-"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
-"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
-"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
-"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
-"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
-"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
-"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+msgid "Others"
+msgstr "Aliaj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+msgid "Execute:"
+msgstr "Lanĉi:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+msgid "Change"
+msgstr "Ŝanĝi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+msgid "Others:"
+msgstr "Aliaj:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Uzi arban vidon"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sekuriga kunteksto:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Labortabla tiparo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
-"la labortablo."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+msgid "Open With"
+msgstr "Malfermi per"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
-"labortablo."
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Elekti propran piktogramon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Malfari"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
-"metita en la labortablo."
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
-"metata sur la labortablo."
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Serĉi por “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Specify a location to open"
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Specifi lokon por malfermi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
 msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+msgid "Searching network locations only"
 msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
-"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
-"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
-"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
-"linioj."
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the parent folder"
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Malfermi patran dosierujon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
+#, fuzzy
+#| msgid "File Manager"
+msgid "File name"
+msgstr "Dosiera administrilo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
 msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
-"labortablan fonon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro."
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
 msgstr ""
-"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
-"fenestroj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita."
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Alia speco…"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+msgid "Select type"
+msgstr "Elekti tipon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Larĝo de flanka panelo"
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
+msgid "Select"
+msgstr "Elekti"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Elekti datojn…"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
+msgid "Trash"
+msgstr "Rubujo"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Malfari"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Email…"
-msgstr "Retpoŝto…"
+#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refari"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaŭri"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oops! Io fuŝis."
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#| msgid "Empty"
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Malplenigi"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:227
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, "
-"aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n"
-"%s"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn "
-"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
-"config/nautilus"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Okazis eraro montrante helpon: \n"
-"%s"
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1085
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1091
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1098
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1104
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1110
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1209
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1215
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Montri la version de la programo."
+#: src/nautilus-window.c:1486
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Atributoj"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
+#: src/nautilus-window.c:1498
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Strukturi…"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIO"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1803
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s” elektita"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn."
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1810
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%'d file left to delete"
+#| msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
+msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1221
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
+#: src/nautilus-window.c:1933
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Malfermi %s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1223
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+#: src/nautilus-window.c:2035
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nova langeto"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+#: src/nautilus-window.c:2045
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
+#: src/nautilus-window.c:2053
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Movi la langeton _dekstren"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo"
+#: src/nautilus-window.c:2064
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fermi langeton"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-window.c:3103
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1242
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1285
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _fenestro"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3112
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ed GLEZ, Antono VASILJEV, Kristjan SCHMIDT, Tiffany ANTOPOLSKI, Ryan LORTIE, "
+"Aisano, Baptiste Darthenay, Diego Souza, Johano, Michael Moroni Patrick "
+"(Petriko) Oudejans, Sergio Ĥlutĉin"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Konekti al _servilo…"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1409
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Enigi _lokon…"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1413
+#, fuzzy
+#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Legosignoj"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1422
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
+"klopodu denove."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Agordoj"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Pri Dosieroj"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
-#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Ĉesi"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1450
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1461
 msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"Ne eblas startigi la programon:\n"
-"%s"
+"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
+"retajn agordojn."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-window-slot.c:1480
 #, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Ne eblas loki la programon"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Malfermi per:"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
-msgid "_Run"
-msgstr "_Ruli"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+#| msgid "New _Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova fenestro"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Fermi la langeton"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Legosignoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Forigi"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Legosigni ĉi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Movi supren"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Show Details"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Montri detalojn"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Movi suben"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nomo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+#| msgid "_Open"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Malfermante"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+#| msgid "_Open"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Malfermi en nova langeto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Malfermi en nova fenestro"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Loko"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#, fuzzy
+#| msgid "Open File and Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "In_versigita ordo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Lasi ordigitaj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#| msgid "Open with other Application..."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Malfermi per defaŭlta aplikaĵo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+#| msgid "_Tabs"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Langetoj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+#| msgid "_New Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate previous tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate next tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Mane"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#, fuzzy
+#| msgid "Open With"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Malfermi per"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Movi la langeton maldekstren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Movi la langeton dekstren"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#, fuzzy
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaŭri"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "By _Name"
-msgstr "Laŭ _nomo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+#, fuzzy
+#| msgid "Apparition"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Apero"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "By _Size"
-msgstr "Laŭ _grando"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#| msgid "_Forward"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Antaŭen"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "By _Type"
-msgstr "Laŭ _tipo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#, fuzzy
+#| msgid "Close this folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Laŭ _dato de modifo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#| msgid "Enter _Location…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Enigu lokon"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Laŭ dato de _aliro"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#, fuzzy
+#| msgid "Views"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vidoj"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Laŭ _forigtempo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zomi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom Out"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Malzomi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reagordi"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#, fuzzy
+#| msgid "Use tree view"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Uzi arban vidon"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#| msgid "Show _Hidden Files"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Montri/kaŝi breton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#, fuzzy
+#| msgid "List View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Lista vido"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Icon View"
-msgstr "Piktograma vido"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#, fuzzy
+#| msgid "Preview"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Antaŭmontro"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Ne eblas atingi lokon"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redakti"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#| msgid "_Undo Create Folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Krei dosierujon"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#| msgid "Re_name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Alinomi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Movi rubujen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#| msgid "_Delete Permanently"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Daŭre forigi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Eltondi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#| msgid "_Copy"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopii"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Alglui"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#, fuzzy
+#| msgid "Select All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Elekti ĉion"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inversigi la elekton"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#, fuzzy
+#| msgid "Select Items Matching"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Malfari"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Aldoni konekton al la servila surmeto"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#, fuzzy
+#| msgid "Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refari"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#, fuzzy
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "%s Ecoj"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Flanka breto"
 
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Ekzemple, %s"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Agordoj"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Forigi"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Vakigi ĉion"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Servila adreso"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Lastatempaj serviloj"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Foliumi"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
-msgid "C_onnect"
-msgstr "K_onekti"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8747
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Malplenigi rubujon"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
-"delabortablo"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Malplenigi la rubujon"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ĉ_esi"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Re_name"
+msgid "_Rename"
+msgstr "Ali_nomi"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
 msgstr ""
-"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
-"transkovron."
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Regrandigi piktogramon…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Aldoni"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr ""
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#| msgid "_Format:"
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Komento"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace with"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Anstataŭigi per"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Priskribo"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Anstataŭigi"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-msgid "Command"
-msgstr "Komando"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr ""
 
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
-msgid "Desktop"
-msgstr "Labortablo"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+#, fuzzy
+#| msgid "By Modification Date"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Laŭ dato de modifo"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+#, fuzzy
+#| msgid "Numbers"
+msgid "Season Number"
+msgstr "Nombroj"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+#, fuzzy
+#| msgid "Numbers"
+msgid "Track Number"
+msgstr "Nombroj"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+#, fuzzy
+#| msgid "by _Name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albuma nomo"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Originala dosiero"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Arkivo"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arkivo"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr ""
-"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr ""
-"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
-"nomon."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nova _dokumento"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Create Link"
+msgid "Create _Link"
+msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉ_ion"
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
-msgid "None"
-msgstr "Neniu"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Ecoj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Agordoj de Dosieroj"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Keep Aligned"
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Lasi ordigitaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Defaŭlta vido"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+#, fuzzy
+#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Change Desktop _Background"
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Aranĝi elementojn:"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skriptoj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#| msgid "Open _Item Location"
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Malfermi eran lokon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#| msgid "Open With Other _Application…"
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "Sur_meti"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Views"
-msgstr "Vidoj"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Demeti dat_umportilon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Konduto"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Elĵeti"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Halti"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "El_tondi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Alglui dosierujen"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#| msgid "Move To…"
+msgid "Move to…"
+msgstr "Movi al…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy To…"
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopii al…"
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
-msgid "Trash"
-msgstr "Rubujo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Daŭre forigi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Malplenigi la rubujon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "iktogramaj apudskriboj"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
-"informo aperos enzomante."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Regrandigi piktogramon…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
-msgid "List View"
-msgstr "Lista vido"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Alinomi…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Display"
-msgstr "Montri"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#, fuzzy
+#| msgid "Set as Wallpaper"
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Uzi kiel ekranfono"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#, fuzzy
+#| msgid "Remo_ve from Recent"
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Fo_rigi de laste uzita"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "List Columns"
-msgstr "Kolumnoj de listo"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Montri bilde_tojn:"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
-msgid "Folders"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Folders"
+msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "Preview"
-msgstr "Antaŭmontro"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "Ĉiam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Nur lokaj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "Neniam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+#, fuzzy
+#| msgid "Calendar"
+msgid "Standard"
+msgstr "Kalendaro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "Laŭ nomo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "Laŭ grando"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "Laŭ tipo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Laŭ dato de modifo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Laŭ dato de aliro"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Laŭ forigtempo"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-msgid "Image Type"
-msgstr "Bildtipo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#| msgid "Prefere_nces"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d bildero"
-msgstr[1] "%d bilderoj"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-msgid "Width"
-msgstr "Larĝo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Height"
-msgstr "Alto"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
+#, fuzzy
+#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Vidigi nur dosierujojn en _arba flanko"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Titolo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
+msgid "Experimental"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-msgid "Author"
-msgstr "Autoro"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
-msgid "Copyright"
-msgstr "Kopirajto"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
+#, fuzzy
+#| msgid "Icon Captions"
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "iktogramaj apudskriboj"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
-msgid "Created On"
-msgstr "Kreinta je"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#| "information will appear when zooming in closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
+"informo aperos enzomante."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
-msgid "Created By"
-msgstr "Kreinta per"
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
+#, fuzzy
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "%'d sekundo"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr ""
 
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Malgarantio"
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Warning"
-msgstr "Averto"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
+msgid "Views"
+msgstr "Vidoj"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-msgid "Source"
-msgstr "Fonto"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
+#| msgid "Open _Location..."
+msgid "Open Action"
+msgstr "Malfermi agon"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Kameraa marko"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameraa modelo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Dato prenita"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
+#| msgid "Link target:"
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Ligi kreaĵon"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Dato de ciferecigo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato de modifo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Daŭro de ekspono"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
+#, fuzzy
+#| msgid "_Display"
+msgid "_Display them"
+msgstr "Vi_digi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valoro de la aperturo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
+#, fuzzy
+#| msgid "_Run"
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Ruli"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
+#| msgid "Ask what to do"
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Demandi kion fari"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Fulmo ŝaltita"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mezura Reĝimo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Ekspona Programo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Kopias dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longo de fokuso"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
-msgid "Software"
-msgstr "Programaro"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
+msgid "Behavior"
+msgstr "Konduto"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Keywords"
-msgstr "Ŝlosilvortoj"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Creator"
-msgstr "Kreinto"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolumnoj de listo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
-msgid "Rating"
-msgstr "Klasigo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
+#| msgid "Search Folder"
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
+msgid "_On this computer only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
-msgid "Loading…"
-msgstr "Ŝarganta…"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
+#, fuzzy
+#| msgid "_Location"
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Loko"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:390
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Malplene)"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#| msgid "Never"
+msgid "_Never"
+msgstr "_Neniam"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
-msgid "Use Default"
-msgstr "Uzi defaŭlton"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Bildetoj"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s videblaj kolumnoj"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
+#| msgid "Show _thumbnails:"
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Montri bildetojn:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fermi"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1075
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
+#| msgid "All Files"
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Ĉi_uj dosieroj"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "Videblaj _kolumnoj…"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1109
+#| msgid "Never"
+msgid "N_ever"
+msgstr "N_eniam"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1133
+#, fuzzy
+#| msgid "_Only for files smaller than:"
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
-msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+#, fuzzy
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File count"
+msgstr "Dosierkonflikto"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
-msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#, fuzzy
+#| msgid "Count _number of items:"
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1213
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1230
+#| msgid "An older"
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Ĉiuj dosierujo_j"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+msgid "Ne_ver"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for files"
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Serĉi dosierojn"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_vi rubujen"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#| msgid "Select a Category:"
+msgid "Select a date"
+msgstr "Elekti daton"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Rulu en _terminalo"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
-msgid "_Display"
-msgstr "Vi_digi"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Laste _modifite"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:961
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#| msgid "Last changed:"
+msgid "Last _used"
+msgstr "Laste _uzite"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
-msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Ne eblas montri “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#, fuzzy
+#| msgid "This file cannot be started"
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#, fuzzy
+#| msgid "Text"
+msgid "Full Text"
+msgstr "Teksto"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#, fuzzy
+#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#| msgid "File access:"
+msgid "File Name"
+msgstr "Dosiernomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for files by file name only"
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+#| msgid "New _Folder"
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova dosierujo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Legosigni ĉi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Elekti aplikaĵon"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova langeto"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#| msgid "Acti_on:"
+msgid "Action menu"
+msgstr "Ago-menuo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#| msgid "Open _Location..."
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Malfermi ago-menuon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
 msgstr ""
-"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
-"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#| msgid "Search for files"
+msgid "Search files"
+msgstr "Serĉi dosierojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
 msgstr ""
-"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
-"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#| msgid "Zoom Out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Elzomi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marki kiel kon_trolita"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reagordi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
-msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#| msgid "Zoom In"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Enzomi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
-msgid "Unable to start location"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr ""
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#| msgid "Last modified:"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Laste _modifite"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#| msgid "Date Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Dato de unua modifo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#| msgid "Size"
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grando"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#| msgid "_Type:"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#, fuzzy
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Malplenigi _rubujon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#, fuzzy
+#| msgid "Visible _Columns…"
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Videblaj _kolumnoj…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#| msgid "Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Reŝargi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#| msgid "Files"
+msgid "_Files"
+msgstr "_Dosieroj"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#, fuzzy
+#| msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#, fuzzy
+#| msgid "No applications found"
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Komputilo"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#| msgid "C_onnect"
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Ko_nekti"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Ne eblis demeti %V"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Rezig_ni"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Malfermi en nova _langeto"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Ne eblas startigi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Malfermata “%s”."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#| msgid "Network"
+msgid "Networks"
+msgstr "Retoj"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#, fuzzy
+#| msgid "Computer"
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sur ĉi komputilo"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
-msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fermi la langeton"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Malkonekti"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
-msgid "File Operations"
-msgstr "Dosieraj operacioj"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#| msgid "_Unmount"
+msgid "Unmount"
+msgstr "Demeti"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
-msgid "Show Details"
-msgstr "Montri detalojn"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Servilaj adresoj"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
-msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+#, fuzzy
+#| msgid "File System"
+msgid "Network File System"
+msgstr "Reta dosiersistemo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Sambo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nomo:"
-msgstr[1] "_Nomoj:"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+#| msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Ecoj"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Ecoj"
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// aŭ davs://"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
-msgid "nothing"
-msgstr "nenio"
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
-msgid "unreadable"
-msgstr "nelegebla"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Lastatempaj serviloj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
-msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+#| msgid "No applications found"
+msgid "No results found"
+msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Konekti al _servilo"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
-msgid "Contents:"
-msgstr "Enhavo:"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Enihu servilan adreson…"
 
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
-msgid "used"
-msgstr "uzate"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Konservita serĉo"
 
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
-msgid "free"
-msgstr "libere"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "La teksto de la etikedo."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Tuta kapacito:"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Ĝisrandigo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Dosiersistem-tipo:"
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
+#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign "
+#~ "por tio."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
-msgid "Basic"
-msgstr "Baza"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Linifaldo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
-msgid "Link target:"
-msgstr "Liga celo:"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
-msgid "Location:"
-msgstr "Loko:"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pozicio de la kursoro"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
-msgid "Volume:"
-msgstr "Datumportilo:"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Atingita:"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limo de elekto"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modifita:"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
-msgid "Free space:"
-msgstr "Libera spaco:"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
 
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
-msgid "no "
-msgstr "ne "
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-msgid "list"
-msgstr "listo"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
-msgid "read"
-msgstr "legi"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-msgid "create/delete"
-msgstr "krei/forigi"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Movi su_pren"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
-msgid "write"
-msgstr "skribi"
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Movi su_ben"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
-msgid "access"
-msgstr "atingo"
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
-msgid "List files only"
-msgstr "Listigi nur dosierojn"
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
-msgid "Access files"
-msgstr "Atingo al dosieroj"
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la "
+#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
-msgid "Read-only"
-msgstr "Nur legado"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en "
+#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
-msgid "Read and write"
-msgstr "Legi kaj skribi"
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Uzi kiel _fono"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
-msgid "Access:"
-msgstr "Atingo:"
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%H:%M"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Atingo al dosierujo:"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
-msgid "File access:"
-msgstr "Atingo al dosiero:"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
-msgid "_Owner:"
-msgstr "P_osedanto:"
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
+#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
-msgid "Owner:"
-msgstr "Posedanto:"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
+#~ "ilin."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dosierujo “%B” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
+#~ "ĝin."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
-msgid "Others"
-msgstr "Aliaj"
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
-msgid "Execute:"
-msgstr "Lanĉi:"
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
+#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
-msgid "Change"
-msgstr "Ŝanĝi"
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
-msgid "Others:"
-msgstr "Aliaj:"
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S el %S"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
-msgid "Security context:"
-msgstr "Sekuriga kunteksto:"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Sentitola %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Forigi '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
-msgid "Open With"
-msgstr "Malfermi per"
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Elekti propran piktogramon"
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Malfari"
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
-msgid "_Open"
-msgstr "_Malfermi"
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
-msgid "File Type"
-msgstr "Dosiertipo"
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumentoj"
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
-msgid "Music"
-msgstr "Muziko"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
+#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, "
+#~ "do, zorgu."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
-msgid "Picture"
-msgstr "Bildo"
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustraĵo"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn "
+#~ "en piktograma kaj lista vidoj."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postskripto"
+#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
-msgid "Text File"
-msgstr "Teksta dosiero"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Retpoŝto…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
-msgid "Select type"
-msgstr "Elekti tipon"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al "
+#~ "~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
-msgid "Select"
-msgstr "Elekti"
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
-msgid "Any"
-msgstr "Iu ajn"
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Alia speco…"
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
 
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
-msgid "Current"
-msgstr "Aktuala"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "All Files"
-msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”"
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Konekti al _servilo…"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Legosignoj"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
-msgid "View options"
-msgstr "Vido-agordoj"
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Pri Dosieroj"
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
-msgid "Location options"
-msgstr "Loko-agordoj"
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
-msgid "Restore"
-msgstr "Restaŭri"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Forigi"
 
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Empty"
-msgstr "Malplena"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Movi supren"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:963
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
-msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Movi suben"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:966
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
-msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nomo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1491
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "In_versigita ordo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "Ŝ_ablono:"
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1512
-msgid "Examples: "
-msgstr "Ekzemploj: "
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1613
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Konservi serĉon kiel"
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Mane"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
-msgid "_Save"
-msgstr "_Konservi"
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
-msgid "Search _name:"
-msgstr "Serĉ_nomo:"
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Laŭ _nomo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1653
-msgid "_Folder:"
-msgstr "Dosierujo:"
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1658
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Laŭ _grando"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2306
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
-"local/share/nautilus"
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2737
-msgid "Content View"
-msgstr "Enhava vido"
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Laŭ _tipo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2738
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” elektita"
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
-msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)"
-msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)"
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)"
-msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)"
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2973
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d ero elektita"
-msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Laŭ _forigtempo"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
-msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2994
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3018
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4391
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Malfermi per %s"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4393
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
-msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5392
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5992
-msgid "Select Destination"
-msgstr "_Elekti celon"
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5996
-msgid "_Select"
-msgstr "_Elekti"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Ekzemple, %s"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6535
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Forigi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6557
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Vakigi ĉion"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6659
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Foliumi"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nova _dokumento"
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Malplenigi rubujon"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Malfermi _per"
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
+#~ "delabortablo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Ecoj"
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
+#~ "transkovron."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _dosierujo"
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Malfermi eran lokon"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
-#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Malfermi en nova _langeto"
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Defaŭlta vido"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Alglui dosierujen"
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
-"la elektitan dosierujon"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Kopii al…"
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Move To…"
-msgstr "M_ovi al…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inversigi la elekton"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Krei ligilon"
-msgstr[1] "Krei ligilojn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "_Alinomi…"
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Alinomi elektitan eron"
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Uzi kiel ekranfono"
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Montri"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaŭri"
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "_Undo"
-msgstr "Malfari"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Malfari la lastan agon"
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refari"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
-msgid "_Mount"
-msgstr "Sur_meti"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fermi"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Demeti dat_umportilon"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Elĵeti"
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
+#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
-#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
-#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
-#: ../src/nautilus-view.c:8175
-msgid "_Start"
-msgstr "_Starti"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Loko:"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Halti"
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Dosiertipo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Iu ajn"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
-#: ../src/nautilus-view.c:7404
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
-#: ../src/nautilus-view.c:7405
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7313
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7321
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7325
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Aktuala"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Konser_vi serĉon"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
-"ĉi tiun dosierujon"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7373
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7389
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7393
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7401
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7416
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7417
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Vido-agordoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7478
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Loko-agordoj"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7480
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Skriptoj"
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Konservi serĉon kiel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Konservi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "Serĉ_nomo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "Dosierujo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7842
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
+#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Malfermi _per"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
-#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
-#: ../src/nautilus-view.c:8179
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Konekti"
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
-#: ../src/nautilus-view.c:8183
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
-#: ../src/nautilus-view.c:8204
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
-#: ../src/nautilus-view.c:8208
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Malkonekti"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
+#~ "en la elektitan dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
-#: ../src/nautilus-view.c:8212
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8216
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Krei ligilon"
+#~ msgstr[1] "Krei ligilojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Alinomi elektitan eron"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8099
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8103
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8107
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8111
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr ""
-"Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Malfari la lastan agon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Daŭre forigi"
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8343
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8347
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8531
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo"
-msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo"
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8575
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Malfermi per %s"
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8586
-msgid "Run"
-msgstr "_Lanĉi"
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
-msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8644
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
-msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8692
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Forigi de laste uzita"
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8693
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8733
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Konser_vi serĉon"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Demetita teksto.txt"
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
-msgid "dropped data"
-msgstr "altrenitaj datenoj"
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:819
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Atributoj"
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Strukturi…"
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1176
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nova langeto"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
+#~ "en ĉi tiun dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Movi langeton _maldekstren"
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Movi la langeton _dekstren"
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fermi langeton"
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
-"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
-"Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu "
-"ajn posta versio."
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
-"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
-"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2378
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
-"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2393
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2399
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn."
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2409
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ed GLEZ <herzo2 gmail com>\n"
-"Antono VASILJEV <antono vasiljev gmail com>\n"
-"Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>\n"
-"Ryan Lortie <desrt desrt ca>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n";
-"  Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n";
-"  Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n";
-"  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n";
-"  Johano https://launchpad.net/~jchthys\n";
-"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n";
-"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n";
-"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n";
-"  Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin";
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Malfermi _patron"
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Malfermi patran dosierujon"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Reŝargi"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "_All Topics"
-msgstr "Ĉ_iuj temoj"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Search for files"
-msgstr "Serĉi dosierojn"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn por "
-"uzi poste."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Trovi perditan dosieron"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
-"elŝutis."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
-"dosieradministrilo"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "_About"
-msgstr "_Pri"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zom_i"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Kreskigi vidgrandon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Malz_omi"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Normala grando"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hejmo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _langeto"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "_Back"
-msgstr "_Reen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Antaŭen"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Specifi lokon por malfermi"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Legosigni ĉi lokon"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Legosignoj…"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Antaŭa langeto"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Posta langeto"
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Montri _flankan breton"
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Serĉi por dosieroj…"
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "List"
-msgstr "Listo"
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Montri erojn kiel listo"
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
+#~ "dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
-msgid "_Up"
-msgstr "S_upre"
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo."
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
-"klopodu denove."
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
+#~ "dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
-"retajn agordojn."
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
+#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
-msgid "Searching…"
-msgstr "Serĉante…"
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
+#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Sondisko"
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Son-DVD"
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video-DVD"
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
-msgid "Video CD"
-msgstr "Videodisko"
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin "
+#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de "
+#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
+#~ "volo) iu ajn posta versio."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Supervideo-disko"
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
+#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
+#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Fotodisko"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
+#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Bilddisko"
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
-msgid "Contains music"
-msgstr "Enhavas muzikon"
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Malfermi _patron"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
-msgid "Contains software"
-msgstr "Enhavas programaron"
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detektita kiel “%s”"
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Reŝargi"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
-msgid "Open with:"
-msgstr "Malfermi per:"
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn "
+#~ "por uzi poste."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Trovi perditan dosieron"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
+#~ "elŝutis."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
+#~ "dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zom_i"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Malz_omi"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Normala grando"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Hejmo"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nova _langeto"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Reen"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Legosignoj…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Antaŭa langeto"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Posta langeto"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Listo"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Montri erojn kiel listo"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "S_upre"
 
 #~ msgid "Autorun Prompt"
 #~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
@@ -5545,9 +7376,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "today at 00:00 PM"
 #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
 
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
-
 #~ msgid "today, 00:00 PM"
 #~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
 
@@ -5569,12 +7397,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
 #~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
 
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "hieraŭ"
-
 #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
 
@@ -5590,9 +7412,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 #~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
 
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
-
 #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 #~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
 
@@ -5623,9 +7442,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Show other applications"
 #~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redakti"
-
 #~ msgid "Undo Edit"
 #~ msgstr "Malfari redaktadon"
 
@@ -5732,9 +7548,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
 #~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
 
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 #~ "Otherwise it will show both folders and files."
@@ -5781,9 +7594,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 #~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
 
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Sendi al..."
-
 #~ msgid "Send file by mail, instant message..."
 #~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
 
@@ -5841,9 +7651,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Windows share"
 #~ msgstr "Vindoza kundivido"
 
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
 #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 #~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
 
@@ -5872,9 +7679,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Pordo:"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
 #~ msgid "Sh_are:"
 #~ msgstr "_Komunigi:"
 
@@ -5935,9 +7739,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "<b>Date</b>"
 #~ msgstr "<b>Dato</b>"
 
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
 #~ msgid "<b>List Columns</b>"
 #~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
 
@@ -5956,9 +7757,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Compact View"
 #~ msgstr "Kompakta vido"
 
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "laŭ _nomo"
-
 #~ msgid "by _Size"
 #~ msgstr "laŭ _grando"
 
@@ -6032,24 +7830,15 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Mount and open %s"
 #~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Komputilo"
-
 #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 #~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
 
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Dosiersistemo"
-
 #~ msgid "Open the contents of the File System"
 #~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
 
 #~ msgid "Open the trash"
 #~ msgstr "Malfermi la rubujon"
 
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Reto"
-
 #~ msgid "Browse Network"
 #~ msgstr "Foliumi reton"
 
@@ -6104,24 +7893,15 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "File Permissions:"
 #~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
 
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Laste ŝanĝita:"
-
 #~ msgid "Select folder to search in"
 #~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
 
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Serĉenda dosierujo"
-
 #~ msgid "Edit the saved search"
 #~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
 
 #~ msgid "Go"
 #~ msgstr "Iri"
 
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Reŝargi"
-
 #~ msgid "Perform or update the search"
 #~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
 
@@ -6304,9 +8084,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "_Desktop"
 #~ msgstr "_Labortablo"
 
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
-
 #~ msgid "Move the current selection to the desktop"
 #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
 
@@ -6325,9 +8102,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "%s - File Browser"
 #~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
 
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Naŭtilo"
-
 #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 #~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
 
@@ -6393,9 +8167,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "_Network"
 #~ msgstr "_Reto"
 
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
-
 #~ msgid "T_emplates"
 #~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
 
@@ -6411,9 +8182,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "_Go"
 #~ msgstr "_Iri"
 
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Langetoj"
-
 #~ msgid "_Location..."
 #~ msgstr "_Loko..."
 
@@ -6435,9 +8203,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 #~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Flanka breto"
-
 #~ msgid "_Main Toolbar"
 #~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
 
@@ -6450,9 +8215,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
 
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Aldona _panelo"
-
 #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 #~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
 
@@ -6501,9 +8263,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 #~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
 
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Malfermi %s"
-
 #~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
 #~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
 
@@ -6513,9 +8272,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
 
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Hejma dosierujo"
-
 #~ msgid "Show copy dialog"
 #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
 
@@ -6615,9 +8371,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Zoom"
 #~ msgstr "Zomi"
 
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
-
 #~ msgid "_Emblems"
 #~ msgstr "_Emblemoj"
 
@@ -6644,9 +8397,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
 #~ "hidden\" de la dosierujo."
 
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Dosiera administrilo"
-
 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 #~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
 
@@ -6741,12 +8491,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
 
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Malzomi"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
-
 #~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
 
@@ -6774,9 +8518,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Nigra"
 
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
 #~ msgid "Sans 10"
 #~ msgstr "Sans 10"
 
@@ -6829,9 +8570,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "You can only use images as custom icons."
 #~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
 
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zomi"
-
 #~ msgid "File Management"
 #~ msgstr "Administrado de dosieroj"
 
@@ -6871,9 +8609,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "by _Emblems"
 #~ msgstr "laŭ _emblemoj"
 
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
-
 #~ msgid "Ruby"
 #~ msgstr "Rubeno"
 
@@ -6910,9 +8645,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
 
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Apero"
-
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
 
@@ -7002,9 +8734,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
 #~ "estas vera."
 
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Nombroj"
-
 #~ msgid "The history location doesn't exist."
 #~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
 
@@ -7075,9 +8804,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "%s's Home"
 #~ msgstr "Hejmo de %s"
 
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
-
 #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
 
@@ -7093,9 +8819,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Terracotta"
 #~ msgstr "Terakoto"
 
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
-
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
 
@@ -7387,12 +9110,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Piktogramo"
 
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Alinomi emblemon"
-
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
 
@@ -7432,15 +9149,9 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
 
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Demandi kion fari"
-
 #~ msgid "Open Folder"
 #~ msgstr "Malfermi dosierujon"
 
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
-
 #~ msgid "Set as background for _all folders"
 #~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
 
@@ -7531,9 +9242,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Show Emblems"
 #~ msgstr "Montri emblemojn"
 
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Ago:"
-
 #~ msgid "Preview _sound files:"
 #~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
 
@@ -7603,9 +9311,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "Color _value:"
 #~ msgstr "Kolor_valoro:"
 
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Elekti kategorion:"
-
 #~ msgid "_Add a New Pattern..."
 #~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
 
@@ -7675,9 +9380,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
 #~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
 
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
-
 #~ msgid "Could not run application"
 #~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
 
@@ -7756,14 +9458,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
-#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
-#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo."
-
-#~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
 #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
 #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
@@ -7851,9 +9545,6 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "Laŭ vojo"
 
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Pli malalta"
-
 #~ msgid "A newer"
 #~ msgstr "Pli nova"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]