[epiphany] Update Spanish translation



commit d351dc87b39252a5bd7bddb950855fb807f9b342
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Jan 24 08:58:55 2017 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po |  993 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 560 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c33bfe0..adf50b9 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-04 04:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-11 09:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 00:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-24 09:36+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -53,6 +53,10 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
 
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
@@ -295,23 +299,55 @@ msgstr ""
 "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
 "es muestra nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "Window width"
+msgstr "Anchura de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+msgid ""
+"The width to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "Window height"
+msgstr "Altura de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+msgid ""
+"The height to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Está maximizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
+"estar maximizada inicialmente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -319,11 +355,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -331,11 +367,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -343,49 +379,50 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
 "idioma actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -394,55 +431,58 @@ msgstr ""
 "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
 "«never» (nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
-"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
-"configuración."
+"Activa cabeceras DNT y eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. "
+"Tenga en cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la "
+"configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
+"actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Activar Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -450,11 +490,21 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+"Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas "
+"emergentes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -681,16 +731,16 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
 
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -1075,56 +1125,56 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:767
+#: embed/ephy-web-view.c:796
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
 msgstr "Advertencia: este formulario no es seguro"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1346
+#: embed/ephy-web-view.c:1398
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1399
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1375
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1536
+#: embed/ephy-web-view.c:1585
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1538
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1132,7 +1182,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1797
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1141,14 +1191,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1156,7 +1206,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1812
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1165,7 +1215,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1174,7 +1224,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1184,23 +1234,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1210,7 +1260,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1218,68 +1268,68 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
-#: embed/ephy-web-view.c:2004
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 #, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "El sitio %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1289,41 +1339,41 @@ msgstr ""
 "robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2055
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3041
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
@@ -1566,14 +1616,14 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
-#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -1597,7 +1647,7 @@ msgstr "Todos los archivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
@@ -1606,7 +1656,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:859
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
@@ -1655,7 +1705,7 @@ msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:200
 msgid "Favorites"
 msgstr "Favoritos"
 
@@ -1683,11 +1733,63 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
 
-#: src/ephy-history-window.c:243
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reload current page"
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar la página actual"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:573
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Stop loading current page"
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Detener la carga de la página actual"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:649
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back to the previous page"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:668
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward to the next page"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:707
+#| msgid "Go to the home page"
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:763
+#| msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:780
+#| msgid "%d download"
+#| msgid_plural "%d downloads"
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1751,7 +1853,12 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Opciones de Web"
 
-#: src/ephy-notebook.c:608
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver las pestañas abiertas"
+
+#: src/ephy-notebook.c:731
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar pestaña"
 
@@ -1762,158 +1869,159 @@ msgstr ""
 "Vaya a la página de preferencias e inicie sesión para continuar el proceso "
 "de sincronización."
 
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+#: src/ephy-window.c:246
+#| msgid "Unable to display this website"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
 
-#: src/ephy-window.c:243
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+#: src/ephy-window.c:247
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:245
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Cerrar _documento"
+#: src/ephy-window.c:248
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:263
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hay descargas en curso"
 
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:264
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:265
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Salir y cancelar las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:858
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:864
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:865
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:866
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:865
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:871
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: src/ephy-window.c:1345
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -1931,16 +2039,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Abrir medio como"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
+#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Actualmente registrado como %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:410
+#: src/prefs-dialog.c:412
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
 
-#: src/prefs-dialog.c:434
+#: src/prefs-dialog.c:436
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
 
@@ -1948,7 +2056,7 @@ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
+#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -1957,29 +2065,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:890
+#: src/prefs-dialog.c:892
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido por el usuario (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:912
+#: src/prefs-dialog.c:914
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1234
+#: src/prefs-dialog.c:1236
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione una carpeta"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1328
+#: src/prefs-dialog.c:1348
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -1987,34 +2095,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1334
+#: src/prefs-dialog.c:1354
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1356
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1339
+#: src/prefs-dialog.c:1359
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1361
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1364
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es";
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2022,39 +2130,132 @@ msgstr ""
 "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
 "config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "E_xportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Quitar marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Limpiar datos personales"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
 msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2062,23 +2263,23 @@ msgstr ""
 "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
 "que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
 msgid "Coo_kies"
 msgstr "Coo_kies"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "Cache and _temporary files"
 msgstr "Caché y archivos _temporales"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
 msgid "Browsing _history"
 msgstr "_Histórico de navegación"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Contraseñas _guardadas"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2086,138 +2287,91 @@ msgstr ""
 "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
 "se perderán para siempre."
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Limpiar todo"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtrar cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Buscar cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Sitio"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificación del texto"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
 msgid "<b>Recent encodings</b>"
 msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
 msgid "<b>Related encodings</b>"
 msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
-msgstr "I_mportar marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
-msgstr "E_xportar marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atajos del teclado"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Copiar _ubicación"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:122
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Histórico de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Quitar marcador"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
@@ -2262,249 +2416,216 @@ msgstr "Codificación del te_xto"
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Copiar _ubicación"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Histórico de búsqueda"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
-
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contraseñas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrar contraseñas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Buscar contraseñas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Nombre de usuario"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Contraseña"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar contraseña"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar nombre de usuario"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Homepage"
 msgstr "Página de inicio"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
 msgid "Default new _tab page"
 msgstr "Página predeterminada para la nueva pestaña"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Página en _blanco"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizado:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de de_scarga:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Motor:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
 msgid "Session"
 msgstr "Sesión"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenido web"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Intentar bloquear _anuncios"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir _anuncios"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar co_mplementos"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipografías"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar tipografías del sistema"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipografía Sans Serif:"
 
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipografía Serif:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipografía monoespaciada:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "Editar _hoja de estilos…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipografías y estilo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Gestionar _cookies…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceptar siempre"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceptar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguimiento"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Gestionar _contraseñas…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar la contraseñas"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Datos almacenados"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos personales"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "Limpiar datos personales…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Datos almacenados"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729
 msgid "_Down"
 msgstr "_Abajo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Corrección ortográfica"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar corrección ortográfica"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2514,248 +2635,248 @@ msgstr ""
 "otros equipos. Wed no es Firefox y no se puede sincronizar con Firefox. Web "
 "no está desarrollado ni promocionado por Mozilla."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Cerrar _sesión"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Añadir idioma"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Elija un _idioma:"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Nueva ventana de incógnito"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Guardar página"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Guardar página como app web"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimir página"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atajos"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir a la página anterior"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir a la siguiente página"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestañas"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelánea"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Restablecer ampliación"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Ver código fuente"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Conmutar inspector"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edición"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar el URL de la página"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -2871,12 +2992,15 @@ msgstr "Desarrolladores anteriores:"
 
 #: src/window-commands.c:646
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
-"Basado en WebKit %d.%d.%d"
+"Basado en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2966,6 +3090,32 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
+#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Cerrar _documento"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privacidad"
+
 #~| msgid "Open the selected pages in new tabs"
 #~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
 #~ msgstr "Indica si se debe abrir la página principal en una pestaña nueva"
@@ -3288,9 +3438,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
 
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web"
-
 #~ msgid "File f_ormat:"
 #~ msgstr "_Formato de archivo:"
 
@@ -3366,9 +3513,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores"
 
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "El proyecto GNOME"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Navegador web Epiphany"
 
@@ -3799,9 +3943,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Expires:"
 #~ msgstr "Caduca:"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Datos personales"
-
 #~ msgid "Inspect _Element"
 #~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
@@ -4003,9 +4144,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Ever"
 #~ msgstr "Alguna vez"
 
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
 
@@ -4228,9 +4366,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Adjust the text size"
 #~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
 
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
 #~ msgid "Insecure"
 #~ msgstr "Inseguro"
 
@@ -4315,9 +4450,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "_Inicio"
 
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir página inicial"
-
 #~ msgid "Set to _Blank Page"
 #~ msgstr "Definir a página en _blanco"
 
@@ -4488,11 +4620,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "%s\n"
 #~ "%s de %s"
 
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d descarga"
-#~ msgstr[1] "%d descargas"
-
 #~ msgctxt "download status"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Desconocido"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]