[epiphany] Update Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Spanish translation
- Date: Tue, 24 Jan 2017 08:59:06 +0000 (UTC)
commit d351dc87b39252a5bd7bddb950855fb807f9b342
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Jan 24 08:58:55 2017 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 993 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 560 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c33bfe0..adf50b9 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-04 04:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-11 09:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 00:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-24 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -53,6 +53,10 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
@@ -295,23 +299,55 @@ msgstr ""
"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
"es muestra nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "Window width"
+msgstr "Anchura de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+msgid ""
+"The width to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "Window height"
+msgstr "Altura de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+msgid ""
+"The height to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Está maximizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
+"estar maximizada inicialmente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -319,11 +355,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -331,11 +367,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -343,49 +379,50 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
"puede entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
"idioma actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -394,55 +431,58 @@ msgstr ""
"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
"«never» (nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
-"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
-"configuración."
+"Activa cabeceras DNT y eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. "
+"Tenga en cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la "
+"configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
+"actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Activar Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -450,11 +490,21 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+"Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas "
+"emergentes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -681,16 +731,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -1075,56 +1125,56 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:767
+#: embed/ephy-web-view.c:796
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr "Advertencia: este formulario no es seguro"
-#: embed/ephy-web-view.c:1346
+#: embed/ephy-web-view.c:1398
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1399
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1375
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1536
+#: embed/ephy-web-view.c:1585
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1538
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1132,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1797
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1141,14 +1191,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1156,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1812
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1165,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1174,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1184,23 +1234,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1210,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1218,68 +1268,68 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
-#: embed/ephy-web-view.c:2004
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "El sitio %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1990
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1289,41 +1339,41 @@ msgstr ""
"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2055
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3041
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -1566,14 +1616,14 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
-#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -1597,7 +1647,7 @@ msgstr "Todos los archivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
@@ -1606,7 +1656,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -1655,7 +1705,7 @@ msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:200
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
@@ -1683,11 +1733,63 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
-#: src/ephy-history-window.c:243
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reload current page"
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar la página actual"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:573
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Stop loading current page"
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Detener la carga de la página actual"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:649
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back to the previous page"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:668
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward to the next page"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:707
+#| msgid "Go to the home page"
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:763
+#| msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:780
+#| msgid "%d download"
+#| msgid_plural "%d downloads"
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-#: src/ephy-history-window.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1751,7 +1853,12 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
-#: src/ephy-notebook.c:608
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver las pestañas abiertas"
+
+#: src/ephy-notebook.c:731
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
@@ -1762,158 +1869,159 @@ msgstr ""
"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión para continuar el proceso "
"de sincronización."
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+#: src/ephy-window.c:246
+#| msgid "Unable to display this website"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-#: src/ephy-window.c:243
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+#: src/ephy-window.c:247
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-#: src/ephy-window.c:245
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Cerrar _documento"
+#: src/ephy-window.c:248
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulario"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:858
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:864
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:865
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:866
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:865
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:871
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: src/ephy-window.c:1345
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -1931,16 +2039,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
+#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Actualmente registrado como %s"
-#: src/prefs-dialog.c:410
+#: src/prefs-dialog.c:412
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
-#: src/prefs-dialog.c:434
+#: src/prefs-dialog.c:436
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
@@ -1948,7 +2056,7 @@ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
+#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -1957,29 +2065,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:890
+#: src/prefs-dialog.c:892
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:912
+#: src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1234
+#: src/prefs-dialog.c:1236
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1328
+#: src/prefs-dialog.c:1348
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -1987,34 +2095,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1334
+#: src/prefs-dialog.c:1354
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1356
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1339
+#: src/prefs-dialog.c:1359
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1361
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1364
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2022,39 +2130,132 @@ msgstr ""
"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
"config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "E_xportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Quitar marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Limpiar datos personales"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2062,23 +2263,23 @@ msgstr ""
"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
"que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Caché y archivos _temporales"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
msgid "Browsing _history"
msgstr "_Histórico de navegación"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Contraseñas _guardadas"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2086,138 +2287,91 @@ msgstr ""
"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
"se perderán para siempre."
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrar cookies"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Buscar cookies"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del texto"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
msgid "<b>Recent encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
msgid "<b>Related encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
-msgstr "I_mportar marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
-msgstr "E_xportar marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atajos del teclado"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Copiar _ubicación"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:122
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Histórico de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Quitar marcador"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
@@ -2262,249 +2416,216 @@ msgstr "Codificación del te_xto"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Copiar _ubicación"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Histórico de búsqueda"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
-
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtrar contraseñas"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contraseñas"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contraseña"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nombre de usuario"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
msgid "Default new _tab page"
msgstr "Página predeterminada para la nueva pestaña"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
msgid "_Blank page"
msgstr "Página en _blanco"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motor:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Intentar bloquear _anuncios"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir _anuncios"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar co_mplementos"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografías del sistema"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Editar _hoja de estilos…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gestionar _cookies…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguimiento"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gestionar _contraseñas…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Datos almacenados"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos personales"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Limpiar datos personales…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Datos almacenados"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2514,248 +2635,248 @@ msgstr ""
"otros equipos. Wed no es Firefox y no se puede sincronizar con Firefox. Web "
"no está desarrollado ni promocionado por Mozilla."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Elija un _idioma:"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nueva ventana de incógnito"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Guardar página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Guardar página como app web"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -2871,12 +2992,15 @@ msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: src/window-commands.c:646
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
-"Basado en WebKit %d.%d.%d"
+"Basado en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2966,6 +3090,32 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
+#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Cerrar _documento"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Seguimiento"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privacidad"
+
#~| msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
#~ msgstr "Indica si se debe abrir la página principal en una pestaña nueva"
@@ -3288,9 +3438,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web"
-
#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "_Formato de archivo:"
@@ -3366,9 +3513,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "El proyecto GNOME"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
@@ -3799,9 +3943,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Datos personales"
-
#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
@@ -4003,9 +4144,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Alguna vez"
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores"
-
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
@@ -4228,9 +4366,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"
@@ -4315,9 +4450,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir página inicial"
-
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
@@ -4488,11 +4620,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d descarga"
-#~ msgstr[1] "%d descargas"
-
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]