[glade] Update Friulian translation



commit 0f7e7f134cfe27619d289f33be4feb2c65057474
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Jun 4 09:18:19 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  187 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 125 insertions(+), 62 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index c96006c..49bcd6a 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: glade master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-05 11:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-27 22:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-04 11:17+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
@@ -86,14 +86,14 @@ msgstr "Disegnadôr Interface Utent"
 #: ../src/glade-window.c:532
 #, c-format
 msgid "Activate '%s' %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ative “%s” %s"
 
 #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
 #. FIXME add hint for translators
 #: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ative “%s”"
 
 #: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Non:"
 
 #: ../src/glade-window.c:597
 msgid "Requires:"
-msgstr ""
+msgstr "Al domande:"
 
 #: ../src/glade-window.c:656
 msgid "_Undo"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Palete"
 
 #: ../src/glade-window.c:3251
 msgid "Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Ispetôr"
 
 #: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
 #: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
@@ -295,11 +295,13 @@ msgid ""
 "We are conducting a user survey\n"
 " would you like to take it now?"
 msgstr ""
+"O stin fasint un scandai tra i utents\n"
+" vûstu partecipâ cumò?"
 
 #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
 #: ../src/glade-window.c:3519
 msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
-msgstr ""
+msgstr "Se no, al sarà pussibil fâlu plui tart doprant il menù Jutori."
 
 #: ../src/glade-window.c:3521
 msgid "_Do not show this dialog again"
@@ -309,6 +311,7 @@ msgstr "_No sta mostrâ plui chest dialic"
 #: ../src/glade-window.c:3542
 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
 msgstr ""
+"Va su «Jutori -> Regjistrazion e Scandai utents» par completâ il sondaç!"
 
 #: ../src/main.c:51
 msgid "Output version information and exit"
@@ -316,7 +319,7 @@ msgstr "Mostre informazions di version e jes"
 
 #: ../src/main.c:54
 msgid "Disable Devhelp integration"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilite la integrazion cun Devhelp"
 
 #: ../src/main.c:57
 msgid "[FILE...]"
@@ -329,6 +332,8 @@ msgstr "jessi prolìs"
 #: ../src/main.c:91
 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
 msgstr ""
+"Cree o modifiche i progjets de interface utent par GTK+ o des aplicazions "
+"GNOME."
 
 #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
 msgid "Glade options"
@@ -340,17 +345,19 @@ msgstr "Opzions di debug Glade"
 
 #: ../src/main.c:103
 msgid "Show Glade debug options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre opzions di debug di Glade"
 
 #: ../src/main.c:146
 msgid ""
 "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
 msgstr ""
+"Supuart gmodule no cjatât. Il supuart gmodule al è necessari par fâ funzionâ "
+"glade"
 
 #: ../src/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil vierzi '%s', il file nol esist.\n"
 
 #: ../src/glade.glade.h:1
 msgid ""
@@ -364,7 +371,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/glade.glade.h:4
 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Un disegnadôr di interface utent par GTK+ e GNOME."
 
 #: ../src/glade.glade.h:5
 msgid "Visit Glade web site"
@@ -387,6 +394,20 @@ msgid ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
 "MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
+"Glade al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu e/o modificâlu\n"
+"sot i tiermins de licence GNU General Public, \n"
+"publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de \n"
+"licence, o (a vuestre sielte) cualsisei version sucessive.\n"
+"\n"
+"Glade al è distribuît inte sperance che al sedi util\n"
+"ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di \n"
+"CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT PAR UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ \n"
+"la licence GNU General Public par vê plui detais.\n"
+"\n"
+"Si varès di vê ricevût une copie de licence GNU General Public \n"
+"adun cun Glade; In câs contrari, al è pussibil domandâle scrivint a\n"
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
+"MA 02110-1301, USA."
 
 #: ../src/glade.glade.h:20
 msgid "translator-credits"
@@ -398,31 +419,31 @@ msgstr "Selezione"
 
 #: ../src/glade.glade.h:22
 msgid "Select widgets in the workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione i widget tal spazi di lavôr"
 
 #: ../src/glade.glade.h:23
 msgid "Drag Resize"
-msgstr ""
+msgstr "Strissine ridimensione"
 
 #: ../src/glade.glade.h:24
 msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Strissine e ridimensione i widget tal spazi di lavôr"
 
 #: ../src/glade.glade.h:25
 msgid "Margin Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche margjin"
 
 #: ../src/glade.glade.h:26
 msgid "Edit widget margins"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche i margjins dal widget"
 
 #: ../src/glade.glade.h:27
 msgid "Alignment Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche inliniament"
 
 #: ../src/glade.glade.h:28
 msgid "Edit widget alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche l'inliniament dal widget"
 
 #. GtkFileChooserAction enumeration value
 #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
@@ -443,7 +464,7 @@ msgstr "Salve il progjet atuâl cuntun non diferent"
 
 #: ../src/glade.glade.h:34
 msgid "Edit project properties"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiche lis proprietâts dal progjet"
 
 #. GtkButtonsType enumeration value
 #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
@@ -524,31 +545,31 @@ msgstr "_Dopre iconis piçulis"
 
 #: ../src/glade.glade.h:54
 msgid "Show items using small icons"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i elements doprant iconis piçulis"
 
 #: ../src/glade.glade.h:55
 msgid "Dock _Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Incasse _palete"
 
 #: ../src/glade.glade.h:56
 msgid "Dock the palette into the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Incasse la palete intal barcon principâl"
 
 #: ../src/glade.glade.h:57
 msgid "Dock _Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Incasse _ispetôr"
 
 #: ../src/glade.glade.h:58
 msgid "Dock the inspector into the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Incasse l'ispetôr tal barcon principâl"
 
 #: ../src/glade.glade.h:59
 msgid "Dock Prop_erties"
-msgstr ""
+msgstr "Incasse propri_etâts"
 
 #: ../src/glade.glade.h:60
 msgid "Dock the editor into the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Incasse l'editôr intal barcon principâl"
 
 #: ../src/glade.glade.h:61
 msgid "_Statusbar"
@@ -572,15 +593,15 @@ msgstr "S_chedis progjet"
 
 #: ../src/glade.glade.h:66
 msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre lis lenghetis pai progjets cjariâts"
 
 #: ../src/glade.glade.h:67
 msgid "Text _beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Test in _bande des inconis"
 
 #: ../src/glade.glade.h:68
 msgid "Display items as text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i elements come test in bande aes iconis"
 
 #: ../src/glade.glade.h:69
 msgid "_Icons only"
@@ -588,7 +609,7 @@ msgstr "Dome _iconis"
 
 #: ../src/glade.glade.h:70
 msgid "Display items as icons only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i elements come iconis e vonde"
 
 #: ../src/glade.glade.h:71
 msgid "_Text only"
@@ -596,15 +617,15 @@ msgstr "Dome _test"
 
 #: ../src/glade.glade.h:72
 msgid "Display items as text only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre i elements come test e vonde"
 
 #: ../src/glade.glade.h:73
 msgid "_Editor Header"
-msgstr ""
+msgstr "Intestazion _editôr"
 
 #: ../src/glade.glade.h:74
 msgid "Show the header in the property editor"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre la intestazion tal editôr des proprietâts"
 
 #: ../src/glade.glade.h:75
 msgid "New"
@@ -641,11 +662,11 @@ msgstr "Informazions su cheste aplicazion"
 
 #: ../src/glade.glade.h:83
 msgid "_Developer Reference"
-msgstr ""
+msgstr "_Riferiments pal svilupadôr"
 
 #: ../src/glade.glade.h:84
 msgid "Display the developer reference manual"
-msgstr ""
+msgstr "Visualize il manuâl di riferiment pal svilupadôr"
 
 #: ../src/glade.glade.h:85
 msgid "Preferences"
@@ -661,11 +682,11 @@ msgstr "Vierç _resint"
 
 #: ../src/glade.glade.h:88
 msgid "Registration & User Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistrazion e Scandai utents"
 
 #: ../src/glade.glade.h:89
 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
-msgstr ""
+msgstr "Judinus a miorâ Glade regjistranti e completant il scandai utents!"
 
 #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
 msgid "_File"
@@ -681,7 +702,7 @@ msgstr "_Viodude"
 
 #: ../src/glade.glade.h:93
 msgid "Palette _Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "_Aspiet palete"
 
 #: ../src/glade.glade.h:94
 msgid "_Projects"
@@ -710,6 +731,8 @@ msgid ""
 "Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
 "the project is modified and the specified timeout elapses"
 msgstr ""
+"Salve in automatic il progjet suntun file alternatîf ogni volte che\n"
+"il progjet al ven modificât e ogni volte che al passe il timp specificât"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:6
 msgid "seconds"
@@ -725,37 +748,44 @@ msgstr "Cjarie e salve"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:9
 msgid "Versioning errors"
-msgstr ""
+msgstr "Erôrs di version"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:10
 msgid ""
 "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
 "or signals which are not available in the project's target version"
 msgstr ""
+"Domande al utent ogni volte che si salve se il progjet al dopre widget, "
+"proprietâts\n"
+"o segnâi che no son disponibii te version di destinazion dal progjet"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:12
 msgid "Deprecation warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Avertiments di deplorazion"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:13
 msgid ""
 "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
 "properties or signals which are deprecated"
 msgstr ""
+"Domande al utent ogni volte che si salve se il progjet al dopre widget,\n"
+"proprietâts o segnâi che a son deplorâts"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:15
 msgid "Unrecognized types"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenars no ricognossûts"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:16
 msgid ""
 "Prompt the user at save time if the project\n"
 "contains any unrecognized types"
 msgstr ""
+"Domande al utent ogni volte che si salve se il progjet\n"
+"al conten gjenars no ricognossûts"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:18
 msgid "Show warnings when saving"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre avertiments cuant che si salve"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:19
 msgid "column"
@@ -763,24 +793,24 @@ msgstr "colone"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:20
 msgid "Remove the selected catalog search path"
-msgstr ""
+msgstr "Gjave il percors di ricercje dal catalic selezionât"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:21
 msgid "Add a new catalog search path"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte un gnûf percors di ricercje di catalic"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:22
 msgid "Extra catalog paths"
-msgstr ""
+msgstr "Percors di catalics adizionâi"
 
 #: ../src/glade-preferences.glade.h:23
 msgid "Select a catalog search path"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione un percors di ricercje di catalic"
 
 #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
 #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
 msgid "Glade User Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Scandai utents Glade"
 
 #. translators: Email body sent to the user after completing the survey
 #: ../src/glade-registration.c:34
@@ -800,11 +830,25 @@ msgid ""
 "\n"
 "\tThe Glade team\n"
 msgstr ""
+"Graciis par vê fat il scandai utents Glade, lu presein une vore!\n"
+"\n"
+"Par convalidâ cheste direzion e-mail, vierzi il colegament chi daurman\n"
+"\n"
+"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=";
+"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
+"\n"
+"Tal câs che si voledi modificâ o inzornâ il sondaç, l'atuâl token di "
+"inzornament al è:\n"
+"$new_token\n"
+"\n"
+"Gracie\n"
+"\n"
+"\tLa scuadre Glade\n"
 
 #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
 #: ../src/glade-registration.c:37
 msgid "Glade User Survey (update)"
-msgstr ""
+msgstr "Scandai utents Glade (inzornament)"
 
 #. translators: Email body sent to the user after updating the survey
 #: ../src/glade-registration.c:39
@@ -818,6 +862,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "\tThe Glade team\n"
 msgstr ""
+"Graciis pal inzornament dai tiei dâts dal scandai utents Glade, lu presein!\n"
+"\n"
+"Tal câs che tu voledis cambiâ alc di gnûf, il to token di inzornament atuâl "
+"al è:\n"
+"$new_token\n"
+"\n"
+"Mandi\n"
+"\n"
+"\tLa scuadre Glade\n"
 
 #: ../src/glade-registration.c:306
 #, c-format
@@ -842,22 +895,23 @@ msgstr "Daûr a ricevi dâts di %s"
 #: ../src/glade-registration.c:347
 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
 msgstr ""
+"La sotscrizion automatiche ae liste di mail dai utents Glade e je falide"
 
 #: ../src/glade-registration.c:350
 msgid "Open Glade Users Website"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç il sît web dai utents Glade"
 
 #: ../src/glade-registration.c:402
 msgid "Internal server error"
-msgstr ""
+msgstr "Erôr interni dal servidôr"
 
 #: ../src/glade-registration.c:426
 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
-msgstr ""
+msgstr "Graciis par vê cjatât il timp par completâ il scandai, lu presein!"
 
 #: ../src/glade-registration.c:434
 msgid "Name and Email fields are required"
-msgstr ""
+msgstr "I cjamps Non e E-mail a son necessaris"
 
 #: ../src/glade-registration.c:437
 msgid ""
@@ -865,25 +919,28 @@ msgid ""
 "To update information you need to provide the token that was sent to your "
 "inbox."
 msgstr ""
+"Orpo! La direzion e-mail e je za in ûs!\n"
+"Par inzornâ lis informazions si scugne furnî il token che al è stât inviât "
+"te vuestre casele di pueste."
 
 #: ../src/glade-registration.c:440
 #, c-format
 msgid "Oops! Error saving user information: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Erôr tal salvâ lis informazions utent: %s"
 
 #: ../src/glade-registration.c:443
 #, c-format
 msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Erôr tal salvâ i dâts dal scandai: %s"
 
 #: ../src/glade-registration.c:446
 #, c-format
 msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Erôr tal acès ae base di dâts: %s"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:1
 msgid "Glade Registration & User Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistrazion Glade e Scandai Utents"
 
 #. GtkButtonsType enumeration value
 #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
@@ -915,10 +972,12 @@ msgid ""
 "Tokens are processed manually in batches.\n"
 "Please be patient."
 msgstr ""
+"I token a vegnin elaborâts a man in lots.\n"
+"Par plasê, puarte pazience."
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:11
 msgid "<Required to send back registration token>"
-msgstr ""
+msgstr "<Necessari par vê indaûr il token di regjistrazion>"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:12
 msgid "Country:"
@@ -946,13 +1005,15 @@ msgstr "Sît web"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:18
 msgid "Subscribe me to the mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Iscrivimi ae liste di mail"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:19
 msgid ""
 "Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
 "You will be sent email requesting confirmation!"
 msgstr ""
+"Iscrivisi ae liste di mail dai utents Glade.\n"
+"Us vignarà inviade une e-mail di conferme pe domande di iscrizion!"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:21
 msgid "Choose your country"
@@ -977,6 +1038,8 @@ msgstr "Inzorne informazions"
 #: ../src/glade-registration.glade.h:25
 msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
 msgstr ""
+"<Inserî il token di inzornament, se si desidere inzornâ i dâts inviâts in "
+"precedence>"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:27
 msgid "How long have you been programming?"
@@ -1059,15 +1122,15 @@ msgstr "Ce che al è disponibil tal gno sisteme operatîf"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:46
 msgid "Latest stable from sources"
-msgstr ""
+msgstr "La ultime version stabile dai sorzints"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:47
 msgid "3.8 for GTK+ 2"
-msgstr ""
+msgstr "3.8 par GTK+ 2"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:48
 msgid "Master"
-msgstr ""
+msgstr "Master"
 
 #: ../src/glade-registration.glade.h:49
 msgid "On what operating systems?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]