[epiphany/gnome-3-24] Update Catalan translation



commit 8d7b39a69e31c0764ac62399062e219f23e16c8e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Jul 12 07:47:18 2017 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  442 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 226 insertions(+), 216 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index cbee4c2..15c566f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-10 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-09 09:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-09 03:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-08 23:31+0200\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -83,6 +83,10 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Finestra d'incògnit nova"
 
@@ -119,17 +123,12 @@ msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
@@ -152,13 +151,6 @@ msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/user-agent instead."
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -197,12 +189,6 @@ msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/remember-passwords instead."
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -540,11 +526,24 @@ msgstr ""
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Habilita la compatibilitat específica del lloc"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Habilita la compatibilitat per fer que certs llocs web funcionin millor. "
+"Potser voleu inhabilitar aquest paràmetre si depureu una incidència "
+"específica."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -553,11 +552,11 @@ msgstr ""
 "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
 "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -565,22 +564,22 @@ msgstr ""
 "La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
 "prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Està maximitzada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -588,12 +587,12 @@ msgstr ""
 "Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
 "d'estar inicialment maximitzada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -606,14 +605,14 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
 "domini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -626,13 +625,13 @@ msgstr ""
 "permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
 "automàticament amb la petició."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -645,14 +644,14 @@ msgstr ""
 "«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
 "petició."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
 "aquest domini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -664,12 +663,12 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
 "«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1171,15 +1170,15 @@ msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:525
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No No_w"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:526
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho deses mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
 #: src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
@@ -1187,71 +1186,71 @@ msgstr "_Desa"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:538
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:786
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
-"visible als cibercriminals!"
+"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, no es "
+"mantindrà privada."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1389
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1405
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1410
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1415
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1420
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1260,14 +1259,14 @@ msgstr ""
 "la data al calendari de l'ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1275,7 +1274,7 @@ msgstr ""
 "estigui malmesa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1284,7 +1283,7 @@ msgstr ""
 "confiança que la va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1293,7 +1292,7 @@ msgstr ""
 "encriptació molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1303,23 +1302,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc a %s no està disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1328,7 +1327,7 @@ msgstr ""
 "Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error concret és: %s"
@@ -1336,68 +1335,68 @@ msgstr "L'error concret és: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna-ho a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
 msgid "Oops!"
 msgstr "Errada"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió no és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1407,36 +1406,36 @@ msgstr ""
 "informació que va o ve d'aquest lloc web."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Go Back"
 msgstr "Vés enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i continua"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 msgid "None specified"
 msgstr "No se n'ha especificat cap"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3091
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
@@ -1686,7 +1685,7 @@ msgstr "S'està iniciant…"
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
@@ -1723,7 +1722,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _vés"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
@@ -1772,10 +1771,8 @@ msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Visualitza el certificat…"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid "_Properties"
 msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "_Propietats"
+msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
@@ -1865,7 +1862,7 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Visualitza les baixades"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre en una pestanya nova"
 
@@ -1881,7 +1878,7 @@ msgstr ""
 "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
 "suprimiran definitivament."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:809
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
 
@@ -1942,11 +1939,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opcions del Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
 
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
@@ -1970,157 +1967,157 @@ msgstr ""
 "Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
 "sincronització."
 
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hi ha baixades en curs"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Reload"
 msgstr "To_rna a carregar"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "_Back"
 msgstr "Enda_rrere"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Endavant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
@@ -2138,16 +2135,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el medi"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1670
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Identificat actualment com a %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:432
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:456
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
 
@@ -2155,7 +2152,7 @@ msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:862 src/prefs-dialog.c:866
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2164,25 +2161,25 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:873
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:895
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1138 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1216
+msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
@@ -2193,27 +2190,27 @@ msgstr ""
 "El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
 "a ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:932
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Cerqueu el web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1071
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1089
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1090
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
 
@@ -2287,13 +2284,10 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Add Boo_kmark…"
 msgid "Add Tag…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
+msgstr "Afegeix una etiqueta…"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
@@ -2574,8 +2568,8 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "Cerca motors"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els _motors de cerca"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
 msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2642,16 +2636,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Edita el full d'estil…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Edita el full d'estil"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipus de lletres i estils"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "_Gestiona les galetes..."
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "_Gestiona les galetes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
@@ -2671,8 +2665,8 @@ msgid "_Never accept"
 msgstr "_No n'acceptis mai"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gestiona les _contrasenyes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
 msgid "_Remember passwords"
@@ -2687,13 +2681,17 @@ msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Gestiona les _dades personals..."
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gestiona les _dades personals"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dades desades"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Afegeix..."
+
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimeix"
@@ -2821,175 +2819,180 @@ msgstr "Navegació"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recarrega la pàgina actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina anterior"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Tanca la pestanya actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Vés a la pestanya següent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Vés a la pestanya anterior"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscel·lània"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visualitza"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Amplia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Redueix"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Inicialitza la lupa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Commuta a inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edició"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Retalla"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Resultat de la cerca següent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultat de la cerca anterior"
@@ -3050,9 +3053,9 @@ msgstr "Fitxer GVDB"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Trieu un fitxer"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "_Trieu un fitxer..."
 
 #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
@@ -3078,6 +3081,10 @@ msgstr "Adreces d'interès importades amb èxit!"
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa les adreces d'interès"
 
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Trieu un fitxer"
+
 #: src/window-commands.c:404
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
@@ -3133,24 +3140,24 @@ msgstr ""
 msgid "Web Website"
 msgstr "Lloc web del Web"
 
-#: src/window-commands.c:889
+#: src/window-commands.c:906
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1269
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: src/window-commands.c:1255
+#: src/window-commands.c:1272
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1274
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: src/window-commands.c:1261
+#: src/window-commands.c:1278
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3158,38 +3165,38 @@ msgstr ""
 "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
 "sobreescrivint."
 
-#: src/window-commands.c:1296
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
 
-#: src/window-commands.c:1299
+#: src/window-commands.c:1316
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1307
+#: src/window-commands.c:1324
 msgid "Launch"
 msgstr "Executa"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: src/window-commands.c:1354
+#: src/window-commands.c:1371
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Crea"
 
-#: src/window-commands.c:1483
+#: src/window-commands.c:1500
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: src/window-commands.c:2104
+#: src/window-commands.c:2121
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2107
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3199,10 +3206,13 @@ msgstr ""
 "funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
 "navegació per cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
+
 #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]