[gnome-user-docs] Update German translation



commit 95c9a1479e79ed424388859a8fe845c628429701
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Mon Jan 23 19:23:15 2017 +0000

    Update German translation

 gnome-help/de/de.po |29192 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 17494 insertions(+), 11698 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index b9ac77f..4d7058f 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 # screencast        -    Bildschirmaufzeichnung
 #
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013, 2016.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013, 2016-2017.
 # Hendrik Knackstedt <kn hendrik gmail com>, 2011.
 # Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011, 2012.
-# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2013.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2016.
 #
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-17 19:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-09 23:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-13 12:32+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
@@ -42,132 +42,184 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Hendrik Knackstedt <hendrik knackstedt t-online de>, 2011.\n"
 "Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011, 2012.\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2016.\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2017.\n"
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013.\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18
-#: C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18
-#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
-#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
-#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
-#: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
-#: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
-#: C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 
C/mouse-mousekeys.page:19
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 C/mouse-touchpad-click.page:15
-#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
-#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
-#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
-#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
-#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:16
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
-#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
+#: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17
+#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
+#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
+#: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
+#: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
+#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15
+#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
+#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
+#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18
+#: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
+#: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15
+#: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
+#: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11
+#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
+#: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
+#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
+#: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17
+#: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17
+#: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
+#: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
+#: C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
 #: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23
-#: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
-#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
-#: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
-#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
-#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
-#: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
-#: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
-#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
-#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
-#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
+#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16
+#: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
+#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23
+#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
+#: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14
+#: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
+#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
+#: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15
+#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
+#: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
+#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
+#: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
+#: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
+#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13
+#: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
 #: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:21
-#: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24
-#: C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
-#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26
+#: C/a11y-font-size.page:21 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26
+#: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
+#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
+#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
 #: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
-#: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
-#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
-#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18
-#: C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19 
C/contacts-link-unlink.page:19
-#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:15 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
-#: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
-#: C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
-#: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
-#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21
-#: C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
-#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
-#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23 C/mouse-lefthanded.page:22 
C/mouse-middleclick.page:21
-#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:19 
C/mouse-wakeup.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19
-#: C/nautilus-display.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
-#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18
-#: C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24
-#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17 C/net-othersconnect.page:19
-#: C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
-#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:18
-#: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
-#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14 C/power-batteryestimate.page:27
-#: C/power-batterylife.page:32 C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:20
-#: C/power-wireless.page:13 C/power.page:17 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
-#: C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11
-#: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 
C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
-#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
-#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
-#: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16
-#: C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25
-#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
-#: C/wacom.page:21
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
+#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19
+#: C/color-calibrate-scanner.page:21 C/color-calibrate-screen.page:20
+#: C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13
+#: C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
+#: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18
+#: C/contacts-setup.page:15 C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16
+#: C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22
+#: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
+#: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
+#: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
+#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17
+#: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23
+#: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
+#: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
+#: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21
+#: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24
+#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17
+#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:18 C/net-wireless-connect.page:20
+#: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14
+#: C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17
+#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31
+#: C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19
+#: C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19
+#: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23
+#: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26
+#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13
+#: C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
+#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22
+#: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
+#: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20
+#: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
+#: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
+#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:25
-#: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28
-#: C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:30
-#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
-#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23
-#: C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
-#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 C/contacts-add-remove.page:22
-#: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
-#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
-#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
-#: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25
-#: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
-#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
-#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23 
C/net-wireless-hidden.page:22
-#: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
-#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24 C/printing-setup-default-printer.page:28
-#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:29 C/shell-introduction.page:24
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18
-#: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:22
-#: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
-#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33
-#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30
+#: C/a11y-font-size.page:25 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21
+#: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30
+#: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23
+#: C/color-assignprofiles.page:23 C/color-calibrate-scanner.page:25
+#: C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18
+#: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
+#: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
+#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
+#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:42
+#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26
+#: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
+#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26
+#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
+#: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21
+#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24
+#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
+#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:29
+#: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
+#: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
+#: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
+#: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
+#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
+#: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:20
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -184,38 +236,48 @@ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:39
 msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
-"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
-"on bounce keys."
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
+"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
+"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
 msgstr ""
-"Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu ignorieren, wenn es schnell "
-"wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl "
-"Sie sie nur einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."
+"Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu "
+"ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände "
+"zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl Sie sie nur "
+"einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:39
-#: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37
-#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 
C/keyboard-cursor-blink.page:47
-#: C/keyboard-osk.page:49 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45 
C/mouse-mousekeys.page:46
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51
+#: C/a11y-font-size.page:39 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
+#: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45
+#: C/mouse-mousekeys.page:46
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Universal Access</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Barrierefreiheit</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:43
-#: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53
-#: C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51 
C/keyboard-osk.page:53
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
+#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
+#: C/a11y-font-size.page:43 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
+#: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
+#: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51
+#: C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54
+#: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
-msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Öffnen Sie <gui>Tippassistent (AccessX)</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
+msgid ""
+"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <gui>Tippassistent (AccessX)</gui> und wählen Sie den Reiter "
+"<gui>Texteingabe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:57
@@ -230,28 +292,33 @@ msgstr "Springende Tasten schnell ein- und ausschalten"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:63
 msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
-"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
-"settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
-"\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Springende Tasten</gui> wählen. Das "
-"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
+"Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link "
+"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken "
+"und <gui>Springende Tasten</gui> wählen. Das Barrierefreiheitssymbol ist "
+"sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
 "<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:70
 msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another 
"
-"key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if 
you "
-"want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
-"previous key press."
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um einzustellen, wie lange springende "
-"Tasten wartet, bis es eine Taste akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. Wählen 
Sie "
-"<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den Rechner jedes Mal einen Ton "
-"ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck "
-"getätigt wurde."
+"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um "
+"einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste "
+"akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. Wählen Sie "
+"<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den "
+"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen "
+"Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck getätigt "
+"wurde."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
@@ -260,7 +327,8 @@ msgstr "Jana Heves"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-braille.page:24
-msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser mit einer Braillezeile verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -271,29 +339,37 @@ msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
-"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca 
first."
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die Benutzerschnittstelle auf einer "
-"Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen "
-"möglicherweise nicht installiert. Installieren Sie Orca in diesem Fall."
+"GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die "
+"Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, "
+"wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht "
+"installiert. Installieren Sie Orca in diesem Fall."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
-msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Orca installieren</link>"
+msgstr ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Orca installieren</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56
-msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "Schauen Sie im Handbuch von <link href=\"help:orca\">Orca</link> für weitere Informationen."
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr ""
+"Schauen Sie im Handbuch von <link href=\"help:orca\">Orca</link> für weitere "
+"Informationen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:29
-msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
 msgstr ""
-"Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) hervorstechen, so dass sie leichter "
-"zu sehen sind."
+"Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) "
+"hervorstechen, so dass sie leichter zu sehen sind."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-contrast.page:33
@@ -303,17 +379,23 @@ msgstr "Kontrast anpassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:35
 msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as "
-"changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
-"Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie leichter zu sehen sind. Das ist 
nicht "
-"dasselbe, wie die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern; nur Teile der <em>Benutzerschnittstelle</"
-"em> ändern sich."
+"Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie "
+"leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe, wie die Helligkeit des "
+"gesamten Bildschirms zu ändern; nur Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> "
+"ändern sich."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:50
-msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Hoher Kontrast</gui> auf <gui>AN</gui>."
+msgid ""
+"Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Schalten Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Hoher Kontrast</gui> auf "
+"<gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-contrast.page:56
@@ -323,18 +405,22 @@ msgstr "Hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-contrast.page:57
 msgid ""
-"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
"
-"the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
+"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+"Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
-"für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Hoher Kontrast</gui> wählen."
+"Sie können hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
+"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
+"klicken und <gui>Hoher Kontrast</gui> wählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:34
-msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgid ""
+"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
+"holding the mouse still."
 msgstr ""
-"Der <gui>Überfahren-Klick</gui> (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie die Maus unbewegt "
-"halten."
+"Der <gui>Überfahren-Klick</gui> (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu "
+"klicken, indem Sie die Maus unbewegt halten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:38
@@ -344,28 +430,36 @@ msgstr "Klicken durch Überfahren simulieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is 
"
-"useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
-"<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
+"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
+"gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein Bedienungselement oder ein "
-"Objekt auf dem Bildschirm fahren. Das ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und "
-"gleichzeitig die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt <gui>Überfahren-Klick</gui> oder verzögerter "
-"Klick."
+"Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein "
+"Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren. Das ist "
+"nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig "
+"die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt <gui>Überfahren-Klick</gui> "
+"oder verzögerter Klick."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:45
 msgid ""
-"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
-"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
+"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
+"will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Wenn der <gui>Überfahren-Klick</gui> aktiviert ist, können Sie Ihren Mauszeiger über einem Bedienelement "
-"platzieren, die Maus loslassen und einen Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird."
+"Wenn der <gui>Überfahren-Klick</gui> aktiviert ist, können Sie Ihren "
+"Mauszeiger über einem Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und einen "
+"Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
-msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui>."
+msgid ""
+"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und "
+"Klicken</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:62
@@ -376,52 +470,60 @@ msgstr "Stellen Sie den <gui>Überfahrklick</gui> auf <gui>AN</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:66
 msgid ""
-"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use 
this "
-"to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</"
-"gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
-"automatically returned to clicking."
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
+"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
+"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
+"drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über allen anderen Fenstern sichtbar. 
Sie "
-"können es benutzen, um auszuwählen, welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf "
-"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus rechts klicken, sobald Sie die "
-"Maus für einige Sekunden über den Knopf fahren."
+"Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über "
+"allen anderen Fenstern sichtbar. Sie können es benutzen, um auszuwählen, "
+"welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf "
+"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus "
+"rechts klicken, sobald Sie die Maus für einige Sekunden über den Knopf "
+"fahren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:72
 msgid ""
-"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
-"has fully changed color, the button will be clicked."
+"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf platzieren und nicht bewegen, wird er schrittweise seine Farbe "
-"ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, wird der Knopf gedrückt."
+"Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf platzieren und nicht bewegen, "
+"wird er schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig "
+"geändert hat, wird der Knopf gedrückt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:76
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
-"clicking."
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
+"mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
-"Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie lange Sie den Mauszeiger ruhig "
-"halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird."
+"Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie "
+"lange Sie den Mauszeiger ruhig halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:79
 msgid ""
-"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
-"little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
+"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
+"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
+"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen Knopf fahren, um ihn zu klicken. 
"
-"Der Mauszeiger darf sich ein kleines bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er "
-"sich allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst."
+"Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen "
+"Knopf fahren, um ihn zu klicken. Der Mauszeiger darf sich ein kleines "
+"bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich "
+"allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:83
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
-"considered to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
+"pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie sehr sich der Zeiger bewegen "
-"darf, damit er noch immer als ruhig positioniert eingestuft werden kann."
+"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, "
+"wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig "
+"positioniert eingestuft werden kann."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:29
@@ -435,48 +537,61 @@ msgstr "Schriftgröße auf dem Bildschirm ändern"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:34
-msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
+msgid ""
+"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
+"size of the font."
 msgstr ""
-"Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, können Sie die Größe der 
Schrift "
-"anpassen."
+"Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, "
+"können Sie die Größe der Schrift anpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:46
-msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Große Schrift</gui> auf <gui>AN</gui>."
+msgid ""
+"Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Große Schrift</gui> auf "
+"<gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:51
 msgid ""
-"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
-"icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
+"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
-"\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Große Schrift</gui> wählen."
+"Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref="
+"\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und "
+"<gui>Große Schrift</gui> wählen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:56
 msgid ""
-"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-"key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
-"key></keyseq> erhöhen. Um die Textgröße zu verringern, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+"In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq> erhöhen. Um die Textgröße zu "
+"verringern, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:61
 msgid ""
-"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make text size 
"
-"bigger or smaller."
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
+"<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
 msgstr ""
-"<gui>Großer Text</gui> skaliert den Text um den Faktor 1,2. Sie können auch das <app>Tweak Tool</app> "
-"verwenden, um die Textgröße zu ändern."
+"<gui>Großer Text</gui> skaliert den Text um den Faktor 1,2. Sie können auch "
+"das <app>Tweak Tool</app> verwenden, um die Textgröße zu ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:20
-msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch aussieht."
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
+msgstr ""
+"Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch "
+"aussieht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:24
@@ -486,11 +601,14 @@ msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:26
 msgid ""
-"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can 
find "
-"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden "
-"dieses Menü, indem Sie auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis aussieht."
+"Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse "
+"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses Menü, indem Sie "
+"auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
+"aussieht."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:31
@@ -500,34 +618,41 @@ msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden Sie im oberen Panel."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:35
 msgid ""
-"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> 
settings "
-"panel:"
+"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
+"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Menü für Barrierefreiheit nicht sehen, können Sie es unter <gui>Barrierefreiheit</gui> in den "
-"Systemeinstellungen aktivieren:"
+"Wenn Sie das Menü für Barrierefreiheit nicht sehen, können Sie es unter "
+"<gui>Barrierefreiheit</gui> in den Systemeinstellungen aktivieren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:47
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Stellen Sie <gui>Menü zur Barrierefreiheit immer anzeigen</gui> auf <gui>AN</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie <gui>Menü zur Barrierefreiheit immer anzeigen</gui> auf <gui>AN</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:52
 msgid ""
-"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
-"the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys 
"
-"on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> 
"
-"to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
-"toggle the selected item."
-msgstr ""
-"Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine "
-"weiße Linie erscheint unter dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen "
-"Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die weiße Linie unter das "
-"Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können "
-"die Pfeiltasten für hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie die "
-"<key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder auszuschalten."
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr ""
+"Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den "
+"Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine weiße Linie erscheint unter "
+"dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen "
+"Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die "
+"weiße Linie unter das Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können die Pfeiltasten für "
+"hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie "
+"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder "
+"auszuschalten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:29
@@ -542,13 +667,14 @@ msgstr "Einen Bildschirmbereich vergrößern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:34
 msgid ""
-"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
-"This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
-"screen."
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
-"Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size\">Textgröße</link> zu erhöhen. 
"
-"Diese Funktion verhält sich vielmehr wie eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms "
-"zoomend zu bewegen."
+"Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size"
+"\">Textgröße</link> zu erhöhen. Diese Funktion verhält sich vielmehr wie "
+"eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms zoomend zu "
+"bewegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:48
@@ -557,74 +683,87 @@ msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> auf <gui>Vergrößerung</gui>.
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:51
-msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
+msgid ""
+"Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
+"<gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> auf <gui>AN</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters "
-"<gui>Vergrößerungseinstellungen</gui>."
+"Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> auf <gui>AN</gui> in der oberen rechten "
+"Ecke des Fensters <gui>Vergrößerungseinstellungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:62
 msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
-"magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den Ecken des Bildschirms bewegen, 
"
-"bewegen Sie den vergrößerten Bereich in verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer "
-"Wahl zu sehen."
+"Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den "
+"Ecken des Bildschirms bewegen, bewegen Sie den vergrößerten Bereich in "
+"verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu "
+"sehen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:67
 msgid ""
-"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
-"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können die Vergrößerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
-"\">Barrierefreiheitssymbol</link> in der oberen Leiste klicken und dann <gui>Vergrößerung</gui> wählen."
+"Sie können die Vergrößerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
+"<link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> in der oberen Leiste "
+"klicken und dann <gui>Vergrößerung</gui> wählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:72
 msgid ""
-"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
-"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
+"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der vergrößerten Ansicht auf dem "
-"Bildschirm ändern. Passen Sie die Einstellungen im Einstellungsfenster 
<gui>Vergrößerungseinstellungen</gui> "
-"im Reiter <gui>Lupe</gui> an."
+"Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der "
+"vergrößerten Ansicht auf dem Bildschirm ändern. Passen Sie die Einstellungen "
+"im Einstellungsfenster <gui>Vergrößerungseinstellungen</gui> im Reiter "
+"<gui>Lupe</gui> an."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:76
 msgid ""
-"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
-"length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
+"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
+"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers von Maus oder Tastfeld hilft. 
Um "
-"es einzuschalten und die Länge, Farbe und Strichstärke anzupassen, klicken Sie im <gui>Vergrößerung</gui>-"
+"Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers "
+"von Maus oder Tastfeld hilft. Um es einzuschalten und die Länge, Farbe und "
+"Strichstärke anzupassen, klicken Sie im <gui>Vergrößerung</gui>-"
 "Einstellungsfenster auf den Reiter <gui>Fadenkreuz</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:80
 msgid ""
-"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale 
"
-"options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any 
degree "
-"of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
-"Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
+"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
+"settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> wechseln sowie die Helligkeit, 
"
-"den Kontrast und die Graustufen-Optionen für die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen 
ist "
-"nützlich für Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit (Lichtscheu, Photophobie) "
-"oder einfach für die Nutzung des Rechners unter ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie 
<gui>Farbeffekte</"
-"gui> im Fenster <gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."
+"Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> "
+"wechseln sowie die Helligkeit, den Kontrast und die Graustufen-Optionen für "
+"die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen ist nützlich für "
+"Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit "
+"(Lichtscheu, Photophobie) oder einfach für die Nutzung des Rechners unter "
+"ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie <gui>Farbeffekte</gui> im Fenster "
+"<gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
-"\">screen magnifier</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">Hören</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</"
-"link> …"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">Hören</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: links/title
@@ -635,14 +774,16 @@ msgstr "Barrierefreiheit"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:36
 msgid ""
-"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
-"needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
-"giving easier access to many of the accessibility features."
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
+"access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit diversen "
-"Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion mit gebräuchlichen Bedienungshilfen. Es "
-"kann ein Barrierefreiheitsmenü der oberen Leiste hinzugefügt werden, um viele Barrierefreiheitsfunktionen 
zu "
-"erreichen."
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von "
+"Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und "
+"zur Interaktion mit gebräuchlichen Bedienungshilfen. Es kann ein "
+"Barrierefreiheitsmenü der oberen Leiste hinzugefügt werden, um viele "
+"Barrierefreiheitsfunktionen zu erreichen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:42
@@ -695,11 +836,14 @@ msgid "Keyboard use"
 msgstr "Bedienung der Tastatur"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
-#: C/contacts-setup.page:17 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:24
-#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
-#: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:17
-#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
+#: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:17
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
+#: C/keyboard-nav.page:24 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
+#: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
@@ -716,12 +860,15 @@ msgstr "Einen Klick der rechten Maustaste simulieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:40
 msgid ""
-"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
-"your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
+"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, einfach die linke Maustaste für 
eine "
-"Weile gedrückt halten, um dasselbe zu erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger "
-"einer Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste verfügt."
+"Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, "
+"einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu "
+"erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer "
+"Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste "
+"verfügt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:57
@@ -731,58 +878,70 @@ msgstr "Stellen Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> auf <gui>AN</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:61
 msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click 
by "
-"changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
+"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, damit ein Rechtsklick "
-"registriert wird. Ändern Sie dazu die <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>."
+"Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, "
+"damit ein Rechtsklick registriert wird. Ändern Sie dazu die "
+"<gui>Akzeptanzverzögerung</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:65
 msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
-"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. 
"
-"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
+"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
+"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten Sie die linke Maustaste an der "
-"Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie sie "
-"dann los. Der Zeiger wird mit einer anderen Farbe gefüllt, so lange Sie die linke Maustaste gedrückt 
halten. "
-"Sobald der Zeiger vollständig diese Farbe angenommen hat, lassen Sie die Maustaste los, um den Rechtsklick "
-"auszulösen."
+"Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten "
+"Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst "
+"mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie sie dann los. Der "
+"Zeiger wird mit einer anderen Farbe gefüllt, so lange Sie die linke "
+"Maustaste gedrückt halten. Sobald der Zeiger vollständig diese Farbe "
+"angenommen hat, lassen Sie die Maustaste los, um den Rechtsklick auszulösen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:70
 msgid ""
-"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
-"secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
+"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
+"get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
-"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe nicht. Sie können dennoch den "
-"simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn Sie keine optische Rückmeldung erhalten."
+"Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe "
+"nicht. Sie können dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn "
+"Sie keine optische Rückmeldung erhalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:74
 msgid ""
-"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
-"down the <key>5</key> key on your keypad."
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
+"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
+"keypad."
 msgstr ""
-"Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, können Sie einen Rechtsklick "
-"durch gedrückt halten der Taste <key>5</key> auf Ihrer Tastatur erreichen."
+"Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, "
+"können Sie einen Rechtsklick durch gedrückt halten der Taste <key>5</key> "
+"auf Ihrer Tastatur erreichen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:79
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
-"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
-"button to right-click."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
+"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
+"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
+"click."
 msgstr ""
-"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang gedrückt halten, um einen "
-"Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten "
-"funktioniert in der Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht loslassen."
+"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang "
+"gedrückt halten, um einen Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion "
+"ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten funktioniert in der "
+"Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht "
+"loslassen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die Benutzerschnittstelle vorliest."
+msgstr ""
+"Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die "
+"Benutzerschnittstelle vorliest."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:27
@@ -792,12 +951,14 @@ msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zum Vorlesen der Benutzeroberfläche zur Verfügung. 
Abhängig "
-"davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. Installieren "
-"Sie in diesem Fall zuerst Orca."
+"GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zum Vorlesen der "
+"Benutzeroberfläche zur Verfügung. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert "
+"haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. Installieren Sie "
+"in diesem Fall zuerst Orca."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:41
@@ -807,11 +968,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>, um das Panel zu öffnen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:44
 msgid ""
-"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in 
"
-"the dialog."
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
+"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
 msgstr ""
-"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> auf <gui>Bildschirmleser</gui>. Schalten Sie dann den "
-"<gui>Bildschirmleser</gui> ein."
+"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> auf <gui>Bildschirmleser</gui>. "
+"Schalten Sie dann den <gui>Bildschirmleser</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:50
@@ -821,16 +982,22 @@ msgstr "Den Bildschirmleser schnell ein- und ausschalten"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:51
 msgid ""
-"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in 
"
-"the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
+"Reader</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können den Bildschirmleser ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für "
-"Barrierefreiheit</link> in der oberen Leiste klicken und <gui>Bildschirmleser</gui> wählen."
+"Sie können den Bildschirmleser ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link "
+"xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> in der oberen Leiste "
+"klicken und <gui>Bildschirmleser</gui> wählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:34
-msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm."
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des "
+"Buchstabens am Bildschirm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:38
@@ -840,16 +1007,20 @@ msgstr "Tastenverzögerung einschalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:40
 msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
-"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
-"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
-"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung zwischen dem Drücken einer Taste 
"
-"und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie "
-"tippen wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden Sie die "
-"Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es "
-"Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die richtige Taste zu drücken."
+"Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung "
+"zwischen dem Drücken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am "
+"Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie tippen "
+"wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden "
+"Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere "
+"Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die "
+"richtige Taste zu drücken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:60
@@ -864,49 +1035,60 @@ msgstr "Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:66
 msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-"turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
-"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
-"aktivieren</gui>, um die Tastenverzögerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option "
-"gewählt ist, können Sie die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> 
"
-"acht Sekunden lang gedrückt halten."
+"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
+"gui> in <gui>Per Tastatur aktivieren</gui>, um die Tastenverzögerung mit der "
+"Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie "
+"die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die "
+"<key>Umschalttaste</key> acht Sekunden lang gedrückt halten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
 msgid ""
-"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
-"the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
-"have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
-"\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen. Das "
-"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere Einstellungen in der 
<gui>Barrierefreiheit</"
-"gui> aktiviert haben."
+"Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
+"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen "
+"Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen. Das "
+"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere "
+"Einstellungen in der <gui>Barrierefreiheit</gui> aktiviert haben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:78
 msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
-"register."
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um festzulegen, wie lang Sie eine Taste "
-"gedrückt halten müssen, damit sie akzeptiert wird."
+"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um "
+"festzulegen, wie lang Sie eine Taste gedrückt halten müssen, damit sie "
+"akzeptiert wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:81
 msgid ""
-"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
-"press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
 msgstr ""
-"Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste drücken, wenn eine Taste akzeptiert 
"
-"ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben."
+"Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste "
+"drücken, wenn eine Taste akzeptiert ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen "
+"wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-stickykeys.page:34
-msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
-msgstr "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig gedrückt halten zu 
müssen."
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig "
+"gedrückt halten zu müssen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:38
@@ -916,24 +1098,29 @@ msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:40
 msgid ""
-"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
-"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down 
"
-"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then 
<key>Tab</"
-"key> to do the same."
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
+"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
+"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
-"<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für Taste einzugeben, anstatt alle "
-"Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete "
-"klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten 
"
-"würden Sie <key>Super</key> drücken und dann <key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
+"<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für "
+"Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum "
+"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne "
+"eingeschaltete klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig "
+"gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten würden Sie <key>Super</"
+"key> drücken und dann <key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:47
-msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
 msgstr ""
-"Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer fällt, mehrere Tasten gleichzeitig 
"
-"gedrückt zu halten."
+"Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer "
+"fällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:63
@@ -948,74 +1135,91 @@ msgstr "Klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:69
 msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-"turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> 
"
-"five times in a row to enable or disable sticky keys."
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
-"aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt 
ist, "
-"können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> fünfmal "
-"hintereinander drücken."
+"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
+"gui> in <gui>Per Tastatur aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der "
+"Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie "
+"klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</"
+"key> fünfmal hintereinander drücken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
 msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
-"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
-"settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
-"für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen. Das "
-"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
+"Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
+"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
+"klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen. Das Barrierefreiheitssymbol "
+"ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
 "<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:81
 msgid ""
-"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
-"keyboard shortcut in the normal way."
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten kurzfristig ausschalten, um eine "
-"Tastenkombination auf die »übliche« Art und Weise einzugeben."
+"Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten "
+"kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und "
+"Weise einzugeben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:84
 msgid ""
-"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, "
-"sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> 
"
-"wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
-"simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
+"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
+"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
+"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
+"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
+"close together), but not others."
 msgstr ""
-"Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Super</key> und <key>Tabulator</key> gleichzeitig "
-"drücken, würde klebrige Tasten nicht darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese "
-"Option eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste gedrückt hätten. Dies "
-"ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten "
-"nahe beieinander liegen), aber andere nicht."
+"Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Super</key> und "
+"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drücken, würde klebrige Tasten nicht "
+"darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese Option "
+"eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste "
+"gedrückt hätten. Dies ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen "
+"drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), "
+"aber andere nicht."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:91
-msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</gui>, um das einzuschalten."
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</"
+"gui>, um das einzuschalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:94
 msgid ""
-"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
-"turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, "
-"so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
-"pressed</gui> to enable this."
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei aktivierten klebrigen Tasten eine "
-"Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten "
-"eine Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer Tastenkombination 
aufgefasst "
-"wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren."
+"Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei "
+"aktivierten klebrigen Tasten eine Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies "
+"ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten eine "
+"Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer "
+"Tastenkombination aufgefasst wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn "
+"eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:30
-msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
 msgstr ""
-"Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu lassen, wenn ein Warnklang "
-"abgespielt wird."
+"Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu "
+"lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-visualalert.page:34
@@ -1025,23 +1229,27 @@ msgstr "Den Bildschirm bei Warnklängen blinken lassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:36
 msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
-"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
-"whenever the alert sound is played."
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen "
-"schwer fällt, diese Klänge zu hören, können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster 
"
+"Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien "
+"einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwer fällt, diese Klänge zu hören, "
+"können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
 "aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:41
 msgid ""
-"This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
"
-"library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
-"Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo Ihr Rechner still sein sollte, "
-"wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in <link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren 
"
-"können, und schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
+"Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
+"Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in "
+"<link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und "
+"schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:54
@@ -1055,17 +1263,23 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> auf <gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:60
-msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
-msgstr "Wählen Sie, ob der ganze Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste blinken soll."
+msgid ""
+"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
+"to flash."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob der ganze Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste "
+"blinken soll."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:66
 msgid ""
-"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
-"link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
+"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+"<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
-"\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen."
+"Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
+"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen "
+"Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1073,32 +1287,45 @@ msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
-#: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
-#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
-#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
-#: C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14
-#: C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
-#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
-#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 
C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12
-#: C/net-mobile.page:13 C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:14
-#: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
-#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
-#: C/power-closelid.page:15 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
-#: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
-#: C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
-#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
-#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
-#: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
-#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14
-#: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
-#: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
-#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
+#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
+#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
+#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
+#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
+#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16
+#: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
+#: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
+#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
+#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15
+#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:13
+#: C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13
+#: C/net-wireless-airplane.page:14 C/net-wireless-connect.page:16
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
+#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:15
+#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
+#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17
+#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
+#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14
+#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
+#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
+#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
+#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
+#: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
+#: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
+#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
+#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
+#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
+#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
@@ -1110,60 +1337,73 @@ msgstr "Info zu diesem Handbuch"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
 msgid ""
-"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
-"questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy 
"
-"to use as possible:"
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
+"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
+"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
+"possible:"
 msgstr ""
-"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre "
-"technischen Fragen zu beantworten und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. "
-"Wir haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu gestalten:"
+"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
+"Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre technischen Fragen zu beantworten und "
+"Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. Wir "
+"haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu "
+"gestalten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
 msgid ""
-"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim "
-"through an entire manual to find the answer to your questions."
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
 msgstr ""
-"Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht etwa in Kapitel. Das bedeutet, "
-"dass Sie nicht einen ganzen Wälzer durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen."
+"Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht "
+"etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer "
+"durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:22
 msgid ""
-"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related "
-"topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
+"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende mancher Seiten führen Sie "
-"direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine "
-"bestimmte Aufgabe zu erfüllen."
+"Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende "
+"mancher Seiten führen Sie direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, "
+"ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine bestimmte Aufgabe "
+"zu erfüllen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
 msgid ""
-"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
-"results will start appearing as soon as you start typing."
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
 msgstr ""
-"Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser ist eine <em>Suchleiste</em>, "
-"in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald Sie zu tippen beginnen."
+"Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser "
+"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, "
+"sobald Sie zu tippen beginnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:24
 msgid ""
-"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
-"helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more "
-"information to make things more helpful, though."
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
 msgstr ""
-"Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen umfassende und hilfreiche 
Information "
-"zu bieten, wissen wir auch, dass wir hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir 
neue "
+"Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen "
+"umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir "
+"hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue "
 "Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
 msgid ""
-"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use 
it."
+"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
+"that you will never have to use it."
 msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. 
"
-"Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals brauchen werden."
+"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur "
+"Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie "
+"niemals brauchen werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:29
@@ -1171,43 +1411,56 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:17
-#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
-#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17
-#: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15
-#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
-#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
-#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
-#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19
-#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 
C/privacy-screen-lock.page:25
-#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
+#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
+#: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15 C/net-macaddress.page:18
+#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
+#: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
+#: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15
+#: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
+#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29
+#: C/sharing-desktop.page:22
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27
-#: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
-#: C/sharing-displayname.page:15
+#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
+#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22
+#: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31
+#: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
-#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32
-#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19
-#: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19 C/net-wireless-airplane.page:20
-#: C/net-wireless-airplane.page:25 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27
+#: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-airplane.page:25
+#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-add.page:32
-msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
-msgstr "Anwendungen den Zugriff auf Ihre Online-Konten für Fotos, Kontakte, Kalender und mehr erlauben."
+msgid ""
+"Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+"calendars, and more."
+msgstr ""
+"Anwendungen den Zugriff auf Ihre Online-Konten für Fotos, Kontakte, Kalender "
+"und mehr erlauben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-add.page:36
@@ -1217,31 +1470,36 @@ msgstr "Ein Konto hinzufügen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:38
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
-"chat program and other related applications will be set up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
+"applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf 
"
-"diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihre Sofortnachrichtenanwendung und weitere Anwendungen für Sie "
-"eingerichtet."
+"Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer GNOME-"
+"Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihre "
+"Sofortnachrichtenanwendung und weitere Anwendungen für Sie eingerichtet."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:50
+#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36
+#: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
-"Accounts</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Online-Konten</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Online-Konten</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:54
+#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40
+#: C/accounts-remove.page:54
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Online-Konten</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:51
 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des Fensters."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol in der linken unteren Ecke des "
+"Fensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:55
@@ -1251,61 +1509,72 @@ msgstr "Wählen Sie den hinzuzufügenden Konto-Typ aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:58
 msgid ""
-"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, "
-"if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you 
to "
-"create a new account from the login dialog."
+"A small website window or dialog will open where you can enter your online "
+"account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
+"enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
+"a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Ein kleines Internetseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die Anmeldedaten Ihres Online-Kontos "
-"eingeben. Wenn Sie beispielsweise ein Google-Konto einrichten, geben Sie Benutzername und Passwort Ihres "
-"Google-Kontos ein. Einige Internetanbieter bieten das Anlegen eines Benutzerkontos im Anmeldefenster an."
+"Ein kleines Internetseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die "
+"Anmeldedaten Ihres Online-Kontos eingeben. Wenn Sie beispielsweise ein "
+"Google-Konto einrichten, geben Sie Benutzername und Passwort Ihres Google-"
+"Kontos ein. Einige Internetanbieter bieten das Anlegen eines Benutzerkontos "
+"im Anmeldefenster an."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:64
 msgid ""
-"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
-"account. Authorize access to continue."
+"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
+"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff "
-"auf Ihr Online-Konto erhält. Gewähren Sie Zugriff, um fortzusetzen."
+"Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um "
+"Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff auf Ihr Online-Konto erhält. "
+"Gewähren Sie Zugriff, um fortzusetzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:69
 msgid ""
-"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
-"disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
+"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
+"services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgstr ""
-"Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig aktiviert. Schalten Sie einzelne "
-"Dienste <gui>AUS</gui>, um sie zu <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktivieren</link>."
+"Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig "
+"aktiviert. Schalten Sie einzelne Dienste <gui>AUS</gui>, um sie zu <link "
+"xref=\"accounts-disable-service\">deaktivieren</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:75
 msgid ""
-"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
-"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
+"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\"/> for information on controlling which services to allow."
 msgstr ""
-"Sobald Sie Konten hinzugefügt haben, können Anwendungen diese für die Dienste nutzen, die Sie zugelassen "
-"haben. In <link xref=\"accounts-disable-service\"/> finden Sie Erläuterungen, wie Sie Dienste zulassen "
-"können."
+"Sobald Sie Konten hinzugefügt haben, können Anwendungen diese für die "
+"Dienste nutzen, die Sie zugelassen haben. In <link xref=\"accounts-disable-"
+"service\"/> finden Sie Erläuterungen, wie Sie Dienste zulassen können."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:80
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
-"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
-"remove\"/> for more information."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
+"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
+"for more information."
 msgstr ""
-"Viele Online-Dienste stellen einen Legitimierungs-Token bereit, den GNOME anstelle Ihres Passworts "
-"speichert. Falls Sie ein Konto entfernen, sollten Sie auch das Zertifikat des Online-Dienstes widerrufen. "
-"Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"accounts-remove\"/>."
+"Viele Online-Dienste stellen einen Legitimierungs-Token bereit, den GNOME "
+"anstelle Ihres Passworts speichert. Falls Sie ein Konto entfernen, sollten "
+"Sie auch das Zertifikat des Online-Dienstes widerrufen. Weitere "
+"Informationen finden Sie in <link xref=\"accounts-remove\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:17
 msgid ""
-"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
-"which of these services can be used by applications."
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
+"and email). You can control which of these services can be used by "
+"applications."
 msgstr ""
-"Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie Kalender und E-Mail. Sie können 
"
-"festlegen, welche dieser Dienste von Anwendungen verwendet werden dürfen."
+"Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie "
+"Kalender und E-Mail. Sie können festlegen, welche dieser Dienste von "
+"Anwendungen verwendet werden dürfen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:22
@@ -1315,35 +1584,47 @@ msgstr "Festlegungen zum Zugriff eines Kontos auf bestimmte Dienste"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:24
 msgid ""
-"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
"
-"example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
-"account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email "
-"but not chat if you have a different online account that you use for chat."
+"Some types of online account providers allow you to access several services "
+"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
+"calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
+"some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not chat if you have a different online account that "
+"you use for chat."
 msgstr ""
-"Einige Anbieter von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene Dienste mit demselben 
Benutzerkonto. "
-"Beispielsweise ermöglichen Google-Konten den Zugriff auf Kalender, E-Mail, Kontakte und Sofortnachrichten. "
-"Vielleicht wollen Sie Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere dagegen eher nicht. Zum Beispiel "
-"könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-Mail nutzen wollen, aber nicht für Sofortnachrichten, weil Sie ein "
-"anderes Online-Konto dafür verwenden."
+"Einige Anbieter von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene "
+"Dienste mit demselben Benutzerkonto. Beispielsweise ermöglichen Google-"
+"Konten den Zugriff auf Kalender, E-Mail, Kontakte und Sofortnachrichten. "
+"Vielleicht wollen Sie Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere "
+"dagegen eher nicht. Zum Beispiel könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-"
+"Mail nutzen wollen, aber nicht für Sofortnachrichten, weil Sie ein anderes "
+"Online-Konto dafür verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:31
-msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste deaktivieren:"
+msgid ""
+"You can disable some of the services that are provided by each online "
+"account:"
+msgstr ""
+"Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste "
+"deaktivieren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:43
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the left."
-msgstr "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:47
 msgid ""
-"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
-"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
+"A list of services that are available with this account will be shown under "
+"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
+"which applications access which services."
 msgstr ""
-"Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter <gui>Verwenden für</gui> angezeigt. Lesen 
Sie "
-"<link xref=\"accounts-which-application\"/> um zu erfahren, welche Anwendungen auf welche Dienste 
zugreifen."
+"Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter "
+"<gui>Verwenden für</gui> angezeigt. Lesen Sie <link xref=\"accounts-which-"
+"application\"/> um zu erfahren, welche Anwendungen auf welche Dienste "
+"zugreifen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:52
@@ -1353,23 +1634,25 @@ msgstr "Schalten Sie die Dienste ab, die Sie nicht verwenden wollen."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:56
 msgid ""
-"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
-"account to connect to that service any more."
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
+"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
+"more."
 msgstr ""
-"Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres Rechners keine Verbindung mehr 
"
-"zu diesem Dienst herstellen."
+"Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres "
+"Rechners keine Verbindung mehr zu diesem Dienst herstellen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:60
 msgid ""
-"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it 
"
-"on."
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
+"Accounts</gui> window and switch it on."
 msgstr ""
-"Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück zum Fenster der <gui>Online-"
-"Konten</gui> und schalten Sie ihn ein."
+"Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück "
+"zum Fenster der <gui>Online-Konten</gui> und schalten Sie ihn ein."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
+#: C/accounts-provider-not-available.page:13
+#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -1387,20 +1670,23 @@ msgstr "Warum wird mein Kontentyp nicht in der Liste angezeigt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:26
 msgid ""
-"Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
-"are listed are currently supported."
+"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
+"it. Only the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Um Ihre bevorzugten Konten unterstützen zu können, ist zuweilen noch etwas Entwicklungsarbeit notwendig. "
-"Derzeit werden nur die aufgeführten Online-Kontentypen unterstützt."
+"Um Ihre bevorzugten Konten unterstützen zu können, ist zuweilen noch etwas "
+"Entwicklungsarbeit notwendig. Derzeit werden nur die aufgeführten Online-"
+"Kontentypen unterstützt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
 msgid ""
-"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
+"If you are interested in adding support for other services, contact the "
+"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 msgstr ""
-"Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die Entwickler über das <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>Fehlererfassungssystem</link>."
+"Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die "
+"Entwickler über das <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnome-online-accounts\">Fehlererfassungssystem</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:28
@@ -1420,23 +1706,28 @@ msgstr "Entfernen Sie ein Online-Konto, das Sie nicht länger benötigen."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:37
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
-"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
-"other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
+"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
+"application or website can connect to that service using the authorization "
+"for GNOME."
 msgstr ""
-"Viele Anbieter für Internet-Dienste liefern eine Legitimierung, die GNOME anstelle eines Passworts "
-"speichert. Wenn Sie ein Konto entfernen, sollten Sie auch das Zertifikat im Internet-Dienst zurückziehen. "
-"Somit wird sichergestellt, dass keine andere Anwendung oder Internetseite sich mit diesem Dienst verbinden "
-"kann mit Hilfe der Legitimierung von GNOME."
+"Viele Anbieter für Internet-Dienste liefern eine Legitimierung, die GNOME "
+"anstelle eines Passworts speichert. Wenn Sie ein Konto entfernen, sollten "
+"Sie auch das Zertifikat im Internet-Dienst zurückziehen. Somit wird "
+"sichergestellt, dass keine andere Anwendung oder Internetseite sich mit "
+"diesem Dienst verbinden kann mit Hilfe der Legitimierung von GNOME."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:43
 msgid ""
-"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's "
-"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
+"settings on the provider's website for authorized or connected apps or "
+"sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
 msgstr ""
-"So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen Sie Ihre Einstellungen auf der "
-"Webseite des Anbieters bezüglich legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach 
"
+"So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen "
+"Sie Ihre Einstellungen auf der Webseite des Anbieters bezüglich "
+"legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach "
 "einer Anwendung namens »GNOME« und entfernen Sie sie."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1447,7 +1738,9 @@ msgstr "Wählen Sie das zu löschende Konto aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:60
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> in der linken unteren Ecke des Fensters."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> in der linken unteren Ecke des "
+"Fensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:64
@@ -1457,11 +1750,13 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im Bestätigungsfenster."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:69
 msgid ""
-"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\">Dienste einzuschränken</link>, auf die Ihre Arbeitsumgebung zugreift."
+"Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die <link xref="
+"\"accounts-disable-service\">Dienste einzuschränken</link>, auf die Ihre "
+"Arbeitsumgebung zugreift."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1469,16 +1764,19 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22
-#: C/shell-exit.page:21
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30
+#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:21
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-which-application.page:27
-msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
+msgid ""
+"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
+"the services they exploit."
 msgstr ""
-"Anwendungen können die in <app>Online-Konten</app> erstellten Konten und deren angebotene Dienste nutzen."
+"Anwendungen können die in <app>Online-Konten</app> erstellten Konten und "
+"deren angebotene Dienste nutzen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:32
@@ -1488,15 +1786,18 @@ msgstr "Internet-Dienste und Anwendungen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:39
 msgid ""
-"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
-"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
-"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
-"known to use them."
+"Once you have added an online account, any application can use that account "
+"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
+"services. This page lists the different services and some of the "
+"applications that are known to use them."
 msgstr ""
-"Sobald Sie ein Online-Konto hinzugefügt haben, kann jede Anwendung dieses Konto für jeden der verfügbaren "
-"Dienste nutzen, sofern Sie bestimmte Dienste nicht <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktiviert</"
-"link> haben. Verschiedene Dienstanbieter stellen verschiedene Dienste bereit. Diese Seite listet die 
Dienste "
-"und verschiedene Anwendungen auf, die diese bekanntermaßen nutzen."
+"Sobald Sie ein Online-Konto hinzugefügt haben, kann jede Anwendung dieses "
+"Konto für jeden der verfügbaren Dienste nutzen, sofern Sie bestimmte Dienste "
+"nicht <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktiviert</link> haben. "
+"Verschiedene Dienstanbieter stellen verschiedene Dienste bereit. Diese Seite "
+"listet die Dienste und verschiedene Anwendungen auf, die diese "
+"bekanntermaßen nutzen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:47
@@ -1506,11 +1807,14 @@ msgstr "Kalender"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:48
 msgid ""
-"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
-"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
+"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
+"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
-"Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie Termine in einem Internet-Kalender. 
Er "
-"wird durch die Anwendungen <app>Kalender</app>, <app>Evolution</app> und <app>California</app> verwendet."
+"Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie "
+"Termine in einem Internet-Kalender. Er wird durch die Anwendungen "
+"<app>Kalender</app>, <app>Evolution</app> und <app>California</app> "
+"verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:54
@@ -1520,11 +1824,12 @@ msgstr "Unterhaltung"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:55
 msgid ""
-"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used 
by "
-"the <app>Empathy</app> application."
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
+"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
-"Mit dem Unterhaltungsdienst unterhalten Sie sich mit Ihren Kontakten auf beliebten Plattformen für "
-"Sofortnachrichten. Er wird von der Anwendung <app>Empathy</app> verwendet."
+"Mit dem Unterhaltungsdienst unterhalten Sie sich mit Ihren Kontakten auf "
+"beliebten Plattformen für Sofortnachrichten. Er wird von der Anwendung "
+"<app>Empathy</app> verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1535,11 +1840,13 @@ msgstr "Kontakte"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:62
 msgid ""
-"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
-"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
+"The Contacts service allows you to see the published details of your "
+"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
+"app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"Der Kontakte-Dienst ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Details Ihrer Kontakte bei verschiedenen Diensten. Er "
-"wird von Anwendungen wie <app>Kontakte</app> und <app>Evolution</app> verwendet."
+"Der Kontakte-Dienst ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Details Ihrer Kontakte "
+"bei verschiedenen Diensten. Er wird von Anwendungen wie <app>Kontakte</app> "
+"und <app>Evolution</app> verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:68
@@ -1549,29 +1856,34 @@ msgstr "Dokumente"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:69
 msgid ""
-"The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
-"your documents using the <app>Documents</app> application."
+"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
+"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
+"application."
 msgstr ""
-"Der Dokumente-Dienst ermöglicht Ihnen die Ansicht Ihrer Online-Dokumente, zum Beispiel in Google Docs. Sie "
-"können Ihre Dokumente mit der Anwendung <app>Dokumente</app> betrachten."
+"Der Dokumente-Dienst ermöglicht Ihnen die Ansicht Ihrer Online-Dokumente, "
+"zum Beispiel in Google Docs. Sie können Ihre Dokumente mit der Anwendung "
+"<app>Dokumente</app> betrachten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:75 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
+#: C/accounts-which-application.page:75
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:76
 msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
-"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
-"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
+"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
+"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
+"well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
-"Der Dateien-Dienst fügt entfernte Orte für Dateien hinzu, so als ob Sie sie mit der Funktion <link xref="
-"\"nautilus-connect\">Mit Server verbinden</link> in der Dateiverwaltung hinzugefügt hätten. Sie können auf "
-"ferne Dateien sowohl mit der Dateiverwaltung zugreifen als auch über die Dialoge zum Öffnen und Speichern 
in "
-"jeder Anwendung."
+"Der Dateien-Dienst fügt entfernte Orte für Dateien hinzu, so als ob Sie sie "
+"mit der Funktion <link xref=\"nautilus-connect\">Mit Server verbinden</link> "
+"in der Dateiverwaltung hinzugefügt hätten. Sie können auf ferne Dateien "
+"sowohl mit der Dateiverwaltung zugreifen als auch über die Dialoge zum "
+"Öffnen und Speichern in jeder Anwendung."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:84
@@ -1581,11 +1893,11 @@ msgstr "E-Mail"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:85
 msgid ""
-"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
-"<app>Evolution</app>."
+"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
+"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"Mit dem E-Mail-Dienst können Sie E-Mails über einen E-Mail-Dienst wie Google senden und empfangen. Er wird "
-"von <app>Evolution</app> verwendet."
+"Mit dem E-Mail-Dienst können Sie E-Mails über einen E-Mail-Dienst wie Google "
+"senden und empfangen. Er wird von <app>Evolution</app> verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:96
@@ -1595,11 +1907,13 @@ msgstr "Fotos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:97
 msgid ""
-"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
-"your photos using the <app>Photos</app> application."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
+"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
+"application."
 msgstr ""
-"Mit dem Fotos-Dienst können Sie Ihre Online-Fotos betrachten, zum Beispiel jene, die Sie auf Facebook "
-"gepostet haben. Sie können Ihre Fotos mit der Anwendung <app>Fotos</app> betrachten."
+"Mit dem Fotos-Dienst können Sie Ihre Online-Fotos betrachten, zum Beispiel "
+"jene, die Sie auf Facebook gepostet haben. Sie können Ihre Fotos mit der "
+"Anwendung <app>Fotos</app> betrachten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:103
@@ -1609,13 +1923,15 @@ msgstr "Drucken"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:104
 msgid ""
-"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
-"application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, 
which "
-"you can download and print later."
+"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
+"the print dialog of any application. The provider might provide print "
+"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
+"download and print later."
 msgstr ""
-"Der Drucker-Dienst ermöglicht Ihnen das Senden eines PDFs zu einem Anbieter innerhalb des Druckdialogs 
jeder "
-"Anwendung. Der Anbieter könnte Druckdienste bereitstellen oder einfach als Speicher für das PDF fungieren, "
-"so dass Sie es später herunterladen und ausdrucken können."
+"Der Drucker-Dienst ermöglicht Ihnen das Senden eines PDFs zu einem Anbieter "
+"innerhalb des Druckdialogs jeder Anwendung. Der Anbieter könnte Druckdienste "
+"bereitstellen oder einfach als Speicher für das PDF fungieren, so dass Sie "
+"es später herunterladen und ausdrucken können."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:111
@@ -1625,11 +1941,13 @@ msgstr "Später lesen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:112
 msgid ""
-"The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on "
-"another device. No applications currently use this service."
+"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
+"that you can read it later on another device. No applications currently use "
+"this service."
 msgstr ""
-"Der Später-Lesen-Dienst ermöglicht Ihnen die Speicherung einer Webseite bei externen Diensten, so dass Sie "
-"sie später auf einem anderen Gerät lesen können. Derzeit nutzt keine Anwendung diesen Dienst."
+"Der Später-Lesen-Dienst ermöglicht Ihnen die Speicherung einer Webseite bei "
+"externen Diensten, so dass Sie sie später auf einem anderen Gerät lesen "
+"können. Derzeit nutzt keine Anwendung diesen Dienst."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -1640,8 +1958,8 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #: C/accounts-whyadd.page:27
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 msgstr ""
-"Beantwortet die Frage, ob Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen Netzwerken in Ihrer Arbeitsumgebung 
"
-"nutzen sollten."
+"Beantwortet die Frage, ob Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen "
+"Netzwerken in Ihrer Arbeitsumgebung nutzen sollten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:30
@@ -1651,35 +1969,42 @@ msgstr "Warum sollte ich ein Konto hinzufügen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:32
 msgid ""
-"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
-"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
-"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
-"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
-"that you have added are ready to use."
+"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
+"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
+"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
+"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
+"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
+"start your computer all the accounts and services that you have added are "
+"ready to use."
 msgstr ""
-"Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Unterhaltungen oder E-Mail direkt in Ihre "
-"Arbeitsumgebung und fügen die Informationen der Dienste nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte "
-"Konten ermöglichen es, mit Diensten von verschiedenen Konten in Kontakt zu bleiben, wie Echtzeit-"
-"Unterhaltungen. Richten Sie Ihr Internet-Konto einmalig ein und bei jedem Start des Rechners stehen alle "
-"hinzugefügten Konten und deren Dienste für Sie bereit."
+"Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Unterhaltungen "
+"oder E-Mail direkt in Ihre Arbeitsumgebung und fügen die Informationen der "
+"Dienste nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte Konten ermöglichen "
+"es, mit Diensten von verschiedenen Konten in Kontakt zu bleiben, wie "
+"Echtzeit-Unterhaltungen. Richten Sie Ihr Internet-Konto einmalig ein und bei "
+"jedem Start des Rechners stehen alle hinzugefügten Konten und deren Dienste "
+"für Sie bereit."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:40
 msgid ""
-"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
-"online services."
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
+"applications can access which online services."
 msgstr ""
-"In <link xref=\"accounts-which-application\"/> finden Sie weitere Informationen, welche Anwendungen auf "
-"welche Internet-Dienste zugreifen können."
+"In <link xref=\"accounts-which-application\"/> finden Sie weitere "
+"Informationen, welche Anwendungen auf welche Internet-Dienste zugreifen "
+"können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</"
-"link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
+"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Ein Internet-Konto anlegen</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Ein Konto "
-"entfernen</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">mehr über Dienste erfahren</link> …"
+"<link xref=\"accounts-add\">Ein Internet-Konto anlegen</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Ein Konto entfernen</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">mehr über Dienste erfahren</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:24
@@ -1689,23 +2014,29 @@ msgstr "Online-Konten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts.page:26
 msgid ""
-"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online "
-"Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, 
chat, "
-"and documents."
+"You can enter your login details for some online services, such as Google "
+"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
+"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
+"documents."
 msgstr ""
-"Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste wie Google und Facebook im Fenster <app>Online-"
-"Konten</app> eingeben. Auf diese Weise können Sie mit Anwendungen auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, "
-"Unterhaltungen und Dokumente zugreifen."
+"Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste wie Google und "
+"Facebook im Fenster <app>Online-Konten</app> eingeben. Auf diese Weise "
+"können Sie mit Anwendungen auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, Unterhaltungen "
+"und Dokumente zugreifen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
-#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
-#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29
-#: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
+#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30
+#: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
+#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21
+#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
+#: C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
@@ -1723,64 +2054,80 @@ msgstr "Ihre Sicherung überprüfen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
 msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work 
"
-"properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
+"since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicherstellen, dass die Datensicherung erfolgreich "
-"war. Falls nicht alles reibungslos funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht 
"
-"in die Datensicherung einbezogen wurden."
+"Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
+"die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos "
+"funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht in "
+"die Datensicherung einbezogen wurden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
 msgid ""
-"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
-"transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to 
"
-"perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
+"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
+"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
+"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Dateien</app> zum Kopieren oder Verschieben von Dateien verwenden, überprüft der Rechner, ob "
-"alle Daten korrekt übertragen wurden. Wenn Sie jedoch für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten "
-"Sie zusätzlich prüfen, ob die Übertragung ordnungsgemäß war."
+"Wenn Sie <app>Dateien</app> zum Kopieren oder Verschieben von Dateien "
+"verwenden, überprüft der Rechner, ob alle Daten korrekt übertragen wurden. "
+"Wenn Sie jedoch für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten Sie "
+"zusätzlich prüfen, ob die Übertragung ordnungsgemäß war."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
 msgid ""
-"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
-"checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
-"have extra confidence that the process was successful."
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
+"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
+"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
+"confidence that the process was successful."
 msgstr ""
-"Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten Dateien und Ordner auf den "
-"Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien 
tatsächlich "
-"um jene aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die Übertragung erfolgreich "
-"war."
+"Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten "
+"Dateien und Ordner auf den Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie "
+"sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich um jene "
+"aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die "
+"Übertragung erfolgreich war."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
 msgid ""
-"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated 
"
-"backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
-"copying and pasting files."
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting files."
 msgstr ""
-"Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, ein spezielles "
-"Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist "
-"leistungsfähiger und zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien."
+"Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, "
+"ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise "
+"<app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist leistungsfähiger und "
+"zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
-#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 
C/contacts-link-unlink.page:15
-#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
-#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
-#: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
+#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
+#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
+#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
+#: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
+#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
+#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-frequency.page:22
-msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
-msgstr "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Dateien sichern sollten, um wirklich sicher sein zu können."
+msgid ""
+"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
+"they are safe."
+msgstr ""
+"Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Dateien sichern sollten, um "
+"wirklich sicher sein zu können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
@@ -1790,21 +2137,25 @@ msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
 msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
"
-"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 msgstr ""
-"Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten ab. Wenn Sie beispielsweise 
eine "
-"Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche "
+"Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten "
+"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der "
+"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche "
 "Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
 msgid ""
-"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be 
"
-"unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
+"consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
-"Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um Ihren Heimrechner geht. "
-"Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:"
+"Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um "
+"Ihren Heimrechner geht. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der "
+"Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -1819,34 +2170,40 @@ msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner ändern."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
 msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family "
-"photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a 
tax "
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
+"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
+"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten ändern, wie Musik, E-Mails oder "
-"Familienfotos, dann dürften wöchentliche oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in "
-"einer steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen notwendig."
+"Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten "
+"ändern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dürften wöchentliche "
+"oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
+"steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen "
+"notwendig."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
 msgid ""
-"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
-"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
-"long for you, you should back up at least once per week."
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
 msgstr ""
-"Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein sollte als die Zeit, die Sie "
-"unter Umständen in die Wiederherstellung verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also "
-"keinesfalls mehr als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, müssen Sie Ihre "
-"Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen."
+"Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein "
+"sollte als die Zeit, die Sie unter Umständen in die Wiederherstellung "
+"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr "
+"als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, "
+"müssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:26
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
-"protect against loss."
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um Kopien Ihrer wertvollen Dateien "
-"und Einstellungen zu erstellen und vor Verlust zu schützen."
+"Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um "
+"Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor "
+"Verlust zu schützen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:30
@@ -1856,66 +2213,80 @@ msgstr "Eine Sicherung erstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:32
 msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
-"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
-"Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine spezielle Anwendung zur "
-"Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise 
<app>Déjà "
-"Dup</app>."
+"Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine "
+"spezielle Anwendung zur Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher "
+"Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:36
 msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
-"as well as how to restore your data."
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die Einstellungen für die Sicherung und die "
-"Wiederherstellung der Daten."
+"Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die "
+"Einstellungen für die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:39
 msgid ""
-"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an 
"
-"external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
 msgstr ""
-"Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer Dateien</link> an einen sicheren "
-"Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. 
"
-"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und Einstellungen finden Sie für "
-"gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so dass Sie sie von dort kopieren können."
+"Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer "
+"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe "
+"Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
+"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und "
+"Einstellungen finden Sie für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so "
+"dass Sie sie von dort kopieren können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
 msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
-"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des Speichergerätes beschränkt. Falls genügend "
-"Platz zur Verfügung steht, ist es am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
+"Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des "
+"Speichergerätes beschränkt. Falls genügend Platz zur Verfügung steht, ist es "
+"am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
 "Ausnahmen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:49
-msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
+msgid ""
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"other removable media."
 msgstr ""
-"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/DVD oder anderen 
Wechselmedien."
+"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf "
+"CD/DVD oder anderen Wechselmedien."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:51
 msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
-"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
-"original source files."
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
+"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
+"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
-"Dateien, die sich einfach neu erstellen lassen. Sollten Sie z.B. Programmierer sein, brauchen Sie keine "
-"Dateien zu sichern, die beim Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie 
die "
-"originalen Quelldateien sichern."
+"Dateien, die sich einfach neu erstellen lassen. Sollten Sie z.B. "
+"Programmierer sein, brauchen Sie keine Dateien zu sichern, die beim "
+"Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie "
+"die originalen Quelldateien sichern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
-msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgid ""
+"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
+"local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter 
<file>~/.local/share/Trash</file>."
+"Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter "
+"<file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
@@ -1930,40 +2301,46 @@ msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
-"backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
+"you can restore them from the backup:"
 msgstr ""
-"Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung verfügen, können Sie sie aus der "
-"Sicherung wiederherstellen:"
+"Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung "
+"verfügen, können Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
 msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
-"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
+"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, einem USB-Laufwerk oder einem "
-"anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link "
-"xref=\"files-copy\">kopieren</link>."
+"Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, "
+"einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen "
+"wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link xref=\"files-"
+"copy\">kopieren</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
-"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
-"will provide specific instructions on how to restore your files."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
+"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
+"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
+"specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà Dup</app> erstellt haben, ist es "
-"empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
-"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie Sie Ihre Dateien "
-"wiederherstellen können."
+"Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà "
+"Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur "
+"Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
+"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, "
+"wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:27
-msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
 msgstr ""
-"Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, die Sie möglicherweise sichern "
-"wollen."
+"Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, "
+"die Sie möglicherweise sichern wollen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:31
@@ -1973,12 +2350,13 @@ msgstr "Wo finde ich die Dateien, die ich sichern will?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:33
 msgid ""
-"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a 
"
-"backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to 
back "
-"up."
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
+"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden können, ist der schwierigste "
-"Schritt bei der Ausführung einer Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für "
+"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden "
+"werden können, ist der schwierigste Schritt bei der Ausführung einer "
+"Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für "
 "wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1992,22 +2370,26 @@ msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)"
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:40
 msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
-"such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
+"Videos."
 msgstr ""
-"Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/home/Ihr_Name</file>). Sie "
-"könnten sich auch in dessen Unterordnern wie Schreibtisch, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden."
+"Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/"
+"home/Ihr_Name</file>). Sie könnten sich auch in dessen Unterordnern wie "
+"Schreibtisch, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:43
 msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
-"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
-"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
+"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
+"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine externe Festplatte), sollten Sie "
-"erwägen, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können 
"
-"Sie herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt."
+"Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine "
+"externe Festplatte), sollten Sie erwägen, den gesamten persönlichen Ordner "
+"zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können Sie "
+"herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:50
@@ -2022,37 +2404,46 @@ msgstr "Ansichtseinstellungen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:51
 msgid ""
-"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the 
"
-"<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
+"To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
+"toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
+"location like any other file."
 msgstr ""
-"Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt ».« beginnt, ist standardmäßig verborgen. Um "
-"verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und "
-"wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></"
-"keyseq>. Sie können diese wie jede andere Datei auch an den Ort der Sicherung kopieren."
+"Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt ».« beginnt, ist "
+"standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf "
+"den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
+"<gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Sie können diese wie jede andere Datei auch an "
+"den Ort der Sicherung kopieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:60
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr "Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und Softwareeinstellungen)"
+msgstr ""
+"Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und "
+"Softwareeinstellungen)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:61
 msgid ""
-"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
"
-"on hidden files)."
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
+"folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
-"Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern in Ihrem persönlichen Ordner "
-"(siehe oben für Informationen zu verborgenen Dateien)."
+"Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern "
+"in Ihrem persönlichen Ordner (siehe oben für Informationen zu verborgenen "
+"Dateien)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:63
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, <file>.gconf</"
-"file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern <file>.config</file>, <file>."
-"gconf</file>, <file>.gnome2</file> und <file>.local</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
+"Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern "
+"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> und <file>."
+"local</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:69
@@ -2062,21 +2453,25 @@ msgstr "Systemweite Einstellungen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:70
 msgid ""
-"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
-"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
-"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
-"back up the files for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
+"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
+"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
+"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
+"however, you should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Es 
gibt "
-"eine Reihe von Speicherorten dafür, wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im "
-"Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in eine Sicherung "
-"einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste "
-"sichern."
+"Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem "
+"persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafür, "
+"wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im Allgemeinen "
+"sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in "
+"eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, "
+"sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Sichern Sie alles, dessen Verlust Sie nicht verschmerzen können, falls etwas schief geht."
+msgstr ""
+"Sichern Sie alles, dessen Verlust Sie nicht verschmerzen können, falls etwas "
+"schief geht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
@@ -2086,11 +2481,13 @@ msgstr "Was gesichert werden sollte"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
 msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well "
-"as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
+"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout\">wichtigsten Dateien</link> als auch "
-"diejenigen sichern, die schwer wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu "
+"Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer "
+"wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu "
 "den unwichtigsten Dateien:"
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -2101,11 +2498,13 @@ msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
 msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
-"any other personal files that you would consider irreplaceable."
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos "
-"oder sonstige persönliche Daten sein, die für Sie als unersetzlich gelten."
+"Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, "
+"Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persönliche Daten "
+"sein, die für Sie als unersetzlich gelten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2115,14 +2514,18 @@ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
 msgid ""
-"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on 
your "
-"desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your 
music "
-"player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
-msgstr ""
-"Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung und Mauseinstellungen in Ihrer "
-"Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für 
<app>LibreOffice</"
-"app>, für Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen lassen sich zwar "
-"wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit in Anspruch nehmen."
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
+msgstr ""
+"Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung "
+"und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies "
+"Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für <app>LibreOffice</app>, für "
+"Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen "
+"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit "
+"in Anspruch nehmen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -2132,12 +2535,14 @@ msgstr "Systemeinstellungen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:56
 msgid ""
-"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your 
"
-"system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up 
these "
+"Most people never change the system settings that are created during "
+"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
+"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 "settings."
 msgstr ""
-"Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus "
-"irgendwelchen Gründen Ihre Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen "
+"Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten "
+"Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Ihre "
+"Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen "
 "Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -2148,22 +2553,24 @@ msgstr "Installierte Software"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:64
 msgid ""
-"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling "
-"it."
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
+"computer problem by reinstalling it."
 msgstr ""
-"Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften Rechnerproblem 
wiederhergestellt "
-"werden, indem Sie diese erneut installieren."
+"Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften "
+"Rechnerproblem wiederhergestellt werden, indem Sie diese erneut installieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:69
 msgid ""
-"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
-"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
-"to use up disk space by having backups of them."
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie Dateien, deren Wiederherstellung "
-"ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge "
-"keinen Plattenplatz für die Sicherung opfern."
+"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
+"Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
+"erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen "
+"Plattenplatz für die Sicherung opfern."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-where.page:7
@@ -2173,8 +2580,10 @@ msgstr "c"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:23
-msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums."
+msgid ""
+"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr ""
+"Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:27
@@ -2184,25 +2593,30 @@ msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:29
 msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard "
-"disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, 
"
-"you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
-"copies of the data could be lost if they are kept together."
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
+"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
+"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
+"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem Rechner aufbewahren, beispielsweise "
-"auf einer externen Festplatte. Falls Ihr Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um "
-"maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen Gebäude aufbewahren, in "
-"dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das "
-"Original als auch die Kopie verloren gehen."
+"Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem "
+"Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr "
+"Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale "
+"Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen "
+"Gebäude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von "
+"Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das Original als auch die "
+"Kopie verloren gehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
 msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
-"device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
+"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
+"all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie benötigen ein Gerät, das über "
-"genügend Speicherplatz für die zu sichernden Dateien verfügt."
+"Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie "
+"benötigen ein Gerät, das über genügend Speicherplatz für die zu sichernden "
+"Dateien verfügt."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2242,20 +2656,21 @@ msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs (niedrige/mittlere Kapazität)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:60
 msgid ""
-"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, for example; capacity "
-"depends on price)"
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
+"link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>; "
-"Kapazität ist preisabhängig)"
+"Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/";
+"s3/\">Amazon S3</link>; Kapazität ist preisabhängig)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
-"known as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
+"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle Dateien Ihres Systems zu sichern, "
-"was <em>vollständige Systemsicherung</em> genannt wird."
+"Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle "
+"Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollständige Systemsicherung</em> "
+"genannt wird."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -2276,34 +2691,40 @@ msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
 msgid ""
-"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
"
-"original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
-"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
-"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
-"<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für Sicherungszwecke. Dies geschieht "
-"für den Fall, dass durch Verlust oder Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur "
-"Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien sollten auf einem anderen 
Gerät "
-"als die Originaldateien gespeichert werde. Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe "
-"Festplatte, eine CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
+"<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für "
+"Sicherungszwecke. Dies geschieht für den Fall, dass durch Verlust oder "
+"Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur "
+"Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien "
+"sollten auf einem anderen Gerät als die Originaldateien gespeichert werde. "
+"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine "
+"CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
 msgid ""
-"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
-"encrypted."
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
+"off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
-"Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die Kopien extern und 
verschlüsselt "
-"aufzubewahren."
+"Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die "
+"Kopien extern und verschlüsselt aufzubewahren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:22
 msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
-"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien 
senden</"
-"link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ein- und ausschalten</link> …"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">ein- und ausschalten</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2313,15 +2734,18 @@ msgstr "Bluetooth"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
 msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
-"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
-"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
-"computer to your cell phone."
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
+"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
+"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
+"as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
-"Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, Verbindungen zu verschiedenen "
-"Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie "
-"Mäuse oder Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref=\"bluetooth-send-file"
-"\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem 
Mobiltelefon."
+"Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, "
+"Verbindungen zu verschiedenen Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. "
+"Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie Mäuse oder "
+"Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie "
+"beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -2335,8 +2759,9 @@ msgid "Problems"
 msgstr "Probleme"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
-#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21
+#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
+#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
 #: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
@@ -2354,95 +2779,118 @@ msgstr "Ihren Rechner mit einem anderen Bluetooth-Gerät verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid ""
-"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
"
-"the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
+"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
+"need to connect your computer to the device. This is also called "
+"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden können, müssen Sie diese Geräte "
-"zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies wird auch das <em>Koppeln</em> von Bluetooth-Geräten genannt."
+"Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden "
+"können, müssen Sie diese Geräte zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies "
+"wird auch das <em>Koppeln</em> von Bluetooth-Geräten genannt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64 C/bluetooth-send-file.page:64
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 C/sharing-bluetooth.page:41
+#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64
+#: C/bluetooth-send-file.page:64 C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#: C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Bluetooth</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Bluetooth</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73 C/bluetooth-send-file.page:68
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 C/sharing-bluetooth.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73
+#: C/bluetooth-send-file.page:68 C/bluetooth-turn-on-off.page:71
+#: C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bluetooth</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:63
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
-"and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
+"<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
+"computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: Der Schalter in der Titelleiste sollte auf <gui>AN</gui> "
-"gestellt sein. Wenn das Panel geöffnet und der Schalter auf <gui>AN</gui> gestellt ist, beginnt Ihr Rechner 
"
-"nach Geräten zu suchen."
+"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: Der Schalter in der "
+"Titelleiste sollte auf <gui>AN</gui> gestellt sein. Wenn das Panel geöffnet "
+"und der Schalter auf <gui>AN</gui> gestellt ist, beginnt Ihr Rechner nach "
+"Geräten zu suchen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:68
 msgid ""
-"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and 
place "
-"it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
+"16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Schalten Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> "
-"und platzieren Sie es in einem Umkreis von 5-10 Metern um den Rechner."
+"Schalten Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">erkennbar oder sichtbar</link> und platzieren Sie es in einem Umkreis von "
+"5-10 Metern um den Rechner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:73
-msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
-msgstr "Klicken Sie auf das Gerät in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Daraufhin öffnet sich das Panel des 
Gerätes."
+msgid ""
+"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
+"will open."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Gerät in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Daraufhin öffnet "
+"sich das Panel des Gerätes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:77
 msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
-"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
-"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
+"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
+"<gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
-"Bestätigen Sie bei Bedarf die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte die PIN anzeigen, die Sie auch "
-"auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können. Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät (eventuell müssen Sie auf "
-"<gui>Verbinden</gui> oder <gui>Bestätigen</gui> klicken). Anschließend klicken Sie auf 
<gui>Bestätigen</gui> "
-"auf Ihrem Rechner."
+"Bestätigen Sie bei Bedarf die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte "
+"die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können. "
+"Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät (eventuell müssen Sie auf "
+"<gui>Verbinden</gui> oder <gui>Bestätigen</gui> klicken). Anschließend "
+"klicken Sie auf <gui>Bestätigen</gui> auf Ihrem Rechner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:81
 msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
-"completed. If that happens, return to the device list and start again."
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
 msgstr ""
-"Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 Sekunden geschieht, anderenfalls "
-"kann die Verbindung nicht abgeschlossen werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste 
"
-"zurück und beginnen Sie erneut."
+"Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 "
+"Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen "
+"werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück "
+"und beginnen Sie erneut."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:86
-msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
-msgstr "Der Status des Geräts in der <gui>Geräte</gui>-Liste ist nun <gui>Verbunden</gui>."
+msgid ""
+"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
+"<gui>Connected</gui> status."
+msgstr ""
+"Der Status des Geräts in der <gui>Geräte</gui>-Liste ist nun <gui>Verbunden</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:90
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
"
-"It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
+"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
+"to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Die Eingabemaske wird "
-"speziell an das Gerät angepasst. Es können zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes "
-"entsprechen, zu dem Sie sich verbinden wollen."
+"Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der <gui>Geräte</gui>-"
+"Liste. Die Eingabemaske wird speziell an das Gerät angepasst. Es können "
+"zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes entsprechen, "
+"zu dem Sie sich verbinden wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:95
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben."
+msgstr ""
+"Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:101
@@ -2451,16 +2899,21 @@ msgstr "Das Bluetooth-Symbol im oberen Panel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
-msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
+msgid ""
+"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
+"in the system status area."
 msgstr ""
-"Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-Symbol im Statusbereich 
angezeigt."
+"Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-"
+"Symbol im Statusbereich angezeigt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
-msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber verfügbar sein, oder Bluetooth könnte "
-"deaktiviert oder gesperrt sein."
+"Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber "
+"verfügbar sein, oder Bluetooth könnte deaktiviert oder gesperrt sein."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
@@ -2470,11 +2923,12 @@ msgstr "Ich kann mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
-"headset."
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device, such as a phone or headset."
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, eine Verbindung zu einem 
Bluetooth-"
-"Gerät herzustellen (beispielsweise ein Mobiltelefon oder ein Headset):"
+"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, "
+"eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise ein "
+"Mobiltelefon oder ein Headset):"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
@@ -2484,12 +2938,14 @@ msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswürdig"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections "
-"to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder erfordern die Änderung der "
-"Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, "
-"Verbindungen zu ermöglichen."
+"Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder "
+"erfordern die Änderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. "
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, Verbindungen zu "
+"ermöglichen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
@@ -2499,15 +2955,19 @@ msgstr "Bluetooth-Hardware wurde nicht erkannt"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
-"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
-"xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
-"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
-"probably have to get a different Bluetooth adapter."
+"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
+"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
+"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
+"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
+"adapter."
 msgstr ""
-"Ihr Bluetooth-Adapter oder -Dongle könnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die Ursache dafür könnte "
-"sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige 
"
-"Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen Treiber dafür nicht finden "
-"werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter besorgen müssen."
+"Ihr Bluetooth-Adapter oder -Dongle könnte vom Rechner nicht erkannt worden "
+"sein. Die Ursache dafür könnte sein, dass die <link xref=\"hardware-driver"
+"\">Treiber</link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-"
+"Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen "
+"Treiber dafür nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen "
+"Bluetooth-Adapter besorgen müssen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
@@ -2517,21 +2977,25 @@ msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
 msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> "
-"and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in "
-"der <gui>Menüleiste</gui> und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">deaktiviert</link> ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken "
+"Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>Menüleiste</gui> und überprüfen "
+"Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</"
+"link> ist."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
-"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
+"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie auf das Bluetooth-Panel und "
-"überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie "
+"auf das Bluetooth-Panel und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -2541,13 +3005,16 @@ msgstr "Gerät für die Verbindung ist ausgeschaltet"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid ""
-"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
-"phone, make sure that it is not in airplane mode."
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
+"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
+"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
+"sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät eingeschaltet ist und dass es <link xref="
-"\"bluetooth-visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem 
"
-"Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet."
+"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät "
+"eingeschaltet ist und dass es <link xref=\"bluetooth-visibility\">erkennbar "
+"oder sichtbar</link> ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem "
+"Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im "
+"Flugzeugmodus befindet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
@@ -2556,10 +3023,12 @@ msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
-msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
+msgid ""
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
+"want to use Bluetooth."
 msgstr ""
-"Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter kaufen, falls Sie Bluetooth "
-"verwenden wollen."
+"Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter "
+"kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42
@@ -2574,20 +3043,24 @@ msgstr "Ein Bluetooth-Gerät trennen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:47
 msgid ""
-"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
-"useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
-"files to or from a device."
+"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
+"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
+"from a device."
 msgstr ""
-"Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können Sie die Verbindung entfernen. "
-"Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine "
-"Dateien mehr von einem oder zu einem Gerät übertragen wollen."
+"Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können "
+"Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine "
+"Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine Dateien mehr von "
+"einem oder zu einem Gerät übertragen wollen."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
-msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Bluetooth-"
-"Einstellungen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen "
+"Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:71
@@ -2602,24 +3075,29 @@ msgstr "Wählen Sie das zu trennende Gerät aus der Liste aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:80
 msgid ""
-"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
-"<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
+"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
+"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
+"Device</gui>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie <gui>Verbindung</gui> im Dialogfeld auf <gui>AUS</gui> oder klicken Sie auf <gui>Gerät "
-"entfernen</gui>, um es aus der <gui>Geräte</gui>-Liste zu entfernen."
+"Stellen Sie <gui>Verbindung</gui> im Dialogfeld auf <gui>AUS</gui> oder "
+"klicken Sie auf <gui>Gerät entfernen</gui>, um es aus der <gui>Geräte</gui>-"
+"Liste zu entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:86
-msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-Gerät erneut verbinden</link>, 
falls "
-"gewünscht."
+"Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-"
+"Gerät erneut verbinden</link>, falls gewünscht."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr ""
-"Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
+"Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem "
+"Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-send-file.page:46
@@ -2629,44 +3107,53 @@ msgstr "Dateien an ein Bluetooth-Gerät senden"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:50
 msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
-"of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of 
three "
-"ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the "
-"file manager."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
 msgstr ""
-"Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel Mobiltelefone oder andere "
-"Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten "
-"Dateitypen. Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-Symbol in der "
-"Menüleiste, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt über die Dateiverwaltung."
+"Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum "
+"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen "
+"keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. "
+"Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-"
+"Symbol in der Menüleiste, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt "
+"über die Dateiverwaltung."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:56
 msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
-"of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
-"Bluetooth settings window."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
+"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
+"settings window."
 msgstr ""
-"Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. "
-"Einige Gerätetypen ermöglichen keine Übertragungen von Dateien oder von bestimmten Dateitypen. Sie können "
-"Dateien mit dem Bluetooth-Einstellungsfenster verschicken."
+"Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel "
+"Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen keine "
+"Übertragungen von Dateien oder von bestimmten Dateitypen. Sie können Dateien "
+"mit dem Bluetooth-Einstellungsfenster verschicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:71
-msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: der Schalter in der Titelleiste muss auf <gui>An</gui> "
-"gestellt sein."
+"Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: der Schalter in der "
+"Titelleiste muss auf <gui>An</gui> gestellt sein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:75
 msgid ""
-"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
-"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
-"link> to it."
+"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
+"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
+"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
+"it."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Zielgerät zum Senden der Dateien in der Liste <gui>Geräte</gui>. Wenn das gewünschte Gerät "
-"noch nicht in der Liste als <gui>verbunden</gui> angezeigt wird, müssen Sie eine <link xref=\"bluetooth-"
-"connect-device\">Verbindung herstellen</link>."
+"Wählen Sie das Zielgerät zum Senden der Dateien in der Liste <gui>Geräte</"
+"gui>. Wenn das gewünschte Gerät noch nicht in der Liste als <gui>verbunden</"
+"gui> angezeigt wird, müssen Sie eine <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">Verbindung herstellen</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:79
@@ -2676,30 +3163,38 @@ msgstr "Ein an das externe Gerät angepasstes Panel erscheint."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:82
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Daraufhin erscheint das Dateiauswahlfenster."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Daraufhin erscheint das "
+"Dateiauswahlfenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:85
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:86
-msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
+msgid ""
+"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file."
 msgstr ""
-"Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim Markieren der Dateien die <key>Strg</"
-"key>-Taste gedrückt."
+"Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim "
+"Markieren der Dateien die <key>Strg</key>-Taste gedrückt."
 
 # wirklich "Cancel" ??
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:90
 msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
"
-"Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
+"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
-"Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, um eine Datei anzunehmen. Die "
-"Fortschrittsanzeige <gui>Bluetooth-Dateiübertragung</gui> wird daraufhin auf Ihrem Bildschirm angezeigt. "
-"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald die Übertragung abgeschlossen ist."
+"Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, "
+"um eine Datei anzunehmen. Die Fortschrittsanzeige <gui>Bluetooth-"
+"Dateiübertragung</gui> wird daraufhin auf Ihrem Bildschirm angezeigt. "
+"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald die Übertragung abgeschlossen "
+"ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -2714,21 +3209,24 @@ msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
 msgid ""
-"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
-"Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the "
+"menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu verbinden und Dateien zu senden "
-"und zu empfangen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und "
+"Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu "
+"verbinden und Dateien zu senden und zu empfangen. Um Bluetooth "
+"einzuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und "
 "schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> auf <gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
 msgid ""
-"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
-"Bluetooth on:"
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu verbinden und Dateien zu senden "
-"und zu empfangen. So schalten Sie Bluetooth ein:"
+"Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu "
+"verbinden und Dateien zu senden und zu empfangen. So schalten Sie Bluetooth "
+"ein:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
@@ -2738,33 +3236,40 @@ msgstr "Stellen Sie den Schalter oben auf <gui>AN</gui>."
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
 msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
-"Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on "
-"your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
-"key> key."
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
-"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um Bluetooth ein- oder "
-"auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der "
-"Menüleiste. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter verfügt oder über eine "
-"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."
+"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter "
+"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der Menüleiste. "
+"Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter verfügt oder "
+"über eine Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die "
+"<key>Fn</key>-Taste erreichbar."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
 msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
-"switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
-"<key>Fn</key> key."
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
+"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
+"key> key."
 msgstr ""
-"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um Bluetooth ein- oder "
-"auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer 
"
-"Tastatur verfügt. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."
+"Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
+"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über "
+"einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer Tastatur verfügt. Die "
+"Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
-msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
+"gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> auf "
-"<gui>AUS</gui>."
+"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und "
+"schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
@@ -2772,20 +3277,24 @@ msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "So schalten Sie Bluetooth aus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40 C/net-wireless-adhoc.page:51
-#: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
+#: C/net-wireless-hidden.page:39
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
+"the right side of the top bar."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der 
obersten "
-"Leiste."
+"Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> "
+"auf der rechten Seite der obersten Leiste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
+"will expand."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der Bluetooth-"
-"Bereich des Menüs erweitern."
+"Wählen Sie <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Bluetooth</gui>. "
+"Anschließend wird sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
@@ -2795,20 +3304,21 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Ausschalten</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
 msgid ""
-"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to "
-"<gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
+"<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, wie der Schalter 
<gui>sichtbar</"
-"gui> im Bluetooth-Menü auf <gui>AN</gui> geschaltet ist."
+"Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, "
+"wie der Schalter <gui>sichtbar</gui> im Bluetooth-Menü auf <gui>AN</gui> "
+"geschaltet ist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
 msgid ""
-"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
-"panel is open."
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
+"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, wie das <gui>Bluetooth</gui>-"
-"Panel geöffnet ist."
+"Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, "
+"wie das <gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:37
@@ -2823,51 +3333,63 @@ msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:42
 msgid ""
-"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
-"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
-"advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
+"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
+"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
+"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
+"connect to your computer."
 msgstr ""
-"Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren 
"
-"Rechner finden können. Wenn Bluetooth eingeschaltet ist und das Panel <gui>Bluetooth</gui> geöffnet ist, "
-"dann kündigt sich Ihr Rechner allen anderen Geräten innerhalb des Empfangsbereichs an und erlaubt den 
Aufbau "
-"von Verbindungen."
+"Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der "
+"Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren Rechner finden können. Wenn Bluetooth "
+"eingeschaltet ist und das Panel <gui>Bluetooth</gui> geöffnet ist, dann "
+"kündigt sich Ihr Rechner allen anderen Geräten innerhalb des "
+"Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau von Verbindungen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
-"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
+"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
+"computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"Sie können den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner für andere "
-"erscheint."
+"Sie können den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter "
+"dem Ihr Rechner für andere erscheint."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:53
 msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
-"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"communicate with each other."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät verbunden haben</link>, muss weder 
"
-"Ihr Rechner noch das andere Gerät sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können."
+"Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät "
+"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere Gerät "
+"sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 C/color-calibrate-camera.page:14
-#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12
-#: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
-#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
-#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
-#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
+#: C/color-whyimportant.page:11
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color.page:14
 msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
-"profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=\"color#profiles\">Farbprofile</"
-"link>, <link xref=\"color#calibration\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Farbprofile</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color.page:22
@@ -2891,7 +3413,8 @@ msgstr "Kalibrierung"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -2901,12 +3424,15 @@ msgstr "translated"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
-msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
+msgid ""
+"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
 msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2917,20 +3443,22 @@ msgstr "Kalendereinträge"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:38
 msgid ""
-"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
-"which <gui>Calendar</gui> supports."
+"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
+"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Dafür müssen Sie den <app>Evolution</app>-Kalender nutzen oder ein Online-Konto eingerichtet haben, das von 
"
-"<gui>Kalender</gui> unterstützt wird."
+"Dafür müssen Sie den <app>Evolution</app>-Kalender nutzen oder ein Online-"
+"Konto eingerichtet haben, das von <gui>Kalender</gui> unterstützt wird."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:40
 msgid ""
-"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-"install it using your distribution's package manager."
+"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution's package "
+"manager."
 msgstr ""
-"In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen "
-"nicht der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
+"In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig "
+"installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen Sie es über die "
+"Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:45
@@ -2944,25 +3472,32 @@ msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:51
-msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
-msgstr "Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen wollen."
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:55
 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
-msgstr "Ein Punkt wird unter jedem Datum angezeigt, an dem es einen Termin gibt."
+msgstr ""
+"Ein Punkt wird unter jedem Datum angezeigt, an dem es einen Termin gibt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:58
 msgid ""
-"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
-"<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
+"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
+"appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
-"Vorhandene Termine wenden links des Kalenders angezeigt. Sobald Einträge dem <app>Evolution</app>-Kalender "
-"hinzugefügt werden erscheinen diese in der Terminliste der Uhr."
+"Vorhandene Termine wenden links des Kalenders angezeigt. Sobald Einträge dem "
+"<app>Evolution</app>-Kalender hinzugefügt werden erscheinen diese in der "
+"Terminliste der Uhr."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
+#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
 
@@ -2970,7 +3505,8 @@ msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
 #: C/clock-set.page:24
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Einstellungen für <gui> Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Uhrzeit anzupassen."
+"Verwenden Sie die Einstellungen für <gui> Datum und Uhrzeit</gui>, um das "
+"Datum und die Uhrzeit anzupassen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-set.page:28
@@ -2980,19 +3516,20 @@ msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:30
 msgid ""
-"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen Format angezeigt werden, können "
-"Sie dies folgendermaßen ändern:"
+"Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen "
+"Format angezeigt werden, können Sie dies folgendermaßen ändern:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date "
-"&amp; Time</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Datum und Uhrzeit</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Datum und Uhrzeit</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
@@ -3002,37 +3539,49 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui>, um das Panel zu öffnen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:42
 msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
-"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
-"<gui>OFF</gui>."
+"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
+"date and time should update automatically if you have an internet "
+"connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> gestellt haben, sollten sich "
-"Datum und Uhrzeit automatisch einstellen, wenn Sie eine Internetverbindung haben. Um Datum und Uhrzeit "
-"manuell einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
+"Wenn Sie <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> "
+"gestellt haben, sollten sich Datum und Uhrzeit automatisch einstellen, wenn "
+"Sie eine Internetverbindung haben. Um Datum und Uhrzeit manuell "
+"einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui> und passen Sie Datum und Uhrzeit an."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui> und passen Sie Datum und "
+"Uhrzeit an."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:51
 msgid ""
-"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
-"Format</gui>."
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
+"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie <gui>24-Stunden-System</gui> oder <gui>12-Stunden-"
-"Format</gui> für <gui>Zeitformat</gui> auswählen."
+"Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie <gui>24-Stunden-"
+"System</gui> oder <gui>12-Stunden-Format</gui> für <gui>Zeitformat</gui> "
+"auswählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:56
-msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
-msgstr "Sie können Ihre Zeitzone auch <link xref=\"clock-timezone\">manuell festlegen</link>."
+msgid ""
+"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
+"manually</link>."
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Zeitzone auch <link xref=\"clock-timezone\">manuell "
+"festlegen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:34
-msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
-msgstr "Passen Sie die Zeitzone auf Ihren aktuellen Standort an, damit Ihre Uhrzeit richtig ist."
+msgid ""
+"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
+msgstr ""
+"Passen Sie die Zeitzone auf Ihren aktuellen Standort an, damit Ihre Uhrzeit "
+"richtig ist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:37
@@ -3042,28 +3591,33 @@ msgstr "Ändern Ihrer Zeitzone"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:48
 msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically 
"
-"if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
+"zone should update automatically if you have an internet connection. To "
+"update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> gestellt haben, sollte sich Ihre "
-"Zeitzone automatisch einstellen, wenn Sie eine Internetverbindung haben. Um die Zeitzone manuell "
-"einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
+"Wenn Sie <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> "
+"gestellt haben, sollte sich Ihre Zeitzone automatisch einstellen, wenn Sie "
+"eine Internetverbindung haben. Um die Zeitzone manuell einzustellen, stellen "
+"Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:54
-msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
+msgid ""
+"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
+"for your current city."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Zeitzone</gui> und wählen Sie anschließend Ihren derzeitigen Standort auf der Karte 
und "
-"wählen Sie Ihre aktuelle Stadt aus."
+"Klicken Sie auf <gui>Zeitzone</gui> und wählen Sie anschließend Ihren "
+"derzeitigen Standort auf der Karte und wählen Sie Ihre aktuelle Stadt aus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:59
 msgid ""
-"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link 
xref="
-"\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+"The time will be updated automatically when you select a different location. "
+"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"Die Uhrzeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort wählen. Sie können die Uhr auch 
<link "
-"xref=\"clock-set\">manuell stellen</link>."
+"Die Uhrzeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort "
+"wählen. Sie können die Uhr auch <link xref=\"clock-set\">manuell stellen</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/link
 #: C/clock-world.page:7
@@ -3093,11 +3647,13 @@ msgstr "Dafür muss <app>Uhren</app> auf Ihrem Rechner installiert sein."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:30
 msgid ""
-"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
-"install it using your distribution's package manager."
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution's package "
+"manager."
 msgstr ""
-"In den meisten Distributionen wird <app>Uhren</app> standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen nicht "
-"der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
+"In den meisten Distributionen wird <app>Uhren</app> standardmäßig "
+"installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen Sie es über die "
+"Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
@@ -3106,24 +3662,32 @@ msgstr "So fügen Sie eine Weltuhr hinzu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
-msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weltuhren hinzufügen …</gui> unter dem Kalender, um <app>Uhren</app> zu 
starten."
+msgid ""
+"Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
+"<app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Weltuhren hinzufügen …</gui> unter dem Kalender, um "
+"<app>Uhren</app> zu starten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
-msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
+msgid ""
+"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
+"app> will launch."
 msgstr ""
-"Wenn Sie bereits eine oder mehrere Weltuhren haben, klicken Sie auf eine davon und <app>Uhren</app> wird "
-"geöffnet."
+"Wenn Sie bereits eine oder mehrere Weltuhren haben, klicken Sie auf eine "
+"davon und <app>Uhren</app> wird geöffnet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
 msgid ""
-"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
+"button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
+"city."
 msgstr ""
-"Klicken Sie Im Fenster von <app>Uhren</app> auf den Knopf <gui style=\"button\">Neu</gui> oder drücken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>, um eine neue Stadt hinzuzufügen."
+"Klicken Sie Im Fenster von <app>Uhren</app> auf den Knopf <gui style=\"button"
+"\">Neu</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>, "
+"um eine neue Stadt hinzuzufügen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:57
@@ -3138,25 +3702,29 @@ msgstr "Wählen Sie die Stadt oder die nächstgelegene aus der Liste aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:64
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die Stadt hinzuzufügen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die "
+"Stadt hinzuzufügen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
-"<app>Clocks</app>."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
+"the capabilities of <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"In <link href=\"help:gnome-clocks\">Hilfe zu Uhren</link> sind weitere Fähigkeiten von <app>Uhren</app> "
-"beschrieben."
+"In <link href=\"help:gnome-clocks\">Hilfe zu Uhren</link> sind weitere "
+"Fähigkeiten von <app>Uhren</app> beschrieben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
-"xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
+"\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
+"xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref=\"clock-world\">Weltuhren</link>, "
-"<link xref=\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender und Termine</link> …"
+"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref="
+"\"clock-world\">Weltuhren</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Zeitzonen</"
+"link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender und Termine</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock.page:27
@@ -3165,10 +3733,12 @@ msgstr "Datum und Uhrzeit"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-assignprofiles.page:29
-msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
+"profile for your screen."
 msgstr ""
-"Schauen Sie unter <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, um ihrem Bildschirm ein "
-"Farbprofil zuzuweisen."
+"Schauen Sie unter <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, "
+"um ihrem Bildschirm ein Farbprofil zuzuweisen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:32
@@ -3178,21 +3748,22 @@ msgstr "Wie ordne ich Profile Geräten zu?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:34
 msgid ""
-"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are 
more "
-"accurate."
+"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
+"the colors which it shows are more accurate."
 msgstr ""
-"Sie können für Ihrer Anzeige oder Ihrem Drucker ein Farbprofil zuweisen, so dass die angezeigten Farben "
-"genauer dargestellt werden."
+"Sie können für Ihrer Anzeige oder Ihrem Drucker ein Farbprofil zuweisen, so "
+"dass die angezeigten Farben genauer dargestellt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
-#: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
+#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
+#: C/color-calibrate-screen.page:46 C/color-howtoimport.page:42
+#: C/color-testing.page:59
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Color</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Farbe</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Farbe</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
@@ -3202,44 +3773,55 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:46
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
-msgstr "Wählen Sie das Gerät aus, für welches Sie ein Profil hinzufügen wollen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Gerät aus, für welches Sie ein Profil hinzufügen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
-msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
+"profile."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes Profil aus oder importieren Sie 
"
-"ein neues Profil."
+"Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes "
+"Profil aus oder importieren Sie ein neues Profil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
+#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
+#: C/color-testing.page:74
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:57
 msgid ""
-"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
-"profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
-"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
-"and another plain paper."
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
+"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
+"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
+"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
+"glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
-"Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein Profil lässt sich als "
-"<em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen "
-"vorliegen, so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass zwei Profile "
-"vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges Papier."
+"Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein "
+"Profil lässt sich als <em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses "
+"Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen vorliegen, "
+"so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass "
+"zwei Profile vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges "
+"Papier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:70
-msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
+msgid ""
+"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
+"create a new profile."
 msgstr ""
-"Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf <gui>Kalibrieren …</gui> ein "
-"neues Profil."
+"Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf "
+"<gui>Kalibrieren …</gui> ein neues Profil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
-msgstr "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können."
+msgstr ""
+"Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu "
+"können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-camera.page:20
@@ -3249,39 +3831,46 @@ msgstr "Wie kann ich meine Kamera kalibrieren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
 msgid ""
-"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
-"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
-"panel."
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
+"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
+"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 msgstr ""
-"Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten Lichtverhältnissen fotografieren. "
-"Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der "
-"Farbverwaltung verwendet werden."
+"Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten "
+"Lichtverhältnissen fotografieren. Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei "
+"umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der Farbverwaltung "
+"verwendet werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
 msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
-"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel sichtbar ist. Stellen Sie sicher, "
-"dass die weißen oder schwarzen Ränder noch sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das 
Bild "
-"auf dem Kopf steht oder stark verzerrt ist."
+"Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel "
+"sichtbar ist. Stellen Sie sicher, dass die weißen oder schwarzen Ränder noch "
+"sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das Bild auf dem "
+"Kopf steht oder stark verzerrt ist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:36
 msgid ""
-"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. 
"
-"This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
-"<em>cloudy</em> lighting conditions."
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
+"acquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen Lichtverhältnissen korrekt. Das 
"
-"bedeutet, dass Sie mehrere Profile für unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie 
<em>Studio</"
-"em>, <em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>."
+"Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen "
+"Lichtverhältnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile für "
+"unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie <em>Studio</em>, "
+"<em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken zu können."
+msgstr ""
+"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben "
+"drucken zu können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
@@ -3306,34 +3895,42 @@ msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
 msgid ""
-"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
-"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
-"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you 
"
-"back an accurate ICC profile."
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist die preisgünstigste Option, "
-"falls es nur um ein oder zwei verschiedene Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite "
-"des Anbieters herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag dorthin zurück. "
-"Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil."
+"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils "
+"ist die preisgünstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
+"Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters "
+"herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag "
+"dorthin zurück. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie "
+"erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
 msgid ""
-"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number 
of "
-"ink sets or paper types."
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann preiswerter sein, wenn Sie eine große "
-"Anzahl von Tintensets oder Papiertypen profilieren wollen."
+"Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann "
+"preiswerter sein, wenn Sie eine große Anzahl von Tintensets oder Papiertypen "
+"profilieren wollen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren Drucker neu kalibrieren!"
+msgstr ""
+"Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren "
+"Drucker neu kalibrieren!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:31
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können."
+msgstr ""
+"Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu "
+"können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
@@ -3342,41 +3939,59 @@ msgstr "Wie kann ich meinen Scanner kalibrieren?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
-msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
-msgstr "Wenn Ihr Scanner die Farben genau einlesen soll, sollten Sie ihn kalibrieren."
+msgid ""
+"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
+"should calibrate it."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Scanner die Farben genau einlesen soll, sollten Sie ihn kalibrieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
-msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder über ein Netzwerk verbunden 
ist."
+msgid ""
+"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder über "
+"ein Netzwerk verbunden ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
-msgstr "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei."
+msgstr ""
+"Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als "
+"unkomprimierte TIFF-Datei."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihren Scanner zu wählen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihren Scanner "
+"zu wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
-msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kalibrieren …</gui> zum Starten der Kalibrierung."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kalibrieren …</gui> zum Starten der "
+"Kalibrierung."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
 msgid ""
-"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
+"usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen. Sie "
-"brauchen normalerweise nicht erneut kalibriert zu werden."
+"Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber "
+"Temperaturschwankungen. Sie brauchen normalerweise nicht erneut kalibriert "
+"zu werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:30
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen zu können."
+msgstr ""
+"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben "
+"darstellen zu können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:34
@@ -3386,51 +4001,65 @@ msgstr "Wie kann ich meinen Bildschirm kalibrieren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:36
 msgid ""
-"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
-"involved in digital photography, design or artwork."
+"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
+"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
+"artwork."
 msgstr ""
-"Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, so dass er präzisere Farben darstellt. Das ist besonders 
hilfreich, "
-"wenn Sie mit digitaler Fotografie, Design oder künstlerischer Darstellung zu tun haben."
+"Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, so dass er präzisere Farben "
+"darstellt. Das ist besonders hilfreich, wenn Sie mit digitaler Fotografie, "
+"Design oder künstlerischer Darstellung zu tun haben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:40
 msgid ""
-"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
-"screens, but they work in slightly different ways."
+"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
+"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
+"ways."
 msgstr ""
-"Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. Beide Geräte sind zum Profilieren "
-"von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in etwas unterschiedlicher Weise."
+"Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. "
+"Beide Geräte sind zum Profilieren von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in "
+"etwas unterschiedlicher Weise."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihren Bildschirm zu wählen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihren "
+"Bildschirm zu wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:54
 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass das zu kalibrierende Gerät mit Ihrem Rechner verbunden ist."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das zu kalibrierende Gerät mit Ihrem Rechner "
+"verbunden ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:62
 msgid ""
-"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 
"
-"months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
-"icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
+"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
+"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
+"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
+"appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
-"Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich 
etwa "
-"alle 18 Monate und die Farbe verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren "
-"Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol in der Leiste von <gui>Farbe</gui> angezeigt 
wird."
+"Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der "
+"Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und die "
+"Farbe verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach gelb. Das bedeutet, dass "
+"Sie Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol in der "
+"Leiste von <gui>Farbe</gui> angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:67
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer als TFTs."
+msgstr ""
+"LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer "
+"als TFTs."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
-msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge."
+msgstr ""
+"Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
@@ -3440,12 +4069,13 @@ msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
 msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
-"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
-"mechanisms:"
+"Many people are initially confused about the difference between calibration "
+"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
+"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
-"Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung. "
-"Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise 
über "
+"Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen "
+"Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der "
+"Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über "
 "zwei Mechanismen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3461,54 +4091,68 @@ msgstr "Anwendung von Kurven auf deren Farbkanäle"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
 msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
"
-"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in 
"
-"device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
+"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
+"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
+"calibration curves."
 msgstr ""
-"Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines Farbverhaltens zu definieren. 
Oft "
-"ist dies tagtäglich wichtig, um ein reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden "
-"Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, die Geräteeinstellungen oder "
-"kanalweise getrennte Kalibrierungskurven enthalten."
+"Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines "
+"Farbverhaltens zu definieren. Oft ist dies tagtäglich wichtig, um ein "
+"reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden "
+"Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, "
+"die Geräteeinstellungen oder kanalweise getrennte Kalibrierungskurven "
+"enthalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
 msgid ""
-"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
-"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
-"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
-"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
-"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
-msgstr ""
-"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, wie ein Gerät sich in Bezug "
-"auf Farben verhält und diese reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen 
ICC-"
-"Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise verändert. Es erlaubt "
-"lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
-"Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
-"Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das "
-"andere Gerät zu übertragen."
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
+"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
+"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
+"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
+"application to modify color when combined with another device profile. Only "
+"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
+"color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des "
+"Weges, wie ein Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese "
+"reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen "
+"ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in "
+"keiner Weise verändert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM "
+"(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
+"Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert "
+"wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine "
+"Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das andere Gerät zu "
+"übertragen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
 msgid ""
-"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of "
-"calibration as it was when it was characterized."
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur dann gültig ist, wenn es sich im "
-"selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
+"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur "
+"dann gültig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum "
+"Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
 msgid ""
-"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information "
-"is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. 
"
-"Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, 
or "
-"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
"
-"do anything with the ICC characterization (profile) information."
-msgstr ""
-"Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die Kalibrierungsinformationen direkt im Profil "
-"enthalten sind. Es ist festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. Obwohl "
-"verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder nutzt diese Informationen in 
irgendeiner "
-"Weise. Typische Werkzeuge und Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder "
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr ""
+"Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die "
+"Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist "
+"festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. "
+"Obwohl verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder "
+"nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und "
+"Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder "
 "verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3524,11 +4168,11 @@ msgstr "Welche Farbmessgeräte werden unterstützt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
 msgid ""
-"GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display 
"
-"measuring instruments are supported:"
+"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung von Farbmessgeräten. Die 
folgenden "
-"Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:"
+"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung "
+"von Farbmessgeräten. Die folgenden Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
@@ -3587,17 +4231,23 @@ msgstr "Colorimètre HCFR (Colorimeter)"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am besten unterstützt."
+msgid ""
+"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am "
+"besten unterstützt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
 msgid ""
-"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help 
"
-"you calibrating and characterizing your printers:"
+"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
+"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
+"printers:"
 msgstr ""
-"Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und Streifenmessung unterstützt, die "
-"Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren Ihrer Drucker helfen:"
+"Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und "
+"Streifenmessung unterstützt, die Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren "
+"Ihrer Drucker helfen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
@@ -3627,7 +4277,9 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (Spektralfotometer für Einzelmessung)"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer Kamera auszuführen."
+msgstr ""
+"Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer "
+"Kamera auszuführen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationtargets.page:18
@@ -3682,25 +4334,28 @@ msgstr "IT8.7/2"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:36
 msgid ""
-"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
+"LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
-"Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite und LaserSoft bei verschiedenen 
"
-"Online-Händlern kaufen."
+"Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite "
+"und LaserSoft bei verschiedenen Online-Händlern kaufen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
 msgid ""
-"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at 
a "
-"very fair price."
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 msgstr ""
-"Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> zu "
-"einem sehr günstigen Preis."
+"Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> zu einem sehr günstigen Preis."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
-msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgid ""
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
-"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, da sich die Gegebenheiten der Geräte mit der Zeit 
ändern."
+"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, da sich die Gegebenheiten "
+"der Geräte mit der Zeit ändern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
@@ -3710,49 +4365,59 @@ msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
 msgid ""
-"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you 
"
-"calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
-"color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
+"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
+"for a thousand hours."
 msgstr ""
-"Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das Umgebungslicht zum Zeitpunkt der "
-"Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes "
-"Farbprofil haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er tausend Stunden in "
-"Betrieb war."
+"Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das "
+"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, "
+"der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil "
+"haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er "
+"tausend Stunden in Betrieb war."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
 msgid ""
-"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
-"calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
+"say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas <em>näher</em> an einer "
-"Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann hier nicht die Rede sein."
+"Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas "
+"<em>näher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung "
+"kann hier nicht die Rede sein."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
 msgid ""
-"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
-"daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
-"created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
-"Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren eigenen spezifischen "
-"Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung "
-"(kein Sonnenlicht von Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder betrachtet 
und "
-"bearbeitet werden."
+"Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren "
+"eigenen spezifischen Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, "
+"jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung (kein Sonnenlicht von "
+"Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder "
+"betrachtet und bearbeitet werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid ""
-"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
-"that were created on your behalf."
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
+"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für Profile gelten, die Sie von Anbieter-"
-"Webseiten heruntergeladen haben oder die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."
+"Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für "
+"Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder "
+"die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen selbst erstellt werden. "
+msgstr ""
+"Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen "
+"selbst erstellt werden. "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
@@ -3762,37 +4427,45 @@ msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
 msgid ""
-"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
-msgstr "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas Anfangsaufwand erfordert."
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
+msgstr ""
+"Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas "
+"Anfangsaufwand erfordert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
 msgid ""
-"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
-"<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von <em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese "
-"müssen Sie nach dem Herunterladen entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen."
+"Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von "
+"<em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese müssen Sie nach dem Herunterladen "
+"entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
 msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
-"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
-"bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser nicht verwenden sollten. Wenn "
-"das heruntergeladene Profil ein Jahr oder länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es "
-"sich vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind."
+"Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser "
+"nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder "
+"länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es sich "
+"vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
-"than useless."
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
-"In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, warum die durch den Hersteller "
-"bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder gar nutzlos sind."
+"In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, "
+"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht "
+"oder gar nutzlos sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:29
@@ -3807,38 +4480,50 @@ msgstr "Wie kann ich Farbprofile importieren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
 msgid ""
-"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
-"file browser."
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
+"<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
-"Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt auf die <input>.ICC</input>- 
oder "
-"<input>.ICM</input>-Datei."
+"Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt "
+"auf die <input>.ICC</input>- oder <input>.ICM</input>-Datei."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
-msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
-msgstr "Alternativ können Sie Ihre Farbprofile im <gui>Farben</gui>-Panel verwalten."
+msgid ""
+"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
+"gui> panel."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie Ihre Farbprofile im <gui>Farben</gui>-Panel verwalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihr Gerät zu wählen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui>, um das Panel zu öffnen und Ihr Gerät zu "
+"wählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
 msgid ""
-"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for 
"
-"the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should 
<link "
-"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
+"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
+"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
+"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
+"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
+"colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
-"Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur Verfügung, das Sie verwenden können. "
-"Diese Profile beziehen sich auf den durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
-"Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie mit einem Colorimeter oder "
-"Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."
+"Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur "
+"Verfügung, das Sie verwenden können. Diese Profile beziehen sich auf den "
+"durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
+"Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie "
+"mit einem Colorimeter oder Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-"
+"screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
-msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen Fenstern."
+msgid ""
+"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgstr ""
+"Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen "
+"Fenstern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
@@ -3848,68 +4533,84 @@ msgstr "Fehlende Information für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
 msgid ""
-"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
-"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
-"you will not see all the colors of your screen change."
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
+"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für die Farbkorrektur des gesamten 
"
-"Bildschirms notwendigen Informationen. Diese Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die "
-"Farbkompensation ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem Bildschirm sehen."
+"Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für "
+"die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese "
+"Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die Farbkompensation "
+"ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem "
+"Bildschirm sehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
 msgid ""
-"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
-"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
+"characterization data, you will need to use a special color measuring "
+"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch Charakterisierungsdaten enthält, "
-"verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie Colorimeter oder Spektrometer."
+"Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch "
+"Charakterisierungsdaten enthält, verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie "
+"Colorimeter oder Spektrometer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau ist."
+msgstr ""
+"Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau "
+"ist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?"
+msgstr ""
+"Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
 msgid ""
-"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
-"possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
-"devices regularly."
+"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
+"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
+"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
+"regularly."
 msgstr ""
-"Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit über die notwendige "
-"Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann "
-"ein Geräteprofil ungenau wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."
+"Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit "
+"über die notwendige Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt "
+"sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann ein Geräteprofil ungenau "
+"wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
 msgid ""
-"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
-"can make a huge difference to an end product."
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
+"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein ungenaues Profil ein 
Endprodukt "
-"erheblich beeinflussen kann."
+"Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein "
+"ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
 msgid ""
-"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
-"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
-"time you log into your computer."
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
+"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
+"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
+"your computer."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene Alter überschreitet, dann wird 
ein "
-"rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog <gui>Farbe</gui> angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung 
wird "
-"außerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt."
+"Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene "
+"Alter überschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog "
+"<gui>Farbe</gui> angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird außerdem "
+"bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
-msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
-msgstr "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter des Profils in Tagen 
fest:"
+msgid ""
+"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
+"age of the profile in days:"
+msgstr ""
+"Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter "
+"des Profils in Tagen fest:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -3930,8 +4631,12 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/color-notspecifiededid.page:30
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -3941,43 +4646,52 @@ msgstr "Standard-Bildschirmprofile haben kein Kalibrierungsdatum."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der Kalibrierung?"
+msgstr ""
+"Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der "
+"Kalibrierung?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
 msgid ""
-"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
-"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link> which is stored in a "
-"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
-"capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
+"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
+"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
+"manufactured, and does not contain much other information for color "
 "correction."
 msgstr ""
-"Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display- <link href=\"https://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> automatisch erstellt. Die Display-"
-"EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm und vermittelt lediglich eine »Momentaufnahme« der "
-"vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur 
sind "
-"dort nicht enthalten."
+"Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der "
+"Display- <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> automatisch erstellt. "
+"Die Display-EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm und "
+"vermittelt lediglich eine »Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren "
+"Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen zur "
+"Farbkorrektur sind dort nicht enthalten."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
-msgstr "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum."
+msgstr ""
+"Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:34
 msgid ""
-"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
-"correction."
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
+"would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
-"Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines eigenen Profils wird zu genauerer "
-"Darstellung der Farben führen."
+"Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines "
+"eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben führen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:24
-msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
+msgid ""
+"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
+"correctly to your screen."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die zur Verfügung gestellten Testprofile, um zu überprüfen ob Ihre Profile korrekt auf Ihre "
-"Anzeige angewandt wurden."
+"Verwenden Sie die zur Verfügung gestellten Testprofile, um zu überprüfen ob "
+"Ihre Profile korrekt auf Ihre Anzeige angewandt wurden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:28
@@ -3987,18 +4701,20 @@ msgstr "Wie kann ich überprüfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:30
 msgid ""
-"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann schwierig sein festzustellen, ob 
"
-"sich überhaupt etwas geändert hat."
+"Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann "
+"schwierig sein festzustellen, ob sich überhaupt etwas geändert hat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:33
 msgid ""
-"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
+"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
+"the profiles are being applied:"
 msgstr ""
-"In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen ist deutlich sichtbar, wenn 
sie "
-"angewendet werden:"
+"In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen "
+"ist deutlich sichtbar, wenn sie angewendet werden:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:38
@@ -4007,46 +4723,60 @@ msgstr "Blau"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:39
-msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
+msgid ""
+"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
+"sent to the display."
 msgstr ""
-"Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die Kalibrierungskurven an die Anzeige "
-"gesendet wurden."
+"Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die "
+"Kalibrierungskurven an die Anzeige gesendet wurden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:66
 msgid ""
-"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
-"currently being used."
+"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
+"a note of which profile is currently being used."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie darauf, welches Profil aktuell "
-"verwendet wird."
+"Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie "
+"darauf, welches Profil aktuell verwendet wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
-msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Test-Profil vom Ende der Liste aus."
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
+"the bottom of the list."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Test-Profil "
+"vom Ende der Liste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:77
 msgid ""
-"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
-"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
+"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
+"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
+"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im <gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen 
das "
-"Profil, das Sie vor der Aktivierung eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</"
-"gui>, um es wieder zu verwenden."
+"Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im "
+"<gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen das Profil, das Sie vor der Aktivierung "
+"eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</gui>, "
+"um es wieder zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
-msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
-msgstr "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die Farbverwaltung unterstützt."
+msgid ""
+"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
+"management."
+msgstr ""
+"Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die "
+"Farbverwaltung unterstützt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
-msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
+msgid ""
+"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
+"response."
 msgstr ""
-"Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das Verhalten eines Gerätes beschrieben "
-"wird."
+"Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das "
+"Verhalten eines Gerätes beschrieben wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
@@ -4056,40 +4786,43 @@ msgstr "Was ist ein Farbprofil?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
-"such as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, wie einen Projektor, oder einen "
-"Farbraum, wie RGB."
+"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, "
+"wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
 msgid ""
-"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
-"<input>.ICM</input> file extension."
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
+"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung <input>.ICC</input> oder 
<input>."
-"ICM</input>."
+"Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung "
+"<input>.ICC</input> oder <input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid ""
-"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
-"see the same colors on different devices."
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
+"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet werden. Das stellt sicher, "
-"dass Benutzern auf allen Geräten die gleichen Farben angezeigt werden."
+"Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien "
+"eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen Geräten die "
+"gleichen Farben angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
 msgid ""
-"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system 
"
-"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
-"that colors are not being lost or modified."
+"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
+"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
-"Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. Wenn dies gewährleistet ist, dann 
"
-"verfügt das System über eine vollständige Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). "
-"Dadurch wird sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden."
+"Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. "
+"Wenn dies gewährleistet ist, dann verfügt das System über eine vollständige "
+"Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). Dadurch wird "
+"sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -4104,37 +4837,46 @@ msgstr "Was ist ein Farbraum?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:20
 msgid ""
-"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
-"Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und "
-"ProPhotoRGB."
+"Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte "
+"Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:25
 msgid ""
-"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
-"1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
-"human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space 
"
-"like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
-"<em>triangle</em> of colors."
-msgstr ""
-"Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das Verhalten des Auges kann in etwa mit "
-"einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm "
-"darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit mehr Schattierungen von Grün als "
-"Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem "
-"Rechner mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt."
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
+msgstr ""
+"Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das "
+"Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen "
+"werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm "
+"darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit "
+"mehr Schattierungen von Grün als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem "
+"trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner "
+"mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
-"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
-"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine radikale Vereinfachung des "
-"menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen "
-"Projektionen. Eine 2D-Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie also die 
"
-"3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</code> benutzen."
+"Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine "
+"radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-"
+"Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-"
+"Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie "
+"also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</"
+"code> benutzen."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -4144,84 +4886,103 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiße Dreiecke dargestellt"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
 msgid ""
-"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
-"approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than 
"
-"this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
-"(including the Internet)."
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
+"applications (including the Internet)."
 msgstr ""
-"Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig geringe Zahl von Farben kodieren. Es "
-"ist eine Schätzung für einen 10 Jahre alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können "
-"weitaus mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</em> und wird in "
-"einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet."
+"Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig "
+"geringe Zahl von Farben kodieren. Es ist eine Schätzung für einen 10 Jahre "
+"alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können weitaus "
+"mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen "
+"Nenners</em> und wird in einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch "
+"im Internet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
 msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
-"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped "
-"or the blacks crushed."
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
+"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
+"crushed."
 msgstr ""
-"AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr Farben kodieren als RGB, so dass "
-"Sie Farben in einem Foto anpassen können, ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die "
-"schwarzen Bereiche an Zeichnung verlieren."
+"AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr "
+"Farben kodieren als RGB, so dass Sie Farben in einem Foto anpassen können, "
+"ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen "
+"Bereiche an Zeichnung verlieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
 msgid ""
-"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
-"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
+"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für Dokumentarchivierung verwendet. Fast der "
-"gesamte Bereich der vom menschlichen Auge erfassbaren Farben können kodiert werden, sowie weitere, "
+"ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für "
+"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom "
+"menschlichen Auge erfassbaren Farben können kodiert werden, sowie weitere, "
 "menschlich nicht erkennbare Farben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
 msgid ""
-"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with "
-"<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
-"going to have bigger steps between each value."
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
+"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
+"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
+"steps between each value."
 msgstr ""
-"Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht allgemein für alle Zwecke? Dies "
-"hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Kodierung jedes Kanals zur "
-"Verfügung haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den einzelnen Werten."
+"Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht "
+"allgemein für alle Zwecke? Dies hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls "
+"Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Kodierung jedes Kanals zur Verfügung "
+"haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den "
+"einzelnen Werten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
 msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
-"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
-"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
+"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
+"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der aufgenommenen und der gespeicherten "
-"Farbe. Für einige Farben ist das ein großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie "
-"beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene Betrachter meinen, dass die Farben 
in "
-"der Fotografie unecht aussehen."
+"Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der "
+"aufgenommenen und der gespeicherten Farbe. Für einige Farben ist das ein "
+"großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie "
+"beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene "
+"Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
 msgid ""
-"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, 
but "
-"this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
+"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
-"Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen weitaus kleineren "
-"Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute "
-"verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp vor, d.h. 8 Bit pro Pixel."
+"Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen "
+"weitaus kleineren Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder "
+"Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp "
+"vor, d.h. 8 Bit pro Pixel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
 msgid ""
-"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
-"well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
-"Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen anderen. Ein Farbraum kann dabei ein 
"
-"bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms "
-"oder Druckers."
+"Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen "
+"anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder "
+"ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder "
+"Druckers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
-msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder ausgedruckten Farben legen."
+msgid ""
+"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr ""
+"Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder "
+"ausgedruckten Farben legen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-why-calibrate.page:17
@@ -4231,11 +4992,13 @@ msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
 msgid ""
-"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
-"the production line and average them together:"
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
 msgstr ""
-"Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues Gerät auf den Markt bringt, 
werden "
-"lediglich einige Geräte der laufenden Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"
+"Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues "
+"Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden "
+"Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
@@ -4245,23 +5008,26 @@ msgstr "Durchschnittsprofile"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
-"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is 
also "
-"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
-"characterization state and make the profile inaccurate."
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem einem deutlich sichtbaren "
-"Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die "
-"Charakterisierung beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte."
+"Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem "
+"einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist "
+"es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung "
+"beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
 msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
-"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
+"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
+"profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die eigene Kalibrierung. 
Alternativ "
-"kann auch ein externer Dienstanbieter auf der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil "
-"liefern."
+"Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die "
+"eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf "
+"der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -4276,21 +5042,22 @@ msgstr "Warum ist Farbverwaltung wichtig?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:18
 msgid ""
-"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
-"printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
+"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
+"colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
-"Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem Eingabegerät, die Anzeige auf dem "
-"Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich "
-"sein."
+"Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem "
+"Eingabegerät, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten "
+"die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich sein."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
 msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
-"winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
-"Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand einer Fotografie eines Vogels 
an "
-"einem Wintertag begründen."
+"Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand "
+"einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begründen."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:30
@@ -4299,96 +5066,123 @@ msgstr "Vogel an einem Wintertag, wie durch den Sucher der Kamera gesehen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
-msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
-msgstr "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt."
+msgid ""
+"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
+"cold."
+msgstr ""
+"Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines Business-Laptops"
+msgstr ""
+"So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines "
+"Business-Laptops"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
-msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
-msgstr "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge eher schlammbraun ist."
+msgid ""
+"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
+"muddy brown."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge "
+"eher schlammbraun ist."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen Tintenstrahldrucker"
+msgstr ""
+"So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen "
+"Tintenstrahldrucker"
 
 # Mit »Electric Blue« ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint:
 # http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
 msgid ""
-"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
-"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
-"reproduce it."
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
+"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
+"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 msgstr ""
-"Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von Farben verwalten kann. So könnten "
-"Sie sehr wohl »Electric Blue« fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es zu 
"
-"reproduzieren."
+"Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von "
+"Farben verwalten kann. So könnten Sie sehr wohl »Electric Blue« "
+"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es "
+"zu reproduzieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
 msgid ""
-"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, 
and "
-"Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only 
be "
-"as good as the paper color."
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
 msgstr ""
-"Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und müssen diesen Farbraum in CMYK "
-"(Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte "
-"gibt, so dass das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist."
+"Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und "
+"müssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. "
+"Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte gibt, so dass "
+"das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
 msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% "
-"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably 
"
-"something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of "
-"distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
+"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
+"kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach welcher eine Farbe gemessen "
-"wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers "
-"ist. Was 50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres Freundes. Es "
-"ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas 
"
-"darüber verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
+"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach "
+"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe "
+"Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers ist. Was "
+"50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem "
+"Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie "
+"hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas darüber "
+"verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
 msgid ""
-"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. 
A "
-"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
-"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
+"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+"\"washed out\"."
 msgstr ""
-"In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der reproduzierbare Farbbereich. Für ein 
"
-"Gerät wie eine digitale Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle Farben "
-"eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor einen sehr kleinen Bereich hat, 
wodurch "
-"Farben »verwaschen« wirken."
+"In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der "
+"reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale "
+"Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle "
+"Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor "
+"einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben »verwaschen« wirken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
 msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
-"cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is 
"
-"going to look like."
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
+"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
 msgstr ""
-"In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend <em>beeinflussen</em>, dass wir die an das "
-"Gerät gesendeten Daten verändern. In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« "
-"nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte."
+"In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend "
+"<em>beeinflussen</em>, dass wir die an das Gerät gesendeten Daten verändern. "
+"In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« "
+"nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen "
+"sollte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
 msgid ""
-"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
-"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
-"you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
 msgstr ""
-"Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts zu verwenden, um 
beispielsweise "
-"weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie "
-"beispielsweise einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass das Rot "
-"<em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
+"Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts "
+"zu verwenden, um beispielsweise weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere "
+"Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise "
+"einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, "
+"dass das Rot <em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:14
@@ -4398,7 +5192,8 @@ msgstr "Lucie Hankey"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:28
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt oder fügen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu."
+msgstr ""
+"So entfernen Sie einen Kontakt oder fügen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-add-remove.page:32
@@ -4418,11 +5213,13 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:41
 msgid ""
-"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
-"box next to each field to chose the type of detail."
+"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
+"information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
+"of detail."
 msgstr ""
-"Geben Sie im Fenster <gui>Neuer Kontakt</gui> den Kontaktnamen und weitere Informationen ein. Klicken Sie "
-"auf die Auswahlliste neben jedem Feld und wählen Sie die Art der Angabe."
+"Geben Sie im Fenster <gui>Neuer Kontakt</gui> den Kontaktnamen und weitere "
+"Informationen ein. Klicken Sie auf die Auswahlliste neben jedem Feld und "
+"wählen Sie die Art der Angabe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:46
@@ -4435,15 +5232,20 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34 C/contacts-edit-details.page:39
+#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34
+#: C/contacts-edit-details.page:39
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Wählen Sie den Kontakt in der Kontaktliste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten Ecke von <app>Kontakte</app>."
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
+"Ecke von <app>Kontakte</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:61
@@ -4458,12 +5260,12 @@ msgstr "Zugriff auf Ihre Kontakte."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:24
 msgid ""
-"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
-"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie <app>Kontakte</app>, um Informationen über Ihre Kontakte zu speichern, einzusehen und zu "
-"bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale Kontakte als auch jene Ihrer <link 
xref=\"accounts\">Online-Konten</"
-"link>."
+"Verwenden Sie <app>Kontakte</app>, um Informationen über Ihre Kontakte zu "
+"speichern, einzusehen und zu bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale "
+"Kontakte als auch jene Ihrer <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:22
@@ -4483,27 +5285,33 @@ msgstr "Mit Ihrem Kontakt verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:30
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr "So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm eine E-Mail:"
+msgstr ""
+"So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm eine E-Mail:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:37
 msgid ""
-"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
-"address."
+"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
+"your contact, press the email address."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <em>Detail</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum Beispiel eine E-Mail an Ihren 
Kontakt "
-"zu schreiben, klicken Sie auf die E-Mail-Adresse."
+"Klicken Sie auf das <em>Detail</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum "
+"Beispiel eine E-Mail an Ihren Kontakt zu schreiben, klicken Sie auf die E-"
+"Mail-Adresse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:41
-msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-connect.page:47
 msgid ""
-"If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
-msgstr "Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie es nicht auswählen."
+"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
+"you will not be able to select it."
+msgstr ""
+"Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie "
+"es nicht auswählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:29
@@ -4517,9 +5325,12 @@ msgstr "Kontaktdetails bearbeiten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-edit-details.page:34
-msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
+msgid ""
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
 msgstr ""
-"Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem Adressbuch aktuell und 
vollständig."
+"Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem "
+"Adressbuch aktuell und vollständig."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:46
@@ -4529,16 +5340,20 @@ msgstr "Kontaktdetails bearbeiten."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid ""
-"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
-"Detail</gui> and select the field that you want to add."
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
+"<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
+"add."
 msgstr ""
-"Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf "
-"<gui style=\"button\">Detail hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Feld aus, das Sie hinzufügen möchten."
+"Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse "
+"hinzuzufügen, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Detail hinzufügen</gui> "
+"und wählen Sie ein Feld aus, das Sie hinzufügen möchten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
-msgstr "Klicken Sie zum Beenden der Bearbeitung des Kontakts auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zum Beenden der Bearbeitung des Kontakts auf <gui style=\"button"
+"\">Fertig</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-link-unlink.page:29
@@ -4558,31 +5373,39 @@ msgstr "Kontakte verknüpfen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:37
 msgid ""
-"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</"
-"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
-"one place."
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
+"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
+"your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
-"Das Verknüpfen von mehrfachen Kontakten in Ihrem lokalen Adressbuch und Online-Konten legt diese in einen "
-"einzigen <app>Kontakt</app>eintrag zusammen. Das erleichtert die Verwaltung Ihres Adressbuchs, da alle "
-"Details zu einem Kontakt an einem zentralen Ort verfügbar sind."
+"Das Verknüpfen von mehrfachen Kontakten in Ihrem lokalen Adressbuch und "
+"Online-Konten legt diese in einen einzigen <app>Kontakt</app>eintrag "
+"zusammen. Das erleichtert die Verwaltung Ihres Adressbuchs, da alle Details "
+"zu einem Kontakt an einem zentralen Ort verfügbar sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:43
-msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
-msgstr "Aktivieren Sie den <em>Auswahlmodus</em>, indem Sie den Haken oberhalb der Kontaktliste setzen."
+msgid ""
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
+"list."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie den <em>Auswahlmodus</em>, indem Sie den Haken oberhalb der "
+"Kontaktliste setzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:47
 msgid ""
-"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to 
merge."
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
+"contacts that you want to merge."
 msgstr ""
-"Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen der Kontakte an, die Sie "
-"zusammenführen wollen."
+"Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen "
+"der Kontakte an, die Sie zusammenführen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:51
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>, um die gewählten Kontakte zu verknüpfen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>, um die gewählten "
+"Kontakte zu verknüpfen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:59
@@ -4591,10 +5414,12 @@ msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:61
-msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
+msgid ""
+"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
+"should not be linked."
 msgstr ""
-"Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls Sie versehentlich Kontakte verknüpft haben, die nicht 
"
-"zusammen gehören."
+"Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls Sie versehentlich "
+"Kontakte verknüpft haben, die nicht zusammen gehören."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
@@ -4608,10 +5433,12 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Konten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:76
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
+"contact."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Trennen</gui>, um die Verknüpfung des Eintrags von dem Kontakt zu "
-"lösen."
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Trennen</gui>, um die Verknüpfung des "
+"Eintrags von dem Kontakt zu lösen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:80
@@ -4635,22 +5462,29 @@ msgstr "Sie können auf zwei verschiedene Arten nach Online-Kontakten suchen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:37
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr "Geben Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Namen des Kontakts ein."
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgstr ""
+"Geben Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Namen des Kontakts ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
-msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
-msgstr "Passende Kontakte erscheinen nun in der Übersicht anstatt der üblichen Liste der Anwendungen."
+msgid ""
+"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
+"applications."
+msgstr ""
+"Passende Kontakte erscheinen nun in der Übersicht anstatt der üblichen Liste "
+"der Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
 msgid ""
-"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
-"select if they are not at the top."
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
+"the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den obersten Kontakt der Liste auszuwählen, oder klicken Sie 
zum "
-"Auswählen direkt auf den Kontakt, wenn dieser nicht ganz oben steht."
+"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den obersten Kontakt der Liste "
+"auszuwählen, oder klicken Sie zum Auswählen direkt auf den Kontakt, wenn "
+"dieser nicht ganz oben steht."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
@@ -4670,7 +5504,9 @@ msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen des Kontakts einzugeben."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-setup.page:22
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr "Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto speichern."
+msgstr ""
+"Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto "
+"speichern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-setup.page:25
@@ -4679,34 +5515,42 @@ msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:27
-msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
+"Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Kontakte</app> zum ersten mal ausführen, öffnet sich das Fenster <gui>Adressbuch 
wählen</gui>."
+"Wenn Sie <app>Kontakte</app> zum ersten mal ausführen, öffnet sich das "
+"Fenster <gui>Adressbuch wählen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:30
 msgid ""
-"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
-"Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link> eingerichtet haben, so werden diese zusammen mit dem "
-"<gui>lokalen Adressbuch</gui> aufgeführt. Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf <gui "
-"style=\"button\">Fertig</gui>."
+"Wenn Sie <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link> eingerichtet haben, so "
+"werden diese zusammen mit dem <gui>lokalen Adressbuch</gui> aufgeführt. "
+"Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Fertig</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:34
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
-"setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf <gui 
style=\"button\">Online-Konten</"
-"gui>, um mit der Einrichtung zu beginnen. Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten "
-"wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lokales Adressbuch</gui>."
+"Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Online-Konten</gui>, um mit der Einrichtung zu beginnen. "
+"Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten wollen, "
+"klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lokales Adressbuch</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
+#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
@@ -4714,7 +5558,9 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-benchmark.page:28
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu überprüfen."
+msgstr ""
+"Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu "
+"überprüfen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-benchmark.page:31
@@ -4728,10 +5574,12 @@ msgstr "So testen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht <app>Laufwerke</"
-"app>."
+"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
+"gui>-Übersicht <app>Laufwerke</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
@@ -4740,70 +5588,87 @@ msgstr "Wählen Sie das Laufwerk aus der Liste in der linken Leiste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
-msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
-msgstr "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>Leistungstest …</gui> aus dem Menü."
+msgid ""
+"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>Leistungstest …</gui> aus "
+"dem Menü."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
-"parameters as desired."
+"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
+"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten …</gui> und passen Sie die Parameter für <gui>Übertragungsrate</"
-"gui> und <gui>Zugriffszeit</gui> wie gewünscht an."
+"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten …</gui> und passen Sie die "
+"Parameter für <gui>Übertragungsrate</gui> und <gui>Zugriffszeit</gui> wie "
+"gewünscht an."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-"
-"explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
-"requested administrator account."
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell Daten vom Medium gelesen 
werden. "
-"Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder "
-"das Passwort des Systemverwalters ein."
+"Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell "
+"Daten vom Medium gelesen werden. Dies erfordert <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder das "
+"Passwort des Systemverwalters ein."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
 msgid ""
-"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from 
and "
-"written to the disk. This will take longer to complete."
+"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
+"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
 msgstr ""
-"Wenn <gui>Schreib-Leistungstest ausführen</gui> ausgewählt ist, so wird der Test untersuchen, wie schnell "
-"Daten vom Laufwerk gelesen und wie schnell Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr 
Zeit "
-"in Anspruch nehmen."
+"Wenn <gui>Schreib-Leistungstest ausführen</gui> ausgewählt ist, so wird der "
+"Test untersuchen, wie schnell Daten vom Laufwerk gelesen und wie schnell "
+"Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr Zeit in "
+"Anspruch nehmen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
 msgid ""
-"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
-"indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
-"bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read 
rates, "
-"while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
-"against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
-msgstr ""
-"Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm dargestellt. Die grünen Punkte und "
-"deren verbindende Linien repräsentieren die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die "
-"Zugriffszeit bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. Die blaue Linie "
-"repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen "
-"Transferraten sind auf der linken Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur 
"
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+"Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm "
+"dargestellt. Die grünen Punkte und deren verbindende Linien repräsentieren "
+"die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die Zugriffszeit "
+"bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. "
+"Die blaue Linie repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die "
+"Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen Transferraten sind auf der linken "
+"Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur "
 "Spindel hin überfahrenen Medienbereich."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
 msgid ""
-"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access 
"
-"time and time elapsed since the last benchmark test."
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
 msgstr ""
-"Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und durchschnittliche Schreib- und Leseraten "
-"angezeigt, sowie die mittlere Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit."
+"Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und "
+"durchschnittliche Schreib- und Leseraten angezeigt, sowie die mittlere "
+"Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:23
-msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
+msgid ""
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+"space and capacity."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die <gui>Systemüberwachung</gui> zum "
-"Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität."
+"Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die "
+"<gui>Systemüberwachung</gui> zum Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes "
+"und der Kapazität."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:28
@@ -4813,10 +5678,12 @@ msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:30
 msgid ""
-"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
-"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und <app>Systemüberwachung</app> können Sie "
-"überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist."
+"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und "
+"<app>Systemüberwachung</app> können Sie überprüfen, wie viel "
+"Festplattenplatz noch verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:34
@@ -4825,41 +5692,50 @@ msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:36
-msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
 msgstr ""
-"So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern mit der "
-"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
+"So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern "
+"mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:41
 msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
"
-"of file locations together with the usage and capacity of each."
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
+"The window will display a list of file locations together with the usage and "
+"capacity of each."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. 
Das "
-"Fenster zeigt Ihnen eine Liste mit Laufwerken und Einhängeorten, zusammen mit der jeweiligen Belegung und "
+"Öffnen Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> in der "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen eine Liste mit "
+"Laufwerken und Einhängeorten, zusammen mit der jeweiligen Belegung und "
 "Speicherkapazität."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:46
 msgid ""
-"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
-"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
+"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte Übersicht der Belegung dafür "
-"anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und dann auf <gui>Ordner analysieren …</gui> oder <gui>Entfernten 
"
-"Ordner analysieren …</gui>, um einen anderen Ordner zu analysieren."
+"Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte "
+"Übersicht der Belegung dafür anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und "
+"dann auf <gui>Ordner analysieren …</gui> oder <gui>Entfernten Ordner "
+"analysieren …</gui>, um einen anderen Ordner zu analysieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:52
 msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
-"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
-"Analyzer</app></link>."
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
+"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
+"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
+"app></link>."
 msgstr ""
-"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt, "
-"sowie nach dem letzten <gui>Änderungsdatum</gui> der Daten. Weitere Details hierzu finden Sie im Handbuch "
-"der <link href=\"help:baobab\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</app></link>."
+"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Größe</gui> und "
+"<gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt, sowie nach dem letzten "
+"<gui>Änderungsdatum</gui> der Daten. Weitere Details hierzu finden Sie im "
+"Handbuch der <link href=\"help:baobab\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</"
+"app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:61
@@ -4868,24 +5744,32 @@ msgstr "Überprüfen mit der Systemüberwachung"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:63
-msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
-msgstr ""
-"So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität mit der <app>Systemüberwachung</"
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
+msgstr ""
+"So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität "
+"mit der <app>Systemüberwachung</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:67
-msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Systemüberwachung</app>."
+msgid ""
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
+"<app>Systemüberwachung</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
 msgid ""
-"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information "
-"is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems und ihre Festplattenbelegung "
-"zu betrachten, aufgeschlüsselt in <gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und 
<gui>Belegt</"
+"Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des "
+"Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlüsselt in "
+"<gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und <gui>Belegt</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4906,16 +5790,19 @@ msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden.
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
 msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and "
-"delete them from the hard drive."
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, die Sie vorübergehend nicht "
-"benötigen und diese von der Festplatte entfernen."
+"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien "
+"erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der "
+"Festplatte entfernen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie »gesund« ist."
+msgstr ""
+"Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
+"sie »gesund« ist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
@@ -4930,23 +5817,25 @@ msgstr "Überprüfen der Festplatte"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
 msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
-"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if 
the "
-"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
-"Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum Gesundheitstest namens <app>SMART</app> "
-"(Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle 
"
-"Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt steht, so dass der Verlust "
-"wichtiger Daten vermieden werden kann."
+"Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum "
+"Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
+"Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
+"Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem "
+"Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
 msgid ""
-"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disks</app> "
-"application:"
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
+"running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
-"Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der <app>Laufwerksverwaltung</app> die "
-"Festplattengesundheit prüfen:"
+"Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der "
+"<app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prüfen:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
@@ -4956,34 +5845,38 @@ msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Öffnen Sie <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
 msgid ""
-"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
-"the disk will be shown."
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
+"left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen, aus der Liste der Speichergeräte. Informationen über 
das "
-"Laufwerk und dessen Status werden angezeigt."
+"Wählen Sie das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen, aus der Liste der "
+"Speichergeräte. Informationen über das Laufwerk und dessen Status werden "
+"angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
 msgid ""
-"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> 
"
-"should say \"Disk is OK\"."
+"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
+"The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>SMART-Werte und Selbsttests …</gui>. Die <gui>Allgemeine 
"
-"Einschätzung</gui> sollte »Das Laufwerk ist in Ordnung« melden."
+"Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>SMART-Werte und "
+"Selbsttests …</gui>. Die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> sollte »Das "
+"Laufwerk ist in Ordnung« melden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
 msgid ""
-"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start 
Self-test</"
-"gui> button to run a self-test."
+"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
+"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder klicken Sie auf den Knopf <gui 
style="
-"\"button\">Selbsttest starten</gui>, um einen Selbsttest auszuführen."
+"Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder "
+"klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Selbsttest starten</gui>, um "
+"einen Selbsttest auszuführen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -4993,43 +5886,52 @@ msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
 msgid ""
-"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no "
-"cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
-"prevent data loss."
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</"
+"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
-"Selbst wenn die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> angibt, dass das Laufwerk <em>nicht</em> in Ordnung ist, 
"
-"gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und "
-"mit einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."
+"Selbst wenn die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> angibt, dass das Laufwerk "
+"<em>nicht</em> in Ordnung ist, gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur "
+"Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit einer <link "
+"xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
 msgid ""
-"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
-"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
-"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
-"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
-"worse."
-msgstr ""
-"Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs funktionstüchtig, aber es wurden "
-"Verschleißerscheinungen festgestellt, was bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre "
-"Festplatte (oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht wahrscheinlich bei zumindest "
-"einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig 
sichern</"
-"link> und von Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert hat."
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
+"Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs "
+"funktionstüchtig, aber es wurden Verschleißerscheinungen festgestellt, was "
+"bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre Festplatte "
+"(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht "
+"wahrscheinlich bei zumindest einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link "
+"xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern</link> und von "
+"Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert "
+"hat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
 msgid ""
-"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
-"repair."
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
-"Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die Festplatte eventuell für eine "
-"ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu einem Fachmann bringen."
+"Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die "
+"Festplatte eventuell für eine ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu "
+"einem Fachmann bringen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:16
-msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
 msgstr ""
-"Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick durch Formatieren entfernen."
+"Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick "
+"durch Formatieren entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:21
@@ -5039,12 +5941,14 @@ msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-format.page:23
 msgid ""
-"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
-"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this "
-"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen Festplatte löschen wollen, dann "
-"sollten Sie diesen Datenträger <em>formatieren</em>. Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so "
+"Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen "
+"Festplatte löschen wollen, dann sollten Sie diesen Datenträger "
+"<em>formatieren</em>. Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so "
 "dass der Datenträger völlig geleert wird."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -5054,62 +5958,75 @@ msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:34
-msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
-msgstr "Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte aus."
+msgid ""
+"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
+"left."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte "
+"aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:38
 msgid ""
-"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
-"other disk will be deleted!"
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
-"Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! Falls Sie das falsche gewählt "
-"haben, werden alle Dateien auf diesem Medium gelöscht!"
+"Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! "
+"Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium "
+"gelöscht!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:43
 msgid ""
-"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</"
-"gui>."
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf den Menü-Knopf. "
-"Klicken Sie dann auf <gui>Formatieren …</gui>."
+"Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</"
+"gui> auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf <gui>Formatieren …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:47
-msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
+"disk."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem des Laufwerks aus."
+"Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das "
+"Dateisystem des Laufwerks aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:49
 msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
-"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file 
"
-"system type</gui> will be presented as a label."
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
+"type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows oder Mac OS verwenden, wählen "
-"Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. "
-"Eine kurze Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
+"Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows "
+"oder Mac OS verwenden, wählen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf "
+"Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze "
+"Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:55
 msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
-"details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
+"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
+"gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Formatieren …</gui>. 
Daraufhin "
-"wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf "
-"<gui>Formatieren</gui>, um den Datenträger zu löschen."
+"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf "
+"<gui>Formatieren …</gui>. Daraufhin wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. "
+"Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf <gui>Formatieren</"
+"gui>, um den Datenträger zu löschen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:60
 msgid ""
-"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
-"ready to use again."
+"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
+"disk. It should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
-"Sobald das Formatieren abgeschlossen ist, klicken Sie auf den Auswurfknopf, um den Datenträger sicher zu "
-"entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein."
+"Sobald das Formatieren abgeschlossen ist, klicken Sie auf den Auswurfknopf, "
+"um den Datenträger sicher zu entfernen. Er sollte nun leer und "
+"verwendungsbereit sein."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -5119,19 +6036,26 @@ msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:67
 msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear "
-"to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you 
need "
-"to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, alle Daten zu löschen. Ein "
-"formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die 
"
-"Dateien wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten Sie ein "
-"Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>."
+"Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, "
+"alle Daten zu löschen. Ein formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu "
+"enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die Dateien "
+"wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten "
+"Sie ein Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
-msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
-msgstr "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung ein."
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
+msgstr ""
+"Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung "
+"ein."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-partitions.page:20
@@ -5141,110 +6065,142 @@ msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:22
 msgid ""
-"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
-"<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
"
-"makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
-"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
-"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
-msgstr ""
-"Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu beschreiben, etwa eine Festplatte. Es 
"
-"kann sich auch auf einen <em>Teil</em> des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in "
-"Blöcke aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über Ihr Dateisystem durch "
-"einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-"
-"Laufwerke, DVD-RWs, SD-Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, können 
Sie "
-"darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch schreiben)."
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu "
+"beschreiben, etwa eine Festplatte. Es kann sich auch auf einen <em>Teil</em> "
+"des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in Blöcke "
+"aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über "
+"Ihr Dateisystem durch einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet "
+"wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Laufwerke, DVD-RWs, SD-"
+"Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, "
+"können Sie darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch "
+"schreiben)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
 msgid ""
-"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
-"“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been 
"
-"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
"
-"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
-"Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, obwohl das nicht unbedingt ein und "
-"dasselbe ist. Eine »Partition« meint einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten "
-"Laufwerk. Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger bezeichnen, weil man auf die "
-"Dateien darauf zugreifen kann."
+"Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, "
+"obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine »Partition« meint "
+"einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. "
+"Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger "
+"bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
-msgstr "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und verwalten"
+msgstr ""
+"Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und "
+"verwalten"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
-msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
-msgstr "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung überprüfen und verändern."
+msgid ""
+"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
+"utility."
+msgstr ""
+"Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung "
+"überprüfen und verändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die Anwendung <app>Laufwerke</app>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die "
+"Anwendung <app>Laufwerke</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
 msgid ""
-"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
-"devices. Click the device you want to inspect."
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
+"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"In der Liste der Speichergeräte in der linken Leiste finden Sie Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere "
-"physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das Sie untersuchen wollen."
+"In der Liste der Speichergeräte in der linken Leiste finden Sie Festplatten, "
+"CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das "
+"Sie untersuchen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
 msgid ""
-"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It 
"
-"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
+"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
+"manage these volumes."
 msgstr ""
-"In der rechten Leiste befindet sich eine visuelle Aufbereitung der Datenträger und Partitionen auf dem "
-"gewählten Gerät. Er enthält auch eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger."
+"In der rechten Leiste befindet sich eine visuelle Aufbereitung der "
+"Datenträger und Partitionen auf dem gewählten Gerät. Er enthält auch eine "
+"Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
-msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
+msgid ""
+"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these utilities."
 msgstr ""
-"Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer Festplatte unwiederbringlich zu "
-"löschen."
+"Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer "
+"Festplatte unwiederbringlich zu löschen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
 msgid ""
-"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. 
"
-"The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The 
primary "
-"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
-"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
-msgstr ""
-"Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> Partition und eine einzelne Partition 
"
-"für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird 
vom "
-"Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird selten eingehängt. Die primäre "
-"Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese "
-"Dateien können auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit erfordert oder "
-"anderweitig zweckmäßig ist."
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
+msgstr ""
+"Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> "
+"Partition und eine einzelne Partition für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, "
+"auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom "
+"Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird "
+"selten eingehängt. Die primäre Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre "
+"Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese Dateien können "
+"auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit "
+"erfordert oder anderweitig zweckmäßig ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
 msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
-"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
-"select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
-"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
-"also contain a bootable volume."
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
+"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
+"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
+"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
+"volume."
 msgstr ""
-"Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum Hochfahren oder <em>Booten</em> "
-"braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal Boot-Partition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger "
-"bootfähig ist, wählen Sie die Partition und klicken Sie auf den Menü-Knopf in der Werkzeugleiste unterhalb "
-"der Partitionsliste. Klicken Sie anschließend auf <gui>Partition bearbeiten …</gui> und sehen Sie unter "
-"<gui>Flags</gui> nach. Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger 
enthalten."
+"Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum "
+"Hochfahren oder <em>Booten</em> braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal "
+"Boot-Partition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger bootfähig ist, "
+"wählen Sie die Partition und klicken Sie auf den Menü-Knopf in der "
+"Werkzeugleiste unterhalb der Partitionsliste. Klicken Sie anschließend auf "
+"<gui>Partition bearbeiten …</gui> und sehen Sie unter <gui>Flags</gui> nach. "
+"Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger "
+"enthalten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:15
 msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link 
xref="
-"\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">Geschwindigkeit</link>, "
-"<link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> 
…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">Geschwindigkeit</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</"
+"link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
@@ -5252,8 +6208,9 @@ msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Festplatten und Speicherung"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:23
-#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
+#: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9
+#: C/power-closelid.page:23 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
 #: C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
@@ -5261,7 +6218,9 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-blank.page:28
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr "So ändern Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms, um Strom zu sparen."
+msgstr ""
+"So ändern Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms, um Strom zu "
+"sparen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:31
@@ -5271,11 +6230,12 @@ msgstr "Die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms einstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:33
 msgid ""
-"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
-"blanking completely."
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
+"idle. You can also disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Zum Strom sparen bei Untätigkeit passen Sie die Zeit an, bevor der Bildschirm abgeschaltet wird. Sie können 
"
-"das Abschalten komplett deaktivieren."
+"Zum Strom sparen bei Untätigkeit passen Sie die Zeit an, bevor der "
+"Bildschirm abgeschaltet wird. Sie können das Abschalten komplett "
+"deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:37
@@ -5283,44 +6243,50 @@ msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "So stellen Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms ein:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33
-#: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
+#: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Leistung</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Leistung</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37
-#: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
+#: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:46
 msgid ""
-"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
-"screen blanks, or disable the blanking completely."
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
+"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten</gui> unter <gui>Energie sparen</gui>, um die 
Zeit "
-"bis zur Bildschirmabschaltung einzustellen oder die Abschaltung zu deaktivieren."
+"Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten</gui> unter "
+"<gui>Energie sparen</gui>, um die Zeit bis zur Bildschirmabschaltung "
+"einzustellen oder die Abschaltung zu deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:53
 msgid ""
-"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
-"this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
+"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
+"screenlocks\"/>."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Rechner vorübergehend nicht benutzt wird, sperrt sich der Bildschirm aus Sicherheitsgründen "
-"automatisch selbst. Wie Sie dieses Verhalten anpassen können, lesen Sie in <link xref=\"session-screenlocks"
-"\"/>."
+"Wenn Ihr Rechner vorübergehend nicht benutzt wird, sperrt sich der "
+"Bildschirm aus Sicherheitsgründen automatisch selbst. Wie Sie dieses "
+"Verhalten anpassen können, lesen Sie in <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-brightness.page:42
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Die Bildschirmhelligkeit anpassen, um das Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
+msgstr ""
+"Die Bildschirmhelligkeit anpassen, um das Lesen in hellem Umgebungslicht zu "
+"verbessern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:46
@@ -5330,71 +6296,83 @@ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:48
 msgid ""
-"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
-"more readable in bright light."
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
+"save power or to make the screen more readable in bright light."
 msgstr ""
-"Abhängig von Ihrer Hardware können Sie die Bildschirmhelligkeit anpassen, um Energie zu sparen und/oder das 
"
-"Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
+"Abhängig von Ihrer Hardware können Sie die Bildschirmhelligkeit anpassen, um "
+"Energie zu sparen und/oder das Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:51
 msgid ""
-"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
-"gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
-"The change should take effect immediately."
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
+"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
+"change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Um die Bildschirmhelligkeit anzupassen, klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
-"\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite des oberen Panel und verschieben Sie den Schieberegler der "
-"Bildschirmhelligkeit. Die Änderung wird sofort umgesetzt."
+"Um die Bildschirmhelligkeit anzupassen, klicken Sie auf das <gui xref="
+"\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite des "
+"oberen Panel und verschieben Sie den Schieberegler der Bildschirmhelligkeit. "
+"Die Änderung wird sofort umgesetzt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:57
 msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks 
like "
-"the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
+"key to use these keys."
 msgstr ""
-"Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit anzupassen. Üblicherweise zeigen "
-"diese Tasten die Abbildung einer Sonne. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste gedrückt, um diese Tasten zu "
-"verwenden."
+"Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit "
+"anzupassen. Üblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne. "
+"Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste gedrückt, um diese Tasten zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:62
-msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
-msgstr "Sie können die Bildschirmhelligkeit auch im Bereich <gui>Leistung</gui> anpassen."
+msgid ""
+"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
+"panel."
+msgstr ""
+"Sie können die Bildschirmhelligkeit auch im Bereich <gui>Leistung</gui> "
+"anpassen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:65
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr "So passen Sie die Bildschirmhelligkeit im <gui>Leistung</gui>-Panel an:"
+msgstr ""
+"So passen Sie die Bildschirmhelligkeit im <gui>Leistung</gui>-Panel an:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:74
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
-"immediately."
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
+"The change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Stellen Sie den Schieberegler <gui>Bildschirmhelligkeit</gui> auf den gewünschten Wert. Die Änderung wird "
-"sofort wirksam."
+"Stellen Sie den Schieberegler <gui>Bildschirmhelligkeit</gui> auf den "
+"gewünschten Wert. Die Änderung wird sofort wirksam."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:80
 msgid ""
-"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
-"for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
+"will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
+"brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Helligkeitssensor verfügt, wird die Bildschirmhelligkeit "
-"automatisch für Sie angepasst. Sie können diese automatische Anpassung im <gui>Leistung</gui>-Panel "
-"deaktivieren."
+"Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Helligkeitssensor verfügt, wird die "
+"Bildschirmhelligkeit automatisch für Sie angepasst. Sie können diese "
+"automatische Anpassung im <gui>Leistung</gui>-Panel deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:85
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
-"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
+"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
+"xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"Sofern es möglich ist, die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann können Sie den Bildschirm bei "
-"Untätigkeit automatisch abdunkeln lassen, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder 
bedienen, "
-"wird der Bildschirm wieder aufgehellt. Lesen Sie <link xref=\"power-whydim\"/> für weitere Informationen."
+"Sofern es möglich ist, die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann "
+"können Sie den Bildschirm bei Untätigkeit automatisch abdunkeln lassen, um "
+"Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der "
+"Bildschirm wieder aufgehellt. Lesen Sie <link xref=\"power-whydim\"/> für "
+"weitere Informationen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:27
@@ -5414,72 +6392,88 @@ msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:76
 msgid ""
-"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it 
"
-"immediately, or you would like to adjust the settings:"
+"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
+"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
 msgstr ""
-"Um einen zusätzlichen Bildschirm einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst mit Ihrem Rechner. Falls Ihr "
-"System diesen nicht sofort erkennt oder wenn Sie die Einstellungen anpassen wollen:"
+"Um einen zusätzlichen Bildschirm einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst "
+"mit Ihrem Rechner. Falls Ihr System diesen nicht sofort erkennt oder wenn "
+"Sie die Einstellungen anpassen wollen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
+#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/look-resolution.page:55
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Displays</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Bildschirme</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Bildschirme</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
+#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
+#: C/look-resolution.page:59
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirme</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:89
 msgid ""
-"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
-"configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
-"<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
+"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in "
+"the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate "
+"the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or "
+"<gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren wollen und wählen Sie anschließend in "
-"der Liste der Bildschirmkonfiguration <gui>Ausschalten</gui>, um den Bildschirm zu deaktivieren, oder eines 
"
-"von <gui>Primärer Bildschirm</gui>, <gui>Sekundärer Bildschirm</gui> oder <gui>Bildschirm spiegeln</gui>, 
um "
-"ihn zu aktivieren."
+"Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren wollen "
+"und wählen Sie anschließend in der Liste der Bildschirmkonfiguration "
+"<gui>Ausschalten</gui>, um den Bildschirm zu deaktivieren, oder eines von "
+"<gui>Primärer Bildschirm</gui>, <gui>Sekundärer Bildschirm</gui> oder "
+"<gui>Bildschirm spiegeln</gui>, um ihn zu aktivieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
 msgid ""
-"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
-"<gui>Activities</gui> overview is shown."
+"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
+"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Der primäre Monitor zeigt das <link xref=\"shell-terminology\">obere Panel</link> und, sofern geöffnet, die 
"
-"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
+"Der primäre Monitor zeigt das <link xref=\"shell-terminology\">obere Panel</"
+"link> und, sofern geöffnet, die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
-msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is 
correct."
-msgstr "Um die Ausrichtung des Bildschirms zu ändern, drehen Sie diesen wie gewünscht mit Hilfe der Knöpfe."
+msgid ""
+"To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
+"until the preview is correct."
+msgstr ""
+"Um die Ausrichtung des Bildschirms zu ändern, drehen Sie diesen wie "
+"gewünscht mit Hilfe der Knöpfe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:104
-msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui> und anschließend auf 
"
-"<gui>Änderungen behalten</gui>."
+"Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf "
+"<gui>Anwenden</gui> und anschließend auf <gui>Änderungen behalten</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
-#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27 C/shell-apps-open.page:22
-#: C/shell-windows-switching.page:20
+#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
+#: C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27
+#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-autorun.page:36
-msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
 msgstr ""
-"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere Geräte und Medien automatisch 
starten."
+"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere "
+"Geräte und Medien automatisch starten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-autorun.page:41
@@ -5489,31 +6483,38 @@ msgstr "Anwendungen für Geräte oder Medien öffnen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
-"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
-"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
-"Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät anschließen oder eine CD/DVD oder "
-"eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn "
-"Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, 
wenn "
-"Sie ein Gerät anschließen."
+"Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät "
+"anschließen oder eine CD/DVD oder eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten "
+"zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn Sie eine "
+"Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass "
+"nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät anschließen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:48
-msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte angeschlossen werden:"
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr ""
+"So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte "
+"angeschlossen werden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26
+#: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Details</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Details</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Details</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
+#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30
+#: C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Details</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
@@ -5525,44 +6526,52 @@ msgstr "Öffnen Sie <gui>Wechselmedien</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
-"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
-"below for a description of the different types of devices and media."
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
 msgstr ""
-"Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine Anwendung oder Aktion dafür aus. 
"
-"Nachfolgend werden die verschiedenen Geräte- und Medientypen beschrieben."
+"Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine "
+"Anwendung oder Aktion dafür aus. Nachfolgend werden die verschiedenen "
+"Geräte- und Medientypen beschrieben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:66
 msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
-"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
-"will happen automatically."
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
+"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
+"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch mit der Option <gui>Ordner öffnen</gui> festlegen, dass "
-"das Gerät in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was passieren soll, "
-"sonst wird nichts automatisch ausgeführt."
+"Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch mit der Option "
+"<gui>Ordner öffnen</gui> festlegen, dass das Gerät in der Dateiverwaltung "
+"angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was passieren soll, sonst "
+"wird nichts automatisch ausgeführt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:72
 msgid ""
-"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
-"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
-"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
"
-"drop-down."
+"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
+"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
+"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
+"the <gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste nicht finden können (wie Blu-ray-"
-"Medien oder E-Book-Reader), klicken Sie auf <gui>Andere Medien …</gui> für eine detailliertere Geräteliste. 
"
-"Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der Auswahlliste "
-"<gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus."
+"Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste "
+"nicht finden können (wie Blu-ray-Medien oder E-Book-Reader), klicken Sie auf "
+"<gui>Andere Medien …</gui> für eine detailliertere Geräteliste. Wählen Sie "
+"in der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der "
+"Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:81
 msgid ""
-"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
-"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass eine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal welches Gerät Sie anschließen, "
-"kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> unten in den "
+"Wenn Sie nicht wollen, dass eine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal "
+"welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
+"Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> unten in den "
 "<gui>Details</gui> des Wechselmedien-Fensters an."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5578,14 +6587,16 @@ msgstr "Audio-CDs"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:91
 msgid ""
-"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-"
-"A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, 
"
-"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
+"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
+"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum Auslesen von Audio-CDs. Falls "
-"Sie Audio-DVDs (DVD-A) verwenden, wählen Sie unter <gui>Andere Medien …</gui>, wie diese geöffnet werden "
-"sollen. Falls Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als WAV-Dateien, die 
"
-"Sie in jeder Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können."
+"Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum "
+"Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs (DVD-A) verwenden, wählen Sie "
+"unter <gui>Andere Medien …</gui>, wie diese geöffnet werden sollen. Falls "
+"Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als "
+"WAV-Dateien, die Sie in jeder Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:98
@@ -5595,14 +6606,16 @@ msgstr "Video-Medien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:99
 msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
-"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
-"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
+"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit dem Knopf <gui>Andere Medien …</"
-"gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls "
-"DVDs oder andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, lesen Sie bitte <link 
xref=\"video-"
-"dvd\"/>."
+"Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit "
+"dem Knopf <gui>Andere Medien …</gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-"
+"DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder "
+"andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, lesen Sie "
+"bitte <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:106
@@ -5612,11 +6625,12 @@ msgstr "Leere Medien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:107
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank "
-"Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
+"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um das Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, "
-"leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs auszuwählen."
+"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um das "
+"Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und "
+"leere HD-DVDs auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:112
@@ -5626,25 +6640,28 @@ msgstr "Kameras und Fotos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:113
 msgid ""
-"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
-"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
-"also simply browse your photos using the file manager."
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
+"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
+"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
+"your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt 
"
-"werden soll, wenn Sie Ihre Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera einstecken, "
-"wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung "
-"durchsuchen."
+"In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur "
+"Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre "
+"Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera "
+"einstecken, wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach "
+"Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung durchsuchen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:117
 msgid ""
-"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
-"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
-"file>."
+"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
+"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
 msgstr ""
-"Mit <gui>Andere Medien …</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von Kodak Bild-CDs einstellen, welche "
-"Sie sie zum Beispiel in Geschäften erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die "
-"JPEG-Bilder in einem Ordner namens <file>Pictures</file> enthalten."
+"Mit <gui>Andere Medien …</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von "
+"Kodak Bild-CDs einstellen, welche Sie sie zum Beispiel in Geschäften "
+"erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die JPEG-"
+"Bilder in einem Ordner namens <file>Pictures</file> enthalten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:123
@@ -5654,11 +6671,12 @@ msgstr "Musikwiedergabegeräte"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:124
 msgid ""
-"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
-"yourself using the file manager."
+"Choose an application to manage the music library on your portable music "
+"player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder "
-"verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."
+"Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem "
+"tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder verwalten Sie die Dateien selbst in der "
+"Dateiverwaltung."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:128
@@ -5668,11 +6686,13 @@ msgstr "E-Book-Leser"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:129
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
-"or manage the files yourself using the file manager."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
+"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
+"manager."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um eine Anwendung zum Verwalten der Bücher auf Ihrem E-"
-"Book-Lesegerät zu wählen, oder verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."
+"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um eine Anwendung zum "
+"Verwalten der Bücher auf Ihrem E-Book-Lesegerät zu wählen, oder verwalten "
+"Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:134
@@ -5682,14 +6702,17 @@ msgstr "Software"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:135
 msgid ""
-"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
-"inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
-"inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
+"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
+"always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
-"Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu bestimmt ist, beim Einlegen oder "
-"Anschließen des Mediums automatisch ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, 
"
-"welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch ausführbarer Software eingelegt oder "
-"angeschlossen werden. Sie werden stets um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird."
+"Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu "
+"bestimmt ist, beim Einlegen oder Anschließen des Mediums automatisch "
+"ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, "
+"welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch "
+"ausführbarer Software eingelegt oder angeschlossen werden. Sie werden stets "
+"um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:141
@@ -5709,24 +6732,30 @@ msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:50
 msgid ""
-"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use 
it "
-"to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
-"servers</link>, and on network shares."
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf Ihrem Rechner zu durchsuchen und 
zu "
-"organisieren. Sie können sie auch verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf 
"
-"<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu verwalten."
+"Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf "
+"Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können sie auch "
+"verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu "
+"verwalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:55
 msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same 
way "
-"you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
+"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
+"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie können in der Übersicht auch nach Dateien und "
-"Ordnern auf die gleiche Weise suchen, wie Sie nach <link xref=\"shell-apps-open\">Anwendungen 
suchen</link>."
+"Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie "
+"können in der Übersicht auch nach Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise "
+"suchen, wie Sie nach <link xref=\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:62
@@ -5736,67 +6765,80 @@ msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:64
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
-"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
-"window."
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
+"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
+"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
+"in a new tab or new window."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um seinen Inhalt einzusehen. 
Klicken "
-"Sie zweimal oder <link xref=\"mouse-middleclick\">mit der mittleren Maustaste</link> auf eine Datei, um sie 
"
-"mit der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf einen Ordner, 
"
-"um diesen in einem neuen Reiter zu öffnen. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf einen Ordner "
-"klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu öffnen."
+"Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um "
+"seinen Inhalt einzusehen. Klicken Sie zweimal oder <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">mit der mittleren Maustaste</link> auf eine Datei, um sie mit "
+"der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Klicken Sie mit der mittleren "
+"Maustaste auf einen Ordner, um diesen in einem neuen Reiter zu öffnen. Sie "
+"können auch mit der rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in "
+"einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:70
 msgid ""
-"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
-"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
-"deleting it."
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
+"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei durch Drücken der Leertaste <link 
"
-"xref=\"files-preview\">eine Vorschau anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei "
-"ist, bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen. "
+"Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei "
+"durch Drücken der Leertaste <link xref=\"files-preview\">eine Vorschau "
+"anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, "
+"bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen. "
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:75
 msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including "
-"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-"
-"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
+"properties."
 msgstr ""
-"Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, welchen Ordner Sie gerade "
-"betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der 
Pfadleiste, "
-"um dorthin zu gelangen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner in der 
Pfadleiste, "
-"um ihn in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen oder seine Eigenschaften einzusehen."
+"Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen "
+"an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. "
+"Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu "
+"gelangen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner "
+"in der Pfadleiste, um ihn in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen oder "
+"seine Eigenschaften einzusehen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:81
 msgid ""
-"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are 
"
-"viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
-"which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
+"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
+"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
+"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
-"Wenn Sie im oder unter dem Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell <link xref=\"files-search\">eine 
Datei "
-"suchen</link> wollen, beginnen Sie den Namen einzugeben. Eine <em>Suchleiste</em> erscheint oben im Fenster 
"
-"und nur Dateien, die Ihrer Suche entsprechen, werden angezeigt. Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Suche "
-"abzubrechen."
+"Wenn Sie im oder unter dem Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell <link "
+"xref=\"files-search\">eine Datei suchen</link> wollen, beginnen Sie den "
+"Namen einzugeben. Eine <em>Suchleiste</em> erscheint oben im Fenster und nur "
+"Dateien, die Ihrer Suche entsprechen, werden angezeigt. Drücken Sie "
+"<key>Esc</key>, um die Suche abzubrechen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:86
 msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that "
-"you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
-"bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui style=\"menuitem"
-"\">Bookmark this Location</gui>."
-msgstr ""
-"Greifen Sie schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> zu. Wenn Sie die Seitenleiste "
-"nicht sehen, klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> in der oberen Leiste und wählen Sie dann 
<gui>Seitenleiste</"
-"gui>. Sie können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann in der Seitenleiste "
-"angezeigt werden. Ziehen Sie einen Ordner in die Seitenleiste und legen Sie ihn über <gui>Neues 
Lesezeichen</"
-"gui> ab, oder klicken Sie auf das Fenstermenü und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen für diesen 
"
-"Ort anlegen</gui>."
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
+"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
+"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
+"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
+"menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+msgstr ""
+"Greifen Sie schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> "
+"zu. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf <gui>Dateien</"
+"gui> in der oberen Leiste und wählen Sie dann <gui>Seitenleiste</gui>. Sie "
+"können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann "
+"in der Seitenleiste angezeigt werden. Ziehen Sie einen Ordner in die "
+"Seitenleiste und legen Sie ihn über <gui>Neues Lesezeichen</gui> ab, oder "
+"klicken Sie auf das Fenstermenü und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen für diesen Ort anlegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -5816,31 +6858,36 @@ msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:33
 msgid ""
-"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using 
the "
-"copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, indem Sie sie mit der Maus "
-"ziehen und ablegen, die Kopieren- und Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
+"Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben "
+"werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und "
+"Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
 msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. 
"
-"Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if 
"
-"you don't like your changes)."
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
 msgstr ""
-"Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren wollen, damit Sie sie zur Arbeit "
-"mitnehmen können. Oder Sie könnten von einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern 
(und "
-"dann auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht zufrieden sind)."
+"Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren "
+"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen können. Oder Sie könnten von "
+"einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und dann "
+"auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht "
+"zufrieden sind)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
 msgid ""
-"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same 
"
-"way."
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
-"Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. Sie können Dateien und Ordner "
-"exakt auf die gleiche Weise kopieren."
+"Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. "
+"Sie können Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
@@ -5850,29 +6897,36 @@ msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:47
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
-msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit rechts und wählen Sie <gui>Kopieren</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</"
-"key></keyseq>."
+"Klicken Sie mit rechts und wählen Sie <gui>Kopieren</gui> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen wollen."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:52
 msgid ""
-"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other 
folder."
+"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
+"copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den Kopiervorgang abzuschließen, oder "
-"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
-"Originalordner und eine in dem anderen Ordner."
+"Klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den "
+"Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</"
+"key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im Originalordner und "
+"eine in dem anderen Ordner."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
@@ -5882,30 +6936,35 @@ msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:60
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
-msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Ausschneiden</gui>, oder drücken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Ausschneiden</"
+"gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:63
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
-msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:64
 msgid ""
-"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved 
to "
-"the other folder."
+"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den "
-"Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei "
-"wird aus dem Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
+"<gui>Einfügen</gui>, um den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem "
+"Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
@@ -5914,61 +6973,73 @@ msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
-msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei enthält, die Sie kopieren wollen."
+"Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei "
+"enthält, die Sie kopieren wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
 msgid ""
-"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
-"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or 
"
-"copy the file."
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Datei</gui> in der obersten Leiste und wählen Sie <gui>Neues Fenster</gui> (oder "
-"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie 
"
-"im neuen Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
+"Klicken Sie auf <gui>Datei</gui> in der obersten Leiste und wählen Sie "
+"<gui>Neues Fenster</gui> (oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</"
+"key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie im neuen "
+"Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
 msgid ""
-"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the 
"
-"<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird die Datei <em>verschoben</em>, "
-"wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem "
-"<em>anderen</em> Gerät befindet."
+"Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird "
+"die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät "
+"ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem <em>anderen</em> "
+"Gerät befindet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
 msgid ""
-"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
-"you're dragging from one device to another."
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen Ordner ziehen, wird sie kopiert, 
"
-"weil Sie sie von einem Gerät zu einem anderen ziehen."
+"Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen "
+"Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem Gerät zu einem "
+"anderen ziehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
 msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
-"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
 msgstr ""
-"Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</key>-Taste während des Ziehens "
-"gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, dass sie verschoben wird, indem Sie die 
<key>Umschalttaste</key> "
-"während des Ziehens gedrückt halten."
+"Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</"
+"key>-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, "
+"dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> während des "
+"Ziehens gedrückt halten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
 msgid ""
-"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
-"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref="
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
+"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
+"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der <em>nur lesbar</em> ist. Einige "
-"Ordner sind nur lesbar, um ein Manipulieren der Inhalte zu verhindern. Sie können ändern, dass dieser 
Ordner "
-"nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte ändern</"
-"link>."
+"Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der "
+"<em>nur lesbar</em> ist. Einige Ordner sind nur lesbar, um ein Manipulieren "
+"der Inhalte zu verhindern. Sie können ändern, dass dieser Ordner nur lesbar "
+"ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Zugriffsrechte ändern</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -5983,16 +7054,19 @@ msgstr "Dateien und Ordner löschen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
 msgid ""
-"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the 
"
-"<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
-"them, or if they were accidentally deleted."
+"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, dann löschen Sie diesen. Wenn Sie ein Objekt "
-"löschen wird es in den <gui>Papierkorb</gui>-Ordner verschoben, wo es verbleibt, bis Sie den Papierkorb "
-"leeren. Im <gui>Papierkorb</gui>-Ordner befindliche Objekte können an ihrem ursprünglichen Ort <link xref="
-"\"files-recover\">wiederhergestellt werden</link>, falls Sie diese doch noch brauchen oder wenn sie "
-"versehentlich gelöscht wurden."
+"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, dann löschen "
+"Sie diesen. Wenn Sie ein Objekt löschen wird es in den <gui>Papierkorb</gui>-"
+"Ordner verschoben, wo es verbleibt, bis Sie den Papierkorb leeren. Im "
+"<gui>Papierkorb</gui>-Ordner befindliche Objekte können an ihrem "
+"ursprünglichen Ort <link xref=\"files-recover\">wiederhergestellt werden</"
+"link>, falls Sie diese doch noch brauchen oder wenn sie versehentlich "
+"gelöscht wurden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -6002,37 +7076,43 @@ msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den Papierkorb:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie "
+"einmalig darauf klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
 msgid ""
-"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
-"sidebar."
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
+"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Papierkorb</"
-"gui> in der Seitenleiste ziehen."
+"Drücken Sie <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das "
+"Objekt in den <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste ziehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
 msgid ""
-"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. "
-"The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
-"restored to its original location."
+"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option "
+"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
+"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
+"its original location."
 msgstr ""
-"Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum <gui>rückgängig</gui> machen wird angezeigt. 
"
-"Der <gui>Rückgängig</gui>-Knopf ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie <gui>Rückgängig</gui> anklicken, 
"
+"Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum "
+"<gui>rückgängig</gui> machen wird angezeigt. Der <gui>Rückgängig</gui>-Knopf "
+"ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie <gui>Rückgängig</gui> anklicken, "
 "wird die Datei an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
 msgid ""
-"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
"
-"the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, können Sie den Papierkorb leeren. "
-"Um dies zu tun, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste und "
-"wählen Sie <gui>Papierkorb leeren</gui>."
+"Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, "
+"können Sie den Papierkorb leeren. Um dies zu tun, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste und wählen "
+"Sie <gui>Papierkorb leeren</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
@@ -6041,8 +7121,12 @@ msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
-msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
-msgstr "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den Papierkorb zu werfen."
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
+msgstr ""
+"Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den "
+"Papierkorb zu werfen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
@@ -6056,45 +7140,42 @@ msgstr "Wählen Sie das zu löschende Objekt aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
-msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
+msgid ""
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und drücken Sie dann die Taste <key>Entf</key> auf Ihrer "
-"Tastatur."
+"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und drücken Sie dann die "
+"Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:75
-msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
-msgstr ""
-"Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass die Datei oder der "
-"Ordner gelöscht werden soll."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-delete.page:79
 msgid ""
-"If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can "
-"remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
-"click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
 msgstr ""
-"Wenn Sie häufig Dateien aus dem Papierkorb löschen müssen (etwa weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), 
"
-"können Sie die Löschbestätigung abschalten. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der obersten Leiste, 
"
-"wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. Wählen Sie <gui>Vor dem 
"
-"Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien nachfragen</gui>."
+"Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung "
+"gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-delete.page:85
+#: C/files-delete.page:79
 msgid ""
-"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
-"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
-"the device back into your computer."
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
 msgstr ""
-"Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen "
-"Betriebssystemen, wie etwa Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber immer "
-"noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner anschließen."
+"Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable"
+"\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen Betriebssystemen, wie etwa "
+"Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber "
+"immer noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner "
+"anschließen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:18
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-Brennprogramm."
+msgstr ""
+"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/"
+"DVD-Brennprogramm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:22
@@ -6104,16 +7185,19 @@ msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:24
 msgid ""
-"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD "
-"will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets "
-"you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
-"onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf einer leere CD oder DVD 
abzulegen. "
-"Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in 
Ihren "
-"CD/DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere Rechner übertragen oder erstellt "
-"<link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So "
-"schreiben Sie Dateien auf eine CD oder DVD:"
+"Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf "
+"einer leere CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu "
+"erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren CD/"
+"DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere "
+"Rechner übertragen oder erstellt <link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</"
+"link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So schreiben Sie "
+"Dateien auf eine CD oder DVD:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:32
@@ -6123,24 +7207,28 @@ msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:34
 msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
-"<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
-"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Ein "
-"Fenster mit dem Ordner <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geöffnet."
+"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie "
+"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Ein Fenster mit dem Ordner <gui>CD/DVD-"
+"Ersteller</gui> wird geöffnet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:37
 msgid ""
-"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
-"(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste des "
-"Dateimanagers.)"
+"(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</"
+"gui> in der Seitenleiste des Dateimanagers.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:41
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr "Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:44
@@ -6155,48 +7243,58 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Auf CD/DVD schreiben</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:50
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr "Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das leere Medium."
+msgstr ""
+"Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das "
+"leere Medium."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:51
 msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
-"will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> 
"
-"legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf "
+"(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die "
+"Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner "
+"gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf "
 "ein leeres Medium brennen.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:56
 msgid ""
-"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other 
"
-"options. The default options should be fine."
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, den Ort für die temporären "
-"Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. Die Standardeinstellungen sollten aber passen."
+"Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, "
+"den Ort für die temporären Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
+"Die Standardeinstellungen sollten aber passen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:61
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:62
-msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
 msgstr ""
-"Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum Einlegen zusätzlicher Medien "
-"aufgefordert."
+"Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum "
+"Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert."
 
 # gui-Elemente nicht überprüft
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:66
 msgid ""
-"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
-"<gui>Close</gui> to exit."
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
-"Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere "
-"Kopien erstellen</gui> oder <gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."
+"Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch "
+"ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere Kopien erstellen</gui> oder "
+"<gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
@@ -6206,28 +7304,34 @@ msgstr "Wenn das Medium nicht korrekt gebrannt wurde"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:74
 msgid ""
-"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put "
-"onto the disc when you insert it into a computer."
+"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
 msgstr ""
-"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die gebrannten Dateien nicht sehen "
-"können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk einlegen."
+"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die "
+"gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk "
+"einlegen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:78
 msgid ""
-"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
-"Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
-"button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
+"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
+"can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie in diesem Fall den Datenträger noch einmal zu brennen, aber diesmal mit einer geringeren "
-"Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten "
-"zuverlässiger. Sie können die Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im "
-"Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> anklicken."
+"Versuchen Sie in diesem Fall den Datenträger noch einmal zu brennen, aber "
+"diesmal mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt "
+"48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger. Sie "
+"können die Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf "
+"<gui>Eigenschaften</gui> im Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> anklicken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
-msgstr "Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt wird."
+msgstr ""
+"Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht "
+"angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
@@ -6237,32 +7341,36 @@ msgstr "Eine Datei verbergen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
 msgid ""
-"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a 
"
-"file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
+"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
+"file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"Sie können mit <app>Dateien</app> diese nach Belieben verbergen oder wieder sichtbar machen. Wenn eine 
Datei "
-"verborgen ist, wird sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber tatsächlich immer noch 
im "
-"Ordner."
+"Sie können mit <app>Dateien</app> diese nach Belieben verbergen oder wieder "
+"sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
+"Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber tatsächlich immer noch "
+"im Ordner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
-"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
-"txt</file>."
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
+"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
+"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie diese um</link> mit einem <key>.</key> 
"
-"am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie "
-"sie um zu <file>.Beispiel.txt</file>."
+"Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie diese "
+"um</link> mit einem <key>.</key> am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel "
+"die Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu "
+"<file>.Beispiel.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
 msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
-"the beginning of the folder's name."
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
 msgstr ""
-"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie den Ordner mit einem <key>.</"
-"key> am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu verbergen."
+"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie "
+"den Ordner mit einem <key>.</key> am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu "
+"verbergen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -6272,24 +7380,29 @@ msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
"
-"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
+"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln Sie in diesen Ordner und 
klicken "
-"Sie entweder auf den Optionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</"
-"gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden dann "
-"gemeinsam mit den normalen, nicht verborgenen Dateien angezeigt."
+"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln "
+"Sie in diesen Ordner und klicken Sie entweder auf den Optionen-Knopf in der "
+"Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, oder "
+"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen "
+"Dateien werden dann gemeinsam mit den normalen, nicht verborgenen Dateien "
+"angezeigt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
 msgid ""
-"To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
-"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+"To hide these files again, either click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf den Optionen-Knopf in der "
-"Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, oder drücken Sie erneut "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf "
+"den Optionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene "
+"Dateien anzeigen</gui>, oder drücken Sie erneut <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -6299,55 +7412,64 @@ msgstr "Eine Datei anzeigen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
 msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
-"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
-"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
-"you should rename it to <file>example.txt</file>."
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
+"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
+"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Um eine Datei wieder sichtbar zu machen, wechseln Sie in den Ordner mit der verborgenen Datei und klicken "
-"Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</"
-"gui>. Suchen Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so um, dass sie keinen 
<key>.</"
-"key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei <file>.Beispiel.txt</file> wieder "
-"sichtbar zu machen, benennen Sie diese in <file>Beispiel.txt</file> um."
+"Um eine Datei wieder sichtbar zu machen, wechseln Sie in den Ordner mit der "
+"verborgenen Datei und klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der "
+"Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>. Suchen "
+"Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so um, dass "
+"sie keinen <key>.</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um "
+"beispielsweise die Datei <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu "
+"machen, benennen Sie diese in <file>Beispiel.txt</file> um."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
-"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
-"files again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
+"again."
 msgstr ""
-"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der "
-"Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> klicken oder <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>H</key></keyseq> drücken, um alle verborgenen Dateien wieder auszublenden."
+"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den "
+"Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene "
+"Dateien anzeigen</gui> klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></"
+"keyseq> drücken, um alle verborgenen Dateien wieder auszublenden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
 msgid ""
-"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
-"this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange angezeigt, bis Sie die "
-"Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien "
-"immer anzeigt, siehe <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange "
+"angezeigt, bis Sie die Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu "
+"ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien immer anzeigt, siehe "
+"<link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
-"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
-"\"/> for more information."
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
+"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
-"Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres Namens. Andere können stattdessen 
ein "
-"<key>~</key> am Namensende haben. Dabei handelt es sich um Sicherheitskopien. Lesen Sie auch <link xref="
+"Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres "
+"Namens. Andere können stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. "
+"Dabei handelt es sich um Sicherheitskopien. Lesen Sie auch <link xref="
 "\"files-tilde\"/> für weitergehende Informationen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
-"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, die Sie erstellt oder "
-"heruntergeladen haben."
+"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, "
+"die Sie erstellt oder heruntergeladen haben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
@@ -6356,63 +7478,72 @@ msgstr "Eine verlorene Datei finden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
-msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
+"these tips."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht mehr finden können, befolgen "
-"Sie diese Hinweise."
+"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber "
+"nicht mehr finden können, befolgen Sie diese Hinweise."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
 msgid ""
-"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
-"xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
+"name</link>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber noch ungefähr wissen, wie Sie "
-"sie genannt haben, können Sie die <link xref=\"files-search\">Datei anhand des Namens suchen</link>."
+"Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber "
+"noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die <link xref="
+"\"files-search\">Datei anhand des Namens suchen</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
 msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
-"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
+"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie vielleicht automatisch in 
einem "
-"dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern "
-"<file>Schreibtisch</file> und <file>Downloads</file> nach."
+"Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie "
+"vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie "
+"dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern <file>Schreibtisch</file> "
+"und <file>Downloads</file> nach."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
 msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
-"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
-"deleted file."
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
-"Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei löschen, wird sie in den Papierkorb 
"
-"verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den Papierkorb manuell leeren. Unter <link 
xref=\"files-recover\"/> "
-"erfahren Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können."
+"Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei "
+"löschen, wird sie in den Papierkorb verschoben und bleibt auch dort, bis Sie "
+"den Papierkorb manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> erfahren "
+"Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
 msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
-"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
-"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
-"hidden\"/> to learn more."
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
+"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, die mit <file>.</file> beginnen 
"
-"oder mit <file>~</file> enden, werden in der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung "
-"auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste in <gui>Dateien</gui> und wählen Sie dann "
-"<gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, um diese anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
-"xref=\"files-hidden\"/>."
+"Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, "
+"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden in der "
+"Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf den "
+"Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste in <gui>Dateien</gui> und "
+"wählen Sie dann <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, um diese anzuzeigen. "
+"Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
 msgid ""
-"Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default "
-"too."
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
 msgstr ""
-"Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für diesen Dateityp ist. Sie können die 
"
-"Standardanwendung auch wechseln."
+"Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für "
+"diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
@@ -6422,38 +7553,46 @@ msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
 msgid ""
-"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
-"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
-"or set the default application for all files of the same type."
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
+"be opened with the default application for that file type. You can open it "
+"in a different application, search online for applications, or set the "
+"default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken (oder mit der mittleren Maustaste), dann 
wird "
-"sie mit der Standardanwendung für diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen "
-"Anwendung öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle Dateien des gleichen "
-"Typs ändern."
+"Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken (oder mit der "
+"mittleren Maustaste), dann wird sie mit der Standardanwendung für diesen "
+"Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen Anwendung "
+"öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle "
+"Dateien des gleichen Typs ändern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
 msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
-"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
-"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
-"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
+"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
-"auf die Datei und wählen Sie die Anwendung oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, "
-"klicken Sie auf <gui>Mit anderer Anwendung öffnen</gui>. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen nur die "
-"Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem "
-"Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Alle Anwendungen anzeigen</gui>."
+"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die Anwendung "
+"oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, klicken Sie auf "
+"<gui>Mit anderer Anwendung öffnen</gui>. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen nur "
+"die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen "
+"können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie "
+"auf <gui>Alle Anwendungen anzeigen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
 msgid ""
-"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
-"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
-"that are known to handle files of that type."
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
+"will search online for packages containing applications that are known to "
+"handle files of that type."
 msgstr ""
-"Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht auffindbar ist, können Sie nach weiteren Anwendungen suchen, "
-"indem Sie auf <gui>Neue Anwendungen suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach "
+"Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht auffindbar ist, können Sie "
+"nach weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf <gui>Neue Anwendungen "
+"suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach "
 "Softwarepaketen mit Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6464,27 +7603,33 @@ msgstr "Ändern der Standardanwendung"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
 msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
-"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
-"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte "
-"Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre "
-"Lieblingsmusikwiedergabe geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."
+"Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das "
+"erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei "
+"doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe "
+"geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
 msgid ""
-"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
-"application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln möchten. Um zum Beispiel die 
Anwendung "
-"zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."
+"Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln "
+"möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, "
+"wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
+"<gui>Eigenschaften</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
@@ -6494,32 +7639,41 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Öffnen mit</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
-msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe festlegen</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
+"festlegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:61
 msgid ""
-"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
-"the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
-"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
-"it from the list."
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but do not want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
 msgstr ""
-"Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal verwenden, aber nicht als "
-"Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch 
wird "
-"sie zur Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese Anwendung danach verwenden, "
-"indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei klicken und sie aus der Liste auswählen."
+"Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal "
+"verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese "
+"Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird sie zur "
+"Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese "
+"Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
+"Datei klicken und sie aus der Liste auswählen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
 msgid ""
-"This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
 msgstr ""
-"Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern für alle Dateien dieses Typs."
+"Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern "
+"für alle Dateien dieses Typs."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-preview.page:25
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und verbergen."
+msgstr ""
+"Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und "
+"verbergen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:29
@@ -6529,39 +7683,44 @@ msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:31
 msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
-"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
-"preview."
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
-"Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine komplette Anwendung zu starten. Wählen "
-"Sie eine beliebige Datei und drücken Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
+"Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine "
+"komplette Anwendung zu starten. Wählen Sie eine beliebige Datei und drücken "
+"Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
 "geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:35
 msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
-"can scroll through your documents or seek through your video and audio."
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, Bilder, Video und Audio. In der 
"
-"Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen."
+"Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, "
+"Bilder, Video und Audio. In der Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente "
+"rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:39
 msgid ""
-"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
-"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
+"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
+"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
+"space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, drücken Sie <key>F</key> oder <key>F11</key>. Drücken Sie noch "
-"einmal <key>F</key> oder <key>F11</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um "
-"die Vorschau ganz zu verlassen."
+"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, drücken Sie <key>F</key> oder "
+"<key>F11</key>. Drücken Sie noch einmal <key>F</key> oder <key>F11</key>, um "
+"das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau "
+"ganz zu verlassen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb verschoben, können aber aus dem "
-"Papierkorb wiederhergestellt werden."
+"Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb "
+"verschoben, können aber aus dem Papierkorb wiederhergestellt werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
@@ -6571,11 +7730,12 @@ msgstr "Eine Datei aus dem Papierkorb wiederherstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
-"should be able to be restored."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei normalerweise in den <gui>Papierkorb</"
-"gui> verschoben und kann wiederhergestellt werden."
+"Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei "
+"normalerweise in den <gui>Papierkorb</gui> verschoben und kann "
+"wiederhergestellt werden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
@@ -6585,11 +7745,11 @@ msgstr "So stellen Sie eine Datei aus dem Papierkorb wieder her:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</"
-"app>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Dateien</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Dateien</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
@@ -6599,49 +7759,58 @@ msgstr "Klicken Sie auf <app>Dateien</app>, um die Dateiverwaltung zu öffnen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
 msgid ""
-"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar 
"
-"and pick <gui>Sidebar</gui>."
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, 
klicken "
-"Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und dann auf <gui>Seitenleiste</gui>."
+"Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste. Wenn die "
+"Seitenleiste nicht sichtbar ist, klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im "
+"oberen Panel und dann auf <gui>Seitenleiste</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:47
 msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder 
"
-"from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
+"will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
-"<gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde."
+"Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"darauf und wählen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner "
+"wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:53
 msgid ""
-"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
-"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
-"recovered from the <gui>Trash</gui>."
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entfernen</key></keyseq> "
-"gedrückt oder die Datei auf der Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem "
-"<gui>Papierkorb</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht wurde."
+"Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrückt oder die Datei auf der "
+"Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem "
+"<gui>Papierkorb</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht "
+"wurde."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:58
 msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
-"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
-"permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
-"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien wiederherstellen können, die dauerhaft "
-"gelöscht wurden. Sie sind aber normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
-"dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um Rat zu fragen, ob die Datei "
-"wiederhergestellt werden kann."
+"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien "
+"wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber "
+"normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
+"dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um "
+"Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes Gerät aus."
+msgstr ""
+"Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein "
+"anderes Gerät aus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-removedrive.page:31
@@ -6651,16 +7820,20 @@ msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
-"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
-"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
-"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
-"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten Sie es sicher entfernen, bevor "
-"Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem "
-"Moment entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren gehen oder "
-"zerstört werden könnten. Wenn Sie einen optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie "
-"dieselben Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten "
+"Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur "
+"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment "
+"entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer "
+"Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen "
+"optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben "
+"Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
@@ -6669,26 +7842,31 @@ msgstr "So werfen Sie einen Wechseldatenträger aus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
-msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
+msgid ""
+"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und anschließend "
-"<app>Dateien</app>."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und anschließend <app>Dateien</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
-"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
-"to safely remove or eject the device."
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines Auswerfen-Symbol neben dem Namen "
-"befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen."
+"Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines "
+"Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um "
+"das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
-msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
+msgid ""
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes in der Seitenleiste und wählen "
-"Sie <gui>Auswerfen</gui>."
+"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes "
+"in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:56
@@ -6698,13 +7876,14 @@ msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
-"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
-"remove the device:"
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
-"Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung verwendet wird, können Sie das "
-"Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster teilt Ihnen mit, dass <gui>das Laufwerk verwendet wird</gui>. So "
-"entfernen Sie das Gerät sicher:"
+"Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung "
+"verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
+"teilt Ihnen mit, dass <gui>das Laufwerk verwendet wird</gui>. So entfernen "
+"Sie das Gerät sicher:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -6719,16 +7898,20 @@ msgstr "Schließen Sie alle Dateien auf dem Gerät."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder sicher zu entfernen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder "
+"sicher zu entfernen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
 msgid ""
-"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
-"errors in applications that have those files open."
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
 msgstr ""
-"Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu entfernen, ohne die Dateien zu "
-"schließen. Dies kann zu Fehlern in den Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."
+"Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu "
+"entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den "
+"Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
@@ -6742,10 +7925,13 @@ msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
-msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
+msgid ""
+"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
+"of a file or folder."
 msgstr ""
-"Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die <app>Dateiverwaltung</app> von GNOME dazu verwenden, "
-"den Namen einer Datei oder eines Ordners zu ändern."
+"Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die <app>Dateiverwaltung</"
+"app> von GNOME dazu verwenden, den Namen einer Datei oder eines Ordners zu "
+"ändern."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -6754,50 +7940,61 @@ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
-msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
+msgid ""
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie "
-"die Datei aus und drücken Sie <key>F2</key>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie "
+"<gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken Sie <key>F2</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
-msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
+msgid ""
+"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder klicken Sie auf "
-"<gui>Umbenennen</gui>."
+"Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> "
+"oder klicken Sie auf <gui>Umbenennen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
 msgid ""
-"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">Eigenschaften</link>-Fenster "
-"umbenennen."
+"Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic"
+"\">Eigenschaften</link>-Fenster umbenennen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
 msgid ""
-"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
(the "
-"part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
-"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
-"the extension as well, select the entire file name and change it."
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
+"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
+"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
+"file name and change it."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, nicht aber die Dateiendung (der 
"
-"Teil nach »<file>.</file>«). Die Endung zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum "
-"Beispiel ist <file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie diese normalerweise nicht ändern. "
-"Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."
+"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
+"nicht aber die Dateiendung (der Teil nach »<file>.</file>«). Die Endung "
+"zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel "
+"ist <file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie diese "
+"normalerweise nicht ändern. Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, "
+"markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
 msgid ""
-"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, "
-"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht korrekt war, können Sie die "
-"Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu sofort auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen "
-"Sie <gui>Umbenennen rückgängig machen</gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>, 
"
-"um den vorherigen Namen wiederherzustellen."
+"Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht "
+"korrekt war, können Sie die Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu "
+"sofort auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
+"<gui>Umbenennen rückgängig machen</gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Z</key></keyseq>, um den vorherigen Namen wiederherzustellen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -6807,24 +8004,30 @@ msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
 msgid ""
-"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
"
-"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
-"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
-"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
+"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
+"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <file>/</file> (Schrägstrich) verwenden. Manche Geräte "
-"verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten 
"
-"Sie folgende Zeichen in Dateinamen vermeiden: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
-"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file> und <file>/</file>."
+"Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <file>/</file> (Schrägstrich) "
+"verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
+"weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende "
+"Zeichen in Dateinamen vermeiden: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</"
+"file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, "
+"<file>&gt;</file> und <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
 msgid ""
-"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
-"\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
+"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
+"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
+"it in the file manager."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <file>.</file> als erstem Zeichen beginnt, wird diese Datei "
-"<link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
+"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <file>.</file> als erstem "
+"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</"
+"link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
@@ -6839,22 +8042,26 @@ msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
 msgid ""
-"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a "
-"name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
+"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"Es dürfen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben Ordner vorhanden sein. Wenn Sie "
-"versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in diesem Ordner bereits existiert, wird die "
-"Dateiverwaltung das nicht zulassen."
+"Es dürfen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben "
+"Ordner vorhanden sein. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, "
+"der in diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht "
+"zulassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
-"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. Zum Beispiel ist der Dateiname "
-"<file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie <file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu "
-"verwenden ist zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
+"Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. "
+"Zum Beispiel ist der Dateiname <file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie "
+"<file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist "
+"zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -6864,13 +8071,17 @@ msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
 msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
-"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
-"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
+"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
+"possible."
 msgstr ""
-"In einigen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen sein. Diese Einschränkung betrifft "
-"nicht nur den Dateinamen, sondern auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
-"Dienstreisen/…</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen vermeiden, soweit möglich."
+"In einigen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen "
+"sein. Diese Einschränkung betrifft nicht nur den Dateinamen, sondern auch "
+"den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
+"Dienstreisen/…</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen "
+"vermeiden, soweit möglich."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -6880,13 +8091,15 @@ msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
 msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
-"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
-"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die Datei umzubenennen. Sie sollten "
-"beim Umbenennen solcher geschützter Dateien vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. "
-"Siehe <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+"Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die "
+"Datei umzubenennen. Sie sollten beim Umbenennen solcher geschützter Dateien "
+"vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. Siehe <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-search.page:31
@@ -6900,8 +8113,12 @@ msgstr "Nach Dateien suchen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-search.page:36
-msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
-msgstr "Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der Dateiverwaltung suchen."
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager."
+msgstr ""
+"Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der "
+"Dateiverwaltung suchen."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:40
@@ -6917,38 +8134,44 @@ msgstr "Suchen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
-"overview."
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
-"<app>Dateien</app>."
+"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
+"gui>-Übersicht die Anwendung <app>Dateien</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:52
-msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen Unterordnern sind, gehen Sie zu "
-"diesem Ordner."
+"Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen "
+"Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:56
 msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
-"example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are "
-"matched regardless of case."
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
+"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
+"word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched regardless "
+"of case."
 msgstr ""
-"Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum "
-"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie <input>Rechnung</input> ein. "
-"Groß- und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
+"Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im "
+"Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum Beispiel alle Ihre Rechnungen mit "
+"dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie <input>Rechnung</input> ein. Groß- "
+"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:61
 msgid ""
-"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
-"toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
+"the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></"
-"keyseq>, anstatt direkt Wörter einzutippen und die Suchleiste zu aktivieren."
+"Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, anstatt direkt Wörter "
+"einzutippen und die Suchleiste zu aktivieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:67
@@ -6958,42 +8181,52 @@ msgstr "Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:70
 msgid ""
-"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
-"gui> to search everywhere."
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Persönlicher Ordner</gui>, um die Suche auf Ihren <file>Persönlicher Ordner</file> "
-"einzugrenzen. Klicken Sie auf <gui>Alle Dateien</gui>, um überall zu suchen."
+"Klicken Sie auf <gui>Persönlicher Ordner</gui>, um die Suche auf Ihren "
+"<file>Persönlicher Ordner</file> einzugrenzen. Klicken Sie auf <gui>Alle "
+"Dateien</gui>, um überall zu suchen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:75
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search 
results."
+"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
+"down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>x</"
+"gui> button to remove this option and widen the search results."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wählen Sie einen <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um 
die "
-"Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. Klicken Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen 
"
-"und die Suchergebnisse auszuweiten."
+"Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wählen Sie einen <gui>Dateityp</"
+"gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. "
+"Klicken Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen und die "
+"Suchergebnisse auszuweiten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:83
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
-"from any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder auf andere Weise damit arbeiten, "
-"so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der Dateiverwaltung auch machen würden."
+"Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder "
+"auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in "
+"der Dateiverwaltung auch machen würden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:88
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
 msgstr ""
-"Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu beenden und zum Ordner 
zurückzukehren."
+"Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu "
+"beenden und zum Ordner zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien mit ähnlichen Namen 
auszuwählen."
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien "
+"mit ähnlichen Namen auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
@@ -7003,18 +8236,26 @@ msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
 msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
-"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts 
"
-"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
 msgstr ""
-"Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. Drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster <gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster 
"
-"ein, das die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei Platzhalterzeichen:"
+"Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. "
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster "
+"<gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das "
+"die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei "
+"Platzhalterzeichen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
-msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
-msgstr "<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch überhaupt keinem Zeichen."
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
+msgstr ""
+"<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch "
+"überhaupt keinem Zeichen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
@@ -7029,11 +8270,13 @@ msgstr "Beispielsweise:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:39
 msgid ""
-"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
-"<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die alle den gleichen Grundnamen "
-"<file>Rechnung</file> haben, wählen Sie alle drei mit dem Muster"
+"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, "
+"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wählen Sie "
+"alle drei mit dem Muster"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
@@ -7043,11 +8286,13 @@ msgstr "<file>Rechnung.*</file>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
 msgid ""
-"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
-"<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
 msgstr ""
-"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, "
-"<file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster"
+"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</"
+"file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt "
+"sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
@@ -7057,11 +8302,13 @@ msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
 msgid ""
-"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
-"the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
+"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
+"edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet und <file>-bearbeitet</file> an "
-"den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie die bearbeiteten Fotos mit"
+"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet "
+"und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie "
+"die bearbeiteten Fotos mit"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -7071,7 +8318,9 @@ msgstr "<file>Urlaub-???-bearbeitet.jpg</file>"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren E-Mail-Kontakten aus der Dateiverwaltung heraus."
+msgstr ""
+"Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren E-Mail-Kontakten aus der "
+"Dateiverwaltung heraus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
@@ -7080,17 +8329,22 @@ msgstr "Dateien via E-Mail teilen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
-msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
-msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten per E-Mail aus der Dateiverwaltung heraus."
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten per E-Mail aus der "
+"Dateiverwaltung heraus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
 msgid ""
-"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and 
your "
-"email account is configured."
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
+"installed on your computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
-"Bevor Sie loslegen, stellen Sie sicher, dass <app>Evolution</app> oder <app>Geary</app> auf Ihrem Rechner "
-"installiert ist und Ihr E-Mail-Konto eingerichtet ist."
+"Bevor Sie loslegen, stellen Sie sicher, dass <app>Evolution</app> oder "
+"<app>Geary</app> auf Ihrem Rechner installiert ist und Ihr E-Mail-Konto "
+"eingerichtet ist."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
@@ -7105,30 +8359,33 @@ msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
 msgid ""
-"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
-"attached."
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
+"will appear with the file attached."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Senden an …</gui>. Daraufhin "
-"erscheint das Fenster zum Verfassen von Nachrichten mit der angehängten Datei."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
+"<gui>Senden an …</gui>. Daraufhin erscheint das Fenster zum Verfassen von "
+"Nachrichten mit der angehängten Datei."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
 msgid ""
-"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
-"the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
+"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>An</gui>, um einen Kontakt zu wählen, oder geben Sie eine E-Mail-Adresse als Ziel der "
-"Datei ein. Geben Sie einen <gui>Betreff</gui> und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf 
<gui>Senden</"
-"gui>."
+"Klicken Sie auf <gui>An</gui>, um einen Kontakt zu wählen, oder geben Sie "
+"eine E-Mail-Adresse als Ziel der Datei ein. Geben Sie einen <gui>Betreff</"
+"gui> und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
-"the files, then right-click any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, indem Sie die <key>Strg</key>-"
-"Taste gedrückt halten und klicken Sie dann mit der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien."
+"Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, "
+"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten und klicken Sie dann mit "
+"der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -7143,23 +8400,27 @@ msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
 msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file 
size. "
-"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/"
-"> for information on how to change the default sort order."
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum Beispiel nach ihrem Datum oder der 
"
-"Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten <link xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen. "
-"Lesen Sie <link xref=\"nautilus-views\"/> für weitere Informationen, wie Sie die voreingestellte "
-"Sortierreihenfolge ändern."
+"Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
+"Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten "
+"<link xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen. Lesen Sie "
+"<link xref=\"nautilus-views\"/> für weitere Informationen, wie Sie die "
+"voreingestellte Sortierreihenfolge ändern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
 msgid ""
-"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
-"current view using the list or icon buttons in the toolbar."
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
 msgstr ""
-"Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, die Sie verwenden. Sie können 
die "
-"aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern."
+"Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, "
+"die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und "
+"Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -7169,28 +8430,34 @@ msgstr "Symbolansicht"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
 msgid ""
-"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
-"gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
+"To sort files in a different order, click the view options button in the "
+"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
-"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der 
"
-"Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Nach Name</gui>, <gui>Nach Größe</gui>, <gui>Nach Typ</gui> oder "
-"<gui>Nach Zugriffsdatum</gui>."
+"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf "
+"den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Nach "
+"Name</gui>, <gui>Nach Größe</gui>, <gui>Nach Typ</gui> oder <gui>Nach "
+"Zugriffsdatum</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
 msgid ""
-"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
-"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
 msgstr ""
-"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> wählen, so werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge 
nach "
-"ihren Namen sortiert. Lesen Sie <link xref=\"#ways\"/> für weitere Optionen."
+"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> wählen, so werden die Dateien in "
+"alphabetischer Reihenfolge nach ihren Namen sortiert. Lesen Sie <link xref="
+"\"#ways\"/> für weitere Optionen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
-msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the menu."
 msgstr ""
-"Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte Reihenfolge</gui> aus dem Menü "
-"wählen."
+"Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
+"Reihenfolge</gui> aus dem Menü wählen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -7200,25 +8467,30 @@ msgstr "Listenansicht"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:66
 msgid ""
-"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, 
click "
-"<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen Spaltenkopf in der "
-"Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken 
Sie "
-"noch einmal auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
+"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf "
+"einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf "
+"<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal "
+"auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
 msgid ""
-"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
-"button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. 
"
-"You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
-"available columns."
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
+"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
+"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"for descriptions of available columns."
 msgstr ""
-"In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und nach diesen Spalten sortieren. 
"
-"Klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie <gui>Sichtbare Spalten …</gui> 
"
-"und wählen Sie die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten sortieren. Lesen Sie "
-"<link xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung der verfügbaren Spalten."
+"In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und "
+"nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in "
+"der Werkzeugleiste, wählen Sie <gui>Sichtbare Spalten …</gui> und wählen Sie "
+"die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten "
+"sortieren. Lesen Sie <link xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung "
+"der verfügbaren Spalten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -7239,17 +8511,19 @@ msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
+#: C/nautilus-list.page:61
 msgid "Size"
 msgstr "Größe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:88
 msgid ""
-"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
 msgstr ""
-"Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die Sortierung erfolgt standardmäßig von 
der "
-"kleinsten zur größten Datei."
+"Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die "
+"Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -7260,10 +8534,11 @@ msgstr "Typ"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
 msgid ""
-"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
 msgstr ""
-"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Dateien des gleichen Typs werden zunächst zu Gruppen "
-"zusammengefasst und dann nach Namen sortiert."
+"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Dateien des gleichen Typs werden "
+"zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
@@ -7272,10 +8547,12 @@ msgstr "Zuletzt geändert"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
-msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
 msgstr ""
-"Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der "
-"ältesten zur neuesten Datei. "
+"Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung "
+"erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei. "
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
@@ -7295,14 +8572,16 @@ msgstr "Vorlagen für häufig genutzte Dokumenttypen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-templates.page:32
 msgid ""
-"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A 
file "
-"template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, 
"
-"you could create a template document with your letterhead."
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
-"Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, könnte es nützlich sein, dafür "
-"Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder "
-"dem Inhalt, den Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit Ihrem Briefkopf "
-"erstellen."
+"Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, "
+"könnte es nützlich sein, dafür Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann "
+"ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den "
+"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit "
+"Ihrem Briefkopf erstellen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -7312,21 +8591,23 @@ msgstr "Eine neue Vorlage erstellen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
 msgid ""
-"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a 
"
-"word processing application."
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
+"could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr ""
-"Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie Ihren 
Briefkopf "
-"in einer Anwendung zur Textverarbeitung."
+"Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. "
+"Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur "
+"Textverarbeitung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
-"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
+"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
+"not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</file> in Ihrem "
-"<file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner <file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn "
-"zuerst anlegen."
+"Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</"
+"file> in Ihrem <file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner "
+"<file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -7336,16 +8617,19 @@ msgstr "Eine Vorlage zur Erstellung eines Dokuments verwenden"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
-msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
 msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
-"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. Wählen Sie anschließend <gui style="
-"\"menuitem\">Neues Dokument</gui>. Die Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
+"Wählen Sie anschließend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument</gui>. Die "
+"Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
@@ -7355,16 +8639,19 @@ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Vorlage in der Liste aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:65
 msgid ""
-"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
-"file</link> when you are finished."
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
+"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
 msgstr ""
-"Klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der Bearbeitung. Sie können die "
-"Datei <link xref=\"files-rename\">umbenennen</link>, wenn Sie fertig sind."
+"Klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie zu öffnen, und beginnen Sie mit "
+"der Bearbeitung. Sie können die Datei <link xref=\"files-rename"
+"\">umbenennen</link>, wenn Sie fertig sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
-msgstr "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig verborgen."
+msgstr ""
+"Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig "
+"verborgen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-tilde.page:31
@@ -7374,35 +8661,41 @@ msgstr "Was bedeutet das »<file>~</file>« am Ende eines Dateinamens?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
 msgid ""
-"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
-"automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
-"applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
+"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
+"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
+"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
+"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Dateien mit einem »<file>~</file>« am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</file>) sind "
-"automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im Texteditor <app>gedit</app> oder anderen "
-"Anwendungen erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch nichts, wenn sie auf "
-"Ihrem Rechner bleiben."
+"Dateien mit einem »<file>~</file>« am Ende des Namens (beispielsweise "
+"<file>Beispiel.txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von "
+"Dokumenten, die im Texteditor <app>gedit</app> oder anderen Anwendungen "
+"erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch "
+"nichts, wenn sie auf Ihrem Rechner bleiben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
 msgid ""
-"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
-"Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
+"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen, haben Sie entweder <gui>Verborgene "
-"Dateien anzeigen</gui> (im Ansichtsoptionen-Menü in der Werkzeugleiste von <app>Dateien</app>) aktiviert "
-"oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem Sie die "
-"beschriebenen Schritte einfach wiederholen."
+"Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen, haben Sie "
+"entweder <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> (im Ansichtsoptionen-Menü in "
+"der Werkzeugleiste von <app>Dateien</app>) aktiviert oder <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem "
+"Sie die beschriebenen Schritte einfach wiederholen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
 msgid ""
-"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
-"on dealing with hidden files."
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche verborgene Dateien. Informationen über 
"
-"den Umgang mit verborgenen Dateien finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>."
+"Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche "
+"verborgene Dateien. Informationen über den Umgang mit verborgenen Dateien "
+"finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
@@ -7413,11 +8706,13 @@ msgstr "Dateien"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files.page:30
 msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
-"\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete\">Dateien löschen</link>, <link xref="
-"\"files#backup\">Datensicherungen</link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …"
+"<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">Dateien löschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherungen</"
+"link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:39
@@ -7452,7 +8747,8 @@ msgstr "Tipps und Fragen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können."
+msgstr ""
+"Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:17
@@ -7467,70 +8763,83 @@ msgstr "Einen Fehlerbericht oder einen Verbesserungsvorschlag einreichen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:21
 msgid ""
-"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice 
a "
-"problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
-"aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"\">bugzilla.gnome.org</link>."
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
-"Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. Sie sind herzlich eingeladen, "
-"sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche "
-"Anleitungen oder Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen "
-"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu <link 
href=\"https://bugzilla.";
-"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+"Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. "
+"Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem "
+"mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder "
+"Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen "
+"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie "
+"zu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:23
 msgid ""
-"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't "
-"already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
-"Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail "
-"erhalten können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
+"Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und "
+"Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail erhalten können. Wenn Sie noch "
+"keinen Zugang haben, können Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein "
 "Konto einrichten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:26
 msgid ""
-"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</"
-"gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
-"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
-msgstr ""
-"Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</"
-"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>Richtlinien zum Melden von Fehlern (englisch)</"
-"link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>durchsuchen</link> "
-"Sie bitte die Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist."
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
+"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr ""
+"Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
+"guiseq>. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>Richtlinien zum "
+"Melden von Fehlern (englisch)</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">durchsuchen</link> Sie bitte die "
+"Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:30
 msgid ""
-"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against "
-"this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which "
-"component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü <gui>Component</gui>. Wenn Sie 
"
-"einen Fehler in der Dokumentation melden, sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie 
"
-"sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach <gui>general</gui>."
+"Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
+"<gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, "
+"sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie sich nicht "
+"sicher sind, wählen Sie einfach <gui>general</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:33
 msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the 
"
-"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> (Erweiterung) im Menü "
-"<gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und "
-"»description« (Beschreibung) aus und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
+"Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
+"(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
+"Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und »description« (Beschreibung) aus "
+"und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
 msgid ""
-"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks 
for "
-"helping make the GNOME Help better!"
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit laufender Bearbeitung stets "
-"aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der Verbesserung der GNOME-Hilfe!"
+"Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
+"laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der "
+"Verbesserung der GNOME-Hilfe!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:43
@@ -7540,17 +8849,23 @@ msgstr "Mit uns in Kontakt treten"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:44
 msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
-"to learn more about how to get involved with the documentation team."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
 msgstr ""
-"Sie können eine <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">E-Mail</link> an die GNOME-docs-Mailingliste 
"
-"senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das Dokumentationsteam einbringen können. <em>E-Mail:</em> <link "
-"href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\"/>."
+"Sie können eine <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">E-Mail</link> "
+"an die GNOME-docs-Mailingliste senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das "
+"Dokumentationsteam einbringen können. <em>E-Mail:</em> <link href=\"mailto:";
+"gnome-doc-list gnome org\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:22
-msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
-msgstr "Betrachten Sie einen Wechsel zu GNOME-Klassisch, wenn Sie eine traditionelle Arbeitsumgebung 
wünschen."
+msgid ""
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
+"experience."
+msgstr ""
+"Betrachten Sie einen Wechsel zu GNOME-Klassisch, wenn Sie eine traditionelle "
+"Arbeitsumgebung wünschen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:26
@@ -7560,48 +8875,56 @@ msgstr "Was ist das klassische GNOME?"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:30
 msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
-"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
-"user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a 
window "
-"list at the bottom of the screen."
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
+"bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
-"basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche 
ein, "
-"wie die Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren "
-"Rand des Bildschirms."
+"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere "
+"Arbeitsumgebung bevorzugen. Es basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber "
+"bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, wie die "
+"Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine "
+"Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
 msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
-"<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
-"user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and 
<gui>Places</"
-"gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
+"of the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
-"basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche 
ein, "
-"wie die Menüs <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen "
-"Panel und eine Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms."
+"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere "
+"Arbeitsumgebung bevorzugen. Es basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber "
+"bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, wie die "
+"Menüs <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> und "
+"<gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren Rand des "
+"Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
 msgid ""
-"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities 
Overview</"
-"gui> item from the menu."
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
+"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
+"gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
+"item from the menu."
 msgstr ""
-"Sie können das Menü <gui>Anwendungen</gui> in der oberen Leiste zum Starten von Anwendungen nutzen. Die 
<gui "
-"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht ist verfügbar, indem Sie den Eintrag "
+"Sie können das Menü <gui>Anwendungen</gui> in der oberen Leiste zum Starten "
+"von Anwendungen nutzen. Die <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitäten</gui>-Übersicht ist verfügbar, indem Sie den Eintrag "
 "<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> im Menü wählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:52
 msgid ""
-"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> key."
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Um die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> zu öffnen können Sie auch die <key 
xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key>-Taste drücken."
+"Um die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> zu öffnen können Sie auch "
+"die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste drücken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:56
@@ -7612,37 +8935,43 @@ msgstr "Fensterliste"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295
 msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
-"lets you quickly minimize and restore them."
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"Die Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms bietet Zugriff auf all Ihre geöffneten Fenster und "
-"Anwendungen und lässt Sie diese schnell minimieren und wiederherstellen."
+"Die Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms bietet Zugriff auf all Ihre "
+"geöffneten Fenster und Anwendungen und lässt Sie diese schnell minimieren "
+"und wiederherstellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298
 msgid ""
-"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
-"as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
-"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
-"workspace you want to use from the menu."
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
+"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
+"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen Arbeitsfläche, zum Beispiel "
-"<gui>1</gui> für die erste (obere) Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren "
-"Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf diesen Knopf und "
-"wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü aus."
+"An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen "
+"Arbeitsfläche, zum Beispiel <gui>1</gui> für die erste (obere) "
+"Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren "
+"Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, "
+"klicken Sie auf diesen Knopf und wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus "
+"dem Menü aus."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
 msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
-"right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
-"\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
+"which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
-"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol an der "
-"rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol zeigt das <link xref=\"shell-"
-"notifications\">Benachrichtigungsfeld</link> an, in dem Sie auf alle Ihre Benachrichtigungen zugreifen "
-"können."
+"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
+"wird ein blaues Symbol an der rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein "
+"Klick auf das blaue Symbol zeigt das <link xref=\"shell-notifications"
+"\">Benachrichtigungsfeld</link> an, in dem Sie auf alle Ihre "
+"Benachrichtigungen zugreifen können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -7652,11 +8981,13 @@ msgstr "Von und zur klassischen Darstellung von GNOME wechseln"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:78
 msgid ""
-"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
-"distributions may not have these extensions available or installed by default."
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
+"available or installed by default."
 msgstr ""
-"GNOME-klassisch ist nur für Systeme verfügbar, die spezielle GNOME-Shell-Erweiterungen installiert haben. "
-"Bei einigen Linux-Distributionen sind diese Erweiterungen nicht verfügbar oder nicht installiert."
+"GNOME-klassisch ist nur für Systeme verfügbar, die spezielle GNOME-Shell-"
+"Erweiterungen installiert haben. Bei einigen Linux-Distributionen sind diese "
+"Erweiterungen nicht verfügbar oder nicht installiert."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
@@ -7666,17 +8997,19 @@ msgstr "So wechseln Sie von <em>GNOME</em> zu <em>GNOME-klassisch</em>:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
-"name and then choose the right option."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. Klicken Sie auf das Systemmenü "
-"auf der rechten Seite im oberen Panel, klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende "
-"Option."
+"Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. "
+"Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite im oberen Panel, "
+"klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende Option."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
-msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
-msgstr "Eine Nachricht erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui> zur Bestätigung."
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Eine Nachricht erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui> zur Bestätigung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
@@ -7691,11 +9024,11 @@ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort im Eingabefeld ein."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100
 msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
-"<gui>GNOME Classic</gui>."
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und wählen Sie <gui>Klassisches "
-"GNOME</gui>."
+"Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und "
+"wählen Sie <gui>Klassisches GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
@@ -7710,10 +9043,11 @@ msgstr "So wechseln Sie von <em>GNOME-klassisch</em> zu <em>GNOME</em>:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
 msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
-"<gui>GNOME</gui>."
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und wählen Sie <gui>GNOME</gui>."
+"Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und "
+"wählen Sie <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -7728,24 +9062,27 @@ msgstr "Ermitteln, welche GNOME-Version läuft"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
 msgid ""
-"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> "
-"panel in <gui>Settings</gui>."
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
+"going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Lesen Sie die aktive Version von GNOME aus im Panel <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."
+"Lesen Sie die aktive Version von GNOME aus im Panel <gui>Details</gui> in "
+"den <gui>Einstellungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
 msgid ""
-"A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME "
-"version."
+"A window appears showing information about your system, including your "
+"distribution's name and the GNOME version."
 msgstr ""
-"Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt werden, wie der Name der "
-"Distribution und die GNOME-Version."
+"Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt "
+"werden, wie der Name der Distribution und die GNOME-Version."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
-msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …"
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:24
@@ -7765,82 +9102,105 @@ msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:25
 msgid ""
-"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
-"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
-"steps if they are not:"
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
 msgstr ""
-"Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere Speicherkartentypen. Diese sollten "
-"automatisch erkannt und <link xref=\"disk-partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur "
+"Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere "
+"Speicherkartentypen. Diese sollten automatisch erkannt und <link xref=\"disk-"
+"partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur "
 "Fehleranalyse, falls das nicht passiert:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:31
 msgid ""
-"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
-"inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
-"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
-"something solid, do not force it.)"
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
-"Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen verkehrt herum zu liegen, wenn 
sie "
-"korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere "
-"CF-Karten, benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig und wenden Sie nicht 
zu "
-"viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck verspüren, sollten Sie aufhören."
+"Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen "
+"verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten "
+"Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, "
+"benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig "
+"und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck "
+"verspüren, sollten Sie aufhören."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
-"the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
-"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or "
-"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
+"<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
+"visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
+"top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
-"Übersicht. Erscheint die eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? "
-"Manchmal ist die Karte in dieser Liste aufgeführt, aber nicht eingehängt; klicken Sie einmal darauf, um sie 
"
-"einzuhängen. (Falls die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder klicken "
-"Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Seitenleiste</gui>.)"
+"Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe der <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Erscheint die "
+"eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? "
+"Manchmal ist die Karte in dieser Liste aufgeführt, aber nicht eingehängt; "
+"klicken Sie einmal darauf, um sie einzuhängen. (Falls die Seitenleiste nicht "
+"sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder klicken Sie auf den "
+"Ansichtsoptionen-Knopf in der oberen Leiste und wählen Sie "
+"<gui>Seitenleiste</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
 msgid ""
-"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type 
"
-"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
-"reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been 
mounted."
+"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
+"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
+"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
+"the card has been mounted."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, drücken Sie 
<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></"
-"keyseq> und geben Sie dann <input>computer:///</input> ein und bestätigen Sie die Eingabe mit der "
-"<key>Eingabetaste</key>. Wenn der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, wird er als Laufwerk angezeigt, "
-"falls keine Karte vorhanden ist, oder als Karte, wenn diese eingelegt wurde."
+"Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> und geben Sie dann "
+"<input>computer:///</input> ein und bestätigen Sie die Eingabe mit der "
+"<key>Eingabetaste</key>. Wenn der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, wird "
+"er als Laufwerk angezeigt, falls keine Karte vorhanden ist, oder als Karte, "
+"wenn diese eingelegt wurde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:56
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
-"or check the card on a different reader if possible."
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
 msgstr ""
-"Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein Problem mit der Karte selbst "
-"bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden."
+"Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein "
+"Problem mit der Karte selbst bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder "
+"versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:61
 msgid ""
-"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
-"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
-"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
-"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
-"available, and are far better supported by Linux."
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
+"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
+"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
+"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
+"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
 msgstr ""
-"Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, funktioniert Ihr Kartenleser "
-"möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser "
-"handelt (im Rechner eingebaut statt außen angeschlossen), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste Lösung "
-"ist es, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon etc.) direkt über den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. 
Es "
-"gibt auch externe USB-Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind."
+"Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, "
+"funktioniert Ihr Kartenleser möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen "
+"nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im "
+"Rechner eingebaut statt außen angeschlossen), ist das umso wahrscheinlicher. "
+"Die beste Lösung ist es, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon etc.) direkt über "
+"den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-"
+"Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
-msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
 msgstr ""
-"Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von Geräten, die mit ihm verbunden 
sind."
+"Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von "
+"Geräten, die mit ihm verbunden sind."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
@@ -7850,51 +9210,63 @@ msgstr "Was ist ein Treiber?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid ""
-"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and 
monitor "
-"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
+"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
 msgstr ""
-"Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder <em>externe</em> Geräte sein, wie "
-"Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</em>, wie Grafik- und Soundkarten."
+"Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder "
+"<em>externe</em> Geräte sein, wie Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</"
+"em>, wie Grafik- und Soundkarten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
 msgid ""
-"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
-"This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
 msgstr ""
-"Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit ihnen kommunizieren kann. Dafür "
-"verantwortlich ist ein Stück Software, das man <em>Gerätetreiber</em> nennt."
+"Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit "
+"ihnen kommunizieren kann. Dafür verantwortlich ist ein Stück Software, das "
+"man <em>Gerätetreiber</em> nennt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
 msgid ""
-"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
-"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
-"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen Treiber installiert haben, damit "
-"dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, "
-"werden Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes Gerätemodell einen eigenen "
-"Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel ist."
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
+"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
+"with any other model."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen "
+"Treiber installiert haben, damit dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum "
+"Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, werden "
+"Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes "
+"Gerätemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel "
+"ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
 msgid ""
-"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it 
"
-"in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig installiert und deren "
-"Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch "
-"Treiber manuell installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung."
+"Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig "
+"installiert und deren Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie "
+"das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch Treiber manuell "
+"installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
 msgid ""
-"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
-"that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise funktionieren. Zum Beispiel 
könnten "
-"Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert."
+"Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise "
+"funktionieren. Zum Beispiel könnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht "
+"beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
@@ -7909,11 +9281,13 @@ msgstr "Bildschirmprobleme"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
 msgid ""
-"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
-"topics below best describes the problem you are experiencing?"
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
 msgstr ""
-"Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren Konfiguration hervorgerufen. "
-"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am besten?"
+"Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren "
+"Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr "
+"Problem am besten?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:13
@@ -7924,12 +9298,14 @@ msgstr "Hardware"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware.page:15
 msgid ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link "
-"xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
+"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref=\"printing\">Drucker</link>, <link 
xref="
-"\"power\">Energieeinstellungen</link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref="
+"\"printing\">Drucker</link>, <link xref=\"power\">Energieeinstellungen</"
+"link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Festplatten</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -7967,57 +9343,66 @@ msgstr "IRC"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:19
 msgid ""
-"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
-"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
 msgstr ""
-"IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um ein Echtzeit-Nachrichtensystem 
für "
-"mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-"
-"Benutzern und Entwicklern erhalten."
+"IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um "
+"ein Echtzeit-Nachrichtensystem für mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-"
+"Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-Benutzern und "
+"Entwicklern erhalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
 msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like 
"
-"<link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
 msgstr ""
-"Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit <app>empathy</app> oder <app>xchat</app>, oder mit 
einer "
-"Web-Schnittstelle wie <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit <app>empathy</app> oder "
+"<app>xchat</app>, oder mit einer Web-Schnittstelle wie <link href=\"http://";
+"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
 msgid ""
-"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</"
-"link>."
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
-"Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der <link href=\"help:empathy/irc-"
-"manage\">Empathy-Dokumentation</link>."
+"Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der "
+"<link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy-Dokumentation</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
 msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
-"If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
-"to access the <sys>gnome</sys> channel."
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"Der IRC-Server von GNOME ist über <sys>irc.gnome.org</sys> erreichbar. Er ist auch unter »GIMP network« zu "
-"finden. Wenn Ihr Rechner korrekt eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis <link href=\"irc://irc."
+"Der IRC-Server von GNOME ist über <sys>irc.gnome.org</sys> erreichbar. Er "
+"ist auch unter »GIMP network« zu finden. Wenn Ihr Rechner korrekt "
+"eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis <link href=\"irc://irc."
 "gnome.org/gnome\"/> klicken, um den <sys>gnome</sys>Kanal zu erreichen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
+msgid ""
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
+"immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen Gesprächspartner nicht unbedingt 
sofort "
-"antworten. Haben Sie daher Geduld."
+"Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen "
+"Gesprächspartner nicht unbedingt sofort antworten. Haben Sie daher Geduld."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
 msgid ""
-"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of conduct</link> 
"
-"applies when you chat on IRC."
+"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
+"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie den <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of 
conduct</"
-"link>, wenn Sie Unterhaltungen im IRC führen."
+"Bitte beachten Sie den <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/";
+"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link>, wenn Sie Unterhaltungen im IRC "
+"führen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -8032,30 +9417,37 @@ msgstr "Mailingliste"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
 msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
-"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
-"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support ansuchen, indem Sie die GNOME-"
-"Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht 
"
-"aller Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support "
+"ansuchen, indem Sie die GNOME-Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-"
+"Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht aller "
+"Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
-msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
+msgid ""
+"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
 msgstr ""
-"Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor Sie eine E-Mail an diese "
-"versenden dürfen."
+"Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor "
+"Sie eine E-Mail an diese versenden dürfen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
 msgid ""
-"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For "
-"example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
-"Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt Anwendermailinglisten für andere "
-"Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, 
was "
-"mit Chile zusammenhängt."
+"Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt "
+"Anwendermailinglisten für andere Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> "
+"für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, was mit Chile "
+"zusammenhängt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -8090,15 +9482,17 @@ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
 msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21
+#: C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:36
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
-msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt."
+msgstr ""
+"Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:40
@@ -8108,23 +9502,26 @@ msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42
 msgid ""
-"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier "
-"to locate."
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
+"make it blink to make it easier to locate."
 msgstr ""
-"Wenn es Ihnen schwer fällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, können Sie ihn blinken 
lassen, "
-"um ihn leichter zu finden."
+"Wenn es Ihnen schwer fällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu "
+"erkennen, können Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Blinkender Cursor</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Blinkender Cursor</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
-msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, wie schnell der Cursor blinken 
"
-"soll."
+"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, "
+"wie schnell der Cursor blinken soll."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15
@@ -8133,10 +9530,12 @@ msgstr "Juanjo Marin"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
-msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
 msgstr ""
-"Die <key>Menü</key>-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt mit einem Klick mit der rechten "
-"Maustaste."
+"Die <key>Menü</key>-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt "
+"mit einem Klick mit der rechten Maustaste."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -8146,59 +9545,69 @@ msgstr "Was ist die <key>Menü</key>-Taste?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
 msgid ""
-"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented "
-"keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it 
"
-"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
-"hovering above a menu: <_:media-1/>."
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"Die <key>Menü</key>-Taste, auch als <em>Anwendungs</em>-Taste bekannt, ist auf einigen Windows-orientierten 
"
-"Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts neben der "
-"<key>Strg</key>-Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie zeigt meist "
-"einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: <_:media-1/>."
+"Die <key>Menü</key>-Taste, auch als <em>Anwendungs</em>-Taste bekannt, ist "
+"auf einigen Windows-orientierten Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet "
+"sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts neben der <key>Strg</key>-"
+"Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie "
+"zeigt meist einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: <_:media-1/"
+">."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
 msgid ""
-"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
-"right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
-"button is not present."
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
 msgstr ""
-"Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der Tastatur anstatt durch einen "
-"Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht "
-"vorhanden ist oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt."
+"Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der "
+"Tastatur anstatt durch einen Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist "
+"sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht vorhanden ist "
+"oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
 msgid ""
-"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
-"keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
-"combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"Die <key>Menü</key>-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere auf Laptops und portablen "
-"Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen die Funktionalität einer <key>Menü</key>-Taste zur "
-"Verfügung, die in Verbindung mit der Funktionstaste (<key>Fn</key>) aktiviert wird."
+"Die <key>Menü</key>-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere "
+"auf Laptops und portablen Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen "
+"die Funktionalität einer <key>Menü</key>-Taste zur Verfügung, die in "
+"Verbindung mit der Funktionstaste (<key>Fn</key>) aktiviert wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
 msgid ""
-"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
-"dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
-"key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the 
key "
-"is pressed."
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
 msgstr ""
-"Das <em>Kontextmenü</em> ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste öffnet. Das "
-"angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. "
-"Wenn Sie die <key>Menü</key>-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü jenes Bereiches "
-"angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet."
+"Das <em>Kontextmenü</em> ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der "
+"rechten Maustaste öffnet. Das angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom "
+"Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. Wenn Sie die "
+"<key>Menü</key>-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü "
+"jenes Bereiches angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:24
 msgid ""
-"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
-"<key>Alt</key> key on your keyboard."
+"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
+"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Die <key>Super</key>-Taste öffnet die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie finden diese Taste 
üblicherweise "
-"neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."
+"Die <key>Super</key>-Taste öffnet die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie "
+"finden diese Taste üblicherweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer "
+"Tastatur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
@@ -8208,38 +9617,45 @@ msgstr "Was ist die <key>Super</key>-Taste?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
 msgid ""
-"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
-"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
-"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
+"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die <key>Super</key>-Taste drücken, wird die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt. Sie 
finden "
-"diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf "
-"ein quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch <em>Windows</em>-Taste oder 
"
-"Systemtaste genannt."
+"Wenn Sie die <key>Super</key>-Taste drücken, wird die <gui>Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf "
+"Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf ein "
+"quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch "
+"<em>Windows</em>-Taste oder Systemtaste genannt."
 
 # https://de.wikipedia.org/wiki/Befehlstaste
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
 msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while 
"
-"Chromebooks have a magnifying glass instead."
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
+"instead."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie eine <key>⌘</key>-Taste (Befehlstaste) anstelle der "
-"Windows-Taste vorfinden. Chromebooks hingegen haben ein Vergrößerungsglas."
+"Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie eine <key>⌘</key>-Taste "
+"(Befehlstaste) anstelle der Windows-Taste vorfinden. Chromebooks hingegen "
+"haben ein Vergrößerungsglas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
-msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht öffnen:"
+msgid ""
+"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr ""
+"So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht öffnen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</"
-"app>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, then open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und anschließend "
-"<app>Einstellungen</app>."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und anschließend <app>Einstellungen</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
@@ -8254,11 +9670,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui style=\"tab\">Tastaturkürzel</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
 msgid ""
-"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the 
"
-"right."
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen</"
-"gui> an der rechten Seite."
+"Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die "
+"Aktivitäten-Übersicht anzeigen</gui> an der rechten Seite."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -8272,7 +9688,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt."
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:106
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -8281,10 +9699,12 @@ msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
-#: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
-#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
+#: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
+#: C/user-autologin.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -8301,39 +9721,47 @@ msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
-"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
-"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
-"This is useful if you often switch between multiple languages."
-msgstr ""
-"Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene Sprachen. Selbst für eine einzelne "
-"Sprache gibt es oft mehrere Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können Ihre "
-"Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, unabhängig von den Buchstaben und 
Zeichen, "
-"die auf den Tasten aufgedruckt sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen "
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene "
+"Sprachen. Selbst für eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere "
+"Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können "
+"Ihre Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, "
+"unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, die auf den Tasten aufgedruckt "
+"sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen "
 "wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
+#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
+#: C/session-language.page:49
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
-"&amp; Language</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Region und Sprache</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Region und Sprache</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
+#: C/session-language.page:53
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
-"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
+"select the language which is associated with the layout, then select a "
+"layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui> im Abschnitt <gui>Eingabequellen</gui>, wählen Sie die Sprache zur "
-"Belegung aus, wählen Sie die Belegung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui> im Abschnitt <gui>Eingabequellen</"
+"gui>, wählen Sie die Sprache zur Belegung aus, wählen Sie die Belegung und "
+"klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
@@ -8343,11 +9771,12 @@ msgstr "Vorschau"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:68
 msgid ""
-"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking 
"
-"<gui><_:media-1/></gui>"
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
+"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie aus der Liste der "
-"<gui>Eingabequellen</gui> auswählen und auf <gui><_:media-1/></gui> klicken."
+"Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie "
+"aus der Liste der <gui>Eingabequellen</gui> auswählen und auf <gui><_:"
+"media-1/></gui> klicken."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:79
@@ -8357,62 +9786,77 @@ msgstr "Einstellungen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:73
 msgid ""
-"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have "
-"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
-"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
-"will give you access to the extra settings."
-msgstr ""
-"Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. Diese Sprachen erkennen Sie am "
-"<gui><_:media-1/></gui> daneben. Wenn Sie auf diese zusätzlichen Parameter zugreifen wollen, wählen Sie die 
"
-"Sprache in der <gui>Eingabequellen</gui>-Liste aus, woraufhin ein neuer <gui 
style=\"button\"><_:media-2/></"
-"gui>-Knopf für die zusätzlichen Einstellungen zur Verfügung steht."
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
+"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
+"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
+"></gui> button will give you access to the extra settings."
+msgstr ""
+"Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. "
+"Diese Sprachen erkennen Sie am <gui><_:media-1/></gui> daneben. Wenn Sie auf "
+"diese zusätzlichen Parameter zugreifen wollen, wählen Sie die Sprache in der "
+"<gui>Eingabequellen</gui>-Liste aus, woraufhin ein neuer <gui style=\"button"
+"\"><_:media-2/></gui>-Knopf für die zusätzlichen Einstellungen zur Verfügung "
+"steht."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
 msgid ""
-"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
"
-"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing "
-"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
-"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
-"how you want to manage multiple layouts."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster dieselbe Belegung verwenden oder 
"
-"unterschiedliche Belegungen für jedes einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu "
-"verwenden ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen Sprache in einem "
-"Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie "
-"zwischen den Fenstern wechseln. Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Optionen</gui> und wählen "
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster "
+"dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes "
+"einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden "
+"ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen "
+"Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl "
+"wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln. "
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Optionen</gui> und wählen "
 "Sie, wie Sie mehrere Belegungen verwalten möchten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:90
 msgid ""
-"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
-"selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This 
gives "
-"you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
-"reference."
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
-"Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, zum Beispiel <gui>de</gui> für "
-"die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung 
im "
-"Menü aus. Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen möglich sind, werden diese unter der "
-"Liste der verfügbaren Belegungen angezeigt. Dadurch erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre "
-"Einstellungen. Sie können zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen Tastaturbelegung öffnen."
+"Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, "
+"zum Beispiel <gui>de</gui> für die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie "
+"auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung im Menü aus. "
+"Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen möglich sind, "
+"werden diese unter der Liste der verfügbaren Belegungen angezeigt. Dadurch "
+"erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre Einstellungen. Sie können "
+"zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen Tastaturbelegung öffnen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:97
 msgid ""
-"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</"
-"gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
-"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
-"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr ""
-"Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die <gui>Eingabequellen</gui>-"
-"<gui>Tastenkombinationen</gui>. Diese Kürzel öffnen den <gui>Eingabequellen</gui>-Wähler, in dem Sie vor- "
-"und zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten Eingabequelle mit <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> und zur vorherigen mit "
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> wechseln. Sie können diese "
-"Tastenkombinationen in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen ändern."
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
+"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die "
+"<gui>Eingabequellen</gui>-<gui>Tastenkombinationen</gui>. Diese Kürzel "
+"öffnen den <gui>Eingabequellen</gui>-Wähler, in dem Sie vor- und "
+"zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten "
+"Eingabequelle mit <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Leertaste</key></keyseq> und zur vorherigen mit "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>Leertaste</key></"
+"keyseq> wechseln. Sie können diese Tastenkombinationen in den <gui>Tastatur</"
+"gui>-Einstellungen ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:31
@@ -8427,23 +9871,27 @@ msgstr "Tastatursteuerung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:44
 msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
-"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
-"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, die keine Maus oder ein 
anderes "
-"Zeigegerät verwenden können, oder die ihre Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In <link 
xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich sind."
+"Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, "
+"die keine Maus oder ein anderes Zeigegerät verwenden können, oder die ihre "
+"Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In <link xref=\"shell-keyboard-"
+"shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich "
+"sind."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:50
 msgid ""
-"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad "
-"on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit "
-"Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Weitere Details finden Sie in <link 
xref=\"mouse-mousekeys\"/"
-">"
+"Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, "
+"können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
+"bewegen. Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:56
@@ -8458,19 +9906,25 @@ msgstr "<key>Tab</key> und <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:60
 msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
-"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. <keyseq><key>Strg</key> <key>Tab</key></keyseq> 
"
-"bewegt den Fokus zwischen Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum 
Hauptteil "
-"des Fensters. <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> kann auch Bedienelemente ansteuern, die selbst 
"
-"<key>Tab</key> verwenden, wie ein Textbereich."
+"Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. "
+"<keyseq><key>Strg</key> <key>Tab</key></keyseq> bewegt den Fokus zwischen "
+"Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum "
+"Hauptteil des Fensters. <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> kann "
+"auch Bedienelemente ansteuern, die selbst <key>Tab</key> verwenden, wie ein "
+"Textbereich."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
-msgstr "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um den Fokus in umgekehrter Reihenfolge zu 
bewegen."
+msgstr ""
+"Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um den Fokus in "
+"umgekehrter Reihenfolge zu bewegen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:69
@@ -8480,20 +9934,24 @@ msgstr "Pfeiltasten"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:71
 msgid ""
-"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
-"focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, oder in einem Bereich aus "
-"aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu "
-"fokussieren oder die Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer Gruppe "
-"auszuwählen."
+"Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, "
+"oder in einem Bereich aus aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die "
+"Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu fokussieren oder die "
+"Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer "
+"Gruppe auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:74
-msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
+msgid ""
+"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+"items with children."
 msgstr ""
-"In einer Baumansicht können Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, um Objekte mit Unterelementen "
-"aus- oder einzuklappen."
+"In einer Baumansicht können Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, "
+"um Objekte mit Unterelementen aus- oder einzuklappen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:79
@@ -8503,10 +9961,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pfeiltasten</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:80
 msgid ""
-"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
 msgstr ""
-"In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem anderen Objekt, ohne die Auswahl 
"
-"eines Objektes zu ändern."
+"In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem "
+"anderen Objekt, ohne die Auswahl eines Objektes zu ändern."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:84
@@ -8515,10 +9974,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Pfeiltasten</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:85
-msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
 msgstr ""
-"In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell ausgewählten Objekt bis zum neu "
-"fokussierten Objekt aus."
+"In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell "
+"ausgewählten Objekt bis zum neu fokussierten Objekt aus."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:89
@@ -8528,7 +9989,9 @@ msgstr "<key>Leertaste</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
-msgstr "Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder einen Listeneintrag."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder "
+"einen Listeneintrag."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:94
@@ -8537,10 +10000,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:95
-msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
+msgid ""
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
 msgstr ""
-"In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus oder ab, ohne den Auswahlzustand "
-"anderer Objekte zu ändern."
+"In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus "
+"oder ab, ohne den Auswahlzustand anderer Objekte zu ändern."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:99
@@ -8550,14 +10015,16 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:100
 msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, "
-"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
-"had clicked on it."
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
 msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt, um <em>Zugriffstasten</em> zu erreichen: unterstrichene "
-"Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen Bedienelementen. Drücken Sie die <key>Alt</key>-Taste und "
-"zusätzlich den unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, als wenn Sie es "
-"anklicken würden."
+"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt, um <em>Zugriffstasten</em> zu "
+"erreichen: unterstrichene Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen "
+"Bedienelementen. Drücken Sie die <key>Alt</key>-Taste und zusätzlich den "
+"unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, "
+"als wenn Sie es anklicken würden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
@@ -8578,15 +10045,19 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:111
-msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
+msgid ""
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die Menüs "
-"zu navigieren."
+"Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die "
+"Pfeiltasten, um durch die Menüs zu navigieren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:115
-msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:117
@@ -8595,16 +10066,21 @@ msgstr "Öffnen Sie das Anwendungsmenü im oberen Panel."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:120
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F10</key></keyseq> oder die <key 
xref=\"keyboard-key-menu\">Menütaste</"
-"key>"
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F10</key></keyseq> oder die <key xref="
+"\"keyboard-key-menu\">Menütaste</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:123
-msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
 msgstr ""
-"Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der rechten Maustaste klicken 
würden."
+"Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der "
+"rechten Maustaste klicken würden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
@@ -8614,19 +10090,21 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F10</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:129
 msgid ""
-"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
-"background and not on any item."
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
-"In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie mit einem Klick mit der rechten 
"
-"Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf ein Objekt. "
+"In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie "
+"mit einem Klick mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf "
+"ein Objekt. "
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:133
 msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</key><key>Bild "
-"ab</key></keyseq>."
+"Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> und "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -8646,13 +10124,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:159
 msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
-"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und drücken Sie 
"
-"<key>F6</key>, bis das gewünschte Fenster hervorgehoben wird, dann lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los. 
"
-"Dies ähnelt dem <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>-Funktionsmerkmal."
+"Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die <key>Alt</key>-"
+"Taste gedrückt und drücken Sie <key>F6</key>, bis das gewünschte Fenster "
+"hervorgehoben wird, dann lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los. Dies "
+"ähnelt dem <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>-Funktionsmerkmal."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:165 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
@@ -8665,17 +10145,19 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Durch alle geöffneten Fenster einer Arbeitsfläche blättern."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
+#: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:313
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:170
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
+"Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld.</link> Drücken Sie "
-"<key>Esc</key> zum Schließen."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Öffnen Sie das "
+"Benachrichtigungsfeld.</link> Drücken Sie <key>Esc</key> zum Schließen."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:176
@@ -8694,18 +10176,24 @@ msgstr "Das aktuelle Fenster schließen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:182
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:184
 msgid ""
-"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
-"maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
+"key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe wiederherstellen. Verwenden Sie <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> zum Maximieren. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> wird sowohl "
-"maximieren als auch wiederherstellen."
+"Ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe wiederherstellen. "
+"Verwenden Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> zum Maximieren. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> wird sowohl maximieren als "
+"auch wiederherstellen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:426
@@ -8715,13 +10203,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:191
 msgid ""
-"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
move "
-"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
-"original place."
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr ""
-"Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> und verschieben "
-"Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den Verschiebevorgang 
"
-"zu beenden oder <key>Esc</key>, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort zurückzusetzen."
+"Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
+"key></keyseq> und verschieben Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. "
+"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den Verschiebevorgang zu beenden "
+"oder <key>Esc</key>, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort "
+"zurückzusetzen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:197 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
@@ -8731,27 +10221,36 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:198
 msgid ""
-"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
-"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
-"its original size."
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
 msgstr ""
-"Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> und "
-"verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die 
<key>Eingabetaste</"
-"key>, um die Größenänderung zu beenden oder <key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Größe zurückzukehren."
+"Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> und verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die "
+"Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
+"die Größenänderung zu beenden oder <key>Esc</key>, um zur ursprünglichen "
+"Größe zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:213
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:216
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-"keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original 
size."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
-"Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>. Drücken Sie erneut <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um die ursprüngliche Größe "
+"Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>. Drücken "
+"Sie erneut <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um die ursprüngliche Größe "
 "eines maximierten Fensters wiederherzustellen."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8772,12 +10271,13 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:227
 msgid ""
-"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
-"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die Kombination erneut, um die "
-"ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>, um die "
-"Seiten zu wechseln."
+"Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die "
+"Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken "
+"Sie <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>, um die Seiten zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:462
@@ -8787,12 +10287,13 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:234
 msgid ""
-"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
-"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die Kombination erneut, um die "
-"ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>, um die "
-"Seiten zu wechseln."
+"Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die "
+"Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken "
+"Sie <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>, um die Seiten zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:240 C/keyboard-shortcuts-set.page:394
@@ -8802,7 +10303,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:241
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste."
+msgstr ""
+"Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die "
+"Titelleiste."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:15
@@ -8811,9 +10314,12 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:31
-msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
+"or a touchscreen."
 msgstr ""
-"So verwenden Sie eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks oder mit einem Tastbildschirm."
+"So verwenden Sie eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks "
+"oder mit einem Tastbildschirm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
@@ -8823,40 +10329,49 @@ msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:39
 msgid ""
-"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-"
-"screen keyboard</em> to enter text."
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
+"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich keine verwenden wollen, können 
"
-"Sie zur Eingabe von Text die <em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."
+"Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich "
+"keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die "
+"<em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
-msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
-msgstr "Die Bildschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen Tastbildschirm verwenden."
+msgid ""
+"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
+msgstr ""
+"Die Bildschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen "
+"Tastbildschirm verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:56
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein."
+msgstr ""
+"Schalten Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> die "
+"<gui>Bildschirmtastatur</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:61
 msgid ""
-"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
+"at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die Bildschirmtastatur am unteren Rand des "
-"Bildschirms."
+"Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die "
+"Bildschirmtastatur am unteren Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available 
if "
-"you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the "
-"<gui style=\"button\">Abc</gui> button."
+"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
+"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
+"\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
+"style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"bottom\">123</gui>, um Ziffern und Symbole einzugeben. Weitere "
-"Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf <gui>{#*</gui> klicken. Um zur Buchstabentastatur "
-"zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abc</gui>."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"bottom\">123</gui>, um Ziffern und "
+"Symbole einzugeben. Weitere Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf "
+"<gui>{#*</gui> klicken. Um zur Buchstabentastatur zurückzukehren, klicken "
+"Sie auf <gui style=\"button\">Abc</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:70
@@ -8866,24 +10381,28 @@ msgstr "Tastatur"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:69
 msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The "
-"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the "
-"keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse "
-"to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
+"keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
+"next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
+"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
+"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um die Tastatur vorübergehend zu "
-"verbergen. Die Tastatur wird automatisch wieder angezeigt, sobald Sie auf ein Objekt klicken, dass diese "
-"verwendet. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications"
-"\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie die Maus an den unteren Rand des Bildschirms bewegen, und 
klicken "
-"Sie auf das Tastatur-Symbol."
+"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um die "
+"Tastatur vorübergehend zu verbergen. Die Tastatur wird automatisch wieder "
+"angezeigt, sobald Sie auf ein Objekt klicken, dass diese verwendet. Um die "
+"Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications"
+"\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie die Maus an den unteren Rand des "
+"Bildschirms bewegen, und klicken Sie auf das Tastatur-Symbol."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
 msgid ""
-"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat 
keys."
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
-"Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine Taste gedrückt halten, oder die 
"
-"Verzögerung und Geschwindigkeit der Wiederholung ändern."
+"Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine "
+"Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der "
+"Wiederholung ändern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40
@@ -8893,19 +10412,23 @@ msgstr "Wiederholte Tastendrücke abschalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42
 msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
-"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
-"feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe oder das Zeichen standardmäßig 
so "
-"lange wiederholt, bis Sie die Taste loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder 
"
-"hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, wie lange es dauert, bis sich "
-"die Taste wiederholt auszulösen beginnt."
+"Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe "
+"oder das Zeichen standardmäßig so lange wiederholt, bis Sie die Taste "
+"loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder "
+"hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, "
+"wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Tastenwiederholung</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Tastenwiederholung</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:60
@@ -8915,17 +10438,22 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>Tastenwiederholung</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
 msgid ""
-"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
-"repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> an, um einzustellen, wie lange Sie eine 
Taste "
-"gedrückt halten müssen, bevor sie wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler "
-"<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich wiederholen."
+"Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> an, um "
+"einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor sie "
+"wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler "
+"<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich "
+"wiederholen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen."
+msgstr ""
+"Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-"
+"Einstellungen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
@@ -8940,11 +10468,11 @@ msgstr "So ändern Sie für eine Tastenkombination die zu drückenden Tasten:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Keyboard</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Tastatur</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Tastatur</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/tips-specialchars.page:81
@@ -8959,18 +10487,22 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Tastenkombinationen</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70
 msgid ""
-"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
-"definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator…</gui>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und die Zeile für die gewünschte Aktion auf der rechten "
-"Seite. Die aktuelle Definition der Tastenkombination ändert sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui>"
+"Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und die Zeile für die "
+"gewünschte Aktion auf der rechten Seite. Die aktuelle Definition der "
+"Tastenkombination ändert sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
-msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
 msgstr ""
-"Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die <key>Löschtaste</key> zum 
Aufheben "
-"der Festlegung."
+"Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die "
+"<key>Löschtaste</key> zum Aufheben der Festlegung."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:82
@@ -8979,10 +10511,12 @@ msgstr "Voreingestellte Tastenkürzel"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
-msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
 msgstr ""
-"Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden können, gruppiert in die folgenden "
-"Kategorien:"
+"Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden "
+"können, gruppiert in die folgenden Kategorien:"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
@@ -8995,16 +10529,21 @@ msgid "Launch help browser"
 msgstr "Hilfe-Browser starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 C/keyboard-shortcuts-set.page:122
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342 C/keyboard-shortcuts-set.page:346
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 C/keyboard-shortcuts-set.page:446
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:450 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:188
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346 C/keyboard-shortcuts-set.page:350
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386 C/keyboard-shortcuts-set.page:398
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:454
 msgid "Disabled"
 msgstr "Deaktiviert"
 
@@ -9085,8 +10624,11 @@ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></"
+"keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:137
@@ -9095,8 +10637,11 @@ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></"
+"keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
@@ -9105,8 +10650,12 @@ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
<key>Bild↑</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Bild↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
@@ -9116,7 +10665,9 @@ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
<key>Bild↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Bild↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
@@ -9296,7 +10847,8 @@ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
@@ -9305,8 +10857,11 @@ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
@@ -9661,7 +11216,8 @@ msgstr "Fenstergröße ändern"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
+msgstr ""
+"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
@@ -9705,67 +11261,82 @@ msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
-msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
-msgstr "So können Sie Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen festlegen und ändern:"
+msgid ""
+"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"settings:"
+msgstr ""
+"So können Sie Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen "
+"festlegen und ändern:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
-msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+"gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>Symbol. Daraufhin öffnet sich der Dialog "
-"<gui>Benutzerdefiniertes Tastenkürzel</gui>."
+"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>Symbol. Daraufhin öffnet "
+"sich der Dialog <gui>Benutzerdefiniertes Tastenkürzel</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click 
"
-"<gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
-"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
+"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Geben Sie einen <gui>Namen</gui> zur Identifizierung der Tastenkombination und einen <gui>Befehl</gui> zum "
-"Ausführen einer Anwendung ein und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Wenn Sie beispielsweise eine "
-"Tastenkombination zum Öffnen von <app>Rhythmbox</app> erstellen, könnten Sie <input>Musik</input> als Name "
-"und <input>rhythmbox</input> als Befehl verwenden."
+"Geben Sie einen <gui>Namen</gui> zur Identifizierung der Tastenkombination "
+"und einen <gui>Befehl</gui> zum Ausführen einer Anwendung ein und klicken "
+"Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Wenn Sie beispielsweise eine "
+"Tastenkombination zum Öffnen von <app>Rhythmbox</app> erstellen, könnten Sie "
+"<input>Musik</input> als Name und <input>rhythmbox</input> als Befehl "
+"verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
 msgid ""
-"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, "
-"hold down the desired shortcut key combination."
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> in der soeben hinzugefügten Zeile. Wenn es sich zu <gui>Neue "
-"Tastenkombination …</gui> ändert, halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt."
+"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> in der soeben hinzugefügten Zeile. "
+"Wenn es sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui> ändert, halten Sie die "
+"gewünschte Tastenkombination gedrückt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:493
 msgid ""
-"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
-"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
-"as the application itself."
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
 msgstr ""
-"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems sein. Sie können überprüfen, ob der 
"
-"Befehl funktioniert, indem Sie ihn in einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete "
-"Befehl muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
+"Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems "
+"sein. Sie können überprüfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in "
+"einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete Befehl "
+"muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
 msgid ""
-"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
-"<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
-"command."
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination zugeordnet ist, klicken Sie "
-"doppelt auf den <em>Namen</em> des Kürzels. Das Fenster <gui>Individuelle Tastenkombination</gui> wird "
-"geöffnet, in welchem Sie den Befehl ändern können."
+"Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination "
+"zugeordnet ist, klicken Sie doppelt auf den <em>Namen</em> des Kürzels. Das "
+"Fenster <gui>Individuelle Tastenkombination</gui> wird geöffnet, in welchem "
+"Sie den Befehl ändern können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
 msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
-"blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">blinkender "
-"Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -9785,29 +11356,36 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:48
-msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
+msgid ""
+"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
+"background."
 msgstr ""
-"So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund des Schreibtischs oder "
-"Sperrbildschirms."
+"So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund "
+"des Schreibtischs oder Sperrbildschirms."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:52
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "Anpassen des Hintergrundes für den Schreibtisch und den Sperrbildschirm"
+msgstr ""
+"Anpassen des Hintergrundes für den Schreibtisch und den Sperrbildschirm"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:54
-msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color."
-msgstr "Sie können die Bilder für Ihre Hintergründe ändern oder eine einfache Farbe verwenden."
+msgid ""
+"You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid "
+"color."
+msgstr ""
+"Sie können die Bilder für Ihre Hintergründe ändern oder eine einfache Farbe "
+"verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Background</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Hintergrund</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Hintergrund</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
@@ -9827,29 +11405,34 @@ msgstr "Es werden drei Möglichkeiten oben angezeigt:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
 msgid ""
-"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. "
-"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
-"corner."
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
+"These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen Hintergrundbilder zu 
verwenden, "
-"die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche Hintergrundbilder ändern sich im Laufe des Tages. Für diese "
+"Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
+"Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche "
+"Hintergrundbilder ändern sich im Laufe des Tages. Für diese "
 "Hintergrundbilder wird rechts unten eine kleine Uhr angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:78
 msgid ""
-"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo 
"
-"management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
-"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</"
-"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
-"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
+"photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
+"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
+"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
+"the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Bilder</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem <file>Bilder</file>ordner zu verwenden. "
-"Die meisten Anwendungen zur Bilderverwaltung speichern Bilder dort. Falls Sie ein Bild verwenden wollen, 
das "
-"sich nicht in Ihrem Bilder-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: In <app>Dateien</app> klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste auf die Bilddatei und wählen <gui>Als Hintergrund verwenden</gui>, oder öffnen Sie im 
"
-"<app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken Sie auf den Menüknopf in der Titelleiste und wählen Sie "
-"<gui>Als Hintergrund festlegen</gui>."
+"Wählen Sie <gui>Bilder</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem "
+"<file>Bilder</file>ordner zu verwenden. Die meisten Anwendungen zur "
+"Bilderverwaltung speichern Bilder dort. Falls Sie ein Bild verwenden wollen, "
+"das sich nicht in Ihrem Bilder-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: In "
+"<app>Dateien</app> klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Bilddatei "
+"und wählen <gui>Als Hintergrund verwenden</gui>, oder öffnen Sie im "
+"<app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken Sie auf den Menüknopf in "
+"der Titelleiste und wählen Sie <gui>Als Hintergrund festlegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:88
@@ -9863,10 +11446,12 @@ msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:96
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren Arbeitsfläche</link>, um den gesamten "
-"Schreibtisch zu sehen."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren "
+"Arbeitsfläche</link>, um den gesamten Schreibtisch zu sehen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:36
@@ -9881,22 +11466,25 @@ msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:41
 msgid ""
-"This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
 msgstr ""
-"Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, für Ihren Bildschirm 
ungeeignet "
-"ist."
+"Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, "
+"für Ihren Bildschirm ungeeignet ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:44
 msgid ""
-"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start "
-"typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the 
<gui>Resolution</"
-"gui> options and set the one that makes the screen look better."
+"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
+"<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
+"options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Zur Lösung des Problems öffnen Sie <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht "
-"und tippen Sie <gui>Bildschirme</gui> ein. Klicken Sie anschließend auf <gui>Bildschirme</gui>, um das 
Panel "
-"zu öffnen. Probieren Sie einige der Werte in <gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie diejenige, bei der "
-"das Bild wieder besser aussieht."
+"Zur Lösung des Problems öffnen Sie <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Bildschirme</gui> ein. "
+"Klicken Sie anschließend auf <gui>Bildschirme</gui>, um das Panel zu öffnen. "
+"Probieren Sie einige der Werte in <gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie "
+"diejenige, bei der das Bild wieder besser aussieht."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
@@ -9906,27 +11494,32 @@ msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:59
 msgid ""
-"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
-"displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the 
screen "
-"in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen normalen Monitor und einen "
-"Projektor), können die Bildschirme unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann "
-"aber jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer der Bildschirme verschwommen 
"
-"aussehen kann."
+"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen "
+"normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme "
+"unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber "
+"jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer "
+"der Bildschirme verschwommen aussehen kann."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
 msgid ""
-"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the 
"
-"same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at 
the "
-"same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both "
-"screens at once."
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
+"In effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you cannot show the "
+"same window on both screens at once."
 msgstr ""
-"Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, werden dann aber nicht auf "
-"beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige "
-"Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum anderen verschieben, "
-"aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen."
+"Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, "
+"werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe "
+"darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige Bildschirme "
+"gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum "
+"anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf "
+"beiden Bildschirmen darstellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:70
@@ -9935,26 +11528,33 @@ msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:81
-msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
-msgstr "Die Anzeigen sollten als <gui>Gespiegelt</gui> angezeigt sein. Wählen Sie Ihren Hauptbildschirm aus."
+msgid ""
+"The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
+"display."
+msgstr ""
+"Die Anzeigen sollten als <gui>Gespiegelt</gui> angezeigt sein. Wählen Sie "
+"Ihren Hauptbildschirm aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:85
 msgid ""
-"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui 
style=\"button\">Apply</"
-"gui> to save."
+"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
+"click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Primärer Bildschirm</gui> in der Liste der Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum "
-"Speichern auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
+"Wählen Sie <gui>Primärer Bildschirm</gui> in der Liste der "
+"Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum Speichern auf <gui style="
+"\"button\">Anwenden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:89
 msgid ""
-"Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
-"<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
 msgstr ""
-"Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im <gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern "
-"Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die Anzeige gut aussieht."
+"Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im "
+"<gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die "
+"Anzeige gut aussieht."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:37
@@ -9969,22 +11569,25 @@ msgstr "Ändern der Auflösung und der Drehung des Bildschirms"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:43
 msgid ""
-"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</"
-"em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing 
the "
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
-"Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm erscheinen, indem Sie die "
-"<em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn "
-"Sie einen drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."
+"Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm "
+"erscheinen, indem Sie die <em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können "
+"ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
+"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid ""
-"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
-"Select a display in the preview area."
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, können Sie für jeden Bildschirm "
-"eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie einen Bildschirm im Vorschaubereich aus."
+"Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, "
+"können Sie für jeden Bildschirm eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie "
+"einen Bildschirm im Vorschaubereich aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:67
@@ -9994,14 +11597,16 @@ msgstr "Wählen Sie die Auflösung und Drehung."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:70
 msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if 
"
-"you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
-"happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für 20 Sekunden angewendet und 
dann "
-"wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit 
"
-"den neuen Einstellungen nichts sehen können. Wenn Sie mit den neuen Einstellungen zufrieden sind, klicken "
-"Sie auf <gui>beibehalten</gui>."
+"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für "
+"20 Sekunden angewendet und dann wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise "
+"werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit den neuen "
+"Einstellungen nichts sehen können. Wenn Sie mit den neuen Einstellungen "
+"zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>beibehalten</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:78
@@ -10011,27 +11616,34 @@ msgstr "Auflösung"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:80
 msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
-"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
-"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
-"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
-"the top and bottom or both sides of the screen."
-msgstr ""
-"Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) angegeben, in jeder darstellbaren "
-"Richtung. Jede Auflösung hat ein <em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. "
-"Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. "
-"Wenn Sie eine Auflösung wählen, die nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden 
schwarze "
-"Balken oben und unten oder an den Seiten hinzugefügt, um Verzerrungen zu vermeiden."
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
+"or both sides of the screen."
+msgstr ""
+"Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) "
+"angegeben, in jeder darstellbaren Richtung. Jede Auflösung hat ein "
+"<em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. "
+"Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während "
+"traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. Wenn Sie eine Auflösung wählen, die "
+"nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze "
+"Balken oben und unten oder an den Seiten hinzugefügt, um Verzerrungen zu "
+"vermeiden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:88
 msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
-"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie bevorzugen. Beachten Sie, dass "
-"wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link 
xref=\"look-display-"
-"fuzzy\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann."
+"Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie "
+"bevorzugen. Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren "
+"Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy"
+"\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:95
@@ -10041,21 +11653,25 @@ msgstr "Drehung"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:97
 msgid ""
-"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change 
"
-"the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
+"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
+"is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
+"see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
 msgstr ""
-"Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physikalisch in viele Richtungen gedreht werden. Somit ist es "
-"nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie können durch Klicken der Knöpfe mit den Pfeilen "
-"wählen, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen."
+"Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physikalisch in viele Richtungen "
+"gedreht werden. Somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu "
+"können. Sie können durch Klicken der Knöpfe mit den Pfeilen wählen, was Sie "
+"auf Ihrem Bildschirm sehen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
 msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
-"\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
-"\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link> …"
+"<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -10083,11 +11699,13 @@ msgstr "Klang"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:29
 msgid ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, 
"
-"<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Lautsprecher und 
Kopfhörer</"
-"link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</link> …"
+"<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">Lautsprecher und Kopfhörer</link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</"
+"link> …"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:36
@@ -10130,12 +11748,14 @@ msgstr "Videos und Videokameras"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:18
 msgid ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
-"this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, <link xref=\"get-involved"
-"\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, "
-"<link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, "
+"<link xref=\"get-involved\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, "
+"<link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, <link xref=\"help-irc"
+"\">IRC</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -10144,8 +11764,12 @@ msgstr "Weitere Hilfe erhalten"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-doubleclick.page:33
-msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken müssen, um doppelt zu klicken."
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken "
+"müssen, um doppelt zu klicken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:37
@@ -10155,41 +11779,50 @@ msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
 msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
-"too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal klicken. Wenn der zweite Klick 
zu "
-"lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie "
-"Schwierigkeiten haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das Doppelklickintervall erhöhen."
+"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
+"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
+"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
+"haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
+"Doppelklickintervall erhöhen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:48
 msgid ""
-"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find "
-"comfortable."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
+"slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Stellen Sie den Schieberegler <gui>Doppelklick</gui> unter <gui>Zeigen und Klicken</gui> auf einen für Sie "
-"passenden Wert ein."
+"Stellen Sie den Schieberegler <gui>Doppelklick</gui> unter <gui>Zeigen und "
+"Klicken</gui> auf einen für Sie passenden Wert ein."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:52
 msgid ""
-"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click "
-"timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
-"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same 
problem."
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, obwohl Sie das "
-"Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an "
-"Ihren Rechner anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ schließen Sie Ihre Maus "
-"an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
+"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
+"obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus "
+"fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner "
+"anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ "
+"schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob "
+"sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
-msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
+msgid ""
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
 msgstr ""
-"Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Tastfeld aus, sowie auf jedes andere "
-"Zeigegerät."
+"Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Tastfeld "
+"aus, sowie auf jedes andere Zeigegerät."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:32
@@ -10204,38 +11837,46 @@ msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid ""
-"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
-"comfortable for left-handed use."
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
-"Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder Ihres Tastfelds gegeneinander "
-"tauschen, um Sie linkshändig angenehmer benutzen zu können."
+"Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder "
+"Ihres Tastfelds gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer "
+"benutzen zu können."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:46
-#: C/mouse-touchpad-click.page:101 C/mouse-touchpad-click.page:134
+#: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
+#: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
+#: C/mouse-touchpad-click.page:134
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
-"&amp; Touchpad</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Maus und Tastfeld</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Maus und Tastfeld</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 C/mouse-touchpad-click.page:50
-#: C/mouse-touchpad-click.page:105 C/mouse-touchpad-click.page:138
+#: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
+#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
+#: C/mouse-touchpad-click.page:138
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Tastfeld</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
-msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Abschnitt <gui>Allgemein</gui> für <gui>Primäre Taste</gui> die Einstellung 
<gui>Rechts</gui>."
+"Wählen Sie im Abschnitt <gui>Allgemein</gui> für <gui>Primäre Taste</gui> "
+"die Einstellung <gui>Rechts</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:32
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
-msgstr "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Reiter zu öffnen und mehr."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Reiter zu "
+"öffnen und mehr."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:36
@@ -10245,89 +11886,110 @@ msgstr "Mittelklick"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:38
 msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
-"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can "
-"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"Viele Mäuse und manche Tastfelder haben eine mittlere Maustaste. Bei einer Maus mit einem Mausrad können 
Sie "
-"normalerweise für einen Mittelklick direkt auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste 
haben, "
-"können Sie für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drücken."
+"Viele Mäuse und manche Tastfelder haben eine mittlere Maustaste. Bei einer "
+"Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt "
+"auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie "
+"für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste "
+"drücken."
 
 # Mehr-Finger-Klopfen?
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:44
 msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
-"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
-"work."
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
-"Auf Tastfeldern, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können Sie für einen Mittelklick "
-"gleichzeitig mit drei Fingern auf das Tastfeld klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">klicken per tippen</link> in den Tastfeldeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
+"Auf Tastfeldern, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können "
+"Sie für einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Tastfeld "
+"klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</"
+"link> in den Tastfeldeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:49
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben abzukürzen."
+msgstr ""
+"Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben "
+"abzukürzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:52
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new "
-"workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, 
"
-"or in the applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview. The applications overview is displayed using the grid "
+"button in the dash."
 msgstr ""
-"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick schnell ein neues Fenster für eine 
"
-"Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das "
-"Anwendungssymbol im Dash auf der linken Seite oder in der Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird 
"
-"über den Knopf mit dem Raster im Dash geöffnet."
+"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick "
+"schnell ein neues Fenster für eine Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche "
+"öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das "
+"Anwendungssymbol im Dash auf der linken Seite oder in der "
+"Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird über den Knopf mit dem "
+"Raster im Dash geöffnet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:58
 msgid ""
-"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
-"with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
-"<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
-"link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
-"location bar and pressed <key>Enter</key>."
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
 msgstr ""
-"Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. 
"
-"Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter 
"
-"geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im <app>Firefox</app> Webbrowser anklicken. Wenn "
-"Sie in <app>Firefox</app> die mittlere Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser "
-"den markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in die Adressleiste eingefügt 
"
-"und die <key>Eingabetaste</key> gedrückt."
+"Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem "
+"Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren "
+"Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter "
+"geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im <app>Firefox</"
+"app> Webbrowser anklicken. Wenn Sie in <app>Firefox</app> die mittlere "
+"Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser den "
+"markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in "
+"die Adressleiste eingefügt und die <key>Eingabetaste</key> gedrückt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:66
 msgid ""
-"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
-"This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
-"if you had double-clicked."
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
 msgstr ""
-"In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit der mittleren Maustaste einen "
-"Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser 
nach. "
-"Wenn Sie mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, so als hätten Sie einen 
"
-"Doppelklick ausgeführt."
+"In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit "
+"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen "
+"Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie "
+"mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, "
+"so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:72
 msgid ""
-"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
-"application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere Funktionen möglich. Suchen Sie "
-"in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach <em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
+"Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere "
+"Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach "
+"<em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
+#: C/shell-notifications.page:26
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:34
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr "Die Maustasten aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu bewegen."
+msgstr ""
+"Die Maustasten aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu "
+"bewegen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:38
@@ -10337,101 +11999,120 @@ msgstr "Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem Nummernblock der Tastatur"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
 msgid ""
-"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
-"numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit "
-"Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>."
+"Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, "
+"können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
+"bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:48
 msgid ""
-"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
-"the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
+"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
+"<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
-"Sie können auf die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zugreifen, indem Sie darauf klicken, durch Verschieben "
-"des Mauszeigers in die funktionale linke obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gefolgt von der <key>Eingabetaste</key> oder mit der <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
+"Sie können auf die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zugreifen, indem Sie "
+"darauf klicken, durch Verschieben des Mauszeigers in die funktionale linke "
+"obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gefolgt von der <key>Eingabetaste</"
+"key> oder mit der <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:58
 msgid ""
-"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-"section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
+"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
+"switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Pfeiltasten »↑« und »↓«, um <gui>Tastaturmaus</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und 
Klicken</"
-"gui> auszuwählen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die <gui>Tastaturmaus</gui> auf <gui>An</"
-"gui> zu schalten."
+"Verwenden Sie die Pfeiltasten »↑« und »↓«, um <gui>Tastaturmaus</gui> im "
+"Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui> auszuwählen und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>, um die <gui>Tastaturmaus</gui> auf <gui>An</gui> zu "
+"schalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:63
 msgid ""
-"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
-"keypad."
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun können Sie den Mauszeiger mit 
"
-"Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen."
+"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. "
+"Nun können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur "
+"bewegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:68
 msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
-"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
-"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
-"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
+"numeric keypads."
 msgstr ""
-"Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer Tasten, der normalerweise in "
-"einem quadratischen Raster angeordnet ist. Wenn Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptop-"
-"Tastatur) haben, müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und bestimmte 
"
-"andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie diese Funktion häufig auf einem Laptop "
-"verwenden, können Sie einen externen USB-Nummernblock kaufen."
+"Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer "
+"Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angeordnet ist. Wenn "
+"Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptop-Tastatur) haben, "
+"müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten "
+"und bestimmte andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie "
+"diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen "
+"USB-Nummernblock kaufen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:75
 msgid ""
-"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
-"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
-"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum Beispiel <key>8</key> drücken, "
-"bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie 
"
-"<key>5</key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell zweimal hintereinander "
-"für einen Doppelklick."
+"Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum "
+"Beispiel <key>8</key> drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn "
+"Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie <key>5</"
+"key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell "
+"zweimal hintereinander für einen Doppelklick."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:80
 msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
-"key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
-"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
-"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen Rechtsklick ermöglicht, manchmal <key "
-"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den "
-"Tastaturfokus reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Siehe <link 
xref=\"a11y-right-click\"/"
-"> für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste <key>5</key> "
-"oder die linke Maustaste gedrückt halten."
+"Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen "
+"Rechtsklick ermöglicht, manchmal <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-"
+"Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus "
+"reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Siehe <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick "
+"ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste <key>5</key> oder die linke "
+"Maustaste gedrückt halten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:86
 msgid ""
-"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
"
-"mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während die Tastaturmaus aktiviert ist, "
-"schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, "
-"solange die <key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
+"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während "
+"die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste "
+"ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die "
+"<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:91
 msgid ""
-"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
-"keypad number keys can be used."
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
-"Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert sind, haben keine Kontrolle "
-"über den Mauszeiger. Nur die Tasten des Nummernblocks können dafür verwendet werden."
+"Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert "
+"sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des "
+"Nummernblocks können dafür verwendet werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
@@ -10450,22 +12131,28 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
-msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest an Ihren Rechner 
angeschlossen "
-"ist."
+"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
+"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
 msgid ""
-"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a 
"
-"PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green 
mouse "
-"port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
 msgstr ""
-"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie sie an einen anderen USB-"
-"Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) 
"
-"handelt, vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am lilafarbenen "
-"Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
+"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
+"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine "
+"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
+"vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und "
+"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner "
+"möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -10475,18 +12162,22 @@ msgstr "Überprüfen, ob die Maus defekt ist"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob sie funktioniert."
+msgstr ""
+"Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob "
+"sie funktioniert."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
 msgid ""
-"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it 
is "
-"turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the 
mouse "
-"may be broken."
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
 msgstr ""
-"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der Unterseite der Maus leuchten, wenn "
-"Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es "
-"ist und noch immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
+"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der "
+"Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da "
+"ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch "
+"immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
@@ -10496,31 +12187,36 @@ msgstr "Überprüfen kabelloser Mäuse"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
 msgid ""
-"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
-"completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
+"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
+"without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein Schalter an der Unterseite der "
-"Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige "
-"Aufwachvorgänge auszulösen."
+"Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein "
+"Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten "
+"können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige Aufwachvorgänge "
+"auszulösen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid ""
-"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus tatsächlich mit Ihrem Rechner "
-"gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus "
+"tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
-"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun bewegt. Manche kabellose 
Mäuse "
-"gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste "
-"klicken. Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
+"nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
+"sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. "
+"Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -10530,42 +12226,53 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist."
 # dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
-msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen ist."
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen "
+"ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
 msgid ""
-"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
-"same channel."
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben werden können, vergewissern 
Sie "
-"sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
+"Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
+"werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
 msgid ""
-"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
-"manual of your mouse should have more details if this is the case."
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
 msgstr ""
-"Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an beiden drücken, um eine Verbindung "
-"herzustellen. Die Bedienungsanleitung Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."
+"Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an "
+"beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung "
+"Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 msgid ""
-"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have 
a "
-"Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
-"steps might depend on the make or model of your mouse."
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
-"Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an Ihrem Rechner anschließen. Falls 
"
-"Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um 
"
-"sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus abhängen."
+"Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an "
+"Ihrem Rechner anschließen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus "
+"haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie "
+"zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus "
+"abhängen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:33
-msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder Ihr Tastfeld benutzen."
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr ""
+"Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder "
+"Ihr Tastfeld benutzen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:37
@@ -10575,39 +12282,46 @@ msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Tastfeld"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid ""
-"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
-"pointer speed for these devices."
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
-"Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre Maus bewegen oder Ihr Tastfeld "
-"verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des Zeigers für diese Geräte anpassen."
+"Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre "
+"Maus bewegen oder Ihr Tastfeld verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des "
+"Zeigers für diese Geräte anpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:51
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see 
one "
-"slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
+"as mouse or touchpad."
 msgstr ""
-"Passen Sie den Schieberegler <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> so an, dass die Bewegung des Mauszeigers 
Ihren "
-"Vorstellungen entspricht. Es wird ein Regler pro Zeigergerät (z.B. Maus, Tastfeld) dargestellt."
+"Passen Sie den Schieberegler <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> so an, dass "
+"die Bewegung des Mauszeigers Ihren Vorstellungen entspricht. Es wird ein "
+"Regler pro Zeigergerät (z.B. Maus, Tastfeld) dargestellt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:57
 msgid ""
-"You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for 
"
-"a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
-"are not the best for another."
+"You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
+"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
+"best for another."
 msgstr ""
-"Sie können die Zeigergeschwindigkeit für jeden Gerätetyp unabhängig einstellen. Manchmal sind die "
-"angenehmsten Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die besten für den anderen."
+"Sie können die Zeigergeschwindigkeit für jeden Gerätetyp unabhängig "
+"einstellen. Manchmal sind die angenehmsten Einstellungen für einen Gerätetyp "
+"nicht die besten für den anderen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:63
 msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
-"section is only visible when a mouse is plugged in."
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
+"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
+"in."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System tatsächlich über ein Tastfeld "
-"verfügt. Der Abschnitt <gui>Maus</gui> ist nur dann sichtbar, wenn eine Maus angeschlossen ist."
+"Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System "
+"tatsächlich über ein Tastfeld verfügt. Der Abschnitt <gui>Maus</gui> ist nur "
+"dann sichtbar, wenn eine Maus angeschlossen ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30
@@ -10622,10 +12336,11 @@ msgstr "Klicken, Ziehen oder Rollen mit dem Tastfeld"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid ""
-"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr Tastfeld verwenden, ohne "
-"zusätzliche Hardwareknöpfe."
+"Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr "
+"Tastfeld verwenden, ohne zusätzliche Hardwareknöpfe."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:40
@@ -10640,14 +12355,16 @@ msgstr "Sie können Ihr Tastfeld antippen, anstelle einen Knopf zu drücken."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Klopfen zum Klicken</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Klopfen zum Klicken</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
-msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System tatsächlich über ein Tastfeld "
-"verfügt."
+"Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System "
+"tatsächlich über ein Tastfeld verfügt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
@@ -10662,41 +12379,48 @@ msgstr "Für einen Doppelklick klopfen Sie zweimal."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:69
 msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
-"it, then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger danach nicht an. Ziehen Sie dann "
-"das Objekt an den gewünschten Platz und heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."
+"Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger "
+"danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und "
+"heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
 msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
-"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
-"right-clicking without a second mouse button."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie für einen Rechtsklick mit zwei "
-"Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe "
-"<link xref=\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite Maustaste auszuführen."
+"Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie "
+"für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie "
+"für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite "
+"Maustaste auszuführen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:80
 msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping "
-"with three fingers at once."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie einen <link xref=\"mouse-"
-"middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit drei Fingern gleichzeitig klopfen."
+"Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie "
+"einen <link xref=\"mouse-middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit "
+"drei Fingern gleichzeitig klopfen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:87
 msgid ""
-"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
"
-"fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they're a single finger."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass Ihre Finger weit genug "
-"auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um "
-"einen einzelnen Finger handelt."
+"Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass "
+"Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah "
+"beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen "
+"einzelnen Finger handelt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:95
@@ -10706,33 +12430,42 @@ msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:97
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
-msgstr "Sie können mit Ihrem Tastfeld einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger verwenden."
+msgstr ""
+"Sie können mit Ihrem Tastfeld einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger "
+"verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:108
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Tastfeld</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Tastfeld</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:113
 msgid ""
-"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
-"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
-"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful "
-"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
-"finger to your touchpad."
-msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie üblich, aber "
-"wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Tastfelds ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Bewegen 
"
-"Sie die Finger von oben nach unten und umgekehrt auf dem Tastfeld für Bildlauf nach unten und nach oben. "
-"Bewegen Sie Ihre Finger nach links oder rechts, um einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie 
darauf, "
-"die Finger ein kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt das Tastfeld "
-"nur einen großen Finger."
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
+"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
+"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit "
+"einem Finger wie üblich, aber wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen "
+"Stelle des Tastfelds ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Bewegen Sie die "
+"Finger von oben nach unten und umgekehrt auf dem Tastfeld für Bildlauf nach "
+"unten und nach oben. Bewegen Sie Ihre Finger nach links oder rechts, um "
+"einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein "
+"kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, "
+"erkennt das Tastfeld nur einen großen Finger."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:121
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen Tastfeldern."
+msgstr ""
+"Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen "
+"Tastfeldern."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -10741,35 +12474,44 @@ msgstr "Natürlicher Bildlauf"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:129
-msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
-msgstr "Sie können Inhalte ziehen, wie wenn Sie auf dem Tastfeld über ein echtes Stück Papier gleiten 
würden."
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Sie können Inhalte ziehen, wie wenn Sie auf dem Tastfeld über ein echtes "
+"Stück Papier gleiten würden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:141
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Natürlicher Bildlauf</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Natürlicher Bildlauf</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist auch als <em>Umgekehrter Bildlauf</em> bekannt."
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal ist auch als <em>Umgekehrter Bildlauf</em> bekannt."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
-#: C/translate.page:13
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
+#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
-#: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
+#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
+#: C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-wakeup.page:34
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie reagiert."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie "
+"reagiert."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:37
@@ -10779,23 +12521,27 @@ msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
 msgid ""
-"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start "
-"working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or "
-"touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
+"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Tastfelder auf Laptops, müssen manchmal erst »aufwachen«, bevor 
Sie "
-"reagieren. Sie gehen automatisch in einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu "
-"sparen. Um Ihre Maus oder Ihr Tastfeld aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken oder die Maus hin- 
und "
-"herbewegen."
+"Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Tastfelder auf Laptops, müssen "
+"manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in "
+"einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu sparen. Um "
+"Ihre Maus oder Ihr Tastfeld aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken "
+"oder die Maus hin- und herbewegen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse.page:24
 msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</"
-"link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">Geschwindigkeit und "
-"Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-"
+"touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:31
@@ -10833,72 +12579,90 @@ msgstr "Tipps"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
-msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
 msgstr ""
-"Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder die Titel sind 
»kopiergeschützt«."
+"Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder "
+"die Titel sind »kopiergeschützt«."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
+msgstr ""
+"Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
 msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, "
-"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es passieren, dass Sie sie auf Ihrem "
-"Rechner nicht abspielen können, insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
+"Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es "
+"passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, "
+"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
 "und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
 msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play 
a "
-"song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
-"files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a 
"
-"message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
"
-"install support for that format so that you can play it."
-msgstr ""
-"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von Ihrem Rechner nicht erkannt wird. 
Um "
-"einen Titel abspielen zu können, müssen Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert "
-"haben – wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-Unterstützung. Wenn Sie keine "
-"Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber "
-"informiert, wenn Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch Anweisungen "
-"geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren können, um den Titel abzuspielen."
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
+msgstr ""
+"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von "
+"Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu können, müssen "
+"Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert haben – "
+"wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-"
+"Unterstützung. Wenn Sie keine Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat "
+"haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber informiert, wenn "
+"Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch "
+"Anweisungen geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren "
+"können, um den Titel abzuspielen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
 msgid ""
-"If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be "
-"<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
-"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
-"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you "
-"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often 
not "
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn aber dennoch nicht abspielen "
-"können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein (auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM 
"
-"ist eine Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen Geräten. Das "
-"Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-"
-"geschützt ist, werden Sie sie wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen spezielle 
"
-"Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, aber nur wenige davon werden unter Linux "
-"unterstützt."
+"Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn "
+"aber dennoch nicht abspielen können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein "
+"(auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM ist eine "
+"Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen "
+"Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert "
+"das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie "
+"wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen "
+"spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, "
+"aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
-"Foundation</link>."
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link> erfahren Sie 
mehr "
-"über DRM."
+"Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+"Foundation</link> erfahren Sie mehr über DRM."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
-msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod anschließend sicher 
entfernen."
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr ""
+"Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod "
+"anschließend sicher entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
@@ -10908,55 +12672,68 @@ msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
 msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
-"file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
-"onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work 
because "
-"the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music 
"
-"player applications know how to get to but the file manager does not."
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer Musikwiedergabe-Anwendung und auch "
-"in der Dateiverwaltung (die Anwendung <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie 
müssen "
-"Titel auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der Dateiverwaltung dorthin "
-"kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods 
verwenden "
-"einen bestimmten Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig machen können, 
nicht "
-"aber die Dateiverwaltung."
+"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer "
+"Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung "
+"<app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen Titel "
+"auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der "
+"Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht "
+"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten "
+"Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig "
+"machen können, nicht aber die Dateiverwaltung."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
 msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
-"the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
-"sure that all of the songs have been copied across properly."
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor Sie den iPod wieder ausstecken. "
-"Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn <link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. "
-"Dadurch wird sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind."
+"Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor "
+"Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn "
+"<link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. Dadurch wird "
+"sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
 msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're "
-"using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
-"saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
-"music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
-"appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will 
not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
-"appropriate codec."
-msgstr ""
-"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte sein, dass die Musikwiedergabe-"
-"Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. "
-"Wenn Sie einen Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt wird (zum Beispiel 
"
-"eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, 
"
-"dass der iPod kennt, wie etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder "
-"genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage sein, die Umwandlung "
-"durchzuführen, und den Titel deswegen nicht kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem 
geeigneten "
-"Codec nach."
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte "
+"sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln "
+"der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. Wenn Sie einen "
+"Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt "
+"wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe "
+"versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie "
+"etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder "
+"Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in "
+"der Lage sein, die Umwandlung durchzuführen, und den Titel deswegen nicht "
+"kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
-msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
 msgstr ""
-"Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, bevor Sie sie verwenden 
können."
+"Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, "
+"bevor Sie sie verwenden können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
@@ -10966,41 +12743,51 @@ msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
 msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly "
-"when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
-"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner angeschlossen wurde, wird er von einem "
-"Linux-Rechner nicht richtig erkannt. Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
-"eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter Windows und Mac OS läuft."
+"Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner "
+"angeschlossen wurde, wird er von einem Linux-Rechner nicht richtig erkannt. "
+"Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
+"eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter "
+"Windows und Mac OS läuft."
 
 # Übersetzung von »Volume Format« unter iTunes? -gk
 # Dürfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
 msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
-"few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
-"<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
-"Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder Mac-Rechner und schließen Sie "
-"ihn an. Sie werden durch einige Schritte geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem "
-"<gui>Datenträgerformat</gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder "
-"Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut."
+"Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder "
+"Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte "
+"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>Datenträgerformat</"
+"gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht "
+"so gut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
-msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
+msgid ""
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
 msgstr ""
-"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise funktionieren, wenn Sie ihn mit "
-"einem Linux-Rechner verbinden."
+"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise "
+"funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
-msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
 msgstr ""
-"Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen oder anzeigen, Einstellungen für "
-"den Papierkorb."
+"Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen "
+"oder anzeigen, Einstellungen für den Papierkorb."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:27
@@ -11015,13 +12802,15 @@ msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
-"the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, was mit ausführbaren 
Textdateien "
-"geschehen soll und wie mit dem Papierkorb umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der "
-"obersten Leiste und wählen Sie anschließend den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
+"Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, "
+"was mit ausführbaren Textdateien geschehen soll und wie mit dem Papierkorb "
+"umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der obersten "
+"Leiste und wählen Sie anschließend den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:43
@@ -11041,14 +12830,17 @@ msgstr "<gui>Doppelklick zum Öffnen von Objekten</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:48
 msgid ""
-"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
-"folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
-"key> key while clicking to select one or more files."
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick ausgewählt und mit einem Doppelklick "
-"geöffnet. Sie können stattdessen einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. "
-"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste während des Klickens gedrückt "
-"halten, um eine oder mehrere Dateien auszuwählen."
+"In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick "
+"ausgewählt und mit einem Doppelklick geöffnet. Sie können stattdessen "
+"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. "
+"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste "
+"während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien "
+"auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:57
@@ -11058,21 +12850,25 @@ msgstr "Ausführbare Textdateien"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid ""
-"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
-"program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
-"extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das ausgeführt werden kann. Die <link "
-"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass 
die "
-"Datei als Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind <src>Shell-</src>, <src>Python-</src> und "
-"<src>Perl-Skripte</src>; sie haben die Endungen <file>.sh</file>, <file>.py</file> beziehungsweise <file>."
-"pl</file>."
+"Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das "
+"ausgeführt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die Datei als "
+"Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind <src>Shell-</src>, "
+"<src>Python-</src> und <src>Perl-Skripte</src>; sie haben die Endungen "
+"<file>.sh</file>, <file>.py</file> beziehungsweise <file>.pl</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:65
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem wählen:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem wählen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:69
@@ -11092,24 +12888,28 @@ msgstr "<gui>Jedes Mal nachfragen</gui>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:79
 msgid ""
-"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected "
-"text file."
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
-"Wenn <gui>Jedes Mal nachfragen</gui> ausgewählt ist, erscheint ein Dialog, in dem gefragt wird, ob Sie die "
-"ausgewählte Textdatei ausführen oder anzeigen wollen."
+"Wenn <gui>Jedes Mal nachfragen</gui> ausgewählt ist, erscheint ein Dialog, "
+"in dem gefragt wird, ob Sie die ausgewählte Textdatei ausführen oder "
+"anzeigen wollen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:89
 msgid ""
-"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
-"scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
-"gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
-"as parameters. To execute a script on a file:"
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
+"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
+"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
+"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
+"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Ausführbare Textdateien werden auch <em>Skripte</em> genannt. Alle Skripte im Ordner <file>~/.local/share/"
-"nautilus/scripts</file> erscheinen im Kontextmenü einer Datei im Untermenü <gui 
style=\"menuitem\">Skripte</"
-"gui>. Wenn ein Skript aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle ausgewählten Dateien dem Skript 
"
-"als Parameter übergeben. So wenden Sie ein Skript auf eine Datei an:"
+"Ausführbare Textdateien werden auch <em>Skripte</em> genannt. Alle Skripte "
+"im Ordner <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> erscheinen im "
+"Kontextmenü einer Datei im Untermenü <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui>. "
+"Wenn ein Skript aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle "
+"ausgewählten Dateien dem Skript als Parameter übergeben. So wenden Sie ein "
+"Skript auf eine Datei an:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:97
@@ -11124,20 +12924,21 @@ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:103
 msgid ""
-"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
-"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu öffnen, und wählen Sie das "
-"gewünschte auszuführende Skript aus dem <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui>-Menü aus."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu "
+"öffnen, und wählen Sie das gewünschte auszuführende Skript aus dem <gui "
+"style=\"menuitem\">Skripte</gui>-Menü aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:109
 msgid ""
-"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
-"or <sys>ftp</sys> content."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten Ordner ausgeführt wird, zum "
-"Beispiel mit Web- oder <sys>ftp</sys>-Inhalten."
+"Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten "
+"Ordner ausgeführt wird, zum Beispiel mit Web- oder <sys>ftp</sys>-Inhalten."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:118
@@ -11158,16 +12959,19 @@ msgstr "<gui>Vor dem Leeren des Papierkorbs nachfragen</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:125
 msgid ""
-"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
you "
-"would like to empty the trash or delete files."
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
 msgstr ""
-"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden soll, wird eine Nachricht darüber "
-"angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen."
+"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden soll, "
+"wird eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie "
+"den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung."
+msgstr ""
+"Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
@@ -11177,7 +12981,8 @@ msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
-msgstr "Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt."
+msgstr ""
+"Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
@@ -11187,14 +12992,18 @@ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern wollen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
-msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+msgid ""
+"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Fenstermenü in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Lesezeichen für diesen Ort "
-"anlegen</gui>."
+"Klicken Sie auf das Fenstermenü in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
+"<gui>Lesezeichen für diesen Ort anlegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
@@ -11203,10 +13012,12 @@ msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
-msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
+"the menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der Seitenleiste und wählen Sie 
<gui>Entfernen</"
-"gui> aus dem Menü."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der "
+"Seitenleiste und wählen Sie <gui>Entfernen</gui> aus dem Menü."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
@@ -11215,66 +13026,80 @@ msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
-msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der Seitenleiste und wählen Sie 
<gui>Umbenennen "
-"…</gui>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der "
+"Seitenleiste und wählen Sie <gui>Umbenennen …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
 msgid ""
-"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
-"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won't "
-"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
-"the folder it points to."
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
-"Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie Lesezeichen für zwei verschiedene "
-"Ordner an verschiedenen Orten haben, die Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht "
-"auseinander halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen Namen zu geben als den 
"
-"Namen des Ordners, zu dem es führt."
+"Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie "
+"Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die "
+"Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht auseinander "
+"halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen "
+"Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
-msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
 msgstr ""
-"Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, Windows-Freigaben oder WebDAV."
+"Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, "
+"Windows-Freigaben oder WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
+msgstr ""
+"Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
-"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um Dateien auf diesem Server zu "
-"durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im "
-"Internet hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem lokalen Netzwerk "
-"weiterzugeben."
+"Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um "
+"Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären "
+"sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im Internet "
+"hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem "
+"lokalen Netzwerk weiterzugeben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
 msgid ""
-"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
-"your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
-"the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by 
"
-"typing in its internet/network address."
-msgstr ""
-"Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung <app>Dateien</app> in der "
-"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann auf <gui>Andere Orte</gui> in der Seitenleiste. Die "
-"Dateiverwaltung findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien anbieten 
"
-"können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie 
"
-"gesucht haben, nicht sehen, können Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet-/"
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
+msgstr ""
+"Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung "
+"<app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann "
+"auf <gui>Andere Orte</gui> in der Seitenleiste. Die Dateiverwaltung findet "
+"alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien "
+"anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen "
+"oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, nicht sehen, können "
+"Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet-/"
 "Netzwerk-Adresse eingeben."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -11285,34 +13110,43 @@ msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
-msgstr "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Andere Orte</gui> in der Seitenleiste."
+msgstr ""
+"Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Andere Orte</gui> in der "
+"Seitenleiste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
 msgid ""
-"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</"
-"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
+"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
+"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Geben Sie in <gui>Mit Server verbinden</gui> die Serveradresse in Form einer <link xref=\"#urls\">Adresse</"
-"link> ein. Details zu unterstützen Adressen finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."
+"Geben Sie in <gui>Mit Server verbinden</gui> die Serveradresse in Form einer "
+"<link xref=\"#urls\">Adresse</link> ein. Details zu unterstützen Adressen "
+"finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
-msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
+msgid ""
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
-"Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie ihn in der Liste <gui>Zuletzt "
-"verwendete Server</gui> anklicken."
+"Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie "
+"ihn in der Liste <gui>Zuletzt verwendete Server</gui> anklicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
 msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would 
"
-"for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
-"the future."
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
+"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
+"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
+"future."
 msgstr ""
-"Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Ein neues Fenster wird geöffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf "
-"dem Server. Sie können die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der "
-"Server wird der Seitenleiste hinzugefügt, so dass Sie in Zukunft schnell auf ihn zugreifen können."
+"Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Ein neues Fenster wird geöffnet "
+"und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. Sie können die Dateien genauso "
+"durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der Server wird "
+"der Seitenleiste hinzugefügt, so dass Sie in Zukunft schnell auf ihn "
+"zugreifen können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -11322,11 +13156,13 @@ msgstr "Adressen schreiben"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
 msgid ""
-"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
-"on a network. The address is formatted like this:"
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
 msgstr ""
-"Eine <em>URL</em> oder <em>uniform resource locator</em> ist eine Form einer Adresse, die auf einen Ort 
oder "
-"eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse ist folgendermaßen formatiert:"
+"Eine <em>URL</em> oder <em>uniform resource locator</em> ist eine Form einer "
+"Adresse, die auf einen Ort oder eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse "
+"ist folgendermaßen formatiert:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -11336,11 +13172,13 @@ msgstr "<sys>schema://servername.beispiel.com/ordner</sys>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
-"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"Das <em>Schema</em> gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil <em>beispiel.com</em> wird "
-"<em>Domain-Name</em> genannt. Falls ein Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen 
eingefügt:"
+"Das <em>Schema</em> gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil "
+"<em>beispiel.com</em> wird <em>Domain-Name</em> genannt. Falls ein "
+"Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen eingefügt:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -11349,8 +13187,12 @@ msgstr "<sys>scheme://benutzername servername beispiel com/ordner</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
-msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr "Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem Domain-Namen ein:"
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
+msgstr ""
+"Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem "
+"Domain-Namen ein:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
@@ -11359,8 +13201,11 @@ msgstr "<sys>schema://benutzername servername beispiel com:port/ordner</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:99
-msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr "Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen unterstützten Servertypen."
+msgid ""
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr ""
+"Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen "
+"unterstützten Servertypen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:103
@@ -11370,27 +13215,33 @@ msgstr "Servertypen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
 msgid ""
-"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
-"servers require you to log in with a username and password."
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+"username and password."
 msgstr ""
-"Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server sind öffentlich und erlauben 
es "
-"jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
+"Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server "
+"sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen "
+"Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. "
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
 msgid ""
-"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
-"sites, you will probably not be able to delete files."
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
 msgstr ""
-"Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den Dateien auf einem Server tun zu "
-"dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können."
+"Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den "
+"Dateien auf einem Server tun zu dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf "
+"öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
-msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
 msgstr ""
-"Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der Server zum Exportieren seiner "
-"Dateifreigaben verwendet."
+"Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der "
+"Server zum Exportieren seiner Dateifreigaben verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -11400,12 +13251,14 @@ msgstr "SSH"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:116
 msgid ""
-"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
-"provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können Sie sich mit dieser Methode "
-"verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem "
-"Weg Dateien hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung."
+"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können "
+"Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen "
+"SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien "
+"hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -11420,11 +13273,12 @@ msgstr "<sys>ssh://benutzername servername beispiel com/ordner</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
 msgid ""
-"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
-"network can't see it."
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't see it."
 msgstr ""
-"Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) verschlüsselt, so dass ihn andere "
-"Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen können."
+"Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) "
+"verschlüsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen "
+"können."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -11434,14 +13288,17 @@ msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
 msgid ""
-"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers "
-"now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
-"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
 msgstr ""
-"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. Da der Datenverkehr über FTP "
-"nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch "
-"erlauben oder verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung erlauben "
-"Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen."
+"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. "
+"Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige "
+"Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder "
+"verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit "
+"Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -11461,12 +13318,14 @@ msgstr "Öffentlicher FTP"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
-"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal einen öffentlichen oder anonymen 
"
-"FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten 
normalerweise "
-"nicht, Dateien zu löschen oder hochzuladen."
+"Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal "
+"einen öffentlichen oder anonymen FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen "
+"keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, "
+"Dateien zu löschen oder hochzuladen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -11481,13 +13340,16 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.beispiel.com/pfad/</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
-"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
-"method, and use the credentials specified by the FTP site."
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
+"password, or with a public username using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen zur Anmeldung einen öffentlichen Benutzernamen und ein Passwort oder "
-"einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server 
<gui>FTP "
-"(mit Zugangsbeschränkung)</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein."
+"Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen zur Anmeldung einen öffentlichen "
+"Benutzernamen und ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit "
+"Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP (mit "
+"Zugangsbeschränkung)</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten "
+"Zugangsdaten ein."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -11497,15 +13359,18 @@ msgstr "Windows-Freigabe"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
-"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
-"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
-"manager."
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
 msgstr ""
-"Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem lokalen Netzwerk auszutauschen. "
-"Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser "
-"verwalten zu können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten Rechner verfügen, "
-"können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-Freigabe verbinden."
+"Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem "
+"lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind "
+"manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu "
+"können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten "
+"Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-"
+"Freigabe verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -11525,14 +13390,18 @@ msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
-"to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should "
-"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
 msgstr ""
-"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, und wird manchmal dazu "
-"benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem "
-"Sie sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option wählen. Sicheres WebDAV "
-"verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können."
+"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet "
+"wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk "
+"auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie "
+"sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option "
+"wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass "
+"andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -11552,13 +13421,16 @@ msgstr "NFS-Freigabe"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
 msgid ""
-"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
-"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
-"needed when connecting."
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
+"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
+"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
+"connecting."
 msgstr ""
-"UNIX-Rechner verwenden traditionell das »Network File System«-Protokoll (NFS), um Dateien über ein lokales "
-"Netzwerk freizugeben. Mit NFS basiert die Sicherheit auf der Kennung (UID) des Benutzers, der auf die "
-"Freigabe zugreift, so dass für die Verbindung keine Eingabe von Anmeldedaten nötig ist."
+"UNIX-Rechner verwenden traditionell das »Network File System«-Protokoll "
+"(NFS), um Dateien über ein lokales Netzwerk freizugeben. Mit NFS basiert die "
+"Sicherheit auf der Kennung (UID) des Benutzers, der auf die Freigabe "
+"zugreift, so dass für die Verbindung keine Eingabe von Anmeldedaten nötig "
+"ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -11577,7 +13449,9 @@ msgstr "<sys>nfs://Servername/Pfad</sys>"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/nautilus-display.page:40
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgid ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -11593,12 +13467,14 @@ msgstr "Einstellungen für die Anzeige der Dateiverwaltung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:32
 msgid ""
-"You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
-"pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht "
-"festlegen. Klicken Sie dazu in der Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf <gui>Dateien</gui> und wählen 
"
-"Sie anschließend den Reiter <gui>Einstellungen</gui>."
+"Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der "
+"Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht festlegen. Klicken Sie dazu in der "
+"Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf <gui>Dateien</gui> und wählen Sie "
+"anschließend den Reiter <gui>Einstellungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:37
@@ -11608,41 +13484,51 @@ msgstr "Symbolbeschriftungen"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/nautilus-display.page:41
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit Beschriftungen"
+msgstr ""
+"Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit "
+"Beschriftungen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:43
 msgid ""
-"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
-"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
-"was last modified."
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen über Dateien und Ordner in einer 
"
-"Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft "
-"überprüfen müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal geändert wurde."
+"Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen "
+"über Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol "
+"anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft überprüfen "
+"müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal "
+"geändert wurde."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:47
 msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
-"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
-"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
-"will only be shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
+"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
+"will display more and more information in captions. You can choose up to "
+"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
+"levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste klicken "
-"und die Vergrößerungsstufe mit dem Schieberegler wählen. Je weiter Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
-"Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis zu drei Informationen pro "
-"Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei "
-"sehr starker Vergrößerung."
+"Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf "
+"in der Werkzeugleiste klicken und die Vergrößerungsstufe mit dem "
+"Schieberegler wählen. Je weiter Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
+"Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis "
+"zu drei Informationen pro Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in "
+"den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei sehr starker "
+"Vergrößerung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:53
 msgid ""
-"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
-"xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
-"Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen können, sind dieselben, die in der "
-"Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe <link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen."
+"Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen "
+"können, sind dieselben, die in der Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe "
+"<link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:60
@@ -11652,20 +13538,27 @@ msgstr "Listenansicht"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:62
 msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
-"directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if 
"
-"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
-"subfolder per album."
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
+"This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
+"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
+"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
+"a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie durch die <gui>Ordner in der Baumansicht 
navigieren</gui>. "
-"Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner auf einmal 
angezeigt "
-"werden kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum Beispiel wenn Ihre "
-"Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und Unterordnern für jedes Album gespeichert sind."
+"Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie durch die <gui>Ordner in "
+"der Baumansicht navigieren</gui>. Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der "
+"Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner auf einmal angezeigt werden "
+"kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum "
+"Beispiel wenn Ihre Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und "
+"Unterordnern für jedes Album gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
-msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und Standardanwendungen 
auswählen."
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
+msgstr ""
+"Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und "
+"Standardanwendungen auswählen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -11675,37 +13568,46 @@ msgstr "Dateieigenschaften"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
 msgid ""
-"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
-"select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
-"und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> drücken."
+"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie "
+"mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
+"können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</"
+"key></keyseq> drücken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
 msgid ""
-"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
-"last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
-"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, die Dateigröße und wann Sie die "
-"Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link 
xref="
-"\"nautilus-list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."
+"Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, "
+"die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese "
+"Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link xref=\"nautilus-"
+"list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
-"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
-"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
-"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im Folgenden erklärt. Daneben gibt "
-"es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und 
"
-"<gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, wie Bildern und "
-"Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert."
+"Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im "
+"Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
+"<gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei "
+"bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren "
+"Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -11720,11 +13622,12 @@ msgstr "<gui>Name</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
-"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
-"See <link xref=\"files-rename\"/>."
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
-"Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können eine Datei auch außerhalb des "
-"Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe <link xref=\"files-rename\"/>."
+"Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können "
+"eine Datei auch außerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe "
+"<link xref=\"files-rename\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
@@ -11734,23 +13637,27 @@ msgstr "<gui>Typ</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 msgid ""
-"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
-"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open 
a "
-"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
 msgstr ""
-"Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-Dokument, OpenDocument-Text oder "
-"JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel "
-"können Sie ein Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> für weitere "
-"Informationen darüber."
+"Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-"
+"Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter "
+"anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein "
+"Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> "
+"für weitere Informationen darüber."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
-"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
-"to refer to the file type."
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
-"Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist eine standardisierte "
-"Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet wird. "
+"Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist "
+"eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet "
+"wird. "
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -11760,36 +13667,43 @@ msgstr "Inhalt"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
-"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
-"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, 
"
-"the contents will display <gui>nothing</gui>."
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, sondern eines Ordners betrachten. 
"
-"Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als 
ein "
-"Objekt gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird Jede Datei als ein "
-"Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt <gui>nichts</gui> angegeben."
+"Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, "
+"sondern eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im "
+"Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein Objekt "
+"gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird "
+"Jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt "
+"<gui>nichts</gui> angegeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
-"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
-"an email (big files take longer to send/receive)."
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen Ordner). Die Größe der Datei "
-"verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es "
-"braucht, die Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen zum Verschicken/"
-"Empfangen länger)."
+"Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen "
+"Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem "
+"Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es braucht, die "
+"Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen "
+"zum Verschicken/Empfangen länger)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
 msgid ""
-"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
-"given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
-"Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei Fällen wird die Größe in Bytes "
-"zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB 
usw."
+"Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei "
+"Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch "
+"gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
@@ -11799,15 +13713,19 @@ msgstr "Übergeordneter Ordner"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address"
-"\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find 
the "
-"file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder "
-"would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
+"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> angegeben. Das ist eine eindeutige "
-"»Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, "
-"um zu der Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens <file>Lebenslauf.pdf</file> in 
ihrem "
-"persönlichen Ordner hat, dann lautet der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
+"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> "
+"angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, "
+"bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der "
+"Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens "
+"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persönlichen Ordner hat, dann lautet "
+"der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -11817,11 +13735,13 @@ msgstr "Freier Speicherplatz"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
-"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf 
"
-"dem sich der Ordner befindet. Dies ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist."
+"Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren "
+"Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies "
+"ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -11843,12 +13763,15 @@ msgstr "Änderungsdatum"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und gespeichert wurde."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und "
+"gespeichert wurde."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
@@ -11858,68 +13781,81 @@ msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
 msgid ""
-"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
-"permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
-"gui> tab."
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die Dateien, die Ihnen gehören, "
-"ansehen und bearbeiten darf. Um die Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit "
-"der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den Reiter "
-"<gui>Zugriffsrechte</gui>."
+"Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer "
+"die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
+"Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann "
+"den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you 
"
-"can set."
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
-"Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für Details darüber, welche Art 
von "
-"Zugriffsrechten Sie setzen können."
+"Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für "
+"Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
 msgid ""
-"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For 
your "
-"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
-"read-only if you don't want to accidentally change it."
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen Benutzer des Systems 
festlegen. "
-"Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und "
-"Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn Sie verhindern wollen, dass 
Sie "
-"sie versehentlich verändern."
+"Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen "
+"Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der "
+"Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und "
+"Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn "
+"Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
 msgid ""
-"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
"
-"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
-"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
-"file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to 
a "
-"group you belong to."
-msgstr ""
-"Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern ist es üblich, dass jeder "
-"Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden 
Gruppen "
-"manchmal für Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie gehört aber auch einer 
"
-"Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer "
-"dieser Gruppe. Sie können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören."
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
+msgstr ""
+"Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern "
+"ist es üblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden "
+"Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen manchmal für "
+"Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie "
+"gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei "
+"bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie "
+"können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
 msgstr ""
-"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und die Gruppenmitglieder 
festlegen."
+"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und "
+"die Gruppenmitglieder festlegen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
 msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
-"run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
-"you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
-"Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei als Programm ausführen</gui> "
-"auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit "
-"einer Anwendung öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref=\"nautilus-"
-"behavior#executable\"/> für weitere Informationen."
+"Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei "
+"als Programm ausführen</gui> auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese "
+"Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung "
+"öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/> für weitere Informationen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
@@ -11929,17 +13865,22 @@ msgstr "Ordner"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
-"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
 msgstr ""
-"Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer festlegen. Im oberen "
-"Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere "
-"Benutzer sind."
+"Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere "
+"Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie "
+"eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
-msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich von denen für Dateien."
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich "
+"von denen für Dateien."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
@@ -11960,11 +13901,11 @@ msgstr "Dateien nur auflisten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
 msgid ""
-"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
-"files."
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
-"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine Dateien öffnen, erstellen oder "
-"löschen."
+"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine "
+"Dateien öffnen, erstellen oder löschen."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
@@ -11974,11 +13915,13 @@ msgstr "Auf Dateien zugreifen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
 msgid ""
-"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
-"file), but will not be able to create new files or delete files."
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
 msgstr ""
-"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für die jeweilige Datei die "
-"erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien erstellen oder Dateien löschen."
+"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für "
+"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
+"Dateien erstellen oder Dateien löschen."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
@@ -11987,21 +13930,28 @@ msgstr "Dateien erstellen und löschen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
-msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
-msgstr "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, erstellen und löschen."
+msgid ""
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
+msgstr ""
+"Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, "
+"erstellen und löschen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
 msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
-"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
-"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
-"to any depth."
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
-"Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal festlegen, indem Sie "
-"<gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um "
-"Zugriffsrechte enthaltener Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>. Die "
-"Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in beliebige Tiefe übertragen."
+"Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal "
+"festlegen, indem Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</"
+"gui> wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um Zugriffsrechte enthaltener "
+"Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>. Die "
+"Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in "
+"beliebige Tiefe übertragen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:36
@@ -12016,23 +13966,27 @@ msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:41
 msgid ""
-"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
-"select which columns will be visible."
+"There are eleven columns of information that you can display in the "
+"<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Es können elf Informationsspalten in der Listenansicht in <gui>Dateien</gui> angezeigt werden. Klicken Sie "
-"auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter "
-"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
+"Es können elf Informationsspalten in der Listenansicht in <gui>Dateien</gui> "
+"angezeigt werden. Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen "
+"Sie <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Listenspalten</gui>, "
+"um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:47
 msgid ""
-"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
-"columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
+"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</gui>, um die Reihenfolge "
-"festzulegen, in der die gewählten Spalten erscheinen. Klicken Sie auf <gui>Auf Vorgaben zurücksetzen</gui>, 
"
-"um die Änderungen zurückzunehmen und zu den vorgegebenen Spalten zurückzukehren."
+"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</"
+"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewählten Spalten "
+"erscheinen. Klicken Sie auf <gui>Auf Vorgaben zurücksetzen</gui>, um die "
+"Änderungen zurückzunehmen und zu den vorgegebenen Spalten zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:55
@@ -12047,17 +14001,20 @@ msgstr "Die Spalte <gui>Name</gui> kann nicht ausgeblendet werden."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:62
 msgid ""
-"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
-"bytes, KB, or MB."
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner angegeben. Die Größe einer Datei wird "
-"in Bytes, kB oder MB angegeben."
+"Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner "
+"angegeben. Die Größe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:67
-msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
 msgstr ""
-"Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, JPEG-Bild, MP3 und andere."
+"Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, "
+"JPEG-Bild, MP3 und andere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:72
@@ -12082,12 +14039,14 @@ msgstr "Gruppe"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:80
 msgid ""
-"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
-"users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
+"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
+"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
+"department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner eigenen Gruppe, aber es ist "
-"möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe "
-"in einer Arbeitsumgebung haben."
+"Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner "
+"eigenen Gruppe, aber es ist möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer "
+"angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe in einer "
+"Arbeitsumgebung haben."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:85
@@ -12096,38 +14055,47 @@ msgstr "Zugriffsrechte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:86
-msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgid ""
+"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte für Dateien an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:90
 msgid ""
-"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
-"(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
+"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
+"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
+"also be shown."
 msgstr ""
-"Das erste Zeichen ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner. 
In "
-"wenigen Fällen können auch andere Zeichen angezeigt werden."
+"Das erste Zeichen ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet normale Datei und "
+"<gui>d</gui> bedeutet Ordner. In wenigen Fällen können auch andere Zeichen "
+"angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:95
-msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
 msgstr ""
-"Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des Benutzers fest, der die Datei 
besitzt."
+"Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des "
+"Benutzers fest, der die Datei besitzt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:99
-msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
 msgstr ""
-"Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle Mitglieder der Gruppe fest, die die 
Datei "
-"besitzt."
+"Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle "
+"Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:103
 msgid ""
-"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
 msgstr ""
-"Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte für alle anderen Benutzer des "
-"Systems fest."
+"Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte "
+"für alle anderen Benutzer des Systems fest."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:107
@@ -12147,11 +14115,12 @@ msgstr "<gui>w</gui>: schreibbar, Sie können vorgenommene Änderungen speichern
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:117
 msgid ""
-"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
-"subfolders and files if it is a folder"
+"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
+"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: ausführbar, Sie können es ausführen, wenn es ein Programm oder eine Skriptdatei ist, oder auf 
"
-"Unterordner und Dateien zugreifen, wenn es ein Ordner ist"
+"<gui>x</gui>: ausführbar, Sie können es ausführen, wenn es ein Programm oder "
+"eine Skriptdatei ist, oder auf Unterordner und Dateien zugreifen, wenn es "
+"ein Ordner ist"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:122
@@ -12186,12 +14155,16 @@ msgstr "Geändert – Zeit"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:136
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr ""
+"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert "
+"wurde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:140
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde."
+msgstr ""
+"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert "
+"wurde."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:11
@@ -12206,7 +14179,8 @@ msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-preview.page:26
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:29
@@ -12216,14 +14190,16 @@ msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:31
 msgid ""
-"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
-"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
-"top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
+"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
-"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und Textdateien. Vorschaubilder können für "
-"große Dateien oder über Netzwerke langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt "
-"werden. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und "
-"wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
+"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und "
+"Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke "
+"langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. "
+"Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie "
+"<gui>Einstellungen</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:38
@@ -12233,27 +14209,31 @@ msgstr "<gui>Dateien</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:39
 msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
-"external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
-"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
-"internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
-"want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf Ihrem Rechner oder damit "
-"verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie können dies auf <gui>Immer</gui> oder <gui>Niemals</gui> "
-"setzen. Die Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
-"durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem 
lokalen "
-"Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige oder 
alle "
-"Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
+"Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf "
+"Ihrem Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie "
+"können dies auf <gui>Immer</gui> oder <gui>Niemals</gui> setzen. Die "
+"Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf "
+"anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im "
+"Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und "
+"das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige "
+"oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:46
 msgid ""
-"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
-"previewed."
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
-"Zusätzlich können Sie <gui>Nur für Dateien kleiner als:</gui> aktivieren, um die Größe der Dateien zu "
-"begrenzen, für die Vorschauen angezeigt werden."
+"Zusätzlich können Sie <gui>Nur für Dateien kleiner als:</gui> aktivieren, um "
+"die Größe der Dateien zu begrenzen, für die Vorschauen angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:50
@@ -12263,22 +14243,27 @@ msgstr "<gui>Ordner</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:51
 msgid ""
-"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
-"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
-"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
-"network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
-"external drives."
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list\">Listenansicht</link> oder in <link 
"
-"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl "
-"der Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser Objekte kann langsam sein, "
-"besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten "
-"oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
+"Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list"
+"\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der "
+"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser "
+"Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein "
+"Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für "
+"Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
-msgstr "Die vorgegebene Sortierreihenfolge und Gruppierung der Dateiverwaltung festlegen."
+msgstr ""
+"Die vorgegebene Sortierreihenfolge und Gruppierung der Dateiverwaltung "
+"festlegen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -12288,14 +14273,16 @@ msgstr "Die Einstellungen von <app>Dateien</app> zeigen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
 msgid ""
-"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
-"open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
+"and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie können anpassen, wie Dateien und Ordner standardmäßig gruppiert und sortiert werden. Wählen Sie "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq> im oberen "
-"Panel, während <app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen Sie den Reiter <gui 
style=\"tab\">Ansichten</gui> "
-"tab."
+"Sie können anpassen, wie Dateien und Ordner standardmäßig gruppiert und "
+"sortiert werden. Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq> im oberen Panel, während "
+"<app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen Sie den Reiter <gui style=\"tab"
+"\">Ansichten</gui> tab."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12310,27 +14297,32 @@ msgstr "Objekte anordnen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:55
 msgid ""
-"You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
-"list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were 
"
-"last accessed or when they were trashed."
+"You can change the default sort order that is used in folders using the "
+"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
+"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
+"accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
-"In der Auswahlliste <gui>Objekte anordnen</gui> in den Einstellungen können Sie die vorgegebene "
-"Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie können die Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem "
-"Änderungsdatum, letztem Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den Papierkorb sortieren."
+"In der Auswahlliste <gui>Objekte anordnen</gui> in den Einstellungen können "
+"Sie die vorgegebene Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie können die "
+"Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem Änderungsdatum, letztem "
+"Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den Papierkorb sortieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:61
 msgid ""
-"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
-"<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
+"individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
+"choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
+"Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-sort\">Reihenfolge zu 
sortieren</"
-"link>, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie 
<gui>Name</"
-"gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. Alternativ klicken Sie auf die "
-"Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht."
+"Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-"
+"sort\">Reihenfolge zu sortieren</link>, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Name</"
+"gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. "
+"Alternativ klicken Sie auf die Kopfzeilen der Listenspalten in der "
+"Listenansicht."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:69
@@ -12340,16 +14332,20 @@ msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:70
 msgid ""
-"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
-"files, enable this option."
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
+"see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
-"Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr alle Ordner vor den Dateien. Aktivieren Sie diese "
-"Option, um alle Ordner vor Dateien auflisten zu lassen."
+"Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr alle Ordner vor den "
+"Dateien. Aktivieren Sie diese Option, um alle Ordner vor Dateien auflisten "
+"zu lassen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-Virus-Software."
+msgid ""
+"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgstr ""
+"Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-"
+"Virus-Software."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
@@ -12359,63 +14355,72 @@ msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
-"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
-"find their way onto your computer and cause problems."
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch gewohnt, ständig eine 
Anti-Virus-"
-"Software laufen zu haben. Anti-Virus-Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, 
die "
-"auf Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten."
+"Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch "
+"gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-"
+"Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die auf "
+"Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
 msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux "
-"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, "
-"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
-"that viruses could make use of are fixed very quickly."
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
+"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die "
-"Linux-Systeme angreifen, sind immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
-"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafür geschrieben werden. Andere "
-"sind überzeugt, das Linux von Grund auf sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt "
-"werden könnten, sehr schnell beseitigt werden."
+"Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie "
+"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind "
+"immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
+"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren "
+"dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf "
+"sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden "
+"könnten, sehr schnell beseitigt werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
 msgid ""
-"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the 
moment."
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
+"worry about them at the moment."
 msgstr ""
-"Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie sich momentan deswegen keine "
-"Sorgen machen müssen."
+"Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie "
+"sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen."
 
 # software installer = Paketmanagement?
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
 msgid ""
-"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
-"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
-"software installer or search online; a number of applications are available."
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren überprüfen wollen, die Sie an "
-"Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software "
-"installieren. Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine Reihe von 
Anwendungen "
-"dafür."
+"Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren "
+"überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS "
+"verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software installieren. "
+"Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine "
+"Reihe von Anwendungen dafür."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12
-#: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21
+#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
+#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
+#: C/net-wireless.page:21
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
-"\">install Flash</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link 
xref=\"net-install-flash\">Flash "
-"installieren</link> …"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">Flash installieren</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:23
@@ -12424,8 +14429,12 @@ msgstr "Webbrowser"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-browser.page:28
-msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."
+msgid ""
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>Details</gui> in den "
+"<gui>Einstellungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:31
@@ -12435,39 +14444,56 @@ msgstr "Änderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:33
 msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
-"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
-"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
+"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein Webbrowser mit dieser Seite "
-"geöffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet 
werden. "
-"Um den gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den Webbrowser:"
+"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
+"Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert "
+"sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den "
+"gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den "
+"Webbrowser:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
-msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters."
+msgid ""
+"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite "
+"des Fensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:51
-msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
-msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Verweise geöffnet werden sollen."
+msgid ""
+"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
+"<gui>Web</gui> option."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Verweise "
+"geöffnet werden sollen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:56
 msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If "
-"this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
-"default browser again."
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
+"browser again."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, wird dieser Sie eventuell darüber informieren, dass er nicht als "
-"Vorgabe-Browser eingestellt ist. Falls dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches, "
-"um zu verhindern, dass dieser Browser als Vorgabeanwendung festlegt wird."
+"Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, wird dieser Sie eventuell darüber "
+"informieren, dass er nicht als Vorgabe-Browser eingestellt ist. Falls dies "
+"passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches, um zu "
+"verhindern, dass dieser Browser als Vorgabeanwendung festlegt wird."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:28
-msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."
+msgid ""
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>Details</gui> in den "
+"<gui>Einstellungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:31
@@ -12477,27 +14503,36 @@ msgstr "Ändern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:33
 msgid ""
-"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
-"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
-"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
-"changing which one is the default email application:"
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
+"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu verfassen (zum Beispiel in einer "
-"Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und "
-"ist sofort bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann könnte die falsche 
"
-"Anwendung geöffnet werden. Sie können dies folgendermaßen einstellen:"
+"Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
+"verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene "
+"E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort "
+"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, "
+"dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies "
+"folgendermaßen einstellen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:52
-msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
-msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur Vorgabe machen wollen."
+msgid ""
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur "
+"Vorgabe machen wollen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
-msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
+msgid ""
+"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
+"of people you email."
 msgstr ""
-"Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten den Personen schaden, an die "
-"Sie E-Mails senden."
+"Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten "
+"den Personen schaden, an die Sie E-Mails senden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -12507,42 +14542,52 @@ msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
-"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
-"of them getting onto your computer is through email messages."
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
 msgstr ""
-"Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg finden, auf Ihren Rechner zu "
-"gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt über E-Mail-Nachrichten."
+"Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg "
+"finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt "
+"über E-Mail-Nachrichten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
 msgid ""
-"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
-"\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
-"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email "
-"for viruses."
+"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
 msgstr ""
-"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist es <link xref=\"net-antivirus"
-"\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie 
eine "
-"E-Mail mit einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem Rechner keinen "
-"Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
+"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist "
+"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über "
+"E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit "
+"einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
+"Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig "
+"sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
 msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
"
-"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
-"infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
-"friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
-"this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of 
their "
-"own anyway."
-msgstr ""
-"Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise um erhaltene Viren nicht an "
-"andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen 
damit "
-"eine von einem Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen Freund oder "
-"Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite Person würde dann auch diesen Virus 
erhalten. "
-"Sie können eine Anti-Virus-Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
-"höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und Mac-Benutzer werden ohnehin 
auf "
-"Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-Software installiert haben."
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
+msgstr ""
+"Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise "
+"um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde "
+"oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem "
+"Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen "
+"Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite "
+"Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-"
+"Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
+"höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und "
+"Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-"
+"Software installiert haben."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
@@ -12552,11 +14597,12 @@ msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
for "
-"viruses?</link>…"
+"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
+"email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>, <link xref=\"net-email-virus"
-"\">Sollte ich einen Virenscanner verwenden?</link>…"
+"<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>, "
+"<link xref=\"net-email-virus\">Sollte ich einen Virenscanner verwenden?</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
@@ -12566,7 +14612,9 @@ msgstr "E-Mail und E-Mail-Software"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:33
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Netzwerkproblemen helfen."
+msgstr ""
+"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von "
+"Netzwerkproblemen helfen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-findip.page:36
@@ -12576,12 +14624,14 @@ msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:38
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
-"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
"
-"network and an IP address for your computer on the internet."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit Ihrer Internetverbindung helfen. "
-"Sie könnten überrascht sein, dass Sie <em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im 
"
+"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit "
+"Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie "
+"<em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im "
 "internen Netzwerk und eine im Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -12590,36 +14640,45 @@ msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Ihre interne (Netzwerk-)IP-Adresse herausfinden"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49 C/net-manual.page:39
-#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
+#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49
+#: C/net-manual.page:39 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
+#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61
 #: C/net-wireless-airplane.page:41 C/power-nowireless.page:49
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Network</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Netzwerk</gui>."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Netzwerk</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53 C/net-manual.page:43
-#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
+#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53
+#: C/net-manual.page:43 C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70
+#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65
 #: C/net-wireless-airplane.page:45 C/power-nowireless.page:53
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:53
-msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der linken Liste aus."
+msgid ""
+"Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der "
+"linken Liste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:55
 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
-msgstr "Die IP-Adresse für eine kabelgebundene Netzwerkverbindung wird an der rechten Seite angezeigt."
+msgstr ""
+"Die IP-Adresse für eine kabelgebundene Netzwerkverbindung wird an der "
+"rechten Seite angezeigt."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55 C/net-fixed-ip-address.page:57 
C/net-macaddress.page:62
-#: C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55
+#: C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49
+#: C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
 #: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
 msgid "settings"
 msgstr "Einstellungen"
@@ -12627,10 +14686,11 @@ msgstr "Einstellungen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> 
panel."
+"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
+"in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die IP-Adresse für das Funknetzwerk im <gui>Details</gui>-Panel "
-"anzuzeigen."
+"Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die IP-Adresse für das "
+"Funknetzwerk im <gui>Details</gui>-Panel anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
@@ -12639,8 +14699,12 @@ msgstr "Ihre externe (Internet-)IP-Adresse herausfinden"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:68
-msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
-msgstr "Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgid ""
+"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress."
+"com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:72
@@ -12649,16 +14713,21 @@ msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Ihre externen IP-Adressen an."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:76
-msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
+msgid ""
+"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
+"addresses may be the same."
 msgstr ""
-"Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, könnten beide Adressen gleich sein."
+"Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, "
+"könnten beide Adressen gleich sein."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
-msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
+msgid ""
+"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
+"your computer secure."
 msgstr ""
-"Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies hilft Ihnen dabei, Ihren "
-"Rechner sicher zu halten."
+"Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies "
+"hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
@@ -12668,67 +14737,81 @@ msgstr "Firewall-Zugriff erlauben oder blockieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
 msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed "
-"by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
+"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
+"network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere Personen aus dem Internet oder "
-"Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners."
+"Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere "
+"Personen aus dem Internet oder Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre "
+"Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:39
 msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
-"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
-"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
+"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
+"the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können Sie Dateien weitergeben oder "
-"jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm betrachten lassen. Je nachdem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, 
"
-"müssen Sie eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet funktionieren."
+"Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können "
+"Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm "
+"betrachten lassen. Je nachdem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, müssen Sie "
+"eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet "
+"funktionieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:44
 msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers "
-"on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um "
-"anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen "
+"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen "
+"bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den "
+"Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen "
 "zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
 msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
-"may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
-"Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms und starten Sie Ihre 
Firewall-"
-"Anwendung. Möglicherweise finden Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum "
-"Beispiel Firestarter oder GUFW)."
+"Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des "
+"Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. Möglicherweise finden "
+"Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum Beispiel "
+"Firestarter oder GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:57
 msgid ""
-"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access "
-"it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
+"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
+"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
-"Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nachdem, ob Sie anderen den Zugriff "
-"darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt 
"
-"vom Netzwerkdienst ab</link>."
+"Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nachdem, "
+"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen "
+"Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt vom "
+"Netzwerkdienst ab</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:63
-msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
+msgid ""
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
 msgstr ""
-"Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche zusätzliche Anweisungen der "
-"Firewall-Anwendung."
+"Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche "
+"zusätzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
 msgid ""
-"You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
+"for a program with your firewall."
 msgstr ""
-"Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem Programm den Netzwerkzugang "
-"ermöglichen oder verbieten kann."
+"Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem "
+"Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
@@ -12738,16 +14821,18 @@ msgstr "Üblicherweise verwendete Netzwerk-Ports"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
 msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
-"sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off"
-"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
-"isn't complete."
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen verwendet werden, die "
-"Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie "
-"können die Firewall Ihres Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off\">Zugriff 
auf "
-"diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese "
-"Liste nicht vollständig."
+"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen "
+"verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben "
+"oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres "
+"Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt "
+"tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:35
@@ -12772,11 +14857,11 @@ msgstr "mDNS, Avahi"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:54
 msgid ""
-"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify 
the "
-"details manually."
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
+"without you having to specify the details manually."
 msgstr ""
-"Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen Dienste zu beschreiben, ohne "
-"dass Sie die Details manuell angeben müssen."
+"Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen "
+"Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben müssen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -12792,7 +14877,8 @@ msgstr "Drucken"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden."
+msgstr ""
+"Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -12802,7 +14888,9 @@ msgstr "631/tcp"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
-msgstr "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu benutzen."
+msgstr ""
+"Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu "
+"benutzen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:83
@@ -12817,11 +14905,11 @@ msgstr "Anwesenheit"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
 msgid ""
-"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or 
"
-"\"busy\"."
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
+"network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgstr ""
-"Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk bekannt zu geben, wie etwa "
-"»Verfügbar« oder »Beschäftigt«."
+"Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk "
+"bekannt zu geben, wie etwa »Verfügbar« oder »Beschäftigt«."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
@@ -12835,10 +14923,13 @@ msgstr "Entfernter Bildschirm"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:101
-msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
+msgid ""
+"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
+"remote assistance."
 msgstr ""
-"Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, so dass diese Ihren Schreibtisch sehen "
-"oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten können."
+"Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, so dass "
+"diese Ihren Schreibtisch sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten "
+"können."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:107
@@ -12853,14 +14944,17 @@ msgstr "Musikverteilung (DAAP)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
-msgstr "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."
+msgstr ""
+"Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30
-msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
+msgid ""
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
+"services from your computer."
 msgstr ""
-"Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur 
"
-"Verfügung zu stellen."
+"Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte "
+"Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur Verfügung zu stellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:34
@@ -12870,15 +14964,18 @@ msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
 msgid ""
-"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other "
-"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
-"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, 
"
-"if it is a file server)."
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
+"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
+"address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
-"Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-"
-"Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details "
-"können sich von Zeit zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner haben wollen, 
"
-"damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es sich um einen Dateiserver handelt)."
+"Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-"
+"what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald "
+"Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details können sich von Zeit "
+"zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner "
+"haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es "
+"sich um einen Dateiserver handelt)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:41
@@ -12888,60 +14985,72 @@ msgstr "So geben Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:52
 msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to 
the "
-"network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
-"of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
-"network."
+"In the left pane, select the network connection that you want to give a "
+"fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, für die Sie eine feste Adresse vergeben wollen. "
-"Wenn Sie ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und 
anschließend "
-"auf den <_:media-1/>-Knopf. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> "
-"neben dem aktiven Netzwerk."
+"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, für die Sie eine "
+"feste Adresse vergeben wollen. Wenn Sie ein kabelgebundenes Netzwerk "
+"anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und anschließend auf "
+"den <_:media-1/>-Knopf. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet "
+"sich der Knopf <_:media-2/> neben dem aktiven Netzwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:61
 msgid ""
-"Click on the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+"Click on the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
+"<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <gui>IPv4</gui> oder auf <gui>IPv6</gui> und ändern Sie <gui>Adressen</gui> auf "
-"<em>Manuell</em>."
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>IPv4</gui> oder auf <gui>IPv6</gui> und "
+"ändern Sie <gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65
 msgid ""
-"Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. "
-"How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP "
-"addresses and netmasks are valid for a given network."
+"Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
+"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
+"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
+"and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
-"Geben Sie die Daten zu <em>Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und <em>Gateway</em> in die entsprechenden "
-"Felder ein. Welche Einstellungen Sie konkret wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte "
-"Regeln, welche IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind."
+"Geben Sie die Daten zu <em>Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und <em>Gateway</"
+"em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie konkret "
+"wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte Regeln, welche "
+"IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:71
 msgid ""
-"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the "
-"IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have "
-"dedicated DNS servers."
+"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
+"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
+"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
+"servers."
 msgstr ""
-"Wenn nötig, tragen Sie die Adresse des <em>Domain Name Servers</em> im <gui>DNS-Server</gui>-Feld ein. Das "
-"ist die IP-Adresse eines Servers, der Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-"
+"Wenn nötig, tragen Sie die Adresse des <em>Domain Name Servers</em> im "
+"<gui>DNS-Server</gui>-Feld ein. Das ist die IP-Adresse eines Servers, der "
+"Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-"
 "Dienstanbieter haben dedizierte DNS-Server."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:77
-msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine feste IP-Adresse haben."
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
+"address."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine "
+"feste IP-Adresse haben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-general.page:21
 msgid ""
-"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
-"security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Sicherheit mit 
"
-"WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</"
-"link> …"
+"<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">Sicherheit mit WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:29
@@ -12951,11 +15060,12 @@ msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-install-flash.page:19
 msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and 
interactive "
-"web pages."
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
-"Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu installieren, welches die Anzeige 
von "
-"Videos und interaktiven Webinhalten ermöglicht."
+"Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
+"installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
+"ermöglicht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-install-flash.page:23
@@ -12965,24 +15075,29 @@ msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:25
 msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
-"interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
 msgstr ""
-"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und interaktiven "
-"Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."
+"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten "
+"von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten "
+"würden ohne Flash nicht funktionieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:34
 msgid ""
-"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website 
"
-"that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most 
Linux "
-"distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package "
-"manager) too."
-msgstr ""
-"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch einer Webseite eine Meldung "
-"angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die 
"
-"meisten Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die Sie über die 
"
-"Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren können."
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
+msgstr ""
+"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
+"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. "
+"Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten "
+"Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
+"Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren "
+"können."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:41
@@ -12991,27 +15106,32 @@ msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:43
-msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
-msgstr "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>flash</input>."
+msgid ""
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach "
+"<input>flash</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:47
 msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install "
-"it."
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
 msgstr ""
-"Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> oder Ähnlichem, und 
klicken "
-"Sie darauf, um es zu installieren."
+"Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
+"gui> oder Ähnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:51
 msgid ""
-"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize "
-"that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
-"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und öffnen Sie diese erneut. Der "
-"Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf "
-"Flash basierende Webseiten zu betrachten."
+"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und "
+"öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
+"installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash basierende "
+"Webseiten zu betrachten."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:59
@@ -13021,30 +15141,36 @@ msgstr "Falls Flash <em>nicht</em> über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:62
 msgid ""
-"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your 
browser "
-"and operating system should be automatically detected."
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
 msgstr ""
-"Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Download-Webseite für Flash Player</link>. 
"
-"Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten automatisch erkannt werden."
+"Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Download-"
+"Webseite für Flash Player</link>. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten "
+"automatisch erkannt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:67
 msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
-"works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der Softwareinstallation, der für Ihre "
-"Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>TAR.GZ für andere "
-"Linux-Konfigurationen</file>."
+"Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der "
+"Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
+"Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>TAR.GZ für andere Linux-"
+"Konfigurationen</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:72
 msgid ""
-"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for Flash</"
-"link> to learn how to install it for your web browser."
+"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
+"your web browser."
 msgstr ""
-"In den <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>Installationsanweisungen für Flash</link> "
-"wird beschrieben, wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können."
+"In den <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">Installationsanweisungen für Flash</link> wird beschrieben, wie Sie Flash "
+"für Ihren Webbrowser installieren können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-install-flash.page:80
@@ -13054,22 +15180,26 @@ msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-install-flash.page:82
 msgid ""
-"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the 
Flash "
-"plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by 
"
-"not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
-"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen Fällen funktionieren diese "
-"besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der "
-"Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern."
+"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
+"einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel "
+"bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der Komplexität "
+"einiger Flash-Webseiten scheitern."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-install-flash.page:88
 msgid ""
-"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
-"use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
+"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
+"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
-"Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel quelloffene Software wie möglich "
-"auf Ihrem Rechner installieren wollen, sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
+"Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel "
+"quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, "
+"sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:94
@@ -13094,22 +15224,26 @@ msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:37
 msgid ""
-"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
-"hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each 
"
+"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
+"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
-"Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem Hersteller einem einzelnen "
-"Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht "
-"für <em>Media Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät zugeordnet ist."
+"Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem "
+"Hersteller einem einzelnen Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder "
+"kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht für <em>Media "
+"Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät "
+"zugeordnet ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
 msgid ""
-"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
-"code> is an example of a MAC address."
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
+"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
-"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch einen Doppelpunkt getrennt. "
-"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel für eine MAC-Adresse."
+"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch "
+"einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel "
+"für eine MAC-Adresse."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:45
@@ -13118,40 +15252,56 @@ msgstr "So identifizieren Sie die MAC-Adresse Ihrer eigenen Netzwerk-Hardware:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
-msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der linken Liste aus."
+msgid ""
+"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der "
+"linken Liste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
-msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the 
right."
-msgstr "Ihre MAC-Adresse für das Kabelnetzwerkgerät wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> rechts angezeigt."
+msgid ""
+"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
+"Address</gui> on the right."
+msgstr ""
+"Ihre MAC-Adresse für das Kabelnetzwerkgerät wird als <gui>Hardware-Adresse</"
+"gui> rechts angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware 
"
-"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
+"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die MAC-Adresse für das Funknetzwerkgerät, die als 
<gui>Hardware-"
-"Adresse</gui> im <gui>Details</gui>-Panel angezeigt wird."
+"Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die MAC-Adresse für das "
+"Funknetzwerkgerät, die als <gui>Hardware-Adresse</gui> im <gui>Details</gui>-"
+"Panel angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
 msgid ""
-"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers "
-"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, 
"
-"and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof "
-"the MAC address."
+"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, "
+"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
+"used to access their service. If the network card stops working, and you "
+"need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, "
+"you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
-"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche "
-"Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus "
-"genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der "
-"Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
+"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen "
+"(sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-Dienstanbieter verlangen zum "
+"Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus genutzt "
+"wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie Ihre Netzwerkkarte "
+"austauschen müssen, wird der Service nicht mehr funktionieren. In solchen "
+"Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:23
-msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
-msgstr "Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch zugeordnet werden."
+msgid ""
+"You may have to enter network settings if they don't get assigned "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch "
+"zugeordnet werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:28
@@ -13161,13 +15311,17 @@ msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:30
 msgid ""
-"If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
-"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
-"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
+"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
+"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or network switch."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, müssen Sie die Einstellungen "
-"manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls "
-"nicht, fragen Sie Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers oder 
Switches."
+"Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, "
+"müssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, "
+"dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls nicht, fragen Sie "
+"Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers "
+"oder Switches."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:37
@@ -13177,80 +15331,101 @@ msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:46
 msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
-"network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
-"of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
-"network."
+"In the left pane, select the network connection that you want to set up "
+"manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. Wenn Sie "
-"beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und dann "
-"auf den <_:media-1/>-Knopf in der unteren linken Ecke des Panels. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung 
"
-"befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben dem aktiven Netzwerk."
+"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell "
+"einrichten wollen. Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk "
+"anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und dann auf den <_:"
+"media-1/>-Knopf in der unteren linken Ecke des Panels. Im Falle einer "
+"<gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben dem "
+"aktiven Netzwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:53
-msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das Netzwerkkabel eingesteckt 
ist."
+msgid ""
+"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
+"in."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das "
+"Netzwerkkabel eingesteckt ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:57
-msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> und ändern Sie die <gui>Adressen</gui> auf <gui>Manuell</gui>."
+msgid ""
+"Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> und ändern Sie die <gui>Adressen</gui> auf "
+"<gui>Manuell</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:61
-msgid "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
+msgid ""
+"Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
+"appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie die <gui>Adresse</gui> und <gui>Gateway</gui>-Adresse sowie die entsprechende 
<gui>Netzmaske</gui> "
-"ein."
+"Geben Sie die <gui>Adresse</gui> und <gui>Gateway</gui>-Adresse sowie die "
+"entsprechende <gui>Netzmaske</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:63
 msgid ""
-"These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. "
-"123.45.6.78)."
+"These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
+"separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
-"Diese Adressen müssen <em>IP-Adressen</em> sein. Das heißt, sie müssen aus vier Zahlen bestehen, durch "
-"Punkte getrennt, beispielsweise »123.45.6.78«."
+"Diese Adressen müssen <em>IP-Adressen</em> sein. Das heißt, sie müssen aus "
+"vier Zahlen bestehen, durch Punkte getrennt, beispielsweise »123.45.6.78«."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:67
 msgid ""
-"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS 
"
-"server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
+"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie die IP-Adresse 
"
-"des DNS-Servers ein, den Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche DNS-Server-Adressen mit Hilfe des "
-"Knopfes <key>+</key> ein."
+"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>AUS</"
+"gui>. Geben Sie die IP-Adresse des DNS-Servers ein, den Sie verwenden "
+"möchten. Geben Sie zusätzliche DNS-Server-Adressen mit Hilfe des Knopfes "
+"<key>+</key> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:72
 msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
-"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
-"additional routes using the <gui>+</gui> button."
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
+"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
+"using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie "
-"<gui>Adresse</gui>, <gui>Netzmaske</gui>, <gui>Gateway</gui> und <gui>Metrik</gui> für eine Route ein, die "
-"Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche Routen mit Hilfe des Knopfes <key>+</key> ein."
+"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf "
+"<gui>AUS</gui>. Geben Sie <gui>Adresse</gui>, <gui>Netzmaske</gui>, "
+"<gui>Gateway</gui> und <gui>Metrik</gui> für eine Route ein, die Sie "
+"verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche Routen mit Hilfe des Knopfes <key>"
+"+</key> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:78
 msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top 
bar "
-"and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, 
"
-"for example."
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
+"system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk verbunden sind, verwenden Sie das "
-"Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die "
-"Netzwerkeinstellungen, indem Sie beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk "
+"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk "
+"verbunden sind, verwenden Sie das Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen "
+"Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, indem Sie "
+"beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk "
 "freigegebenen Dateien suchen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:25
-msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
+msgid ""
+"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk."
+"Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung "
+"zu einem Mobilfunknetzwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:30
@@ -13260,87 +15435,100 @@ msgstr "Mit mobilem Breitband verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-mobile.page:32
 msgid ""
-"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile "
-"phone, or an Internet stick."
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's "
+"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
-"Sie können eine Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk (3G) über das in Ihrem Rechner eingebaute 3G-Modem, "
-"ein Mobiltelefon oder einen Internetstick einrichten."
+"Sie können eine Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk (3G) über das in Ihrem "
+"Rechner eingebaute 3G-Modem, ein Mobiltelefon oder einen Internetstick "
+"einrichten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:36
 msgid ""
-"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
+"to a USB port on your computer."
 msgstr ""
-"Falls in Ihrem Rechner kein 3G-Modem eingebaut ist, verbinden Sie Ihr Mobiltelefon oder einen Internetstick 
"
-"mit dem USB-Port Ihres Rechners."
+"Falls in Ihrem Rechner kein 3G-Modem eingebaut ist, verbinden Sie Ihr "
+"Mobiltelefon oder einen Internetstick mit dem USB-Port Ihres Rechners."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:44
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
-"will expand."
+"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
+"Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui><_:media-1/> Mobiles Breitband AUS</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles 
Breitband</"
-"gui>-Bereich des Menüs erweitern."
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> Mobiles Breitband AUS</gui>. Anschließend wird "
+"sich der <gui>Mobiles Breitband</gui>-Bereich des Menüs erweitern."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:49
 msgid ""
-"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not 
set "
-"to connect as Mass Storage."
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
+"ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
-"Falls <gui>Mobiles Breitband</gui> im Systemstatus-Menü nicht erscheint, stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät 
"
-"nicht als Massenspeicher eingerichtet ist."
+"Falls <gui>Mobiles Breitband</gui> im Systemstatus-Menü nicht erscheint, "
+"stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät nicht als Massenspeicher eingerichtet ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:54
 msgid ""
-"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
-"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui 
"
-"style=\"button\">Next</gui>."
+"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
+"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
+"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Verbinden</gui>. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, wird der Assistent <gui>Mobile "
-"Breitbandverbindung einrichten</gui> geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. "
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
+"Wählen Sie <gui>Verbinden</gui>. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, "
+"wird der Assistent <gui>Mobile Breitbandverbindung einrichten</gui> "
+"geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. Klicken "
+"Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:58
-msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann auf <gui style=\"button"
-"\">Weiter</gui>."
+"Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann "
+"auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:60
-msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
+msgid ""
+"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:62
 msgid ""
-"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
-"Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
+"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. Dadurch wird der Name des "
-"Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
+"Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. "
+"Dadurch wird der Name des Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
 msgid ""
-"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
-"and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
+"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
+"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
+"display the properties of your connection."
 msgstr ""
-"Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>. Der "
-"Assistent wird geschlossen und das <gui>Netzwerk</gui>-Panel zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung an."
+"Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf <gui style="
+"\"button\">Anwenden</gui>. Der Assistent wird geschlossen und das "
+"<gui>Netzwerk</gui>-Panel zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung an."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
-"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
-"will be able to connect to it."
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
+"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine Netzwerkverbindung speichern, so dass "
-"jeder Benutzer Ihres Rechners eine Verbindung herstellen kann."
+"Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine "
+"Netzwerkverbindung speichern, so dass jeder Benutzer Ihres Rechners eine "
+"Verbindung herstellen kann."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
@@ -13350,11 +15538,13 @@ msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
-"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
-"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
+"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
+"should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von allen Benutzern Ihres Rechners "
-"verwendet werden. Wenn die Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die "
+"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von "
+"allen Benutzern Ihres Rechners verwendet werden. Wenn die "
+"Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die "
 "Verbindungseinstellungen überprüfen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13365,7 +15555,8 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerk</gui> in der linken Liste aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>, um die Verbindungsdetails anzuzeigen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>, um die Verbindungsdetails anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
@@ -13375,24 +15566,29 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Identität</gui> im linken Teilfenster aus."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
 msgid ""
-"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option 
to "
-"allow other users to use the network connection."
+"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
+"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
+"network connection."
 msgstr ""
-"Wählen Sie unten im Teilfenster <gui>Identität</gui> die Option <gui>Anderen Benutzern zur Verfügung "
-"stellen</gui> aus, um die Netzwerkverbindung für andere freizugeben."
+"Wählen Sie unten im Teilfenster <gui>Identität</gui> die Option <gui>Anderen "
+"Benutzern zur Verfügung stellen</gui> aus, um die Netzwerkverbindung für "
+"andere freizugeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>, um die Änderungen zu Speichern."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>, um die Änderungen zu "
+"Speichern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
 msgid ""
-"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
 msgstr ""
-"Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu nutzen, ohne weitere Details 
eingeben "
-"zu müssen."
+"Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu "
+"nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-othersconnect.page:77
@@ -13401,10 +15597,12 @@ msgstr "Jeder Benutzer kann diese Einstellungen ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:29
-msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
+msgid ""
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"network connection settings."
 msgstr ""
-"Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den Verbindungseinstellungen des Netzwerks "
-"deaktivieren."
+"Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den "
+"Verbindungseinstellungen des Netzwerks deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
@@ -13414,22 +15612,26 @@ msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
 msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection "
-"to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
-"using that connection."
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
+"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
+"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
+"connection."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer Ihres Rechners dazu nicht "
-"berechtigt sind, könnten Sie die Verbindung als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. "
-"Dadurch kann sich jeder Benutzer des Rechners mit dieser Verbindung <em>verbinden</em>."
+"Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer "
+"Ihres Rechners dazu nicht berechtigt sind, könnten Sie die Verbindung als "
+"<gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich "
+"jeder Benutzer des Rechners mit dieser Verbindung <em>verbinden</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+"network</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-find\">Ihr Funknetzwerk suchen</link> …"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für "
+"Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Ihr Funknetzwerk "
+"suchen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
@@ -13439,11 +15641,12 @@ msgstr "Netzwerkprobleme"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
 msgid ""
-"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
-"control or security purposes."
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
+"services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
-"Ein Proxy ist eine Zwischenstation für Internet-Daten. Er kann zum anonymen Zugriff auf Internet-Dienste, "
-"zur Steuerung und zu Sicherheitszwecken eingesetzt werden."
+"Ein Proxy ist eine Zwischenstation für Internet-Daten. Er kann zum anonymen "
+"Zugriff auf Internet-Dienste, zur Steuerung und zu Sicherheitszwecken "
+"eingesetzt werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
@@ -13458,16 +15661,20 @@ msgstr "Was ist ein Proxy?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:45
 msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
"
-"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
-"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
-"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
-msgstr ""
-"Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt Anfragen Ihres Internet-"
-"Browsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, und übergibt diese unter Beachtung einer "
-"Richtlinie an Sie. Proxys werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen Hotspots "
-"verwendet, um zu kontrollieren, welche Internetseiten Sie betrachten dürfen, Sie daran zu hindern, ohne "
-"Anmeldung ins Internet zu gehen oder Internetseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen."
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
+"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
+"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
+"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
+"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
+"do security checks on websites."
+msgstr ""
+"Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt "
+"Anfragen Ihres Internet-Browsers, um Webseiten und deren Elemente "
+"herunterzuladen, und übergibt diese unter Beachtung einer Richtlinie an Sie. "
+"Proxys werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen "
+"Hotspots verwendet, um zu kontrollieren, welche Internetseiten Sie "
+"betrachten dürfen, Sie daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu "
+"gehen oder Internetseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:55
@@ -13492,8 +15699,12 @@ msgstr "Keine"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:78
-msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
-msgstr "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem Internet zu holen."
+msgid ""
+"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
+"web."
+msgstr ""
+"Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem "
+"Internet zu holen."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:82
@@ -13503,11 +15714,13 @@ msgstr "Manuell"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:83
 msgid ""
-"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
-"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
+"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port des Protokolls an. Zulässige "
-"Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
+"Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port "
+"des Protokolls an. Zulässige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</"
+"gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:88
@@ -13516,16 +15729,21 @@ msgstr "Automatisch"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:89
-msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
+msgid ""
+"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
+"for your system."
 msgstr ""
-"Eine URL (Adresse) verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration für Ihr System "
-"enthält."
+"Eine URL (Adresse) verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende "
+"Konfiguration für Ihr System enthält."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:96
-msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
+msgid ""
+"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
+"settings."
 msgstr ""
-"Anwendungen, die Netzwerkverbindungen erfordern, werden Ihre angegebenen Proxy-Einstellungen verwenden."
+"Anwendungen, die Netzwerkverbindungen erfordern, werden Ihre angegebenen "
+"Proxy-Einstellungen verwenden."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
@@ -13545,48 +15763,67 @@ msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
-"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
-"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
-"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
-"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
-"features included with each distribution."
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
+"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
+"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
+"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
+"which allows experts to modify and enhance the security features included "
+"with each distribution."
 msgstr ""
-"Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine robuste Sicherheit bekannt ist. Dass 
"
-"Linux relativ sicher vor Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen begründet, 
die "
-"es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große "
-"Nutzerbasis haben. Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es Experten 
erlaubt, "
-"die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution enthalten sind, zu verändern und zu verbessern."
+"Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine "
+"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor "
+"Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen "
+"begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete "
+"Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. "
+"Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es "
+"Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution "
+"enthalten sind, zu verändern und zu verbessern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
 msgid ""
-"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
-"vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
+"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
+"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
+"you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
-"Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen werden, bleibt ein System immer "
-"angreifbar. Als Durchschnittsanwender im Internet sind Sie anfällig für:"
+"Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen "
+"werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im "
+"Internet sind Sie anfällig für:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
-msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
+msgid ""
+"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
+"through deception)"
 msgstr ""
-"Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen Identität vertrauliche Informationen "
-"herauslocken wollen)"
+"Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen "
+"Identität vertrauliche Informationen herauslocken wollen)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:42
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:45
-msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
-msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von innen oder außen</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von "
+"innen oder außen</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
@@ -13595,54 +15832,67 @@ msgstr "Um sich sicher online zu bewegen, beachten Sie folgende Hinweise:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:58
-msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
+msgid ""
+"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
+"not know."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet wurden, die Sie nicht kennen."
+"Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet "
+"wurden, die Sie nicht kennen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
 msgid ""
-"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then 
"
-"think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is 
"
+"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
+"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
+"you are submitting and the potential consequences if that information is "
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
-"Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn private Informationen angefordert 
"
-"werden, die offensichtlich gar nicht nötig sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die "
-"Konsequenzen nach, für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen Kriminellen 
"
-"in die Hände fallen."
+"Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn "
+"private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig "
+"sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die Konsequenzen nach, "
+"für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen "
+"Kriminellen in die Hände fallen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
 msgid ""
-"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, 
"
-"especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything 
with "
+"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
+"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
+"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
-"Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung <link 
xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
-"gewähren wollen, besonders bei solchen, die Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt 
"
-"sind. Eine beliebige Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten setzt Ihren Rechner 
einem "
-"erheblichen Risiko des Missbrauchs aus."
+"Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Systemverwalterrechte</link> gewähren wollen, besonders bei solchen, die "
+"Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt sind. Eine "
+"beliebige Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten "
+"setzt Ihren Rechner einem erheblichen Risiko des Missbrauchs aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
 msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
-"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
+"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
+"intrusion."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von außen in Betrieb sind. Laufende "
-"SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht 
"
-"entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-off\">Firewall</link> in "
-"Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu schützen."
+"Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von "
+"außen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich "
+"sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht "
+"entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-"
+"off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
+"schützen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-security.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic 
firewalls</"
-"link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">firewall ports</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Einfache "
-"Firewall</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">Firewall-Ports</link> …"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">Einfache Firewall</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">Firewall-Ports</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security.page:24
@@ -13651,10 +15901,12 @@ msgstr "Sicherheit im Internet"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-slow.page:19
-msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
+msgid ""
+"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
+"could be a busy time of day."
 msgstr ""
-"Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung haben oder es ist gerade eine "
-"Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen."
+"Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung "
+"haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-slow.page:23
@@ -13664,21 +15916,23 @@ msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:25
 msgid ""
-"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the 
slow "
-"down."
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine Reihe von möglichen Gründen 
für "
-"die Verlangsamung."
+"Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine "
+"Reihe von möglichen Gründen für die Verlangsamung."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
 msgid ""
-"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
-"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
+"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
+"that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die Verbindung zum Internet und "
-"verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung "
-"sein könnte, in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)"
+"Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die "
+"Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel "
+"von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung sein könnte, in "
+"seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
@@ -13688,18 +15942,22 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Hauptverkehrszeiten im Internet</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
 msgid ""
-"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
-"households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
-"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
-"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
-"down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
-"the evenings, for example)."
-msgstr ""
-"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass sie von mehreren Haushalten "
-"geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, 
kann "
-"es sein, dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt ist. Wenn das der Fall 
"
-"ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine "
-"Verlangsamung bemerken. Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
+"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
+"are shared between several households. Even though you connect separately, "
+"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
+"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
+"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
+"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
+"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
+"evenings, for example)."
+msgstr ""
+"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass "
+"sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat "
+"verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, "
+"dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt "
+"ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur "
+"gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. "
+"Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
 "Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13710,12 +15968,13 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:46
 msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
-"videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
-"feel slower."
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
-"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, mehrere Dateien auf einmal "
-"herunterlädt oder Videos ansieht, ist die Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses 
"
+"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, "
+"mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die "
+"Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses "
 "Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13726,13 +15985,14 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Unzuverlässige Verbindung</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:53
 msgid ""
-"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
-"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
-"unreliable."
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
+"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
+"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 msgstr ""
-"Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre oder an stark frequentierten "
-"Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht "
-"überlastet oder einfach unzuverlässig."
+"Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre "
+"oder an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem "
+"Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht überlastet "
+"oder einfach unzuverlässig."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:59
@@ -13742,29 +16002,35 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Schwaches Funkverbindungssignal</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
 msgid ""
-"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you 
"
-"have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
+"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim Netzwerksymbol in der oberen Leiste 
"
-"nach, ob Sie einen guten Empfang haben. Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, "
-"weil Sie keinen besonders guten Empfang haben."
+"Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim "
+"Netzwerksymbol in der oberen Leiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. "
+"Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, weil Sie "
+"keinen besonders guten Empfang haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
 msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
-"signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
-"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
+"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
+"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
+"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
+"like GPRS."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam ist, haben Sie sich vielleicht 
"
-"an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung 
automatisch "
-"von einer schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, aber langsameren "
-"Verbindung wie GPRS."
+"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam "
+"ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. "
+"Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer "
+"schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, "
+"aber langsameren Verbindung wie GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -13774,20 +16040,25 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Der Webbrowser hat ein Problem</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
 msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons "
-"- you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
-"open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser "
-"again to see if this makes a difference."
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
+"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
+"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
+"opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür kommt eine Reihe von Gründen in "
-"Frage – Sie könnten eine Webseite besucht haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den "
-"Browser zum Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu schließen und den Browser "
-"wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied ergibt."
+"Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür "
+"kommt eine Reihe von Gründen in Frage – Sie könnten eine Webseite besucht "
+"haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum "
+"Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu "
+"schließen und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen "
+"Unterschied ergibt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:27
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
-msgstr "Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet ein."
+msgstr ""
+"Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet "
+"ein."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-vpn-connect.page:31
@@ -13797,44 +16068,56 @@ msgstr "Mit einem VPN verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:33
 msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
-"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. 
You "
-"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It "
-"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
-"be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent 
people "
-"from accessing the local network you're connecting to without logging in."
-msgstr ""
-"Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, sich mit einem lokalen Netzwerk "
-"über das Internet zu verbinden. Angenommen, Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz 
"
-"verbinden, während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo eine Internetverbindung 
"
-"(etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit 
dem "
-"Netzwerk in Ihrem Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die Internetverbindung des "
-"Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise <em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht 
angemeldete "
-"Personen Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
+msgstr ""
+"Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, "
+"sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, "
+"Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, "
+"während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo "
+"eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN "
+"Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem "
+"Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die "
+"Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise "
+"<em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen "
+"Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:43
 msgid ""
-"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
"
-"type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
-"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search 
for "
-"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
-msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nachdem, mit welcher Art von VPN Sie sich verbinden wollen, "
-"müssen Sie möglicherweise eine eigene Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen "
-"nach den Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. Suchen Sie dann in Ihrer "
-"Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls "
-"vorhanden), und installieren Sie es "
+"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
+"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
+"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
+"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
+"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
+"with your VPN (if there is one) and install it."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nachdem, mit welcher Art von "
+"VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene "
+"Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den "
+"Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. "
+"Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</"
+"app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und "
+"installieren Sie es "
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:51
 msgid ""
-"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install "
-"some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+"probably have to download and install some client software from the company "
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-"
-"Software zur Verfügung stellt, eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
+"Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie "
+"wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, "
+"eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
 "entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -13844,8 +16127,12 @@ msgstr "So richten Sie die VPN-Verbindung ein:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:68
-msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
-msgstr "Klicken Sie unten in der Liste links auf den <key>+</key>-Knopf, um eine neue Verbindung 
hinzuzufügen."
+msgid ""
+"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+"a new connection."
+msgstr ""
+"Klicken Sie unten in der Liste links auf den <key>+</key>-Knopf, um eine "
+"neue Verbindung hinzuzufügen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:72
@@ -13859,42 +16146,54 @@ msgstr "Wählen Sie, welche Art von VPN-Verbindung Sie haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:78
-msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
-msgstr "Geben Sie die VPN-Verbindungsparameter ein und klicken Sie anschließend auf <gui>Hinzufügen</gui>."
+msgid ""
+"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
+"finished."
+msgstr ""
+"Geben Sie die VPN-Verbindungsparameter ein und klicken Sie anschließend auf "
+"<gui>Hinzufügen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:82
 msgid ""
-"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
-"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
-"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
-"see a lock shaped icon in the top bar."
+"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
+"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
+"enter a password for the connection before it is established. Once the "
+"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
-"\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der oberen Leiste, klicken Sie auf <gui>VPN aus</gui> und wählen "
-"Sie <gui>Verbinden</gui>. Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die Verbindung herzustellen. Es "
-"wird das Symbol eines Schlosses in der oberen Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt wurde."
+"Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das <gui xref="
+"\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der "
+"oberen Leiste, klicken Sie auf <gui>VPN aus</gui> und wählen Sie "
+"<gui>Verbinden</gui>. Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die "
+"Verbindung herzustellen. Es wird das Symbol eines Schlosses in der oberen "
+"Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt wurde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:90
 msgid ""
-"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
-"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
-"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
+"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
+"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
+"the settings."
 msgstr ""
-"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn nicht, sollten Sie die VPN-"
-"Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch einmal überprüfen. Sie können das im 
<gui>Netzwerk</gui>-Panel "
-"tun, wo Sie die Verbindung erstellt haben. Wählen Sie die VPN-Verbindung in der Liste und drücken Sie "
-"anschließend den Knopf <_:media-1/>, um die Einstellungen zu prüfen."
+"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn "
+"nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch "
+"einmal überprüfen. Sie können das im <gui>Netzwerk</gui>-Panel tun, wo Sie "
+"die Verbindung erstellt haben. Wählen Sie die VPN-Verbindung in der Liste "
+"und drücken Sie anschließend den Knopf <_:media-1/>, um die Einstellungen zu "
+"prüfen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:97
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
-"name of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
+"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, öffnen Sie das Systemmenü in der oberen Leiste und klicken Sie dann "
-"auf <gui>Ausschalten</gui> unter dem Namen der VPN-Verbindung."
+"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, öffnen Sie das Systemmenü in der "
+"oberen Leiste und klicken Sie dann auf <gui>Ausschalten</gui> unter dem "
+"Namen der VPN-Verbindung."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -13909,51 +16208,62 @@ msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
 msgid ""
-"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a 
network "
-"(like the internet) has one."
+"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
+"device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
-"»IP-Adresse« steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem Netzwerk (wie dem Internet) "
-"verbundene Gerät besitzt eine solche."
+"»IP-Adresse« steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
+"Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
 msgid ""
-"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies 
"
-"your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
-"identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
+"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
+"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
+"computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
-"Eine IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihr "
-"Telefon unverwechselbar identifiziert, so dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-"
-"Adresse eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten mit anderen "
-"Rechnern und Systemen austauschen können."
+"Eine IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine "
+"eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so "
+"dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine "
+"eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten "
+"mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
-"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
+"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
-"Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils durch einen Punkt getrennt "
-"sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel einer IP-Adresse."
+"Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils "
+"durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel "
+"einer IP-Adresse."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
 msgid ""
-"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
-"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
-"Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when "
-"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
+"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
+"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
+"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
+"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
+"administration of a server."
 msgstr ""
-"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. Dynamische IP-Adressen werden 
"
-"jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-"
-"Adressen sind fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als statische anzutreffen – "
-"statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie 
z.B. "
-"bei der Verwaltung eines Servers."
+"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
+"sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn "
+"Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind "
+"fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als "
+"statische anzutreffen – statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann "
+"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
+"eines Servers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:24
-msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
-msgstr "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken."
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable."
+msgstr ""
+"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein "
+"Netzwerkkabel einzustecken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:28
@@ -13963,55 +16273,65 @@ msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:32
 msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
-"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
-"The dots disappear when you are connected."
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
+"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
+"disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken. Das "
-"Netzwerksymbol (<_:media-1/>) im oberen Panel wird mit drei Punkten angezeigt, solange die Verbindung "
-"aufgebaut wird. Die Punkte verschwinden, sobald die Verbindung hergestellt ist."
+"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein "
+"Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol (<_:media-1/>) im oberen "
+"Panel wird mit drei Punkten angezeigt, solange die Verbindung aufgebaut "
+"wird. Die Punkte verschwinden, sobald die Verbindung hergestellt ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:38
 msgid ""
-"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of "
-"the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other 
end "
-"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you 
"
-"have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
-msgstr ""
-"Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein 
"
-"Ende des Kabels gehört in die rechteckige Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in "
-"einen Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der Ausstattung Ihres Netzwerks). 
"
-"Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die "
-"Schnittstelle aktiv ist."
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
+"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
+"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
+"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
+"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgstr ""
+"Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr "
+"Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige "
+"Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen "
+"Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der "
+"Ausstattung Ihres Netzwerks). Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben "
+"der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die Schnittstelle "
+"aktiv ist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:46
 msgid ""
-"You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some 
extra "
-"setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
+"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
+"should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgstr ""
-"Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem anderen verbinden, zumindest nicht "
-"ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, 
"
-"Router oder Switch anschließen."
+"Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem "
+"anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um "
+"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router "
+"oder Switch anschließen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:52
 msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
-"have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
+"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
+"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
+"manually</link>."
 msgstr ""
-"Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die automatische Einrichtung 
(DHCP) "
-"nicht unterstützen. In diesem Fall müssen Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
+"Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die "
+"automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstützen. In diesem Fall müssen "
+"Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
-"\">Fixed IP addresses</link>…"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-"
-"address\">feste IP-Adressen</link> …"
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, "
+"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">feste IP-Adressen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:22
@@ -14020,10 +16340,12 @@ msgstr "Kabelverbindungen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:26
-msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
+msgid ""
+"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
+"its network connections."
 msgstr ""
-"Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
-"seine Netzwerkverbindungen zu nutzen."
+"Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit "
+"Ihrem Rechner zu verbinden und seine Netzwerkverbindungen zu nutzen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:32
@@ -14033,23 +16355,27 @@ msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:34
 msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
-"separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such 
as "
-"to a wired network or over the cellular network."
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
+"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
+"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
+"network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht anderen Geräten, sich mit 
Ihnen "
-"ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung "
-"freizugeben, die Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes oder ein 
mobiles "
-"Breitbandnetzwerk."
+"Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht "
+"anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. "
+"Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die "
+"Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes "
+"oder ein mobiles Breitbandnetzwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:55
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
-"already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
+"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
+"the menu will expand."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui> oder den Namen des Funknetzwerks, mit dem Sie "
-"bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des Menüs wird erweitert."
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui> oder den Namen des "
+"Funknetzwerks, mit dem Sie bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des "
+"Menüs wird erweitert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
@@ -14064,29 +16390,33 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Als HotSpot verwenden …</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
 msgid ""
-"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
-"network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
-"gui> to confirm."
+"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
+"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
+"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, ob Sie die Verbindung zu 
diesem "
-"Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner Funknetzwerkadapter kann nur eine Verbindung gleichzeitig erstellen "
-"oder sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Einschalten</gui>."
+"Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, "
+"ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner "
+"Funknetzwerkadapter kann nur eine Verbindung gleichzeitig erstellen oder "
+"sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Einschalten</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:69
 msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
-"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just "
-"created."
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
+"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
+"need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
-"Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch erzeugt. Der Netzwerkname basiert "
-"auf dem Namen Ihres Rechners. Andere Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben 
angelegten "
+"Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch "
+"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere "
+"Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
 "Hotspot zu verbinden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:28
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und stellen Sie den Flugzeugmodus <gui>AN</gui>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und stellen Sie den Flugzeugmodus "
+"<gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:32
@@ -14096,31 +16426,34 @@ msgstr "Funknetzwerk abschalten (Flugzeugmodus)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:34
 msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
-"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
-"save battery power, for example). To do this:"
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
+"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
+"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
+"power, for example). To do this:"
 msgstr ""
-"Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung verwenden, in der Funkverbindungen 
"
-"nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, "
+"Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung "
+"verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die "
+"Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, "
 "beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaßen vor:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:48
 msgid ""
-"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
-"disable airplane mode again."
+"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
+"wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird Ihre Funknetzwerkverbindung "
-"abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder ausschalten."
+"Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird "
+"Ihre Funknetzwerkverbindung abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder "
+"ausschalten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54
 msgid ""
-"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and "
-"Bluetooth connections."
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
+"connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
 msgstr ""
-"Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetooth- und 3G-Verbindungen komplett "
-"abgeschaltet."
+"Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetooth- "
+"und 3G-Verbindungen komplett abgeschaltet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-connect.page:24
@@ -14135,19 +16468,22 @@ msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:30
 msgid ""
-"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
-"access to the internet, view shared files on the network, and so on."
+"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
+"network that is within range to get access to the internet, view shared "
+"files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie sich mit einem verfügbaren "
-"Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu "
-"betrachten usw."
+"Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie "
+"sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet "
+"zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
-msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
+"menu will expand."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui>. Anschließend wird sich der WLAN-Bereich des Menüs "
-"erweitern."
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui>. Anschließend wird "
+"sich der WLAN-Bereich des Menüs erweitern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:45
@@ -14158,89 +16494,111 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Wählen Sie ein Netzwerk aus</gui>."
 #: C/net-wireless-connect.page:48
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie eine Verbindung herstellen wollen, um klicken Sie "
-"anschließend auf <gui>Verbinden</gui>."
+"Klicken Sie auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie eine Verbindung "
+"herstellen wollen, um klicken Sie anschließend auf <gui>Verbinden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:50
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further "
-"down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link 
xref=\"net-"
-"wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
+"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
+"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, 
"
-"ob das Netzwerk weiter unten in der Liste ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb 
der "
-"Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">könnte verborgen sein</"
-"link>."
+"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie "
+"auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste "
+"ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der "
+"Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-"
+"hidden\">könnte verborgen sein</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
-"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter 
"
-"the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
+"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
+"<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Verschlüsselung</link>), geben "
-"Sie das Passwort ein, wenn es verlangt wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
+"Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">Verschlüsselung</link>), geben Sie das Passwort ein, wenn es verlangt "
+"wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
-"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or 
in "
-"its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
+"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
+"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
+"have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-Routers oder der Basisstation "
-"oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."
+"Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-"
+"Routers oder der Basisstation oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen "
+"denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:64
-msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
+msgid ""
+"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
+"to the network."
 msgstr ""
-"Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich mit dem Netzwerk zu verbinden."
+"Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich "
+"mit dem Netzwerk zu verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:68
 msgid ""
-"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/"
-">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
+"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
+"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt mit mehreren geschwungenen 
Balken "
-"darüber (<_:media-1/>). Mehr Balken stehen für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige 
Balken "
-"angezeigt werden, ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig."
+"Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt "
+"mit mehreren geschwungenen Balken darüber (<_:media-1/>). Mehr Balken stehen "
+"für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt "
+"werden, ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders "
+"zuverlässig."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
-"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
-"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
-"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
-"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
"
-"help."
+"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
+"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
+"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
+"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
+"weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. "
+"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
-"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch einmal nach Ihrem Passwort "
-"gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von 
"
-"Dingen, die das verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort eingegeben haben, "
-"das Funksignal könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. "
-"Siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Hilfe."
+"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch "
+"einmal nach Ihrem Passwort gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass "
+"die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das "
+"verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort "
+"eingegeben haben, das Funksignal könnte zu schwach sein oder die "
+"Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. Siehe <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Hilfe."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:83
 msgid ""
-"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
-"connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
"
-"the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two 
connections "
-"are actually different, and so will run at different speeds."
+"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
+"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
+"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
+"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
+"the two connections are actually different, and so will run at different "
+"speeds."
 msgstr ""
-"Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, dass die Internetverbindung "
-"schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren "
-"Rechner mit einem <em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router oder einem "
-"Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und haben deswegen unterschiedliche "
-"Übertragungsgeschwindigkeiten."
+"Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, "
+"dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten "
+"erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem "
+"<em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router "
+"oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und "
+"haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
-msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
-msgstr "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer Verbindungsaufbau möglich."
+msgid ""
+"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
+"properly."
+msgstr ""
+"Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer "
+"Verbindungsaufbau möglich."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
@@ -14250,16 +16608,18 @@ msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
 msgid ""
-"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
-"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
"
-"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
-"especially if you were using the internet at the time."
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
+"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
+"annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl Sie die Verbindung "
-"aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise versuchen, die Verbindung wieder herzustellen, "
-"sobald dies passiert (das Netzwerksymbol in der oberen Leiste zeigt drei Punkte wenn es versucht, die "
-"Verbindung wieder herzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn Sie gerade zu der Zeit im "
-"Internet waren."
+"Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl "
+"Sie die Verbindung aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise "
+"versuchen, die Verbindung wieder herzustellen, sobald dies passiert (das "
+"Netzwerksymbol in der oberen Leiste zeigt drei Punkte wenn es versucht, die "
+"Verbindung wieder herzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn "
+"Sie gerade zu der Zeit im Internet waren."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -14269,24 +16629,28 @@ msgstr "Schwaches Funksignal"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
-"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be 
able "
-"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
-"station can also weaken the signal."
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
+"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
+"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
+"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
+"and the base station can also weaken the signal."
 msgstr ""
-"Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein schwaches Signal. "
-"Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-"
-"Basisstation sind, ist der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten zu 
können. "
-"Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation können den Empfang auch schwächen."
+"Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein "
+"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte "
+"Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist "
+"der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten "
+"zu können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation "
+"können den Empfang auch schwächen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
 msgid ""
-"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
-"moving closer to the wireless base station."
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
+"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des Funksignals. Falls diese niedrig "
-"erscheint, versuchen Sie, näher an die Basisstation heranzukommen."
+"Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des "
+"Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, näher an die "
+"Basisstation heranzukommen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
@@ -14296,25 +16660,30 @@ msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht sauber erstellt"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
 msgid ""
-"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
-"first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
-"partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to 
"
-"finalize the connection for some reason and so was disconnected."
+"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
+"after. This normally happens because your computer was only partially "
+"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
+"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
+"was disconnected."
 msgstr ""
-"Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, es erfolgreich gewesen zu sein "
-"scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung "
-"nur teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber aus irgendeinem Grund nicht "
-"ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
+"Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, "
+"es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt "
+"werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur "
+"teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber "
+"aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
 msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not 
"
-"allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
-"Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase eingegeben haben oder dass 
Ihrem "
-"Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der "
-"Anmeldung einen Benutzernamen verlangt)."
+"Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase "
+"eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk "
+"nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen "
+"Benutzernamen verlangt)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
@@ -14324,17 +16693,20 @@ msgstr "Unzuverlässige Funknetzwerkhardware/-treiber"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
 msgid ""
-"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
-"cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, 
but "
-"it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time 
to "
-"time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
-"different hardware."
-msgstr ""
-"Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke sind recht kompliziert, so dass "
-"Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen "
-"können. Dies ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre Funknetzwerkverbindungen 
nur "
-"von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich "
-"oft passiert, sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen."
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
+"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
+"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
+"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
+"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
+"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
+msgstr ""
+"Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke "
+"sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen "
+"auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies "
+"ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre "
+"Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies "
+"möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, "
+"sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
@@ -14344,20 +16716,25 @@ msgstr "Überlastete Funknetzwerke"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
-"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
-"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
-"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
+"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
+"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
+"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
-"In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in Cafés sind häufig zahlreiche "
-"Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle 
Rechner "
-"bedienen, die Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige Verbindungen getrennt."
+"In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in "
+"Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind "
+"diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die "
+"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige "
+"Verbindungen getrennt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
-msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
+msgid ""
+"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
+"to a hidden network."
 msgstr ""
-"Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet oder defekt sein, oder Sie könnten versucht haben, sich mit "
-"einem verborgenen Funknetzwerk zu verbinden."
+"Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet oder defekt sein, oder Sie "
+"könnten versucht haben, sich mit einem verborgenen Funknetzwerk zu verbinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
@@ -14367,54 +16744,63 @@ msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
-"available networks from the system menu."
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
+"network on the list of available networks from the system menu."
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der Netzwerkliste zu sehen ist, die in der "
-"Liste der verfügbaren Netzwerke im Systemmenü angezeigt wird."
+"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der "
+"Netzwerkliste zu sehen ist, die in der Liste der verfügbaren Netzwerke im "
+"Systemmenü angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
 msgid ""
-"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
+"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
+"properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter abgeschaltet sein oder <link 
xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting\">nicht korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er "
-"eingeschaltet ist."
+"Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter "
+"abgeschaltet sein oder <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">nicht "
+"korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er eingeschaltet ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
-"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
-"the network appears in the list after a while."
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
+"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
-"Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen Sie, näher an die Basisstation "
-"oder den Router heranzukommen, und schauen Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste 
erscheint."
+"Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen "
+"Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen "
+"Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
 msgid ""
-"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
-"different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
+"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
+"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
+"and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
-"Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. Falls Sie gerade Ihren Rechner "
-"eingeschaltet haben oder den Standort gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut "
-"nachschauen, ob Ihr Netzwerk in der Liste erscheint."
+"Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. "
+"Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet haben oder den Standort "
+"gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachschauen, ob "
+"Ihr Netzwerk in der Liste erscheint."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
-"link> if it is a hidden network."
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-wireless-hidden\">auf andere Weise "
-"verbinden</link>, wenn es sich um ein verborgenes Netzwerk handelt."
+"Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein "
+"verborgenes Netzwerk handelt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:26
-msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
-msgstr "Verbinden Sie sich mit einem Drahtlosnetzwerk, das nicht in der Netzwerkliste angezeigt wird."
+msgid ""
+"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
+msgstr ""
+"Verbinden Sie sich mit einem Drahtlosnetzwerk, das nicht in der "
+"Netzwerkliste angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-hidden.page:31
@@ -14424,36 +16810,41 @@ msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:33
 msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the "
-"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
-"network:"
+"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
+"networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
+"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
-"Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. Verborgene Netzwerke erscheinen nicht 
in "
-"der Liste der Funknetzwerke in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen. So verbinden Sie sich mit einem "
+"Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. "
+"Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in der Liste der Funknetzwerke in den "
+"<gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen. So verbinden Sie sich mit einem "
 "verborgenen Funknetzwerk:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:52
 msgid ""
-"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
-"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
+"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
+"one."
 msgstr ""
-"Im Fenster wählen Sie die <gui>Verbindungen</gui>-Auswahlliste für zuvor verbundene, versteckte Netzwerke, "
-"oder <gui>Neu</gui> für eine neue Verbindung."
+"Im Fenster wählen Sie die <gui>Verbindungen</gui>-Auswahlliste für zuvor "
+"verbundene, versteckte Netzwerke, oder <gui>Neu</gui> für eine neue "
+"Verbindung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:57
 msgid ""
-"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
-"security</gui> drop-down list."
+"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
+"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in der Auswahlliste die <gui>WLAN-"
-"Sicherheit</gui> aus."
+"Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in "
+"der Auswahlliste die <gui>WLAN-Sicherheit</gui> aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:61
@@ -14468,34 +16859,40 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:68
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
-"If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
-"access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
-"found on the underside of the access point."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
+"see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you "
+"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's "
+"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
+"can usually be found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des Routers nachsehen, wie der "
-"Netzwerkname lautet. Wenn Sie nicht den Netzwerk-Namen (SSID) haben, so können Sie auch die <em>BSSID</em> "
-"(Basic Service Set Identifier, die MAC-Adresse der Basisstation) verwenden. Sie sieht ungefähr so aus: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui> und befindet sich normalerweise auf der Unterseite der Basisstation."
+"Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des "
+"Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Wenn Sie nicht den Netzwerk-"
+"Namen (SSID) haben, so können Sie auch die <em>BSSID</em> (Basic Service Set "
+"Identifier, die MAC-Adresse der Basisstation) verwenden. Sie sieht ungefähr "
+"so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui> und befindet sich normalerweise auf der "
+"Unterseite der Basisstation."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:74
 msgid ""
-"You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
+"You should also check the security settings for the wireless access point. "
+"Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
-"Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie "
-"nach Begriffen wie WEP und WPA."
+"Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des "
+"Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:78
 msgid ""
-"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know "
-"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
-"is still detectable."
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
+"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
+"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
+"detectable."
 msgstr ""
-"Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit erhöht, weil Personen, die das "
-"Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das "
-"Netzwerk ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren."
+"Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit "
+"erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht "
+"verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk "
+"ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
@@ -14505,30 +16902,36 @@ msgstr "Sorgfältiges Überprüfen des Passworts und anderes versuchswertes."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-noconnection.page:22
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht aufgebaut werden"
+msgstr ""
+"Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht "
+"aufgebaut werden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
 msgid ""
-"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but 
"
-"you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
+"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Funknetzwerk-Passwort</link> 
"
-"eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"
+"Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">Funknetzwerk-Passwort</link> eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht "
+"mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
 msgid "Double-check that you have the correct password"
-msgstr "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
 msgid ""
-"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that 
you "
-"didn't get the case of one of the letters wrong."
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
+"wrong."
 msgstr ""
-"Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie daher, ob Sie nicht einzelne "
-"Buchstaben falsch geschrieben haben."
+"Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie "
+"daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
@@ -14539,19 +16942,25 @@ msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
 msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in 
hexadecimal "
-"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
-"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
-"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
-"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
-msgstr ""
-"Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt werden, nämlich als eine "
-"hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. "
-"Jedes Passwort hat einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch zum 
Passwort/"
-"zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, 
die "
-"richtige <gui>Sicherheit des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt 
werden "
-"(wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 "
-"Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-verschlüsselte Verbindung eingeben)."
+"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
+"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
+"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
+"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
+"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
+"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
+"connection)."
+msgstr ""
+"Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt "
+"werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und "
+"Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Passwort hat "
+"einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch "
+"zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den "
+"Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit "
+"des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt "
+"werden (wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal "
+"oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-"
+"verschlüsselte Verbindung eingeben)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
@@ -14561,55 +16970,68 @@ msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
 msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning 
"
-"the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
-"information."
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, durch die sie nicht verbinden "
-"können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den "
-"Normalzustand zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere 
Informationen."
+"Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, "
+"durch die sie nicht verbinden können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten "
+"und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den Normalzustand "
+"zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für "
+"weitere Informationen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
 msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
-msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwenden"
+msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwenden"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
-"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected 
by "
-"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and "
-"error to go through the different options."
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie entscheiden, welche Art der "
-"Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom 
Router "
-"oder der WLAN-Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits vorgegeben sein, aber 
"
-"manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie "
-"nacheinander alle Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben."
+"Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie "
+"entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie "
+"darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-"
+"Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits "
+"vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. "
+"Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie nacheinander alle "
+"Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
 msgid ""
-"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't "
-"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
-"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
-"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen zwar eine Funknetzwerkverbindung 
"
-"an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen 
"
-"Sie, ob Sie einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa zusätzliche "
-"Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere <em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
+"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen "
+"zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht "
+"verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie "
+"einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa "
+"zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere "
+"<em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
@@ -14617,65 +17039,81 @@ msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
 msgid ""
-"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
-"one."
+"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
+"you may need to find a better one."
 msgstr ""
-"Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht wirklich gut, so dass es "
-"hilfreich sein könnte, nach einem anderen Gerätetreiber zu suchen."
+"Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht "
+"wirklich gut, so dass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen "
+"Gerätetreiber zu suchen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerke"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
 msgid ""
-"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
-"<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
-"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
-"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try 
"
-"some of the options below:"
+"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
+"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
+"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
+"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
+"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
+"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 msgstr ""
-"In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber für Ihren Funknetzwerkadapter "
-"gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein "
-"Hardwaregerät richtig anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner erkannt 
wurde, "
-"kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden 
"
-"Sie dann andere Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen Sie einige der "
-"folgenden Möglichkeiten:"
+"In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber "
+"für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück "
+"Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardwaregerät richtig "
+"anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner "
+"erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber "
+"funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere "
+"Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen "
+"Sie einige der folgenden Möglichkeiten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
-msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
-msgstr "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte erscheint."
+msgid ""
+"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
+msgstr ""
+"Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte "
+"erscheint."
 
 # Fehlende Links: bug 659473
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 msgid ""
-"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
"
-"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
-"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
-"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
-"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
-"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see 
if "
-"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
-"get your wireless drivers working."
-msgstr ""
-"Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. "
-"Manchmal liefern diese Listen zusätzliche Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter "
-"zum Laufen bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link href=\"https://help.";
-"ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.";
-"org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/";
-"Drivers\">Fedora</link> oder <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) "
-"und stellen Sie fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet ist. Vielleicht können Sie 
die "
-"dortigen Informationen verwenden, um Ihre Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen."
+"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
+"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
+"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
+"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
+"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
+"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link "
+"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
+"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
+"use some of the information there to get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten "
+"Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche "
+"Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen "
+"bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link "
+"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported";
+"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://";
+"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> oder <link href=\"http://";
+"en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) und stellen Sie "
+"fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet ist. "
+"Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, um Ihre "
+"Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -14685,27 +17123,34 @@ msgstr "Nach eingeschränkten (binären) Treibern suchen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
-"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
-"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be 
"
-"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if "
-"they have any Linux drivers."
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
+"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
+"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
+"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
+"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
+"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
+"drivers."
 msgstr ""
-"Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die <em>frei</em> und 
<em>quelloffen</"
-"em> sind. Das liegt daran, dass sie keine Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen "
-"nicht einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur in einer nicht-freien, 
nur "
-"binären Version erhältlich ist, ist er unter Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen "
-"Sie auf der Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur Verfügung stellt."
+"Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die "
+"<em>frei</em> und <em>quelloffen</em> sind. Das liegt daran, dass sie keine "
+"Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen nicht "
+"einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur "
+"in einer nicht-freien, nur binären Version erhältlich ist, ist er unter "
+"Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der "
+"Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur "
+"Verfügung stellt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
 msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has 
"
-"one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
+"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
+"any wireless drivers for you."
 msgstr ""
-"Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte Treiber für Sie herunterladen "
-"kann. Falls Ihre Distribution ein solches Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese "
-"Weise zu Funknetzwerktreibern gelangen."
+"Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte "
+"Treiber für Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches "
+"Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese Weise zu "
+"Funknetzwerktreibern gelangen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
@@ -14716,43 +17161,52 @@ msgstr "Die Windows-Treiber für Ihren Adapter verwenden."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
 msgid ""
-"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
-"operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
-"adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use 
some "
-"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
-"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how 
"
-"to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page";
-"\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
-msgstr ""
-"Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes Betriebssystem erstellt wurde (etwa "
-"für Windows), nicht auf einem anderen Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass "
-"Betriebssysteme auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es bei "
-"Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens <em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit "
-"deren Hilfe Sie einige Windows-Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für 
"
-"Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal keine Linux-Treiber. Wie Sie "
-"NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/";
-"index.php?title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Funknetzwerktreiber mit "
-"NDISwrapper verwendet werden können."
+"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
+"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
+"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
+"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
+"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
+"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
+"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
+"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
+"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes "
+"Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen "
+"Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme "
+"auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es "
+"bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens "
+"<em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-"
+"Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für "
+"Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal "
+"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie "
+"<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+"title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle "
+"Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
 msgid ""
-"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
-"working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that "
-"the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
+"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
+"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
+"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
-"Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen Funknetzwerkadapter ausprobieren, 
um "
-"zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und 
können "
-"an jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf überprüfen, ob der Adapter mit Ihrer "
-"Linux-Distribution kompatibel ist."
+"Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen "
+"Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen "
+"können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können an "
+"jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf "
+"überprüfen, ob der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
 msgid ""
-"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
+"recognized properly by the computer."
 msgstr ""
-"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt erkannt worden "
-"sein."
+"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den "
+"Rechner nicht korrekt erkannt worden sein."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
@@ -14767,31 +17221,36 @@ msgstr "Überprüfen, ob der Funknetzwerkadapter erkannt worden ist"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
 msgid ""
-"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network 
"
-"device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
+"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
+"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
+"will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
-"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt als "
-"Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden 
ist."
+"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den "
+"Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem "
+"Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
 msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
-"message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
+"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
+"the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und drücken Sie die "
-"<key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf 
"
-"Ihrem Rechner installieren."
+"Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und "
+"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung "
+"erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf Ihrem Rechner "
+"installieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
 msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
-"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
+"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
+"should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless interface</em>. Falls Ihr "
-"Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das "
-"Gleiche):"
+"Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless "
+"interface</em>. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, "
+"sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
@@ -14810,24 +17269,27 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
 msgid ""
-"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
-"\">Device Drivers step</link>."
+"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
-"Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\">Abschnitt mit den Gerätetreibern</link>."
+"Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Abschnitt mit den "
+"Gerätetreibern</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
 msgid ""
-"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that 
"
-"you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has 
"
-"(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link 
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
-"link>)."
+"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
+"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
+"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
+"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
+"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
-"Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten Schritte vom verwendeten 
Gerätetyp "
-"ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners "
-"relevant ist (<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> oder <link xref="
-"\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)."
+"Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten "
+"Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter "
+"unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist "
+"(<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> "
+"oder <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
@@ -14837,30 +17299,37 @@ msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
 msgid ""
-"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To 
"
-"check if your PCI wireless adapter was recognized:"
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
+"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
+"recognized:"
 msgstr ""
-"Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den meisten Laptops, die in den "
-"letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
+"Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den "
+"meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen "
+"Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
-"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
-"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
-"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
+"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
+"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
+"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
+"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
+"entry might look like:"
 msgstr ""
-"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als <code>Network controller</code> "
-"oder <code>Ethernet controller</code> bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der 
Eintrag, "
-"der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, "
-"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen "
-"könnte, ist:"
+"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als "
+"<code>Network controller</code> oder <code>Ethernet controller</code> "
+"bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der "
+"Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder "
+"<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
@@ -14869,16 +17338,19 @@ msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Networ
 msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
 msgid ""
-"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
-"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
+"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
+"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie weiter zum Abschnitt über <link "
-"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, "
-"das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen 
weiter "
-"unten</link>."
+"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie "
+"weiter zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
+"drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
+"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
+"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
@@ -14888,34 +17360,42 @@ msgstr "USB-Funknetzwerkadapter"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
"
-"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
-"(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G 
"
-"adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
+"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
+"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
+"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
+"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
+"recognized:"
 msgstr ""
-"Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, kommen nicht so häufig vor. 
Sie "
-"können entweder direkt beim USB-Anschluss eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für 
"
-"mobile UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich ähnlich, so dass man glauben "
-"könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter "
-"handelt. So stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
+"Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, "
+"kommen nicht so häufig vor. Sie können entweder direkt beim USB-Anschluss "
+"eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für mobile "
+"UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich "
+"ähnlich, so dass man glauben könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. "
+"Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So "
+"stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
 msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
-"device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
-"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might 
look "
-"like:"
+"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
+"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
+"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
+"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
+"the entry might look like:"
 msgstr ""
-"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas mit Funknetzwerken oder "
-"Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält "
-"wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</"
-"code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
+"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas "
+"mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der "
+"Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder "
+"<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
@@ -14931,22 +17411,28 @@ msgstr "Prüfen des PCMCIA-Geräts"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
 msgid ""
-"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
-"more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
+"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
+"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
+"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an der Seite Ihres Laptops "
-"eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr 
PCMCIA-Adapter "
-"erkannt worden ist:"
+"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an "
+"der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren "
+"Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden "
+"ist:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr "Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter eingesteckt ist."
+msgstr ""
+"Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter "
+"eingesteckt ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"
+msgstr ""
+"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
@@ -14957,43 +17443,49 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
 msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if "
-"anything to do with your hardware changes."
+"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
+"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
-"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware Ihres Rechners betreffen; die "
-"Liste wird automatisch aktualisiert, sobald sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert."
+"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware "
+"Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald "
+"sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
-"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
-"it."
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
+"the Terminal window. The changes should include some information about your "
+"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 msgstr ""
-"Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie nach, was sich im "
-"Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter 
beinhalten. "
-"Durchsuchen Sie sie und versuchen Sie, ihn zu identifizieren."
+"Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie "
+"nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch "
+"Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie sie "
+"und versuchen Sie, ihn zu identifizieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
 msgid ""
-"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After 
"
-"you have done that, you can close the Terminal if you like."
+"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
+"Terminal if you like."
 msgstr ""
-"Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie 
<keyseq><key>Strg</key><key>C</"
-"key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, können Sie das Terminal schließen."
+"Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, "
+"können Sie das Terminal schließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
 msgid ""
-"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your "
-"wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
+"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen Sie zum Abschnitt über <link "
-"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, "
-"das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen 
weiter "
-"unten</link>."
+"Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen "
+"Sie zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
+"drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
+"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
+"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
@@ -15003,31 +17495,37 @@ msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
 msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not "
-"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
-"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
+"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
+"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
+"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er möglicherweise nicht richtig oder 
die "
-"erforderlichen Treiber sind nicht installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die 
Sie "
-"installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel Ubuntu, Arch, Fedora oder 
openSuSE)."
+"Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er "
+"möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht "
+"installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie "
+"installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel "
+"Ubuntu, Arch, Fedora oder openSuSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
 msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include "
-"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
+"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
+"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
+"about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
-"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu "
-"erhalten. Das könnten zum Beispiel Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem "
-"Funknetzwerkadapter stellen können."
+"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-"
+"Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten zum Beispiel "
+"Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter "
+"stellen können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
 msgid ""
-"You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
+"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
+"subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell Informationen wie die Modellnummer 
"
-"Ihres Funknetzwerk-Adapters."
+"Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell "
+"Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -15037,76 +17535,99 @@ msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Netzwerkgeräte"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
 msgid ""
-"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless "
-"problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
-"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
-"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
+"In this step, you will collect information about your wireless network "
+"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
+"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
+"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
+"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
+"following items, if you still have them:"
 msgstr ""
-"In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie man viele Probleme mit "
-"Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen 
müssen "
-"Sie sich diese Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich sein, die bei "
-"Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach den folgenden Dingen, falls Sie sie noch 
haben:"
+"In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie "
+"man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und "
+"Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese "
+"Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich "
+"sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach "
+"den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
-msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
+msgid ""
+"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
+"user guide for your router)"
 msgstr ""
-"Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
+"Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das "
+"Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
-msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
-msgstr "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-Treiber enthält"
+msgid ""
+"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
+"contains Windows drivers)"
+msgstr ""
+"Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-"
+"Treiber enthält"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
 msgid ""
-"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
-"usually be found on the underside or reverse of the device."
+"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
+"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
+"the device."
 msgstr ""
-"Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, Funknetzwerkadapters und Routers. Diese "
-"Informationen finden Sie üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes."
+"Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, "
+"Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie "
+"üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
 msgid ""
-"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
-"These can be especially helpful, so look carefully."
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
+"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
+"carefully."
 msgstr ""
-"Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder deren Verpackung angebracht ist. "
-"Diese Informationen können besonders hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert."
+"Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder "
+"deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders "
+"hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
 msgid ""
-"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the "
-"components (chipset) it uses."
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
+"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
-"Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine »Firmware«-Version oder die "
-"verwendeten Bauteile (Chipset)."
+"Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine "
+"»Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
-"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet 
network "
-"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
+"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
+"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
+"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
-"Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende Internetverbindung zu 
organisieren, "
-"um Software und Treiber herunterladen zu können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, 
Ihren "
-"Rechner mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das nur, wenn es sein 
muss.)"
+"Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende "
+"Internetverbindung zu organisieren, um Software und Treiber herunterladen zu "
+"können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner "
+"mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das "
+"nur, wenn es sein muss.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
-msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
-msgstr "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken Sie auf 
<gui>Weiter</gui>."
+msgid ""
+"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken "
+"Sie auf <gui>Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
-msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
+msgid ""
+"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
+"few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, und bereiten Sie sich auf die "
-"nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor."
+"Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, "
+"und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
@@ -15116,93 +17637,115 @@ msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
 msgid ""
-"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
-"sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
-"being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
+"In this step you will check some basic information about your wireless "
+"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
+"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
+"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu Funknetzwerkverbindungen. So wird "
-"ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine "
-"deaktivierte Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung."
+"In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu "
+"Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem "
+"durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte "
+"Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur "
+"Fehlerbeseitigung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
-msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem Internet verbunden ist."
+msgid ""
+"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
+"connection."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem "
+"Internet verbunden ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
 msgid ""
-"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
-"laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
+"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
+"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
+"the proper slot on your computer."
 msgstr ""
-"Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder eine PCMCIA-Karte, die Sie an "
-"Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners "
-"sitzt."
+"Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder "
+"eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, "
+"dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
 msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
"
-"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
"
-"keys."
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
+"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
+"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
-"Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-"
-"Schalter eingeschaltet ist (falls vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über 
"
+"Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, "
+"überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls "
+"vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über "
 "eine Tastenkombination aktivieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
 msgid ""
-"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
-"gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
-"wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
+"set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>WLAN</gui> und 
anschließend "
-"<gui>Drahtlos-Einstellungen</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>WLAN</gui> auf <gui>AN</gui> geschaltet "
-"ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane\">Flugzeugmodus nicht "
-"eingeschaltet</link> ist."
+"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie "
+"<gui>WLAN</gui> und anschließend <gui>Drahtlos-Einstellungen</gui>. Stellen "
+"Sie sicher, dass <gui>WLAN</gui> auf <gui>AN</gui> geschaltet ist. Sie "
+"sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane"
+"\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
-msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgid ""
+"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nmcli device</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nmcli device</cmd> ein und drücken "
+"Sie die <key>Eingabetaste</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
 msgid ""
-"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
-"information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
-"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
+"This will display information about your network interfaces and connection "
+"status. Look down the list of information and see if there is an item "
+"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
+"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
+"router."
 msgstr ""
-"Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie "
-"diese Informationsliste nach unten durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die "
-"Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von Gedankenstrichen voneinander "
-"getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren Funknetzwerkadapter die Angabe <code>connected</code> finden, "
-"bedeutet das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist."
+"Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den "
+"Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie diese Informationsliste nach unten "
+"durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die "
+"Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von "
+"Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren "
+"Funknetzwerkadapter die Angabe <code>connected</code> finden, bedeutet das, "
+"dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
"
-"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
-"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
-"support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
+"contact your ISP for support."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins Internet können, könnte Ihr Router "
-"nicht richtig eingestellt sein oder Ihr Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie "
-"die Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und stellen Sie sicher, dass die "
-"Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
+"Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins "
+"Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr "
+"Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die "
+"Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und "
+"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie "
+"sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
 msgid ""
-"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
-"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
+"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
+"portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
-"Falls die von <cmd>nmcli device</cmd> gelieferten Informationen keinen Hinweis darauf ergeben haben, dass "
-"Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser "
-"Anleitung zu gelangen."
+"Falls die von <cmd>nmcli device</cmd> gelieferten Informationen keinen "
+"Hinweis darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, "
+"klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung "
+"zu gelangen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
@@ -15212,17 +17755,23 @@ msgstr "Probleme mit Ihrer Funknetzwerkverbindung eingrenzen und lösen."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
 msgid ""
-"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
-"connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
+"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
+"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
+"reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
-"Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit Funknetzwerken auf den Grund zu 
"
-"gehen und sie zu lösen. Wenn Sie sich aus irgendwelchen Gründen nicht mit einem Funknetzwerk verbinden "
-"können, versuchen Sie den hier gegebenen Anweisungen zu folgen."
+"Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit "
+"Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen. Wenn Sie sich aus "
+"irgendwelchen Gründen nicht mit einem Funknetzwerk verbinden können, "
+"versuchen Sie den hier gegebenen Anweisungen zu folgen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
-msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
-msgstr "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem Internet zu verbinden:"
+msgid ""
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
+"to the internet:"
+msgstr ""
+"Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem "
+"Internet zu verbinden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
@@ -15252,11 +17801,13 @@ msgstr "Überprüfen Ihres Modems und Routers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
"
-"on following pages, will take you through each step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
+"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
 msgstr ""
-"Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. Dieser und die anderen Verweise "
-"auf den folgenden Seiten führen Sie durch jeden Schritt im Assistenten."
+"Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. "
+"Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch "
+"jeden Schritt im Assistenten."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
@@ -15266,30 +17817,36 @@ msgstr "Verwendung der Befehlszeile"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
 msgid ""
-"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
-"You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
+"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle in die <em>Befehlszeile</em> (in 
"
-"ein Terminal) einzugeben. Sie finden die <app>Terminal</app>-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
-"Übersicht."
+"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle "
+"in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
+"<app>Terminal</app>-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
 msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. "
-"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they "
-"appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
-msgstr ""
-"Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das kein Problem. Diese Anleitung "
-"führt Sie direkt durch jeden der erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
-"eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. Befehle müssen also <em>exakt</em> 
"
-"so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
+"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
+"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
+"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
+"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das "
+"kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der "
+"erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
+"eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. "
+"Befehle müssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier "
+"erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
 "<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen,"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in Funknetzwerken."
+msgstr ""
+"WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in "
+"Funknetzwerken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
@@ -15299,37 +17856,46 @@ msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
 msgid ""
-"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
-"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at "
-"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
-"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
-msgstr ""
-"WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer "
-"Funknetzwerkverbindung. Die Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und verhindert, 
"
-"dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für "
-"<em>Wired Equivalent Privacy</em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert "
+"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
+"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
+"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
+"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
+"the second version of the WPA standard."
+msgstr ""
+"WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene "
+"Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die "
+"Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und "
+"verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen "
+"besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für <em>Wired Equivalent Privacy</"
+"em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert "
 "die zweite Version des WPA-Standards."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
 msgid ""
-"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
-"standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
-"wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
+"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
+"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
+"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
+"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
+"wireless network."
 msgstr ""
-"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als keiner, aber WEP ist die Variante mit 
"
-"der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die "
-"sicherste der drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann sollten Sie es "
-"unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."
+"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als "
+"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
+"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der "
+"drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann "
+"sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:14
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
-"networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">Verborgene Netzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link "
+"xref=\"net-wireless-hidden\">Verborgene Netzwerke</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:32
@@ -15339,13 +17905,15 @@ msgstr "Drahtlose Verbindungen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:20
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem"
-"\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
-"\">email accounts</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
+"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
+"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
+"accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired\">Kabelgebunden</link>, <link xref="
-"\"net-problem\">Verbindungsprobleme</link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-"
-"email\">E-Mail-Konten</link> …"
+"<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</"
+"link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-email"
+"\">E-Mail-Konten</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:45
@@ -15353,7 +17921,8 @@ msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Netzwerk, Internet und E-Mail"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
@@ -15370,31 +17939,37 @@ msgstr "Automatische Helligkeit einschalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:25
 msgid ""
-"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. 
"
-"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
+"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
+"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
 "reduce battery consumption."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Umgebungslichtsensor verfügt, so kann dieser eingesetzt werden, um 
"
-"automatisch die Bildschirmhelligkeit anzupassen. So ist der Bildschirm auch bei wechselndem Umgebungslicht "
-"stets gut zu lesen und der Energieverbrauch wird reduziert."
+"Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Umgebungslichtsensor verfügt, so "
+"kann dieser eingesetzt werden, um automatisch die Bildschirmhelligkeit "
+"anzupassen. So ist der Bildschirm auch bei wechselndem Umgebungslicht stets "
+"gut zu lesen und der Energieverbrauch wird reduziert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to 
<gui>ON</gui>."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
+"brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die <gui>Automatische Helligkeit</gui> auf die "
-"Einstellung <gui>AN</gui>."
+"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die <gui>Automatische "
+"Helligkeit</gui> auf die Einstellung <gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Um die automatische Helligkeit auszuschalten, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr ""
+"Um die automatische Helligkeit auszuschalten, stellen Sie den Schalter auf "
+"<gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:21
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr "So stellen Sie Ihren Rechner ein, um automatisch in Bereitschaft zu gehen."
+msgstr ""
+"So stellen Sie Ihren Rechner ein, um automatisch in Bereitschaft zu gehen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:24
@@ -15404,38 +17979,50 @@ msgstr "Automatische Bereitschaft einrichten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autosuspend.page:26
 msgid ""
-"You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified 
for "
-"running on battery or plugged in."
+"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
+"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
 msgstr ""
-"Sie können Ihren Rechner so einrichten, dass er automatisch in Bereitschaft geht, wenn er nicht verwendet "
-"wird. Dazu können verschiedene Zeitintervalle eingestellt werden, je nach Betrieb über Akku oder Netzstrom."
+"Sie können Ihren Rechner so einrichten, dass er automatisch in Bereitschaft "
+"geht, wenn er nicht verwendet wird. Dazu können verschiedene Zeitintervalle "
+"eingestellt werden, je nach Betrieb über Akku oder Netzstrom."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:39
-msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
+"suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Bereitschaft und Ausschalten</gui> auf <gui>Automatisch in Bereitschaft 
gehen</"
-"gui>."
+"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Bereitschaft und Ausschalten</gui> auf "
+"<gui>Automatisch in Bereitschaft gehen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:43
 msgid ""
-"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select a "
-"<gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
+"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
+"to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
+"configured."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Im Akkubetrieb</gui> oder <gui>Angeschlossen</gui>, stellen Sie den Schalter auf <gui>EIN</"
-"gui> und wählen Sie die <gui>Verzögerung</gui>. Beide Optionen können eingestellt werden."
+"Wählen Sie <gui>Im Akkubetrieb</gui> oder <gui>Angeschlossen</gui>, stellen "
+"Sie den Schalter auf <gui>EIN</gui> und wählen Sie die <gui>Verzögerung</"
+"gui>. Beide Optionen können eingestellt werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-autosuspend.page:48
 #, fuzzy
-msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
-msgstr "Auf einem festen Arbeitsplatzrechner gibt es die Option <gui>Bei Inaktivität</gui>."
+msgid ""
+"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
+msgstr ""
+"Auf einem festen Arbeitsplatzrechner gibt es die Option <gui>Bei "
+"Inaktivität</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryestimate.page:12
-msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
-msgstr "Die beim Anklicken des <gui>Akku-Symbols</gui> angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist eine 
Schätzung."
+msgid ""
+"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
+"an estimate."
+msgstr ""
+"Die beim Anklicken des <gui>Akku-Symbols</gui> angezeigte Nutzungsdauer des "
+"Akkus ist eine Schätzung."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryestimate.page:34
@@ -15445,67 +18032,79 @@ msgstr "Die geschätzte Akkulaufzeit ist falsch"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:36
 msgid ""
-"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different "
-"to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
+"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
+"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie feststellen, dass die angezeigte "
-"verbleibende Zeit nicht mit der tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei 
der "
-"verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen sollten allerdings mit der Zeit 
besser "
-"werden."
+"Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie "
+"feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der "
+"tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
+"verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen "
+"sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:41
 msgid ""
-"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
"
-"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
-"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
"
-"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
"
-"and is difficult to predict."
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
+"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
+"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
+"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
+"predict."
 msgstr ""
-"Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren berücksichtigt werden. Ein Faktor ist "
-"der aktuelle Stromverbrauch des Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter "
-"Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive Aufgaben ausführen (wie "
-"beispielsweise eine DVD ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist somit schwer 
"
-"vorauszusagen."
+"Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren "
+"berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des "
+"Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter "
+"Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive "
+"Aufgaben ausführen (wie beispielsweise eine DVD ansehen oder Musikdateien "
+"umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist somit schwer vorauszusagen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:48
 msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
-"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life 
can "
-"be made."
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
+"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
+"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
-"Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus entladen sich schneller, umso "
-"leerer sie werden. Ohne genaue Informationen zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung 
der "
+"Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus "
+"entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen "
+"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der "
 "verbleibenden Akkulaufzeit möglich."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:52
 msgid ""
-"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
"
-"make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
+"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
+"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
+"will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den Entladevorgang und lernt, daraus 
bessere "
-"Schätzungen der Akkulaufzeit zu erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein."
+"Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den "
+"Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu "
+"erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:57
 msgid ""
-"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
-"probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
+"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
+"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
+"make a sensible estimate."
 msgstr ""
-"Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte von Tagen), fehlen der "
-"Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur genauen Schätzung benötigt."
+"Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte "
+"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie "
+"zur genauen Schätzung benötigt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
-"again, the power manager should be able to get the data it needs."
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
+"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
+"data it needs."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku betreiben, das Stromkabel dann 
"
-"wieder anschließen und der Akku sich auflädt, sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten."
+"Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku "
+"betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, "
+"sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterylife.page:38
@@ -15520,11 +18119,12 @@ msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer des Akkus verlängern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterylife.page:43
 msgid ""
-"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy 
"
-"bill and help the environment."
+"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
-"Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien zum Energiesparen können Sie 
Ihre "
-"Stromrechnung reduzieren und etwas für die Umwelt tun."
+"Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien "
+"zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die "
+"Umwelt tun."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:47
@@ -15534,44 +18134,56 @@ msgstr "Allgemeine Tipps"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:51
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly "
-"reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
+"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
+"can be woken up very quickly."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht "
-"verwenden. Dies reduziert den Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in "
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in "
+"Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den "
+"Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in "
 "Betrieb genommen werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:56
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
-"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
-"is not the case."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
+"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
+"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+"case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn Sie ihn für längere Zeit nicht 
"
-"verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das "
-"ist nicht der Fall."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn "
+"Sie ihn für längere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der "
+"Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht "
+"der Fall."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:62
 msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
-"options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
-"link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have 
"
-"the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
-"certain period of time."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Einstellung <gui>Leistung</gui> in den <app>Einstellungen</app>, um Ihre "
-"Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Möglichkeiten zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen 
"
-"können: Sie können den Bildschirm nach einer bestimmten Zeit <link xref=\"display-blank\">automatisch "
-"abdunkeln</link> lassen, die <link xref=\"display-brightness\">Bildschirmhelligkeit</link> reduzieren und "
-"den Rechner <link xref=\"power-autosuspend\">automatisch in Bereitschaft versetzen</link>, wenn Sie ihn für 
"
+"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
+"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
+"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
+"a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
+"brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend"
+"\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
+"of time."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Einstellung <gui>Leistung</gui> in den <app>Einstellungen</"
+"app>, um Ihre Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige "
+"Möglichkeiten zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können "
+"den Bildschirm nach einer bestimmten Zeit <link xref=\"display-blank"
+"\">automatisch abdunkeln</link> lassen, die <link xref=\"display-brightness"
+"\">Bildschirmhelligkeit</link> reduzieren und den Rechner <link xref=\"power-"
+"autosuspend\">automatisch in Bereitschaft versetzen</link>, wenn Sie ihn für "
 "eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:71
-msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
-msgstr "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie sie nicht benötigen."
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
+"using them."
+msgstr ""
+"Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie "
+"sie nicht benötigen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:79
@@ -15581,37 +18193,45 @@ msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:83
 msgid ""
-"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
-"significant fraction of a laptop power consumption."
+"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
+"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
+"consumption."
 msgstr ""
-"Verringern Sie die <link xref=\"display-brightness\">Bildschirmhelligkeit</link>. Die Stromversorgung des "
-"Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des Stromverbrauchs eines Laptops aus."
+"Verringern Sie die <link xref=\"display-brightness\">Bildschirmhelligkeit</"
+"link>. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des "
+"Stromverbrauchs eines Laptops aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:86
 msgid ""
-"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
+"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
+"can use to reduce the brightness."
 msgstr ""
-"Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder Tastenkombinationen), über die Sie die "
-"Helligkeit verringern können."
+"Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder "
+"Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
 msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
-"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
+"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
+"which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
-"Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie die Funknetzwerk- und Bluetooth-"
-"Karten ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was viel Energie benötigt."
+"Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie "
+"die Funknetzwerk- und Bluetooth-Karten ab. Diese Geräte senden Funkwellen, "
+"was viel Energie benötigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:93
 msgid ""
-"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
-"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
+"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
+"turn it on again when you need it."
 msgstr ""
-"Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten verwendet werden kann, während 
andere "
-"dafür eine Tastenkombination bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese 
benötigen."
+"Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten "
+"verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination "
+"bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese "
+"benötigen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:102
@@ -15621,21 +18241,23 @@ msgstr "Fortgeschrittene Tipps"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:106
 msgid ""
-"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more 
"
-"work to do."
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
+"more power when they have more work to do."
 msgstr ""
-"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt werden. Rechner verbrauchen mehr "
-"Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben."
+"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt "
+"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
+"haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:108
 msgid ""
-"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications "
-"that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
+"Most of your running applications do very little when you are not actively "
+"using them. However, applications that frequently grab data from the "
+"internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
-"Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv verwenden. Anwendungen, die "
-"jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch "
-"beeinflussen."
+"Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv "
+"verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, "
+"Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch beeinflussen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
@@ -15650,53 +18272,61 @@ msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
"
-"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
-"difference."
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
+"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
+"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
 msgstr ""
-"Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut speichern und ihre Kapazität 
verringert "
-"sich schrittweise. Es gibt einige Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie "
-"keinen zu großen Unterschied erwarten sollten."
+"Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut "
+"speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige "
+"Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen "
+"zu großen Unterschied erwarten sollten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
-"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
-"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
"
-"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
-"for the battery."
+"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
+"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
+"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
+"discharged is worse for the battery."
 msgstr ""
-"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn wieder auf, <em>bevor</em> der "
-"Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu "
-"tief zu entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist, aber wenn der "
-"Akku nur ganz gering entladen ist, ist das Aufladen schlechter für den Akku."
+"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn "
+"wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten "
+"Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu tief zu "
+"entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise "
+"entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das "
+"Aufladen schlechter für den Akku."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
 msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
-"warmer than it has to."
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
+"not let the battery get any warmer than it has to."
 msgstr ""
-"Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizienz von Akkus aus. Lassen Sie den Akku nicht wärmer "
-"werden als nötig."
+"Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizienz von Akkus aus. "
+"Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
-"at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
-"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht sinnvoll, zusammen mit dem "
-"Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
+"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht "
+"sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – "
+"beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:55
 msgid ""
-"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
-"types of battery may benefit from different treatment."
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
+"treatment."
 msgstr ""
-"Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), welches die meistverwendete Art "
-"von Akku ist. Andere Arten von Akkus verhalten sich möglicherweise anders."
+"Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), "
+"welches die meistverwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus "
+"verhalten sich möglicherweise anders."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryslow.page:7
@@ -15711,13 +18341,15 @@ msgstr "Warum ist mein Laptop im Akkubetrieb langsam?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:27
 msgid ""
-"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
-"processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running 
slower, "
-"so the battery should last longer."
+"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
+"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
+"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
+"battery should last longer."
 msgstr ""
-"Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, um Energie zu sparen. Der "
-"Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie "
-"langsamer arbeiten, der Akku sollte also länger halten."
+"Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, "
+"um Energie zu sparen. Der Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und "
+"Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der "
+"Akku sollte also länger halten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:32
@@ -15726,9 +18358,12 @@ msgstr "Diese Funktion heißt <em>CPU-Frequenzanpassung</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterywindows.page:15
-msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
+msgid ""
+"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
+"cause of this problem."
 msgstr ""
-"Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit können dieses Problem 
verursachen."
+"Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit "
+"können dieses Problem verursachen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterywindows.page:33
@@ -15738,45 +18373,56 @@ msgstr "Warum hält mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:35
 msgid ""
-"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running 
Windows "
-"or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
-"optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
-"specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
+"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
+"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
+"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
+"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
+"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
+"them in Linux is difficult."
 msgstr ""
-"Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux statt Windows oder Mac OS "
-"ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
-"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells zu "
-"optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und 
können "
-"daher nur schwer in Linux integriert werden."
+"Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf "
+"Linux statt Windows oder Mac OS ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist "
+"spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
+"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des "
+"vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr "
+"speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur "
+"schwer in Linux integriert werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:42
 msgid ""
-"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
"
-"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
-"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
-"find that changing its settings is also useful."
+"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
+"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
+"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
-"Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. 
"
-"Allerdings könnten einige <link xref=\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich "
-"sein. Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</"
-"link>, könnte eine Anpassung der Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."
+"Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst "
+"anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings könnten einige <link xref="
+"\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich sein. "
+"Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow"
+"\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</link>, könnte eine Anpassung der "
+"Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
 msgid ""
-"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
-"Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
-"give different estimates."
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates."
 msgstr ""
-"Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur Bestimmung der Akkulaufzeit in "
-"Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die 
"
+"Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur "
+"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS "
+"unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
 "verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-closelid.page:29
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom zu sparen."
+msgstr ""
+"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um "
+"Strom zu sparen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:33
@@ -15786,31 +18432,36 @@ msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:35
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
-"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to 
"
-"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
-"key. If that still does not work, press the power button."
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
+"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
+"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
+"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <link xref=\"power-suspend\"><em>Bereitschaft</em></link> "
-"versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur "
-"im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie 
es "
-"mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/"
-"Ausschalttaste."
+"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <link xref=\"power-suspend"
+"\"><em>Bereitschaft</em></link> versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, "
+"dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur im "
+"Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er "
+"nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. "
+"Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:42
 msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
-"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
-"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
-"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
-"when you close the lid."
-msgstr ""
-"Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, normalerweise weil ihre Hardware vom "
-"Betriebssystem nicht vollständig unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In "
-"diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken können, nachdem Sie ihn 
zugeklappt "
-"haben. Sie können versuchen, <link xref=\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu "
-"lösen oder den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen."
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
+"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
+"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
+"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
+"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr ""
+"Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, "
+"normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig "
+"unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In "
+"diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken "
+"können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, <link xref="
+"\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu lösen oder "
+"den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:50
@@ -15820,58 +18471,65 @@ msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:53
 msgid ""
-"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
-"information."
+"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
+"Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
-"Diese Anweisungen funktionieren nur, wenn sie <app>systemd</app> verwenden. Kontaktieren Sie Ihre "
-"Distribution für weitere Informationen."
+"Diese Anweisungen funktionieren nur, wenn sie <app>systemd</app> verwenden. "
+"Kontaktieren Sie Ihre Distribution für weitere Informationen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:58
-msgid "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to change this setting."
+msgid ""
+"You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to "
+"change this setting."
 msgstr ""
-"Das <app>Optimierungswerkzeug</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, um diese Einstellung ändern zu 
"
-"können."
+"Das <app>Optimierungswerkzeug</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, "
+"um diese Einstellung ändern zu können."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:61
-msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install <app>Tweak Tool</app></link>"
+msgid ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install "
+"<app>Tweak Tool</app></link>"
 msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Installieren Sie das <app>Optimierungswerkzeug</"
-"app></link>"
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Installieren Sie "
+"das <app>Optimierungswerkzeug</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:66
 msgid ""
-"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
-"behavior."
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"change the setting for that behavior."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Rechner in Bereitschaft versetzt wird, wenn Sie ihn zuklappen, können Sie "
-"die Einstellungen für dieses Verhalten ändern."
+"Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Rechner in Bereitschaft versetzt wird, wenn "
+"Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:70
 msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid 
"
-"closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
 msgstr ""
-"Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können überhitzen, wenn Sie bei "
-"geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung "
-"befinden, z.B. in einer Tasche."
+"Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können "
+"überhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, "
+"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. "
+"in einer Tasche."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:77
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweak "
-"Tool</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Tweak Tool</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Optimierungswerkzeug</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Optimierungswerkzeug</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:81
 msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Optimierungswerkzeug</gui>, um die Anwendung zu öffnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Optimierungswerkzeug</gui>, um die Anwendung zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:84
@@ -15881,7 +18539,9 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Energie</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:87
 msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Stellen Sie <gui>Bei Schließen des Deckels nicht in Bereitschaft gehen</gui> auf <gui>AN</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie <gui>Bei Schließen des Deckels nicht in Bereitschaft gehen</gui> "
+"auf <gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:90
@@ -15890,8 +18550,12 @@ msgstr "Schließen Sie das Fenster <gui>Optimierungswerkzeug</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-constantfan.page:10
-msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
-msgstr "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu warm werden."
+msgid ""
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
+msgstr ""
+"Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu "
+"warm werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-constantfan.page:21
@@ -15901,53 +18565,66 @@ msgstr "Warum läuft der Lüfter des Laptops ständig?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:23
 msgid ""
-"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
-"system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their 
"
-"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the 
"
-"fans just run at full speed all of the time."
+"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
+"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
+"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
+"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
+"the time."
 msgstr ""
-"Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass die Hardware, die das "
-"Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen "
-"zusätzliche Software, um die effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist "
-"vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und die Lüfter laufen daher "
-"durchgehend mit höchster Leistung."
+"Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass "
+"die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht "
+"gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die "
+"effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist "
+"vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und "
+"die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
-"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
"
-"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
-"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to 
"
-"do it for your computer."
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
+"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
+"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
+"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen anpassen oder zusätzliche Software "
-"installieren, die eine komplette Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href="
-"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger VAIO-Laptops von Sony zu 
"
-"steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von "
-"Hersteller und Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für Ihren Rechner zu "
-"suchen."
+"Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen "
+"anpassen oder zusätzliche Software installieren, die eine komplette "
+"Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href=\"http://";
+"vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger "
+"VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt "
+"einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von Hersteller und "
+"Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für "
+"Ihren Rechner zu suchen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
-"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
"
-"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
-"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
-"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
+"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
+"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"laptop which may help."
 msgstr ""
-"Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. Das bedeutet nicht unbedingt, "
-"dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der "
-"Laptop gut genug gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon den Lüfter 
mit "
-"voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu "
-"kaufen, welches die Situation eventuell verbessert."
+"Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. "
+"Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht "
+"nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug "
+"gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon "
+"den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, "
+"zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation "
+"eventuell verbessert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-hotcomputer.page:11
-msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
+msgid ""
+"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
+"can be damaging."
 msgstr ""
-"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, können sie überhitzen und dadurch "
-"beschädigt werden."
+"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, "
+"können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-hotcomputer.page:21
@@ -15957,70 +18634,86 @@ msgstr "Mein Rechner wird sehr heiß"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
 msgid ""
-"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the 
"
-"way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
+"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
+"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
 "overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
-"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich heiß. Das ist normal: Es 
gehört "
-"einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, "
-"wenn er sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."
+"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich "
+"heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts "
+"desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er "
+"sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
 msgid ""
-"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to 
worry "
-"about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
-"rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
-"uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes 
get "
-"additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
-msgstr ""
-"Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie sich normalerweise keine Sorgen 
"
-"zu machen – Rechner produzieren viel Wärme und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze "
-"schnell abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu heiß, wodurch "
-"eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem "
-"zusammen. Manchmal ist zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
+"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
+"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
+msgstr ""
+"Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie "
+"sich normalerweise keine Sorgen zu machen – Rechner produzieren viel Wärme "
+"und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell "
+"abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden "
+"jedoch zu heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt "
+"oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist "
+"zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
 "befestigen und das die Kühlung verbessert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
 msgid ""
-"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
-"concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and "
-"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept "
-"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
-"remove heat and circulate cool air fast enough."
+"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (for example, in a "
+"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
+"and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, könnte die Kühlung nicht "
-"ausreichen. Bereitet dies Ihnen Sorgen, können Sie zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und "
-"anderen Blockaden befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser durchlüfteten "
-"Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die "
-"Hitze eventuell nicht schnell genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."
+"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, "
+"könnte die Kühlung nicht ausreichen. Bereitet dies Ihnen Sorgen, können Sie "
+"zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und anderen Blockaden "
+"befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser "
+"durchlüfteten Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem "
+"Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell "
+"genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
-"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
-"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor 
burns "
-"being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to 
"
-"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
-"lap."
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
-"Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es gibt Bedenken, dass der "
-"andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) 
Zeugungsfähigkeit "
-"vermindert und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie hinsichtlich dieser 
"
-"Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach 
"
-"nicht auf Ihren Oberschenkeln abstellen."
+"Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es "
+"gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den "
+"Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert "
+"und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie "
+"hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate "
+"ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren "
+"Oberschenkeln abstellen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
-"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
-"you will probably need to get it repaired."
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
+"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
+"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+"probably need to get it repaired."
 msgstr ""
-"Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um Schäden zu verhindern. Wenn sich 
"
-"Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie "
-"ihn wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
+"Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um "
+"Schäden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte "
+"dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn "
+"wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-lowpower.page:11
@@ -16030,59 +18723,72 @@ msgstr "Das vollständige Entladen schädigt den Akku."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-lowpower.page:32
 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
-msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn der Akkuladestand bei 10% ist?"
+msgstr ""
+"Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn der Akkuladestand bei 10% ist?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
 msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
-"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
-"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
+"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
+"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
+"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
-"Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, schaltet sich Ihr Rechner automatisch aus. Dadurch wird verhindert, "
-"dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen könnte. Würde der Akku sich einfach komplett "
-"entladen, hätte der Rechner nicht genug Zeit, um ordnungsgemäß herunterzufahren."
+"Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, schaltet sich Ihr Rechner automatisch "
+"aus. Dadurch wird verhindert, dass der Akku vollständig entladen wird, was "
+"ihn schädigen könnte. Würde der Akku sich einfach komplett entladen, hätte "
+"der Rechner nicht genug Zeit, um ordnungsgemäß herunterzufahren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
 msgid ""
-"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
-"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
+"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
+"work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
-"Denken Sie daran, dass Ihre Anwendungen und Dokumente bei der automatischen Abschaltung des Rechners "
-"<em>nicht</em> gespeichert werden. Um Verluste Ihrer Arbeit zu vermeiden, speichern Sie sie, bevor der "
-"Akkuzustand zu niedrig wird."
+"Denken Sie daran, dass Ihre Anwendungen und Dokumente bei der automatischen "
+"Abschaltung des Rechners <em>nicht</em> gespeichert werden. Um Verluste "
+"Ihrer Arbeit zu vermeiden, speichern Sie sie, bevor der Akkuzustand zu "
+"niedrig wird."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:31
 msgid ""
-"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
+"and does not resume properly."
 msgstr ""
-"Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde und nicht "
-"richtig aufgeweckt wird."
+"Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den "
+"Ruhezustand versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:35
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem Energiesparmodus aufwecke"
+msgstr ""
+"Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem "
+"Energiesparmodus aufwecke"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:37
 msgid ""
-"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
-"you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
-"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
-"turn on properly when the computer is resumed."
+"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
+"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
+"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
+"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben kann es vorkommen, dass keine Funknetzwerkverbindung "
-"mehr besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver"
-"\">Treiber</link> des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht vollständig unterstützen. "
-"Dies hat oft zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben kann es vorkommen, "
+"dass keine Funknetzwerkverbindung mehr besteht, wenn Sie ihn wieder "
+"aufwecken. Dies tritt ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</"
+"link> des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht "
+"vollständig unterstützen. Dies hat oft zur Folge, dass die "
+"Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:44
-msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
-msgstr "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
+msgid ""
+"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
+msgstr ""
+"Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:56
@@ -16092,84 +18798,101 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerk</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:59
 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
-msgstr "Versuchen Sie, das Funknetzwerk <gui>AUS</gui>- und wieder <gui>AN</gui>zuschalten."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, das Funknetzwerk <gui>AUS</gui>- und wieder <gui>AN</"
+"gui>zuschalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:62
 msgid ""
-"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it "
-"<gui>OFF</gui> again."
+"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
+"Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgstr ""
-"Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf "
-"<gui>AUS</gui> und wieder <gui>AN</gui>."
+"Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den "
+"<gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AUS</gui> und wieder <gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:67
 msgid ""
-"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
-"problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
+"internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk wieder funktionieren lassen. "
-"Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem "
-"Internet und aktualisieren Sie Ihren Rechner."
+"Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk "
+"wieder funktionieren lassen. Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, "
+"verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem Internet und "
+"aktualisieren Sie Ihren Rechner."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
-msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
+msgid ""
+"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
+"travel adapter."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes Stromversorgungskabel oder einen 
"
-"Reiseadapter benötigen."
+"Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes "
+"Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-othercountry.page:25
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
-msgstr "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"
+msgstr ""
+"Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
-"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
-"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a power supply in a different country as long as you have "
+"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
-"Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–240V) und Frequenzen (50 oder 
60 "
-"Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen "
-"entsprechenden Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen."
+"Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–"
+"240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz "
+"eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden "
+"Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
 msgid ""
-"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
-"come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
-"plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
+"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
+"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
+"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
+"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für Ihr Netzteil. Viele Laptops "
-"werden mit mehr als einem Stecker für Ihr Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den "
-"richtigen. Wenn nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der Steckdose "
-"verbinden."
+"Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für "
+"Ihr Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für Ihr "
+"Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn "
+"nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der "
+"Steckdose verbinden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
 msgid ""
-"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In 
"
-"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
-"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
-"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
-"small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
-msgstr ""
-"Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem anderen Stecker verwenden oder einen 
"
-"Reiseadapter verwenden. In diesem Fall müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils 
umstellen, "
-"falls vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und funktionieren einwandfrei mit 
"
-"beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben "
-"könnte sich ein kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« befinden. Stellen 
"
-"Sie diesen falls nötig um."
+"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
+"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
+"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
+"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
+"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
+"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr ""
+"Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem "
+"anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall "
+"müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls "
+"vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und "
+"funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite "
+"dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein "
+"kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« "
+"befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
-msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
+msgid ""
+"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
+"everything off first if you can."
 msgstr ""
-"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn 
"
-"möglich."
+"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter "
+"verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-status.page:21
@@ -16188,45 +18911,59 @@ msgstr "Den Status des Akkus und angeschlossener Geräte anzeigen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:35
-msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
+msgid ""
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+"displayed."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen. Der Zustand der bekannten Geräte wird 
angezeigt."
+"Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen. Der Zustand der "
+"bekannten Geräte wird angezeigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
 msgid ""
-"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more 
laptop "
-"batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, "
-"and time remaining when running on battery power."
+"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
+"the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
+"percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
+"remaining when running on battery power."
 msgstr ""
-"Wenn ein interner Akku erkannt wurde, erscheint der Abschnitt <gui>Akku</gui> und zeigt den Status des/der "
-"Akku(s). Die Statusleiste zeigt den Ladezustand in Prozent und bei Verbindung mit dem Stromnetz die Zeit 
bis "
-"zur vollständigen Ladung. Im Akkubetrieb wird die verbleibende Laufzeit angezeigt."
+"Wenn ein interner Akku erkannt wurde, erscheint der Abschnitt <gui>Akku</"
+"gui> und zeigt den Status des/der Akku(s). Die Statusleiste zeigt den "
+"Ladezustand in Prozent und bei Verbindung mit dem Stromnetz die Zeit bis zur "
+"vollständigen Ladung. Im Akkubetrieb wird die verbleibende Laufzeit "
+"angezeigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:58
-msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
-msgstr "Der Abschnitt <gui>Geräte</gui> zeigt den Status angeschlossener Geräte."
+msgid ""
+"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt <gui>Geräte</gui> zeigt den Status angeschlossener Geräte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit dem Versetzen in Bereitschaft."
+msgstr ""
+"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit dem Versetzen in "
+"Bereitschaft."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
-msgstr "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft versetzt habe?"
+msgstr ""
+"Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft "
+"versetzt habe?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
-"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
+"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
+"be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>) versetzen und dann versuchen, "
-"ihn wieder aufzuwecken, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, 
"
-"dass die Bereitschaft von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>) "
+"versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken, kann es sein, dass das "
+"nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, dass die "
+"Bereitschaft von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -16236,93 +18973,113 @@ msgstr "Mein Rechner ist in Bereitschaft und wacht nicht mehr auf"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:35
 msgid ""
-"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen "
-"asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
-"press it once)."
+"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
+"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
+"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
+"once)."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und danach eine Taste drücken oder "
-"mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. 
Wenn "
-"das nicht passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt halten, nur einmal "
-"drücken)."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und "
+"danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und "
+"einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht "
+"passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt "
+"halten, nur einmal drücken)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
 msgid ""
-"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key 
on "
-"the keyboard again."
+"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
+"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
-"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor eingeschaltet ist, und versuchen Sie "
-"es noch einmal mit einem Tastendruck auf der Tastatur."
+"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor "
+"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
+"auf der Tastatur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
-"lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
+"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden "
-"gedrückt halten. Dadurch werden Sie nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in 
der "
+"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/"
+"Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie "
+"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
 "Lage sein, den Rechner einzuschalten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:44
 msgid ""
-"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
+"may not work with your hardware."
 msgstr ""
-"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus schicken, dann funktioniert wohl die "
-"Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
+"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus "
+"schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
 msgid ""
-"If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
-"will switch off."
+"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
+"(such as a working battery), it will switch off."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel "
-"ein funktionierender Akku), dann wird er ausgeschaltet."
+"Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative "
+"Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel ein funktionierender Akku), dann "
+"wird er ausgeschaltet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
-msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
-msgstr "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn ich meinen Rechner 
aufwecke"
+msgid ""
+"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
+"computer"
+msgstr ""
+"Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn "
+"ich meinen Rechner aufwecke"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:55
 msgid ""
-"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, 
or "
-"some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly 
"
-"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device 
"
-"itself."
+"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
+"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
+"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
+"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
+"driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzen und dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die "
-"Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran "
-"liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft nicht richtig unterstützt. Das ist ein <link xref=\"hardware-"
-"driver\">Problem mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst."
+"Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzen und dann wieder aufwecken, "
+"kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes "
+"Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran liegen, dass der "
+"Gerätetreiber Bereitschaft nicht richtig unterstützt. Das ist ein <link xref="
+"\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät "
+"selbst."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
-"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
-"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
-"see if it works."
+"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
+"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
+"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
+"works."
 msgstr ""
-"Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten und dann wieder einzuschalten. "
-"In den meisten Fällen wird das Gerät wieder funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem "
-"angeschlossen ist, stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder funktioniert."
+"Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten "
+"und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder "
+"funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, "
+"stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder "
+"funktioniert."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
 msgid ""
-"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer "
-"for the device to start working again."
+"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
+"may need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten oder ausstecken können oder wenn das nicht geholfen hat, müssen Sie 
den "
-"Rechner gegebenenfalls neu starten, um das Gerät wieder in Gang zu bringen."
+"Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten oder ausstecken können oder wenn das "
+"nicht geholfen hat, müssen Sie den Rechner gegebenenfalls neu starten, um "
+"das Gerät wieder in Gang zu bringen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspend.page:9
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
-msgstr "Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, so dass er weniger Strom verbraucht."
+msgstr ""
+"Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, so dass er "
+"weniger Strom verbraucht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspend.page:25
@@ -16332,43 +19089,54 @@ msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
-"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
-"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
-"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a 
key "
-"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
+"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
+"pressing the power button."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in einen Schlafmodus. Alle Ihre "
-"Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden "
-"ausgeschaltet, um Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein klein "
-"wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, 
"
-"versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
+"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
+"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, "
+"aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um "
+"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
+"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck "
+"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
+"Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
 msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may "
-"not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it 
does "
-"work before relying on it."
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
+"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
+"before relying on it."
 msgstr ""
-"Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass sie unter Umständen <link 
xref="
-"\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in Bereitschaft \n"
-"versetzt</link> werden können. Es ist ratsam die Bereitschaft auf Ihrem Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit 
"
-"hin zu überprüfen, bevor Sie diese einsetzen."
+"Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass "
+"sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
+"Bereitschaft \n"
+"versetzt</link> werden können. Es ist ratsam die Bereitschaft auf Ihrem "
+"Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen, bevor Sie diese "
+"einsetzen."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
 msgid "Always save your work before suspending"
-msgstr "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen"
+msgstr ""
+"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
+"versetzen"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspend.page:47
 msgid ""
-"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your 
"
-"open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
+"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
+"recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen, für den Fall, dass 
etwas "
-"schief geht und Ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den "
-"Rechner wieder einschalten."
+"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
+"versetzen, für den Fall, dass etwas schief geht und Ihre offenen Anwendungen "
+"und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner "
+"wieder einschalten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-whydim.page:30
@@ -16383,12 +19151,14 @@ msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:41
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
-"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
+"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
+"again, the screen will brighten."
 msgstr ""
-"Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann wird der Bildschirm bei "
-"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der "
-"Bildschirm wieder aufgehellt."
+"Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann "
+"wird der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn "
+"Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder "
+"aufgehellt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:45
@@ -16397,10 +19167,12 @@ msgstr "So verhindern Sie die automatische Abdunklung des Bildschirms:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:56
-msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
+msgid ""
+"Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
+"<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
-"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die Option <gui>Bildschirm bei Inaktivität abdunkeln</"
-"gui> auf <gui>AUS</gui>."
+"Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die Option "
+"<gui>Bildschirm bei Inaktivität abdunkeln</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -16415,11 +19187,11 @@ msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
-"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
"
-"of the possible reasons."
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
+"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten lässt. Dieses Thema gibt einen "
-"kurzen Überblick über mögliche Gründe."
+"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten "
+"lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:34
@@ -16429,16 +19201,19 @@ msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:35
 msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. "
-"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
-"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
-"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
+"removable."
 msgstr ""
-"Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil "
-"eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und "
-"eingeschaltet ist. Falls Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku leer "
-"ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie auf der Unterseite des Laptops 
nach), "
-"falls er herausnehmbar ist."
+"Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und "
+"Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass "
+"der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls "
+"Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku "
+"leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie "
+"auf der Unterseite des Laptops nach), falls er herausnehmbar ist."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -16448,12 +19223,14 @@ msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
 msgid ""
-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get 
your "
-"computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as 
"
-"the memory or RAM) and a faulty motherboard."
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
+"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
+"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
+"or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
-"Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. In diesem Fall müssen Sie Ihren Rechner "
-"zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie 
"
+"Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. In diesem "
+"Fall müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen "
+"sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie "
 "Arbeitsspeicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16464,43 +19241,57 @@ msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:53
 msgid ""
-"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
-"indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, 
and "
-"the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers 
"
-"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
-"your computer in for repairs."
-msgstr ""
-"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder abschaltet (oder nicht korrekt "
-"startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-"
-"Codes</em> bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner angeben. Verschiedene "
-"Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu "
-"Hilfe ziehen oder den Rechner zur Reparatur bringen."
+"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
+"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
+msgstr ""
+"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder "
+"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein "
+"Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
+"bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner "
+"angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen "
+"also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den "
+"Rechner zur Reparatur bringen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu sehen."
+msgstr ""
+"Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu "
+"sehen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:64
-msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist."
+msgid ""
+"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und "
+"eingeschaltet ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:66
 msgid ""
-"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, 
"
-"but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
-"repairs."
+"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
+"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
+"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
-"Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst wenn die Lüfter beim Drücken "
-"des Startknopfes anspringen, könnten andere erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. "
-"Bringen Sie Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur."
+"Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst "
+"wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere "
+"erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie "
+"Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-wireless.page:20
-msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
-msgstr "Bluetooth, WLAN und mobile Breitbandverbindung können ausgeschaltet werden, um Energie zu sparen."
+msgid ""
+"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
+"use."
+msgstr ""
+"Bluetooth, WLAN und mobile Breitbandverbindung können ausgeschaltet werden, "
+"um Energie zu sparen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-wireless.page:23
@@ -16510,21 +19301,24 @@ msgstr "Nicht verwendete Funkelektronik abschalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-wireless.page:25
 msgid ""
-"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
+"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
+"broadband when they are not in use."
 msgstr ""
-"Vermindern Sie den Energieverbrauch, indem Sie Bluetooth, WLAN oder mobiles Breitband ausschalten, sofern "
-"Sie es nicht nutzen."
+"Vermindern Sie den Energieverbrauch, indem Sie Bluetooth, WLAN oder mobiles "
+"Breitband ausschalten, sofern Sie es nicht nutzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:38
 msgid ""
-"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, 
and "
-"<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
-"<gui>ON</gui>."
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
+"services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> enthält Schalter für <gui>WLAN</gui>, <gui>Mobiles Breitband</gui> "
-"und <gui>Bluetooth</gui>. Schalten Sie ungenutzte Dienste <gui>AUS</gui>. Bei Bedarf schalten Sie diese "
-"wieder <gui>AN</gui>."
+"Der Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> enthält Schalter für <gui>WLAN</"
+"gui>, <gui>Mobiles Breitband</gui> und <gui>Bluetooth</gui>. Schalten Sie "
+"ungenutzte Dienste <gui>AUS</gui>. Bei Bedarf schalten Sie diese wieder "
+"<gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -16535,11 +19329,12 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:23
 msgid ""
-"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref="
-"\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-status\">Akkuzustand</link>, <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>, <link 
xref="
-"\"power-whydim\">Bildschirm abdunkeln</link> …"
+"<link xref=\"power-status\">Akkuzustand</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">Bereitschaft</link>, <link xref=\"power-whydim\">Bildschirm abdunkeln</"
+"link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power.page:31
@@ -16570,11 +19365,11 @@ msgstr "Problemlösungen mit Stromversorgung und Akkus."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:13
 msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, "
-"brightness…"
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-resolution\">Größe und Drehung</link>, 
"
-"Helligkeit …"
+"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">Größe und Drehung</link>, Helligkeit …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:24
@@ -16584,22 +19379,26 @@ msgstr "Anzeige und Bildschirm"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
 msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
+"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
+"layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats\">Region und Formate</link>, "
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link> …"
+"<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">Region und Formate</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
+"\">Tastaturbelegungen</link> …"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
 msgid ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
-"sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
-"sharing</link>…"
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
+"\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
+"desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth-Freigabe</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Persönliche "
-"Dateifreigabe</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Medien-Freigabe</link> …"
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth-Freigabe</link>, <link xref="
+"\"sharing-personal\">Persönliche Dateifreigabe</link>, <link xref=\"sharing-"
+"desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"sharing-media\">Medien-"
+"Freigabe</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:28
@@ -16609,11 +19408,12 @@ msgstr "Einstellungen zur Freigabe"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prefs-sharing.page:30
 msgid ""
-"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
-"other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
+"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"Die <em>Freigabe-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, was über das lokale Netzwerk oder "
-"über andere Technologien wie <em>Bluetooth</em> freigegeben wird."
+"Die <em>Freigabe-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, was "
+"über das lokale Netzwerk oder über andere Technologien wie <em>Bluetooth</"
+"em> freigegeben wird."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:7
@@ -16624,13 +19424,13 @@ msgstr "Einstellungen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:14
 msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
-"\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
-"accounts</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, <link xref=\"prefs-display"
-"\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts"
-"\">Benutzerkonten</link> …"
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:24
@@ -16653,52 +19453,63 @@ msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
-#: C/printing-to-file.page:35
-msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
-msgstr "Drücken Sie den Druckdialog mit <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
+#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
+#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
+msgid ""
+"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie den Druckdialog mit <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
 msgid ""
-"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
-"drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
+"sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie die passende Option 
in "
-"der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges "
-"Drucken für Ihren Drucker nicht verfügbar."
+"Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
+"wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. "
+"Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für "
+"Ihren Drucker nicht verfügbar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
 msgid ""
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
-"see how it works."
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
+"experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
-"Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein 
"
-"wenig zu experimentieren und zu schauen, wie es funktioniert."
+"Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine "
+"schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu "
+"schauen, wie es funktioniert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
 msgid ""
-"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
-"side</gui> option to do this."
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier drucken. Verwenden Sie dazu die 
"
-"Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
+"Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
+"drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-2sided.page:49
 msgid ""
-"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application 
you "
-"are using. This option may not always be available."
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
 msgstr ""
-"Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, sowie von der genutzten Anwendung. 
"
-"Diese Option ist nicht immer verfügbar."
+"Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, "
+"sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfügbar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
-msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
-msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre aus einem PDF in den Formaten A4 oder US-Letter."
+msgid ""
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
+"Letter-size paper."
+msgstr ""
+"Drucken einer gefalteten Broschüre aus einem PDF in den Formaten A4 oder US-"
+"Letter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
@@ -16708,30 +19519,37 @@ msgstr "Eine Broschüre auf einem Duplex-Drucker ausgeben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
 msgid ""
-"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
-"order and changing a couple of printing options."
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
 msgstr ""
-"Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem Sie die Seiten eines Dokuments in 
"
-"einer bestimmten Reihenfolge drucken und einige Druckeinstellungen anpassen."
+"Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem "
+"Sie die Seiten eines Dokuments in einer bestimmten Reihenfolge drucken und "
+"einige Druckeinstellungen anpassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
-msgstr "Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem PDF-Dokument."
+msgstr ""
+"Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem "
+"PDF-Dokument."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
+#: C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
-"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
"
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
-"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
+"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
+"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie dieses "
-"zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren 
…</gui></"
-"guiseq>. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), wobei Sie bis zu "
-"drei leere Seiten hinzufügen müssen."
+"Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen "
+"wollen, müssen Sie dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></guiseq>. Die "
+"Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), "
+"wobei Sie bis zu drei leere Seiten hinzufügen müssen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -16742,11 +19560,13 @@ msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:"
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
 msgid ""
-"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or 
"
-"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie den Druckdialog. Das geschieht normalerweise über den Menüeintrag <gui style=\"menuitem"
-"\">Drucken</gui> oder mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
+"Öffnen Sie den Druckdialog. Das geschieht normalerweise über den Menüeintrag "
+"<gui style=\"menuitem\">Drucken</gui> oder mit der Tastenkombination "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
@@ -16755,13 +19575,19 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Eigenschaften …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
-msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
-msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> den Punkt <gui>Querformat</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
+"gui> is selected."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> den Punkt "
+"<gui>Querformat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
-msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Option <gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Option <gui>Kurzer "
+"Rand (Umdrehen)</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
@@ -16775,15 +19601,21 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <gui>Bereich und Kopien</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
-msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
+"and a multiple of 4):"
 msgstr ""
-"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl der Seiten und ein Vielfaches 
"
-"von 4 ist:"
+"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
+"Gesamtzahl der Seiten und ein Vielfaches von 4 ist:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
-msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
-msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
+msgid ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -16806,8 +19638,12 @@ msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> ein"
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
-msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-msgstr "20-seitige Broschüre: Geben Sie <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> 
ein"
+msgid ""
+"20 page booklet: Type "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr ""
+"20-seitige Broschüre: Geben Sie "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
@@ -16822,9 +19658,12 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Broschüre</gui> unter <gui>Layout</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
-msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Unter <gui>Layout</gui> wählen Sie <gui>Alle Seiten</gui> in der Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui>."
+"Unter <gui>Layout</gui> wählen Sie <gui>Alle Seiten</gui> in der "
+"Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -16855,12 +19694,16 @@ msgstr "… bis Sie alle Seiten eingegeben haben."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr "12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein"
+msgstr ""
+"12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
-msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
-msgstr "16-seitige Broschüre: Geben Sie <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"
+msgid ""
+"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr ""
+"16-seitige Broschüre: Geben Sie "
+"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"
 
 # Nachsehen im Fenster Drucken - Seite einrichten.
 # Bisher vorgefunden:
@@ -16872,32 +19715,38 @@ msgstr "16-seitige Broschüre: Geben Sie <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
-"pages</gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
-"Unter <gui>Layout</gui> wählen Sie <gui>Front sides / right pages</gui> in der Auswahlliste 
<gui>Beschränken "
-"auf:</gui>."
+"Unter <gui>Layout</gui> wählen Sie <gui>Front sides / right pages</gui> in "
+"der Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
-msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
+msgid ""
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
 msgstr ""
-"Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen ihn wieder in den Drucker ein."
+"Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
+"ihn wieder in den Drucker ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left 
pages</"
-"gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie unter <gui>Layout</gui> in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Einstellung 
<gui>Einseitig</"
-"gui>."
+"Wählen Sie unter <gui>Layout</gui> in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> "
+"die Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
-msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 oder US-Letter."
+msgid ""
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr ""
+"Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 "
+"oder US-Letter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
@@ -16912,42 +19761,55 @@ msgstr "Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
 msgid ""
-"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number 
of "
-"blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die entsprechende Anzahl "
-"leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
+"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen "
+"Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie "
+"dazu folgendermaßen vor:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
-msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
-msgstr "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der benötigten leeren Seiten (1-3)."
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
+"benötigten leeren Seiten (1-3)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
-msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></guiseq>, um die leeren Seiten in ein "
-"PDF zu exportieren."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></"
+"guiseq>, um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
-"the blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie <app>PDF-Shuffler</app> oder 
<app>PDF "
-"Mod</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen."
+"Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie "
+"<app>PDF-Shuffler</app> oder <app>PDF Mod</app> ein, wobei Sie die leeren "
+"Seiten am Ende anfügen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
-msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
 msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen."
+msgstr ""
+"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
+"entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:32
@@ -16956,10 +19818,12 @@ msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen, anhalten oder freigeben"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
-msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
+msgid ""
+"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
+"printer settings."
 msgstr ""
-"Sie können einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und in den Druckereinstellungen aus der Warteschlange "
-"entfernen."
+"Sie können einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und in den "
+"Druckereinstellungen aus der Warteschlange entfernen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
@@ -16969,11 +19833,11 @@ msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
-"any ink or paper."
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
+"that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
-"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können Sie den Druck abbrechen, um nicht 
"
-"unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen."
+"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können "
+"Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
@@ -16981,62 +19845,72 @@ msgid "How to cancel a print job:"
 msgstr "So brechen Sie einen Druckauftrag ab:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:46
-#: C/printing-name-location.page:74 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
+#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
+#: C/printing-name-location.page:46 C/printing-name-location.page:74
+#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Printers</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Drucker</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Drucker</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:50
-#: C/printing-name-location.page:78
+#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
+#: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:78
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
-msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des Dialogs 
<gui>Drucker</gui>."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite "
+"des Dialogs <gui>Drucker</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
-msgstr "Brechen Sie den Druckauftrag ab, indem Sie auf den Stopp-Knopf klicken."
+msgstr ""
+"Brechen Sie den Druckauftrag ab, indem Sie auf den Stopp-Knopf klicken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
 msgid ""
-"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on 
your "
-"printer."
+"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
+"the <em>cancel</em> button on your printer."
 msgstr ""
-"Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen wird, versuchen Sie, die "
-"<gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrückt zu halten."
+"Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen "
+"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker "
+"gedrückt zu halten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
-"the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
-"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
-"again."
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
+"that will not cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. "
+"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
+"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
+"off and then on again."
 msgstr ""
-"Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag handelt, entfernen Sie das 
Papier "
-"aus dem Papiervorrat des Druckers. Der Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist 
und "
-"den Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang erneut abzubrechen oder 
den "
-"Drucker aus- und wieder einzuschalten."
+"Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag "
+"handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der "
+"Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den "
+"Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang "
+"erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
 msgid ""
-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard "
-"on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
+"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, "
+"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
+"probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Seien Sie vorsichtig den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am "
-"Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
+"Seien Sie vorsichtig den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu "
+"beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu "
+"entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -17046,25 +19920,30 @@ msgstr "Einen Druckauftrag anhalten und freigeben"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
 msgid ""
-"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
-"settings and click the appropriate button."
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
+"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Druckaufträge pausieren oder löschen wollen, können Sie zu den Druckaufträgen in den "
-"Druckereinstellungen gehen und den entsprechenden Knopf drücken."
+"Wenn Sie Druckaufträge pausieren oder löschen wollen, können Sie zu den "
+"Druckaufträgen in den Druckereinstellungen gehen und den entsprechenden "
+"Knopf drücken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:93
 msgid ""
-"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
-"pause or release the print job based on your needs."
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
+"on your needs."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des <gui>Drucker</gui>-Dialoges und "
-"pausieren oder löschen Sie die Aufträge nach Ihren Bedürfnissen."
+"Klicken Sie auf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des "
+"<gui>Drucker</gui>-Dialoges und pausieren oder löschen Sie die Aufträge nach "
+"Ihren Bedürfnissen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-differentsize.page:27
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung drucken."
+msgstr ""
+"Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung "
+"drucken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-differentsize.page:30
@@ -17074,11 +19953,13 @@ msgstr "Ändern der Papiergröße beim Drucken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
-"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
-"paper), you can change the printing format for the document."
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
 msgstr ""
-"Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um ein PDF im US-Letter-Format auf 
A4 "
-"zu drucken, können Sie das Druckformat für dieses Dokument ändern."
+"Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um "
+"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat "
+"für dieses Dokument ändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
@@ -17087,8 +19968,12 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
-msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
-msgstr "Wählen Sie in der Spalte <gui>Papier</gui> Ihre <gui>Papiergröße</gui> in der Auswahlliste aus."
+msgid ""
+"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
+"the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Spalte <gui>Papier</gui> Ihre <gui>Papiergröße</gui> in "
+"der Auswahlliste aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
@@ -17097,9 +19982,12 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, um Ihr Dokument zu drucken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
-msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
+msgid ""
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
+"different orientation:"
 msgstr ""
-"Sie können auch die Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere Ausrichtung zu wählen:"
+"Sie können auch die Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine "
+"andere Ausrichtung zu wählen:"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:57
@@ -17123,10 +20011,12 @@ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
-msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
+msgid ""
+"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
+"correct paper size."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag richtig herum liegt und Sie die richtige Papiergröße eingestellt 
"
-"haben."
+"Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag richtig herum liegt und Sie die "
+"richtige Papiergröße eingestellt haben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
@@ -17136,11 +20026,12 @@ msgstr "Umschläge bedrucken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
 msgid ""
-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a 
lot "
-"of letters to send, for example."
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
+"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann "
-"nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken möchten."
+"Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag direkt zu bedrucken. "
+"Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken "
+"möchten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -17149,51 +20040,63 @@ msgstr "Umschläge bedrucken"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
-msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
-msgstr "Zwei Dinge sollten Sie überprüfen, wenn Sie versuchen, Umschläge zu bedrucken."
+msgid ""
+"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
+msgstr ""
+"Zwei Dinge sollten Sie überprüfen, wenn Sie versuchen, Umschläge zu "
+"bedrucken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
-"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
-"as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
-"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
-"envelopes come in standard sizes."
-msgstr ""
-"Als erstes stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. Nachdem Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq> gedrückt haben und der Druckdialog geöffnet wurde, gehen Sie "
-"zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls möglich. "
-"Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die <gui>Papiergröße</gui> in Umschlaggröße (z.B. "
-"<gui>C5</gui>) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge "
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
+"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
+"\"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
+"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
+"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
+"standard sizes."
+msgstr ""
+"Als erstes stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags "
+"kennt. Nachdem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq> gedrückt "
+"haben und der Druckdialog geöffnet wurde, gehen Sie zum Reiter <gui>Seite "
+"einrichten</gui> und wählen Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls "
+"möglich. Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die "
+"<gui>Papiergröße</gui> in Umschlaggröße (z.B. <gui>C5</gui>) ändern können. "
+"Auf der Packung der Umschläge ist die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge "
 "werden in Standardformaten vertrieben."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
 msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-"
-"tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed "
-"on to see which way is the right way up."
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
 msgstr ""
-"Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im Einzug des Druckers liegen. Sehen 
"
-"Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf "
-"welche Seite gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen müssen."
+"Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im "
+"Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken "
+"Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf welche Seite "
+"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen "
+"müssen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
 msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
-"printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
-"envelope in."
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
-"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, insbesondere einige Laserdrucker. Schauen "
-"Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker 
"
+"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, "
+"insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
+"nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker "
 "beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:19
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen."
+msgstr ""
+"Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-inklevel.page:22
@@ -17203,61 +20106,75 @@ msgstr "Wie kann ich den Tinten/Toner-Stand meines Druckers feststellen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:24
 msgid ""
-"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
-"printer, and the drivers and applications installed on your computer."
+"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
+"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
+"installed on your computer."
 msgstr ""
-"Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt vom Modell und Hersteller Ihres 
"
-"Druckers ab sowie von den Treibern und Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind. "
+"Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt "
+"vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab sowie von den Treibern und "
+"Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind. "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:28
-msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
-msgstr "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere Informationen 
anzuzeigen."
+msgid ""
+"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
+"information."
+msgstr ""
+"Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere "
+"Informationen anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:31
 msgid ""
-"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
-"panel in <app>Settings</app>"
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
+"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgstr ""
-"Einige Drucker melden die Füllstände von Tinte oder Toner an den Rechner, die Sie in <gui>Drucker</gui> in "
-"den <app>Einstellungen</app> finden."
+"Einige Drucker melden die Füllstände von Tinte oder Toner an den Rechner, "
+"die Sie in <gui>Drucker</gui> in den <app>Einstellungen</app> finden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:34
 msgid ""
-"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) 
"
-"project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
+"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
+"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
+"proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
-"Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom Projekt »HP Linux Imaging and "
-"Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit 
"
-"ähnlichem Funktionsumfang bereit."
+"Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom "
+"Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. "
+"Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem "
+"Funktionsumfang bereit."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:38
 msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
-"status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.";
-"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
-"some other printers is <app>mtink</app>."
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
+"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
-"Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt "
-"den Tintenstand vieler HP-, Epson- und Canon-Drucker an. In der <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.";
-"net/#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, ob auch Ihr Drucker dabei "
-"ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- und einige andere Drucker ist <app>mtink</app>."
+"Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand "
+"überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson- und "
+"Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/";
+"#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, "
+"ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- "
+"und einige andere Drucker ist <app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:45
 msgid ""
-"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
+"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
+"designed to report their ink levels."
 msgstr ""
-"Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von Haus aus keine Informationen "
-"über den Tintenstand heraus."
+"Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von "
+"Haus aus keine Informationen über den Tintenstand heraus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:25
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "So ändern Sie den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen."
+msgstr ""
+"So ändern Sie den Namen oder den Ort eines Druckers in den "
+"Druckereinstellungen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:29
@@ -17266,17 +20183,20 @@ msgstr "Den Namen oder den Ort eines Druckers ändern"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:31
-msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Sie können den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen ändern."
+msgid ""
+"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr ""
+"Sie können den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen "
+"ändern."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:35
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the 
name "
-"or location of a printer."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
-"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um den Namen oder den Ort "
-"eines Druckers zu ändern."
+"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link>, um den Namen oder den Ort eines Druckers zu ändern."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:40
@@ -17289,22 +20209,28 @@ msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr "So ändern Sie den Namen eines Druckers:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81 C/printing-setup-default-printer.page:61
-#: C/printing-setup.page:84
-msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
+#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke "
+"und geben Sie Ihr Passwort ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:57
-msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+msgid ""
+"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
 msgstr ""
-"Sie können den Namen des Druckers ändern, indem Sie darauf klicken und den neuen Namen des Druckers 
eingeben."
+"Sie können den Namen des Druckers ändern, indem Sie darauf klicken und den "
+"neuen Namen des Druckers eingeben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:61
 msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
-msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:68
@@ -17324,7 +20250,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Ort des Druckers und bearbeiten Sie diesen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:88
 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -17344,11 +20271,13 @@ msgstr "Rückwärts"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:31
 msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
-"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
+"reverse this printing order."
 msgstr ""
-"Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite zuletzt ausgegeben, wodurch die "
-"Seiten in umgekehrter Reihenfolge übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls "
+"Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite "
+"zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge "
+"übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls "
 "gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -17358,17 +20287,21 @@ msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
-msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>, um den Druckdialog zu öffnen."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>, um den Druckdialog "
+"zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
-"printed first, and so on."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
+"gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
-"<gui>Kopien</gui>. Die letzte Seite wird zuerst gedruckt usw."
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
+"gui> des Druckfensters unter <gui>Kopien</gui>. Die letzte Seite wird zuerst "
+"gedruckt usw."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -17378,13 +20311,17 @@ msgstr "Zusammentragen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
 msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
-"default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
-"<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
+"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke nach Seitenzahl sortiert (z.B. "
-"werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> "
-"werden die Seiten stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge ausgegeben."
+"Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
+"nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, "
+"dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> werden die Seiten "
+"stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge "
+"ausgegeben."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
@@ -17393,15 +20330,21 @@ msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
-msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> unter <em>Kopien</em> "
-"aus."
+"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
+"<gui>Allgemein</gui> unter <em>Kopien</em> aus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
-msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
-msgstr "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell Ihres Druckers."
+msgid ""
+"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
+"you have."
+msgstr ""
+"Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell "
+"Ihres Druckers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
@@ -17411,28 +20354,34 @@ msgstr "Einen Papierstau beheben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
-msgstr "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen Papierstau."
+msgstr ""
+"Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen "
+"Papierstau."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
 msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, 
"
-"you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
-"pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
-"Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum Beheben von Papierstaus. Meistens 
"
-"müssen Sie eine Abdeckung des Druckers öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) 
"
-"das aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen."
+"Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum "
+"Beheben von Papierstaus. Meistens müssen Sie eine Abdeckung des Druckers "
+"öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das "
+"aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
 msgid ""
-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start printing "
-"again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
+"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
+"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie eventuell den <gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker "
-"drücken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diesen sogar aus- und wieder "
+"Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie eventuell den "
+"<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder "
+"aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diesen sogar aus- und wieder "
 "einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."
 
 #. (itstool) path: media
@@ -17442,13 +20391,17 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/printing-select.png' "
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an Seitenzahlen."
+msgstr ""
+"Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an "
+"Seitenzahlen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-select.page:22
@@ -17462,28 +20415,30 @@ msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
-msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
+"gui> section."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</"
-"gui>."
+"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote 
a "
-"range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
-"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata getrennt. Verwenden Sie einen "
-"Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
+"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
+"getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
 msgid ""
-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
-"printed."
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
-"Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 "
-"und 9 gedruckt."
+"Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld "
+"eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup-default-printer.page:35
@@ -17498,20 +20453,21 @@ msgstr "Den Standarddrucker einrichten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:40
 msgid ""
-"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may 
want "
-"to pick the printer you use most often."
+"If you have more than one printer available, you can select which will be "
+"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
-"Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den "
-"Drucker, den Sie am häufigsten verwenden."
+"Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen "
+"Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten "
+"verwenden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default "
-"printer."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to set the default printer."
 msgstr ""
-"Sie brauchen systemweite <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um den Vorgabe-"
-"Drucker festzulegen."
+"Sie brauchen systemweite <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Systemverwalterrechte</link>, um den Vorgabe-Drucker festzulegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
@@ -17520,8 +20476,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:57
-msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren "
+"Drucker."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
@@ -17531,11 +20490,12 @@ msgstr "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Vorgabedrucker</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
 msgid ""
-"When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
-"printer."
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
+"unless you choose a different printer."
 msgstr ""
-"Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der Standarddrucker verwendet, es sei denn, "
-"Sie wählen für die Ausgabe einen anderen Drucker."
+"Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der "
+"Standarddrucker verwendet, es sei denn, Sie wählen für die Ausgabe einen "
+"anderen Drucker."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:37
@@ -17550,20 +20510,21 @@ msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:42
 msgid ""
-"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
-"connected with a USB cable that attaches to your computer."
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
 msgstr ""
-"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. Die meisten Drucker werden 
über "
-"ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
+"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. "
+"Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:47
 msgid ""
-"You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in 
one "
-"window."
+"You do not need to select whether you want to install a network or local "
+"printer now. They are listed in one window."
 msgstr ""
-"Sie müssen sich nicht entscheiden, ob Sie einen Netzwerkdrucker oder lokalen Drucker installieren. Es 
werden "
-"alle Drucker in einem Fenster gelistet. "
+"Sie müssen sich nicht entscheiden, ob Sie einen Netzwerkdrucker oder lokalen "
+"Drucker installieren. Es werden alle Drucker in einem Fenster gelistet. "
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:58
@@ -17573,29 +20534,35 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:61
 msgid ""
-"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
-"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
+"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
+"asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf dem Bildschirm ist 
möglicherweise "
-"etwas zu sehen, während das System nach Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation 
"
-"mit Ihrem Passwort zu bestätigen."
+"Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf "
+"dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach "
+"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
+"Ihrem Passwort zu bestätigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:66
 msgid ""
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
-"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
+"gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite "
-"drucken</gui>, um eine Testseite zu drucken, oder <gui>Optionen</gui>, um weitere Druckereinstellungen "
+"Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine "
+"Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite drucken</gui>, um eine Testseite zu "
+"drucken, oder <gui>Optionen</gui>, um weitere Druckereinstellungen "
 "anzupassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:72
-msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
+msgid ""
+"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
+"settings:"
 msgstr ""
-"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in den Druckereinstellungen "
-"hinzufügen:"
+"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in "
+"den Druckereinstellungen hinzufügen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:88
@@ -17605,45 +20572,54 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:91
 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster Ihren neuen Drucker. Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im erscheinenden Fenster Ihren neuen Drucker. Klicken Sie auf "
+"<gui>Hinzufügen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:96
-msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print 
drivers."
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
+"need to install print drivers."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie vielleicht erst Druckertreiber "
-"installieren."
+"Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie "
+"vielleicht erst Druckertreiber installieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:104
 msgid ""
-"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
-"default printer</link>."
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
-"Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref=\"printing-setup-default-printer\">den 
"
-"Standarddrucker ändern</link>."
+"Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref="
+"\"printing-setup-default-printer\">den Standarddrucker ändern</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
-msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
+msgid ""
+"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
+"or clean the print head."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, überprüfen Sie die "
-"Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf."
+"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, "
+"überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu sehen?"
+msgstr ""
+"Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu "
+"sehen?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
 msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor 
in "
-"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein sollten, oder die Qualität "
-"anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände 
"
-"sind niedrig."
+"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein "
+"sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein "
+"Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:33
@@ -17653,10 +20629,11 @@ msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:34
 msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
+"buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie eine neue "
-"Kartusche, falls nötig."
+"Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die "
+"Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
@@ -17666,11 +20643,13 @@ msgstr "Streifen und Linien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
-"head. See the printer's manual for instructions."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for "
+"instructions."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder teilweise blockiert sein. "
-"Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen (Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."
+"Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder "
+"teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen "
+"(Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
@@ -17680,11 +20659,11 @@ msgstr "Falsche Farben"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
-"cartridge if necessary."
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie "
-"eine neue Kartusche, falls nötig."
+"Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie "
+"die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
@@ -17694,17 +20673,22 @@ msgstr "Gezackte oder ungerade Linien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
-"See the printer's instruction manual for details on how to do this."
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
 msgstr ""
-"Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, müssen Sie eventuell den "
-"Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie 
"
-"dazu vorgehen müssen."
+"Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, "
+"müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in "
+"das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
-msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer."
-msgstr "Speichern Sie ein Dokument als PDF, Postscript oder SVG anstelle es zu einem Drucker zu senden."
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
+"printer."
+msgstr ""
+"Speichern Sie ein Dokument als PDF-, Postscript- oder SVG-Datei, anstatt es "
+"zu einem Drucker zu senden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -17714,14 +20698,17 @@ msgstr "Ausgabe in Datei"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-to-file.page:26
 msgid ""
-"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to 
file "
-"will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
-"This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
+"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
 msgstr ""
-"Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker zu senden. Dadurch wird eine "
-"<sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder <sys>SVG</sys>-Datei erzeugt, die das Dokument enthält. Das "
-"kann nützlich sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für jemanden freigeben "
-"wollen."
+"Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker "
+"zu senden. Dadurch wird eine <sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder "
+"<sys>SVG</sys>-Datei erstellt, die das Dokument enthält. Das kann nützlich "
+"sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für "
+"jemanden freigeben wollen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
@@ -17730,27 +20717,34 @@ msgstr "So drucken Sie in eine Datei:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
-msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> unter <gui>Drucker</gui> im Reiter <gui 
style=\"tab\">Allgemein</gui>."
+"Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> unter <gui>Drucker</gui> im Reiter "
+"<gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
 msgid ""
-"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
-"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Um den Vorgabedateinamen und -Ort zu ändern, klicken Sie auf den Dateinamen unterhalb der Druckerauswahl. "
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui> sobald Sie mit Ihrer Wahl fertig sind."
+"Um den Vorgabedateinamen und -Ort zu ändern, klicken Sie auf den Dateinamen "
+"unterhalb der Druckerauswahl. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</"
+"gui> sobald Sie mit Ihrer Wahl fertig sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
 msgid ""
-"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</"
-"gui>, select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
-"<sys>PDF</sys> ist der Vorgabedateityp für dieses Dokument. Wenn Sie ein anderes <gui>Ausgabeformat</gui> "
-"wünschen, wählen Sie entweder <sys>Postscript</sys> oder <sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> ist der Vorgabedateityp für dieses Dokument. Wenn Sie ein "
+"anderes <gui>Ausgabeformat</gui> wünschen, wählen Sie entweder "
+"<sys>Postscript</sys> oder <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
@@ -17760,16 +20754,19 @@ msgstr "Wählen Sie die anderen Seiteneinstellungen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</gui> zum Speichern der Datei."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</gui> zum Speichern der Datei."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
 msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
-"<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref=\"printing-order\">Reihenfolge und "
-"Zusammentragen</link>, <link xref=\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …"
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref="
+"\"printing-order\">Reihenfolge und Zusammentragen</link>, <link xref="
+"\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
@@ -17806,12 +20803,13 @@ msgstr "Probleme beim Drucken"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
 msgid ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
-"history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Sperrbildschirm</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
-"\">Verwendung und Chronik</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Papierkorb leeren und temporäre Dateien</"
-"link> …"
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Sperrbildschirm</link>, <link xref="
+"\"privacy-history-recent-off\">Verwendung und Chronik</link>, <link xref="
+"\"privacy-purge\">Papierkorb leeren und temporäre Dateien</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:36
@@ -17821,18 +20819,23 @@ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy.page:38
 msgid ""
-"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
-"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
-"unnecessary files."
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
+"files."
 msgstr ""
-"Die <em>Privatsphäre-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, ob bestimmte Teile Ihrer "
-"Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder nicht. Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die "
-"während der Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu leeren und nicht mehr benötigte Dateien zu löschen."
+"Die <em>Privatsphäre-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, "
+"ob bestimmte Teile Ihrer Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder "
+"nicht. Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die während der "
+"Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu leeren und nicht mehr benötigte "
+"Dateien zu löschen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:25
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr "Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien zu führen."
+msgstr ""
+"Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien "
+"zu führen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
@@ -17842,14 +20845,16 @@ msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten oder begrenzen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
 msgid ""
-"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
"
-"file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
-"instead, or only track your very recent history."
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
+"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
+"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
+"or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie 
kürzlich "
-"in der Dateiverwaltung und in den Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten "
-"Sie die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die neuesten Dateien zur "
-"Verfügung haben wollen."
+"Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte "
+"zu finden, an denen Sie kürzlich in der Dateiverwaltung und in den "
+"Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten Sie "
+"die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die "
+"neuesten Dateien zur Verfügung haben wollen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
@@ -17857,18 +20862,20 @@ msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr "Die Chronik von Dateiänderungen ausschalten"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
-#: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
+#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
+#: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
+#: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Privacy</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Privatsphäre</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Privatsphäre</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
-#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
+#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
@@ -17880,26 +20887,35 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Verwendung und Chronik</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
-msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</"
-"gui>."
+"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter "
+"<gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
-msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu löschen."
+msgid ""
+"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu "
+"löschen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
-msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
 msgstr ""
-"Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die Informationen über die besuchten "
-"Webseiten speichert."
+"Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die "
+"Informationen über die besuchten Webseiten speichert."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
@@ -17909,16 +20925,20 @@ msgstr "Die Zeit beschränken, in der Dateien in der Chronik verbleiben"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AN</gui> steht."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf "
+"<gui>AN</gui> steht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
 msgid ""
-"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
-"gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
+"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
+"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 "
-"Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder <gui>Für immer</gui>."
+"Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den "
+"Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder "
+"<gui>Für immer</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
@@ -17933,15 +20953,18 @@ msgstr "Ortungsdienste steuern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:23
 msgid ""
-"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
-"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
-"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
-"precision."
+"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
+"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
+"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
+"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
+"a great deal of precision."
 msgstr ""
-"Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte 
"
-"in der Nähe, um Ihre gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone und von "
-"Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies aktiviert ist, kann Ihr Standort mit "
-"hoher Genauigkeit über das Netzwerk freigegeben werden."
+"Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von "
+"Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte in der Nähe, um Ihre "
+"gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone "
+"und von Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies "
+"aktiviert ist, kann Ihr Standort mit hoher Genauigkeit über das Netzwerk "
+"freigegeben werden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
@@ -17955,15 +20978,21 @@ msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
-msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."
+"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter "
+"<gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:30
-msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und temporäre Dateien gelöscht werden."
+"Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und "
+"temporäre Dateien gelöscht werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:34
@@ -17973,22 +21002,27 @@ msgstr "Papierkorb leeren und temporäre Dateien löschen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:36
 msgid ""
-"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
-"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
-"but you can also set your computer to automatically do this for you."
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht mehr benötigte Dateien von "
-"Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren 
"
-"und temporäre Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies automatisch erledigt wird."
+"Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht "
+"mehr benötigte Dateien von Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer "
+"Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren und temporäre "
+"Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies "
+"automatisch erledigt wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:42
 msgid ""
-"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
-"performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
+"Temporary files are files created automatically by applications in the "
+"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
+"was downloaded or computed."
 msgstr ""
-"Temporäre Dateien werden automatisch von Anwendungen im Hintergrund angelegt. Sie können die Leistung "
-"verbessern, indem Kopien heruntergeladener oder errechneter Daten bereitgestellt werden."
+"Temporäre Dateien werden automatisch von Anwendungen im Hintergrund "
+"angelegt. Sie können die Leistung verbessern, indem Kopien heruntergeladener "
+"oder errechneter Daten bereitgestellt werden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:47
@@ -18003,45 +21037,49 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Papierkorb leeren und temporäre Dateien</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
 msgid ""
-"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
-"gui> switches to <gui>ON</gui>."
+"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
+"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Setzen Sie die Schieberegler <gui>Automatisch den Papierkorb leeren</gui> oder <gui>Automatisch temporäre "
-"Dateien löschen</gui> auf <gui>An</gui>."
+"Setzen Sie die Schieberegler <gui>Automatisch den Papierkorb leeren</gui> "
+"oder <gui>Automatisch temporäre Dateien löschen</gui> auf <gui>An</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
 msgid ""
-"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
-"<gui>Purge After</gui> value."
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
-"Legen Sie mit dem Wert für <gui>Löschen nach</gui> fest, wie oft der <em>Papierkorb</em> geleert und "
-"<em>Temporäre Dateien</em> gelöscht werden sollen."
+"Legen Sie mit dem Wert für <gui>Löschen nach</gui> fest, wie oft der "
+"<em>Papierkorb</em> geleert und <em>Temporäre Dateien</em> gelöscht werden "
+"sollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:69
 msgid ""
-"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
-"immediately."
+"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
+"to perform these actions immediately."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre Dateien löschen</gui>, um diese "
-"Aktionen sofort auszuführen."
+"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre "
+"Dateien löschen</gui>, um diese Aktionen sofort auszuführen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:75
 msgid ""
-"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
-"delete#permanent\"/> for information."
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
+"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
-"Sie können Dateien direkt und dauerhaft löschen, ohne den Papierkorb zu verwenden. Weitere Informationen "
-"finden Sie in <link xref=\"files-delete#permanent\"/>."
+"Sie können Dateien direkt und dauerhaft löschen, ohne den Papierkorb zu "
+"verwenden. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"files-"
+"delete#permanent\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:32
-msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
 msgstr ""
-"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn Sie sich von Ihrem Rechner "
-"entfernen."
+"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn "
+"Sie sich von Ihrem Rechner entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:36
@@ -18051,29 +21089,36 @@ msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
 msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
-"prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your 
"
-"screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
-"help to secure your computer when you arenʼt using it."
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
+"may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set "
+"period of time. This will help to secure your computer when you arenʼt using "
+"it."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">den Bildschirm 
sperren</"
-"link>, um andere Personen daran zu hindern, Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien "
-"zuzugreifen. Sie können den Bildschirm automatisch nach einer festgelegten Zeit sperren lassen, falls Sie "
-"häufiger das Sperren vergessen. Somit wird Ihr Rechner besser gesichert, wenn Sie ihn nicht verwenden."
+"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-"
+"screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, "
+"Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie "
+"können den Bildschirm automatisch nach einer festgelegten Zeit sperren "
+"lassen, falls Sie häufiger das Sperren vergessen. Somit wird Ihr Rechner "
+"besser gesichert, wenn Sie ihn nicht verwenden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:45
 msgid ""
-"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
-"to enter your password to begin using them again."
+"When your screen is locked, your applications and system processes will "
+"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
+"them again."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist, werden Anwendungen und Systemprozesse weiter ausgeführt, aber Sie werden "
-"Ihr Passwort eingeben müssen, um Ihre Arbeit fortzusetzen."
+"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist, werden Anwendungen und Systemprozesse "
+"weiter ausgeführt, aber Sie werden Ihr Passwort eingeben müssen, um Ihre "
+"Arbeit fortzusetzen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:50
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
-msgstr "So legen Sie die Zeit bis zum automatischen Sperren des Bildschirms fest:"
+msgstr ""
+"So legen Sie die Zeit bis zum automatischen Sperren des Bildschirms fest:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:60
@@ -18083,40 +21128,48 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Sperrbildschirm</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:63
 msgid ""
-"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the 
"
-"drop-down list."
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
+"select a length of time from the drop-down list."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass <gui>Automatische Sperrbildschirm</gui> <gui>AN</gui> ist und wählen Sie dann eine 
"
-"Zeit in der Auswahlliste."
+"Stellen Sie sicher, dass <gui>Automatische Sperrbildschirm</gui> <gui>AN</"
+"gui> ist und wählen Sie dann eine Zeit in der Auswahlliste."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
 msgid ""
-"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
-"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned "
-"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
+"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
+"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
+"email without unlocking your screen. If youʼre concerned about other people "
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
-"Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist 
"
-"beispielsweise sinnvoll, um den Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden "
-"muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen sehen, schalten Sie "
-"<gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> aus."
+"Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem "
+"Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist beispielsweise sinnvoll, um den "
+"Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden "
+"muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen "
+"sehen, schalten Sie <gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> aus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:81
 msgid ""
-"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
"
-"the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
-"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
+"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
+"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
+"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
+"automatically raised as you type."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste oder "
-"wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und 
drücken "
-"die <key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ können Sie einfach mit der "
-"Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."
+"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie "
+"die <key>Esc</key>-Taste oder wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm "
+"von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und drücken die "
+"<key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ "
+"können Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der "
+"Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
-msgstr "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem Bildschirm passiert."
+msgstr ""
+"Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem "
+"Bildschirm passiert."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
@@ -18126,16 +21179,18 @@ msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
 msgid ""
-"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the 
"
-"screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
-"computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can 
email "
-"them and share them on the web."
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) aufnehmen oder ein Video der "
-"Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine <em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum "
-"Beispiel Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und "
-"Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-Mail versendet und im Internet 
"
-"zur Verfügung gestellt werden können."
+"Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
+"aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
+"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum Beispiel "
+"Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos "
+"und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die "
+"per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
@@ -18145,22 +21200,25 @@ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
 msgid ""
-"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
-"<app>Bildschirmfoto</app>."
+"Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
+"gui>-Übersicht die Anwendung <app>Bildschirmfoto</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
 msgid ""
-"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
area "
-"of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
-"screenshot. Then choose any effects you want."
+"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
+"Then choose any effects you want."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im <app>Bildschirmfoto</app>-Fenster, ob Sie den gesamten Bildschirm, das aktuelle Fenster oder "
-"einen Bereich des Bildschirms aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das "
-"Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer Arbeitsumgebung tun müssen. Dann wählen 
Sie "
-"die gewünschten Effekte aus."
+"Wählen Sie im <app>Bildschirmfoto</app>-Fenster, ob Sie den gesamten "
+"Bildschirm, das aktuelle Fenster oder einen Bereich des Bildschirms "
+"aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das "
+"Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer "
+"Arbeitsumgebung tun müssen. Dann wählen Sie die gewünschten Effekte aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
@@ -18170,32 +21228,37 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
-"area you want for the screenshot."
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
+"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken 
"
-"Sie an eine Stelle in der Nähe des gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen 
"
+"Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der "
+"Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der Nähe des "
+"gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen "
 "Kasten darum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
 msgid ""
-"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
+"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+"folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Geben Sie einen Dateinamen ein und wählen Sie "
-"aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit <gui>Speichern</gui>."
+"Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Geben Sie einen "
+"Dateinamen ein und wählen Sie aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden "
+"soll und bestätigen Sie mit <gui>Speichern</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
 msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
-"Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
-"thumbnail to the application."
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
 msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-Anwendung importieren, ohne es "
-"zuvor zu speichern. Klicken Sie auf <gui>In die Zwischenablage kopieren</gui> und fügen das Bild "
-"anschließend in eine andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des Bildschirmfotos in die "
-"Anwendung."
+"Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-"
+"Anwendung importieren, ohne es zuvor zu speichern. Klicken Sie auf <gui>In "
+"die Zwischenablage kopieren</gui> und fügen das Bild anschließend in eine "
+"andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des Bildschirmfotos in "
+"die Anwendung."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -18205,56 +21268,67 @@ msgstr "Tastenkombinationen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:79
 msgid ""
-"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
-"shortcuts:"
+"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
+"using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
-"Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder eines Bereiches auf, indem Sie diese "
-"globalen Tastenkombinationen verwenden:"
+"Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder eines "
+"Bereiches auf, indem Sie diese globalen Tastenkombinationen verwenden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "Drücken Sie <key>Druck</key>, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <key>Druck</key>, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
+"window."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines "
+"Bildschirmfotos eines Fensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
+"an area you select."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines "
-"gewählten Bereiches."
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen "
+"eines Bildschirmfotos eines gewählten Bereiches."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
 msgid ""
-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in "
-"your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time 
it "
-"was taken."
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
+"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
+"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
+"taken."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch im Ordner <file>Bilder</file> in Ihrem 
"
-"persönlichen Ordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmfoto</file> und enthält das 
Datum "
-"und den Zeitpunkt der Aufnahme."
+"Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch im "
+"Ordner <file>Bilder</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Der "
+"Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmfoto</file> und enthält das Datum und "
+"den Zeitpunkt der Aufnahme."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
 msgid ""
-"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
+"in your home folder instead."
 msgstr ""
-"Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Bilder</file> haben, werden die Bilder stattdessen in Ihrem 
persönlichen "
-"Ordner gespeichert."
+"Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Bilder</file> haben, werden die Bilder "
+"stattdessen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
 msgid ""
-"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the "
-"clipboard instead of saving it."
+"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
-"Sie können auch die <key>Strg</key>-Taste in Verbindung mit einer der oben genannten Tastenkombinationen "
-"drücken, um das Bildschirmfoto in die Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern."
+"Sie können auch die <key>Strg</key>-Taste in Verbindung mit einer der oben "
+"genannten Tastenkombinationen drücken, um das Bildschirmfoto in die "
+"Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
@@ -18264,55 +21338,68 @@ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was dort passiert:"
+msgstr ""
+"Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, "
+"was dort passiert:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
-"on your screen."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>, um mit der "
-"Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu beginnen."
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq>, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu "
+"beginnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
-msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
+msgid ""
+"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
+"recording is in progress."
 msgstr ""
-"Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, während aufgezeichnet wird."
+"Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, "
+"während aufgezeichnet wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
 msgid ""
-"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
-"again to stop the recording."
+"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</"
-"key></keyseq> erneut, um die Aufzeichnung anzuhalten."
+"Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> erneut, um "
+"die Aufzeichnung anzuhalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
 msgid ""
-"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
-"that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
+"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
+"includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Das Video wird automatisch im Ordner <file>Videos</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Der "
-"Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmaufzeichnung</file> und enthält außerdem das Datum und den Zeitpunkt "
-"der Aufnahme."
+"Das Video wird automatisch im Ordner <file>Videos</file> in Ihrem "
+"persönlichen Ordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit "
+"<file>Bildschirmaufzeichnung</file> und enthält außerdem das Datum und den "
+"Zeitpunkt der Aufnahme."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
-msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder 
instead."
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
+"your home folder instead."
 msgstr ""
-"Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Videos</file> haben, werden die Videos stattdessen in Ihrem 
persönlichen "
-"Ordner gespeichert."
+"Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Videos</file> haben, werden die Videos "
+"stattdessen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
-msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your 
password."
+msgid ""
+"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
+"of typing in your password."
 msgstr ""
-"Sie können sich an Ihrem System über ein unterstütztes Fingerabdruck-Lesegerät anmelden, anstatt ein "
-"Passwort einzugeben."
+"Sie können sich an Ihrem System über ein unterstütztes Fingerabdruck-"
+"Lesegerät anmelden, anstatt ein Passwort einzugeben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -18322,10 +21409,11 @@ msgstr "Anmelden per Fingerabdruck"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
 msgid ""
-"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
+"fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
-"Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können Sie einen Fingerabdruck "
-"aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden."
+"Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können "
+"Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -18335,41 +21423,46 @@ msgstr "Einen Fingerabdruck aufzeichnen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:48
 msgid ""
-"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify "
-"you."
+"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
+"the system can use it to identify you."
 msgstr ""
-"Bevor Sie sich mit Ihrem Fingerabdruck anmelden können, müssen Sie zunächst den Fingerabdruck aufzeichnen, "
-"den das System zur Identifikation verwenden kann."
+"Bevor Sie sich mit Ihrem Fingerabdruck anmelden können, müssen Sie zunächst "
+"den Fingerabdruck aufzeichnen, den das System zur Identifikation verwenden "
+"kann."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
 msgid ""
-"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
-"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
+"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
+"clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung Ihres Fingerabdrucks "
-"verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem "
-"sauberen, faserfreien Tuch und probieren Sie es erneut."
+"Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung "
+"Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie "
+"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien "
+"Tuch und probieren Sie es erneut."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
+#: C/user-changepicture.page:40
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than 
"
-"your own."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
-"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um fremde Benutzerkonten zu "
-"bearbeiten."
+"Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link>, um fremde Benutzerkonten zu bearbeiten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32
-#: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
+#: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
+#: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Benutzer</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Benutzer</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
@@ -18379,40 +21472,45 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzer</gui>, um das Panel zu öffnen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
 msgid ""
-"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
-"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
-"the panel."
+"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
+"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
+"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck 
"
-"für das gewählte Konto hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen Sie das "
-"Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."
+"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit "
+"Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck für das gewählte Konto "
+"hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen "
+"Sie das Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
-msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid ""
+"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und klicken Sie dann auf <gui style="
-"\"button\">Weiter</gui>."
+"Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und "
+"klicken Sie dann auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
 msgid ""
-"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
-"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a 
<gui>Done!</gui> "
-"message."
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
+"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
+"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
-"Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in <em>moderater Geschwindigkeit</em> 
"
-"über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert 
hat, "
+"Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in "
+"<em>moderater Geschwindigkeit</em> über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr "
+"Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert hat, "
 "erscheint die Meldung <gui>Erledigt</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
 msgid ""
-"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
-"Select <gui>Close</gui> to finish."
+"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr Fingerabdruck erfolgreich gespeichert 
wurde. "
-"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um den Vorgang abzuschließen."
+"Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr "
+"Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</"
+"gui>, um den Vorgang abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -18422,33 +21520,45 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Fingerabdruck funktioniert"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
 msgid ""
-"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option 
to "
-"log in with your password."
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
+"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
-"Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck 
"
-"registrieren, können Sie sich trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden."
+"Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck "
+"funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck registrieren, können Sie sich "
+"trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
-msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr "Speichern Sie offene Arbeit und <link xref=\"shell-exit#logout\">melden Sie sich ab</link>."
+msgid ""
+"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
+msgstr ""
+"Speichern Sie offene Arbeit und <link xref=\"shell-exit#logout\">melden Sie "
+"sich ab</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
-msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
-msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das Passworteingabefeld 
erscheint."
+msgid ""
+"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
+"will appear."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das "
+"Passworteingabefeld erscheint."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
-msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
+msgid ""
+"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
+"the fingerprint reader."
 msgstr ""
-"Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem Finger über Ihren "
-"Fingerabdruckleser zu wischen."
+"Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem "
+"Finger über Ihren Fingerabdruckleser zu wischen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
-msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
-msgstr "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen."
+msgid ""
+"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgstr ""
+"Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-formats.page:29
@@ -18458,11 +21568,12 @@ msgstr "Datumsformat und Maßeinheiten ändern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:31
 msgid ""
-"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the 
"
-"local customs of your region."
+"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
+"currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
-"Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten "
-"verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer Region üblich ist."
+"Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, "
+"Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer "
+"Region üblich ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:43
@@ -18477,13 +21588,15 @@ msgstr "…"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
 msgid ""
-"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region "
-"and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
-"available regions and languages."
+"Select the region and language that most closely matches the formats you "
+"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
+"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
+"regions and languages."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Region und Sprache, die am ehesten die Formate verwendet, die Sie haben wollen. Wenn Ihre "
-"Region und Sprache nicht aufgelistet sind, klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der "
-"Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen wählen zu können."
+"Wählen Sie die Region und Sprache, die am ehesten die Formate verwendet, die "
+"Sie haben wollen. Wenn Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
+"klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus "
+"allen verfügbaren Regionen und Sprachen wählen zu können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
@@ -18493,23 +21606,27 @@ msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
 msgid ""
-"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking 
"
-"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
+"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
+"click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
-"Sie sollten sich nun <gui>Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
-"style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den 
Neustart "
-"später auszuführen."
+"Sie sollten sich nun <gui>Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</"
+"gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, "
+"oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den Neustart später "
+"auszuführen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
 msgid ""
-"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
"
-"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
-"the week in calendars."
+"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
+"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
+"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
+"calendars."
 msgstr ""
-"Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand verschiedener Beispiele gezeigt, "
-"wie das Datum und anderes mehr dargestellt wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der "
-"Region auch der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
+"Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand "
+"verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt "
+"wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der Region auch "
+"der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:32
@@ -18524,11 +21641,12 @@ msgstr "Zu verwendende Sprache ändern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:44
 msgid ""
-"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
-"language packs installed on your computer."
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
+"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
-"Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von Sprachen benutzen, vorausgesetzt die "
-"richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem Rechner installiert."
+"Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von "
+"Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem "
+"Rechner installiert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:56
@@ -18538,44 +21656,53 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Sprache</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:59
 msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
-"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
+"Select your desired region and language. If your region and language are not "
+"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+"from all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
-"klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und "
-"Sprachen zu wählen."
+"Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und "
+"Sprache nicht aufgelistet sind, klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am "
+"unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen zu "
+"wählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
 msgid ""
-"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
-"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
-"American English."
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
+"language in which the software was originally developed, usually American "
+"English."
 msgstr ""
-"Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen könnten überhaupt nicht in Ihrer 
"
-"Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, "
-"üblicherweise amerikanisches Englisch."
+"Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen "
+"könnten überhaupt nicht in Ihrer Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht "
+"übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, üblicherweise "
+"amerikanisches Englisch."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81
 msgid ""
-"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, "
-"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
-"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
-"to use the new language all the time, you should update the folder names."
+"There are some special folders in your home folder where applications can "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
+"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
+"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
 msgstr ""
-"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen Musik, Bilder und Dokumente "
-"speichern. Diese Ordner haben standardisierte Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut "
-"anmelden, werden Sie gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache umbenennen "
-"wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen "
-"aktualisieren."
+"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen "
+"Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte "
+"Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie "
+"gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache "
+"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu "
+"verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:29
-msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
+msgid ""
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
+"settings."
 msgstr ""
-"Ändern Sie in den <gui>Privatsphäre</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet werden soll, bevor der "
-"Bildschirm gesperrt wird."
+"Ändern Sie in den <gui>Privatsphäre</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet "
+"werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:33
@@ -18585,19 +21712,25 @@ msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:35
 msgid ""
-"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to 
enter "
-"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
"
-"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
+"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
+"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
+"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
+"too quickly."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der Bildschirm automatisch selbst, so "
-"dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen "
-"(damit sich niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner unbeaufsichtigt lassen), aber 
es "
-"kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm zu schnell sperrt."
+"Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der "
+"Bildschirm automatisch selbst, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um "
+"ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich "
+"niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner "
+"unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm "
+"zu schnell sperrt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:41
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
-msgstr "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des Bildschirms fest:"
+msgstr ""
+"So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des "
+"Bildschirms fest:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:52
@@ -18607,29 +21740,32 @@ msgstr "Drücken Sie auf <gui>Sperrbildschirm</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:55
 msgid ""
-"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank 
for</"
-"gui> drop-down list."
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Wenn <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> aktiviert ist, können Sie den Wert in der Auswahlliste "
-"<gui>Bildschirm sperren nach</gui> ändern."
+"Wenn <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> aktiviert ist, können Sie den "
+"Wert in der Auswahlliste <gui>Bildschirm sperren nach</gui> ändern."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:61
 msgid ""
-"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
-"<gui>OFF</gui>."
+"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, schalten Sie den Schalter für "
-"<gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf <gui>AUS</gui>"
+"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, "
+"schalten Sie den Schalter für <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf "
+"<gui>AUS</gui>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
 msgid ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
-"link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+"sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
-"link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link> …"
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+"sharing</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:25
@@ -18654,10 +21790,11 @@ msgstr "Freigabe über Bluetooth steuern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
 msgid ""
-"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
-"folder"
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
+"in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
-"Sie können den Empfang von Dateien über <gui>Bluetooth</gui> im <file>Downloads</file>-Ordner aktivieren"
+"Sie können den Empfang von Dateien über <gui>Bluetooth</gui> im "
+"<file>Downloads</file>-Ordner aktivieren"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
@@ -18666,23 +21803,28 @@ msgstr "Freigabe von Dateien im <file>Downloads</file>-Ordner erlauben"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
-msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
+msgid ""
+"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
+"switched on</link>."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> eingeschaltet 
ist</link>."
+"Stellen Sie sicher, dass <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\"><gui>Bluetooth</gui> eingeschaltet ist</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
 msgid ""
-"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
-"gui> panel is open."
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
+"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren <file>Downloads</file>-Ordner senden, wenn das "
-"<gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
+"Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren <file>Downloads</"
+"file>-Ordner senden, wenn das <gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:27
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
-msgstr "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu verwenden."
+msgstr ""
+"Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu "
+"verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-desktop.page:30
@@ -18692,53 +21834,64 @@ msgstr "Ihre Arbeitsumgebung freigeben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:42
 msgid ""
-"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
-"application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the 
security "
-"preferences."
+"You can let other people view and control your desktop from another computer "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
-"Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm "
-"von einem anderen Rechner aus zu betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe des "
-"Bildschirms</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und die "
-"Sicherheitseinstellungen zu setzen."
+"Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für "
+"entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu "
+"betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe des Bildschirms</"
+"app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und "
+"die Sicherheitseinstellungen zu setzen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:48
-msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
+msgid ""
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
+"gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die <gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."
+"Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die "
+"<gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:53
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installieren</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installieren</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
+#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
+#: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Sharing</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Freigabe</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Freigabe</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
+#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
+#: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Freigabe</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Wenn <gui>Freigabe</gui> auf <gui>AUS</gui> gestellt ist, so schalten Sie diese <gui>An</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn <gui>Freigabe</gui> auf <gui>AUS</gui> gestellt ist, so schalten Sie "
+"diese <gui>An</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
 msgid ""
-"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
-"\">change</link> the name your computer displays on the network."
+"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
+"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
+"displays on the network."
 msgstr ""
-"Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, können Sie den Namen <link xref="
-"\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."
+"Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, "
+"können Sie den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter "
+"dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
@@ -18748,31 +21901,37 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Bildschirmfreigabe</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:78
 msgid ""
-"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
-"people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
+"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
+"connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
-"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die Option <gui>Bildschirmfreigabe</"
-"gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
-"verbinden und den Bildschirm anzusehen."
+"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die "
+"Option <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass "
+"Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
+"den Bildschirm anzusehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
 msgid ""
-"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may 
"
-"allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending 
on "
-"the security settings which you are currently using."
+"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
+"gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
+"run applications, and browse files on your computer, depending on the "
+"security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren, schalten Sie <gui>Entfernte Steuerung "
-"zulassen</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu "
-"starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell verwendeten 
"
-"Sicherheitseinstellungen ab."
+"Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren, schalten Sie "
+"<gui>Entfernte Steuerung zulassen</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies ermöglicht "
+"anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu starten und die Dateien "
+"Ihres Rechners zu durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell "
+"verwendeten Sicherheitseinstellungen ab."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:90
-msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
+msgid ""
+"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui> "
-"steht."
+"Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn "
+"<gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui> steht."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
@@ -18782,10 +21941,11 @@ msgstr "Sicherheit"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:100
 msgid ""
-"It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
+"It is important that you consider the full extent of what each security "
+"option means before changing it."
 msgstr ""
-"Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie 
"
-"ändern."
+"Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder "
+"Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie ändern."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:105
@@ -18795,13 +21955,16 @@ msgstr "Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:106
 msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
-"connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want 
to "
-"allow someone to connect to your computer."
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
+"to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm gewähren wollen, so wählen Sie "
-"<gui>Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, "
-"werden Sie nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben wollen."
+"Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm "
+"gewähren wollen, so wählen Sie <gui>Neue Verbindungen müssen zum Zugriff "
+"berechtigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie "
+"nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:111
@@ -18816,34 +21979,41 @@ msgstr "Ein Passwort verlangen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:116
 msgid ""
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
-"gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
+"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
+"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
+"can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
-"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem Bildschirm verbinden wollen, "
-"aktivieren Sie <gui>Passwort verlangen</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, "
-"Ihren Bildschirm zu betrachten."
+"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem "
+"Bildschirm verbinden wollen, aktivieren Sie <gui>Passwort verlangen</gui>. "
+"Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, Ihren "
+"Bildschirm zu betrachten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
-msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
+msgid ""
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
 msgstr ""
-"Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren und ein sicheres Passwort "
-"festlegen."
+"Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren "
+"und ein sicheres Passwort festlegen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
+#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
+#: C/sharing-personal.page:112
 msgid "Networks"
 msgstr "Netzwerke"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:143
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
-"OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
-"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre "
-"Arbeitsumgebung freigegeben werden kann."
+"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie "
+"gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter "
+"neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Arbeitsumgebung freigegeben "
+"werden kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:149
@@ -18853,39 +22023,43 @@ msgstr "Freigabe der Arbeitsumgebung beenden"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:151
 msgid ""
-"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the 
message "
-"Tray. To do so:"
+"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
+"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
 msgstr ""
-"Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu jemandem trennen, der Ihre "
-"Arbeitsumgebung betrachtet:"
+"Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu "
+"jemandem trennen, der Ihre Arbeitsumgebung betrachtet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:154
 msgid ""
-"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
-"pointer to the very bottom of your screen."
+"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken oder "
-"den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."
+"Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> drücken oder den Mauszeiger an den unteren Rand "
+"des Bildschirms bewegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:157
 msgid ""
-"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
-"panel."
+"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
+"will open the <app>Sharing</app> panel."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <gui>Schreibtisch</gui>-Symbol im <gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</"
-"app>-Panel wird geöffnet."
+"Klicken Sie auf das <gui>Schreibtisch</gui>-Symbol im "
+"<gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</app>-Panel wird "
+"geöffnet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:161
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgstr "Stellen Sie den Regler für <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie den Regler für <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
-msgstr "Legen Sie fest, wie Ihr Rechner für andere Rechner oder Geräte erscheint."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, wie Ihr Rechner für andere Rechner oder Geräte erscheint."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
@@ -18895,11 +22069,11 @@ msgstr "Legen Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners fest"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
 msgid ""
-"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
-"or over Bluetooth."
+"You can change the name your computer uses to display itself to other "
+"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen Rechnern oder Geräten darstellt, "
-"im Netzwerk oder über Bluetooth."
+"Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen "
+"Rechnern oder Geräten darstellt, im Netzwerk oder über Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
@@ -18908,9 +22082,12 @@ msgstr "So ändern Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
-msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
+msgid ""
+"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
+"computer displays on the network."
 msgstr ""
-"Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des Rechnernamens im Netzwerk zu 
ändern."
+"Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des "
+"Rechnernamens im Netzwerk zu ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:22
@@ -18925,24 +22102,31 @@ msgstr "Ihre Musik, Fotos und Videos freigeben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:37
 msgid ""
-"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
-"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
-"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
+"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
+"access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
-"Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit entsprechenden Fähigkeiten wie "
-"Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten 
"
-"Sie die <gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, Fotos und Videos zu "
-"gestatten."
+"Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit "
+"entsprechenden Fähigkeiten wie Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen "
+"Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten Sie die "
+"<gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, "
+"Fotos und Videos zu gestatten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:43
-msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
-msgstr "Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die <gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt 
wird."
+msgid ""
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+"Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die "
+"<gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:48
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
-msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installieren</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installieren</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:70
@@ -18957,45 +22141,54 @@ msgstr "Stellen Sie <gui>Medienfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:76
 msgid ""
-"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
-"these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
+"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>X</gui> next to the "
+"folder name."
 msgstr ""
-"In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</file> und <file>Videos</file> "
-"freigegeben. Um eines davon zu entfernen, klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
+"In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</"
+"file> und <file>Videos</file> freigegeben. Um eines davon zu entfernen, "
+"klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:81
 msgid ""
-"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
-"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
+"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
+"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
-"Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>-Symbol, um das "
-"Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken "
-"Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
+"Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style="
+"\"button\">+</gui>-Symbol, um das Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu "
+"öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken Sie "
+"auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:86
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
-"selected using the external device."
+"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play "
+"media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun Medien in den Ordnern durchsuchen "
-"oder wiedergeben, die Sie in dem externen Gerät gewählt haben."
+"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun "
+"Medien in den Ordnern durchsuchen oder wiedergeben, die Sie in dem externen "
+"Gerät gewählt haben."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:94
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
-"OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your media can be shared."
 msgstr ""
-"Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
-"Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien "
-"freigegeben werden können."
+"Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie "
+"gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> "
+"neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien freigegeben werden "
+"können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:22
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "Andere Personen auf Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen lassen."
+msgstr ""
+"Andere Personen auf Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
+"zugreifen lassen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:26
@@ -19005,27 +22198,32 @@ msgstr "Ihre persönlichen Dateien freigeben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:44
 msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
-"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
-"of the folder."
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
+"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
+"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
 msgstr ""
-"Sie können anderen Personen von einem anderen Rechner im Netzwerk aus Zugriff auf den Ordner "
-"<file>Öffentlich</file> in Ihrem <file>Persönlichen Ordner</file> gewähren. Richten Sie <app>Persönliche "
-"Dateifreigabe</app> ein, um anderen Zugriff auf den Ordner zu gewähren."
+"Sie können anderen Personen von einem anderen Rechner im Netzwerk aus "
+"Zugriff auf den Ordner <file>Öffentlich</file> in Ihrem <file>Persönlichen "
+"Ordner</file> gewähren. Richten Sie <app>Persönliche Dateifreigabe</app> "
+"ein, um anderen Zugriff auf den Ordner zu gewähren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:50
 msgid ""
-"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
-"visible."
+"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> "
-"angezeigt wird."
+"Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit "
+"<gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:55
-msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
-msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-Dateifreigabe installieren</link>"
+msgid ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+"user-share</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-"
+"Dateifreigabe installieren</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:79
@@ -19035,22 +22233,22 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:82
 msgid ""
-"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
-"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
-"folder."
+"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
+"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
+"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der 
Versuch "
-"erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
-"anzusehen."
+"Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies "
+"bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
+"verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> anzusehen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:87
 msgid ""
-"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers 
on "
-"the network."
+"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
+"accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
-"Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im Netzwerk aus auf den Ordner "
-"<file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."
+"Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im "
+"Netzwerk aus auf den Ordner <file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:98
@@ -19060,28 +22258,34 @@ msgstr "Passwort verlangen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:99
 msgid ""
-"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
-"<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view 
your "
-"<file>Public</file> folder."
+"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
+"file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
+"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
+"folder."
 msgstr ""
-"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> "
-"zugreifen wollen, Stellen Sie <gui>Passwort verlangen</gui> auf <gui>AN</gui>. Wenn Sie diese Option nicht "
-"verwenden kann jeder versuchen Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> zu betrachten."
+"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihren "
+"Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen wollen, Stellen Sie <gui>Passwort "
+"verlangen</gui> auf <gui>AN</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden "
+"kann jeder versuchen Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> zu betrachten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:114
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
-"OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
-"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
-"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen 
"
-"Dateien freigegeben werden können."
+"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie "
+"gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter "
+"neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen Dateien "
+"freigegeben werden können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen Sie sie daraus."
+msgstr ""
+"Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen "
+"Sie sie daraus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
@@ -19090,63 +22294,75 @@ msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
-msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy 
access:"
+msgid ""
+"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
-"So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-introduction#activities\">Dash</link> hinzu, um leichter 
"
-"darauf zugreifen zu können:"
+"So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Dash</link> hinzu, um leichter darauf zugreifen zu können:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking 
<gui>Activities</"
-"gui> at the top left of the screen"
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie auf "
-"<gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms klicken."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht, indem Sie auf <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke "
+"des Bildschirms klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
 msgid ""
-"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen 
"
-"and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
+"gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui>-Menü oben links auf dem "
-"Bildschirm und wählen Sie <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> aus dem Menü."
+"Klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</"
+"gui>-Menü oben links auf dem Bildschirm und wählen Sie <gui>Aktivitäten-"
+"Übersicht</gui> aus dem Menü."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
-msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
+msgid ""
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte Anwendung, die Sie hinzufügen wollen."
+"Klicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte "
+"Anwendung, die Sie hinzufügen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
-msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgid ""
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen Sie <gui>Zu Favoriten hinzufügen</gui>."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen Sie <gui>Zu "
+"Favoriten hinzufügen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Alternativ können Sie auf das Symbol mit der Maus klicken und es in das Dash ziehen."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie auf das Symbol mit der Maus klicken und es in das Dash "
+"ziehen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
 msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
-"Favorites</gui>."
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
-"Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten entfernen</gui>."
+"Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten "
+"entfernen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
 msgid ""
-"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Applications</gui> menu."
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
-"Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt <gui>Favoriten</gui> im Menü <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Anwendungen</gui>."
+"Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt <gui>Favoriten</gui> im "
+"Menü <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -19161,96 +22377,113 @@ msgstr "Anwendungen starten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
 msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
-"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"key."
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben auf dem Bildschirm, um die <gui "
-"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht anzuzeigen. Hier finden Sie alle Ihre "
-"Anwendungen. Sie können die Übersicht auch durch Drücken der <key xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</"
-"key> öffnen."
+"Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben "
+"auf dem Bildschirm, um die <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitäten</gui>-Übersicht anzuzeigen. Hier finden Sie alle Ihre "
+"Anwendungen. Sie können die Übersicht auch durch Drücken der <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super-Taste</key> öffnen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
-"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
+"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Sie können Anwendungen im Menü <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> links oben auf 
"
-"dem Bildschirm starten, oder Sie verwenden die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie die <key xref="
+"Sie können Anwendungen im Menü <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Anwendungen</gui> links oben auf dem Bildschirm starten, oder Sie "
+"verwenden die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie die <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
-msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgid ""
+"There are several ways of opening an application once you're in the "
+"<gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
-"Übersicht befinden:"
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befinden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
 msgid ""
-"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the "
-"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don't know the exact name of an application, "
-"try to type an related term. Click the application's icon to start it."
+"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
+"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
+"typing.) If you don't know the exact name of an application, try to type an "
+"related term. Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach gesucht werden. Falls dies 
nicht "
-"geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der 
Eingabe. "
+"Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach "
+"gesucht werden. Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am "
+"oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe. "
 "Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
 msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the 
"
-"<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
+"of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em>, dem senkrechten Streifen mit Symbolen links in "
-"der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu "
-"starten."
+"Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em>, dem senkrechten "
+"Streifen mit Symbolen links in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken "
+"Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
 msgid ""
-"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
"
-"to the dash</link> yourself."
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-favorites\">zum Dash hinzufügen</"
-"link>."
+"Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-"
+"favorites\">zum Dash hinzufügen</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
-"style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style="
-"\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start 
it."
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
+"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
+"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
+"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+"application to start it."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen nun die häufig genutzten "
-"Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue 
Anwendung "
-"starten wollen, klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende der Ansicht, um "
-"alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte Anwendung, um sie zu starten."
+"Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen "
+"nun die häufig genutzten Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button"
+"\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Anwendung starten wollen, "
+"klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende "
+"der Ansicht, um alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte "
+"Anwendung, um sie zu starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
 msgid ""
-"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its "
-"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
-"application will open in the chosen workspace."
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
+"one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
+"will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsfläche</link> ausführen, 
"
-"indem Sie das Anwendungssymbol von der Dash auf eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite des "
-"Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet."
+"Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">Arbeitsfläche</link> ausführen, indem Sie das Anwendungssymbol von der "
+"Dash auf eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite des Bildschirms "
+"ziehen. Die Anwendung wird auf der entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:83
 msgid ""
-"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
the "
-"bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
+"icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
+"the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
-"Sie können eine Anwendung auf einer <em>neuen</em> Arbeitsfläche starten, indem Sie deren Symbol auf die "
-"leere Arbeitsfläche unten im Arbeitsflächenwechsler oder in die schmale Lücke zwischen zwei Arbeitsflächen "
-"verschieben."
+"Sie können eine Anwendung auf einer <em>neuen</em> Arbeitsfläche starten, "
+"indem Sie deren Symbol auf die leere Arbeitsfläche unten im "
+"Arbeitsflächenwechsler oder in die schmale Lücke zwischen zwei "
+"Arbeitsflächen verschieben."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:90
@@ -19260,22 +22493,26 @@ msgstr "Schnell einen Befehl ausführen"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:91
 msgid ""
-"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its 
"
-"<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
+"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
+"the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine Anwendung auszuführen ist, den "
-"<em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-"keyseq>, gefolgt von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der <key>Eingabetaste</key> "
-"durchgeführt werden kann."
+"Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine "
+"Anwendung auszuführen ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch "
+"das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt "
+"von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der "
+"<key>Eingabetaste</key> durchgeführt werden kann."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:94
 msgid ""
-"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
-"'<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> and type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the "
+"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
-"Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 
"
-"und geben Sie <cmd>rhythmbox</cmd> ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms."
+"Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> und geben Sie <cmd>rhythmbox</"
+"cmd> ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:25
@@ -19284,10 +22521,12 @@ msgstr "Alexandre Franke"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:35
-msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
+msgid ""
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
 msgstr ""
-"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich abmelden, den Benutzer wechseln 
und "
-"so weiter."
+"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich "
+"abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:40
@@ -19297,11 +22536,12 @@ msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:48
 msgid ""
-"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
-"powered on and log out."
+"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn ausschalten, in Bereitschaft "
-"versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden."
+"Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn "
+"ausschalten, in Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder "
+"eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:52
@@ -19311,41 +22551,46 @@ msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:54
 msgid ""
-"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
-"users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where 
you "
-"left it when you log back in."
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
+"applications will continue running, and everything will be where you left it "
+"when you log back in."
 msgstr ""
-"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich entweder abmelden oder angemeldet "
-"bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen 
"
-"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen haben."
+"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich "
+"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
+"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
+"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
+"wie Sie es verlassen haben."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:59
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
-"menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
+"\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
+"top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, klicken Sie auf das <link xref="
-"\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</link> rechts im oberen Panel, dann auf Ihren Namen und wählen "
-"Sie die entsprechende Option."
+"Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, "
+"klicken Sie auf das <link xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</"
+"link> rechts im oberen Panel, dann auf Ihren Namen und wählen Sie die "
+"entsprechende Option."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:64
 msgid ""
-"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
-"user account on your system."
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
+"menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Die Einträge <gui>Abmelden</gui> und <gui>Benutzer wechseln</gui> sind nur dann im Menü, wenn mehr als ein "
-"Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
+"Die Einträge <gui>Abmelden</gui> und <gui>Benutzer wechseln</gui> sind nur "
+"dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:69
 msgid ""
-"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
-"system."
+"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
+"than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Der Eintrag <gui>Benutzer wechseln</gui> erscheint nur dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf "
-"Ihrem System vorhanden ist."
+"Der Eintrag <gui>Benutzer wechseln</gui> erscheint nur dann im Menü, wenn "
+"mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:80
@@ -19355,35 +22600,42 @@ msgstr "Bildschirm sperren"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:82
 msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
-"accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it 
will "
-"lock automatically after a certain amount of time."
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files or running "
+"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
+"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
+"time."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, damit andere "
-"Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, heben Sie "
-"den Vorhang auf dem <link xref=\"shell-lockscreen\">Sperrbildschirm</link> und geben Sie einfach Ihr "
-"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht sperren, wird er nach einer gewissen 
"
-"Zeit automatisch gesperrt."
+"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
+"Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
+"und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, heben Sie den Vorhang "
+"auf dem <link xref=\"shell-lockscreen\">Sperrbildschirm</link> und geben Sie "
+"einfach Ihr Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm "
+"nicht sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:89
 msgid ""
-"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button "
-"at the bottom of the menu."
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
+"and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der rechten Seite der oberen Leiste und "
-"klicken Sie dann auf den Knopf der Bildschirmsperre unten im Menü."
+"Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der "
+"rechten Seite der oberen Leiste und klicken Sie dann auf den Knopf der "
+"Bildschirmsperre unten im Menü."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:92
 msgid ""
-"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
-"user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
+"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
+"switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
-"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem jeweils eigenen Benutzerkonto "
-"anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu "
-"Ihrer Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."
+"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem "
+"jeweils eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer "
+"wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer "
+"Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit "
+"beendet hat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:103
@@ -19393,24 +22645,29 @@ msgstr "Bereitschaft"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:105
 msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
-"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's 
memory "
-"and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
+"laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
+"close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers "
+"off most of the computer's functions. A very small amount of power is still "
+"used during suspend."
 msgstr ""
-"Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen solange Sie Ihren Rechner nicht benützen. "
-"Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den "
-"Deckel schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher gespeichert und die meisten "
-"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Während der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer 
Strom "
-"verbraucht."
+"Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen solange Sie "
+"Ihren Rechner nicht benützen. Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt "
+"GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel "
+"schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher "
+"gespeichert und die meisten Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. "
+"Während der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer Strom verbraucht."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:112
 msgid ""
-"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the 
"
-"<key>Alt</key> key. The power off button will change to suspend. Press the button."
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
+"of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off button "
+"will change to suspend. Press the button."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft wollen, klicken Sie auf das Systemmenü rechts im oberen 
Panel "
-"und halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der Knopf zum Ausschalten wechselt in einen Knopf 
zum "
+"Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft wollen, klicken Sie auf das "
+"Systemmenü rechts im oberen Panel und halten Sie dann die <key>Alt</key>-"
+"Taste gedrückt. Der Knopf zum Ausschalten wechselt in einen Knopf zum "
 "Versetzen in Bereitschaft. Klicken Sie dann auf den Knopf."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -19421,35 +22678,42 @@ msgstr "Ausschalten oder neu starten"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:125
 msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
-"side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
-"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
+"the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
+"button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
+"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, klicken Sie auf das Systemmenü "
-"rechts in der oberen Leiste und dann auf den Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin 
und "
-"bietet Ihnen die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
+"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, "
+"klicken Sie auf das Systemmenü rechts in der oberen Leiste und dann auf den "
+"Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin und bietet Ihnen "
+"die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:130
 msgid ""
-"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
-"will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
+"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
-"Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht erlaubt, den Rechner auszuschalten "
-"oder neu zu starten, weil dies deren Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
-"verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner auszuschalten."
+"Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht "
+"erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren "
+"Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
+"verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner "
+"auszuschalten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:135
 msgid ""
-"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is "
-"low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
-"energy</link> than one which is suspended."
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
+"link> than one which is suspended."
 msgstr ""
-"Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er über keinen Akku verfügt, der 
Akku "
-"wenig geladen ist oder die Ladung unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch <link xref="
-"\"power-batterylife\">weniger Energie</link> als einer, der sich lediglich in einem Energiesparzustand "
-"befindet."
+"Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er "
+"über keinen Akku verfügt, der Akku wenig geladen ist oder die Ladung "
+"unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch <link xref="
+"\"power-batterylife\">weniger Energie</link> als einer, der sich lediglich "
+"in einem Energiesparzustand befindet."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -19458,7 +22722,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:42
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19468,7 +22734,9 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:47
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19478,7 +22746,9 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:67
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19488,7 +22758,9 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:72
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19498,7 +22770,8 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:93
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19508,7 +22781,9 @@ msgstr "translated"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:137
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19518,7 +22793,9 @@ msgstr "translated"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:148
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19528,7 +22805,8 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19538,7 +22816,9 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:208
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19548,7 +22828,8 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:257
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -19558,14 +22839,19 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:292
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:30
-msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
 msgstr ""
-"Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
+"Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:34
@@ -19575,14 +22861,15 @@ msgstr "Einführung in GNOME"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:36
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
-"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
top "
-"bar."
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
-"GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit 
"
-"nicht behindern, Ablenkungen so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender 
Aufgaben "
-"zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden Sie eine leere Arbeitsfläche und ein "
-"Panel am oberen Rand sehen."
+"GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene "
+"Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit nicht behindern, Ablenkungen "
+"so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender "
+"Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden "
+"Sie eine leere Arbeitsfläche und ein Panel am oberen Rand sehen."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
@@ -19592,16 +22879,20 @@ msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:53
 msgid ""
-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref="
-"\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in the top "
-"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
-"your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
-msgstr ""
-"Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, Ihren Kalender und Termine, sowie 
"
-"auf <link xref=\"status-icons\">Systemeinstellungen</link> (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). Im "
-"Status-Menü im oberen Panel können Sie die Lautstärke oder die Bildschirmhelligkeit ändern, die "
-"Verbindungsdetails für <gui>Funknetzwerke</gui> bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden oder den "
-"Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten."
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
+"like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
+"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
+"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
+"turn off your computer."
+msgstr ""
+"Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, "
+"Ihren Kalender und Termine, sowie auf <link xref=\"status-icons"
+"\">Systemeinstellungen</link> (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). Im "
+"Status-Menü im oberen Panel können Sie die Lautstärke oder die "
+"Bildschirmhelligkeit ändern, die Verbindungsdetails für <gui>Funknetzwerke</"
+"gui> bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden oder den Benutzer "
+"wechseln sowie den Rechner ausschalten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:63
@@ -19616,30 +22907,37 @@ msgstr "Aktivitäten-Knopf"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
-"pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
"
-"on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing 
"
-"to search your applications, files, folders, and the web."
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
+"web."
 msgstr ""
-"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Aktivitäten</gui> oder bewegen Sie "
-"Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und "
-"Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im 
Internet "
-"zu suchen."
+"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>Aktivitäten</gui> oder bewegen Sie Ihren Mauszeiger einfach in die "
+"funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht "
+"sehen Sie Ihre Fenster und Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, "
+"um nach Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im Internet zu suchen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
-"gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
-"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the "
-"<gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
-msgstr ""
-"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Anwendungen</gui>-Menü links oben auf dem Bildschirm und wählen Sie den Eintrag <gui>Aktivitäten-"
-"Übersicht</gui>. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur "
-"drücken, um in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht Ihre Fenster und Anwendungen zu sehen. Außerdem können "
-"Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
+"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
+"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
+"typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr ""
+"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Anwendungen</gui>-Menü links oben auf dem "
+"Bildschirm und wählen Sie den Eintrag <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Sie "
+"können auch die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer "
+"Tastatur drücken, um in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht Ihre Fenster "
+"und Anwendungen zu sehen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren "
+"Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:94
@@ -19649,60 +22947,77 @@ msgstr "Das Dash"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:97
 msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
-"applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, 
it "
-"will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the "
-"icon to the overview, or onto any workspace on the right."
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application; if the application is already running, it will be "
+"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
+"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
+"right."
 msgstr ""
-"Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash zeigt Ihnen Ihre "
-"Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um "
-"die zugehörige Anwendung zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, so ist das Symbol hervorgehoben. 
"
-"Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch in 
die "
-"Übersicht oder eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite ziehen."
+"Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash "
+"zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. "
+"Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehörige Anwendung "
+"zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, so ist das Symbol "
+"hervorgehoben. Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt "
+"verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder eine "
+"der Arbeitsflächen auf der rechten Seite ziehen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:104
 msgid ""
-"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
-"open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
+"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
+"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol öffnet ein Menü, in welchem Sie ein beliebiges Fenster "
-"einer laufenden Anwendung wählen oder ein neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken des "
-"Symbols die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster zu öffnen."
+"Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol öffnet ein Menü, in "
+"welchem Sie ein beliebiges Fenster einer laufenden Anwendung wählen oder ein "
+"neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken des Symbols die "
+"<key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:108
 msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
-"of all the windows on the current workspace."
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. Diese zeigt eine Vorschau aller "
-"Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in Echtzeit."
+"Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. "
+"Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in "
+"Echtzeit."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:112
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
the "
-"applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
-"overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
-"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them 
"
-"quickly."
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
+"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
+"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
+"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+"they're not running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese "
-"zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszuführen, 
"
-"oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch 
"
-"auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben 
in "
-"dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen können."
+"Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur "
+"Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner "
+"installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese "
+"auszuführen, oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine "
+"Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch auf das Dash ziehen, "
+"um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen "
+"bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie "
+"schnell darauf zugreifen können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:121
-msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von "
+"Anwendungen.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:125
-msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und Arbeitsflächen.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und "
+"Arbeitsflächen.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:133
@@ -19717,26 +23032,31 @@ msgstr "Anwendungsmenü von <app>Terminal</app>"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:140
 msgid ""
-"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
"
-"alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
-"available in the application menu vary depending on the application."
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
+"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
+"access to application preferences or help. The items that are available in "
+"the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
-"Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf befindet, zeigt den Namen und das "
-"zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
-"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
+"Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf "
+"befindet, zeigt den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung "
+"an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die Anwendungseinstellungen und "
+"die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
 "Anwendung abhängig."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
 msgid ""
-"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name 
of "
-"the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or 
help. "
-"The items that are available in the application menu vary depending on the application."
+"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
+"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
+"The items that are available in the application menu vary depending on the "
+"application."
 msgstr ""
-"Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> befindet, zeigt 
"
-"den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
-"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
-"Anwendung abhängig."
+"Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und "
+"<gui>Orte</gui> befindet, zeigt den Namen und das zugehörige Symbol der "
+"aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
+"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen "
+"Einträge sind von der jeweiligen Anwendung abhängig."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
@@ -19751,28 +23071,36 @@ msgstr "Uhr, Kalender, Termine und Benachrichtigungen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:177
 msgid ""
-"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
-"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full 
<app>Evolution</app> "
-"calendar directly from the menu."
+"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
+"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
+"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
+"<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle Datum, einen Kalender mit "
-"Monatsansicht, eine Liste Ihrer bevorstehenden Termine und neue Benachrichtigungen anzuzeigen. Den Kalender 
"
-"können Sie auch durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> öffnen. Sie können außerdem 
"
-"auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten <app>Evolution</app>-Kalender direkt "
-"aus dem Menü öffnen."
+"Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle "
+"Datum, einen Kalender mit Monatsansicht, eine Liste Ihrer bevorstehenden "
+"Termine und neue Benachrichtigungen anzuzeigen. Den Kalender können Sie auch "
+"durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> öffnen. Sie "
+"können außerdem auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihren "
+"kompletten <app>Evolution</app>-Kalender direkt aus dem Menü öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
-msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
-msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:190
-msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+"message tray.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen und das 
Benachrichtigungsfeld.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen "
+"und das Benachrichtigungsfeld.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:199
@@ -19786,31 +23114,35 @@ msgstr "Benutzermenü"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:214
-msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
+msgid ""
+"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
+"and your computer."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Systemmenü rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihre Systemeinstellungen und Ihren 
Rechner "
-"zu verwalten."
+"Klicken Sie auf das Systemmenü rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihre "
+"Systemeinstellungen und Ihren Rechner zu verwalten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:241
 msgid ""
-"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
-"quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can "
-"suspend or power off the computer from the menu."
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um andere Personen daran zu hindern, "
-"Ihren Rechner zu benutzen. Sie können schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand "
-"anderem Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Sie können auch vom Menü aus den Rechner in Bereitschaft "
-"versetzen oder ausschalten."
+"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um "
+"andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können "
+"schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand anderem "
+"Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Sie können auch vom Menü aus den "
+"Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:248
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
+"turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres 
Rechners.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden "
+"und Ausschalten Ihres Rechners.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
@@ -19821,19 +23153,25 @@ msgstr "Sperrbildschirm"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:261
 msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
-"protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. 
It "
-"also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
+"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
+"information about your battery and network status, and allows you to control "
+"media playback."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der Sperrbildschirm angezeigt. Er "
-"schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem Datum und "
-"Uhrzeit an. Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand des Akkus und Ihr Netzwerk angezeigt und 
Sie "
-"können die Medienwiedergabe steuern."
+"Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der "
+"Sperrbildschirm angezeigt. Er schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von "
+"Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem Datum und Uhrzeit an. "
+"Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand des Akkus und Ihr "
+"Netzwerk angezeigt und Sie können die Medienwiedergabe steuern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:269
-msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
@@ -19844,26 +23182,34 @@ msgstr "Fensterliste"
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:281
 msgid ""
-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
-"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
+"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
+"on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"GNOME verwendet eine andere Herangehensweise zum Wechseln von Fenstern als dauerhaft sichtbare "
-"Fensterlisten, wie sie in anderen Arbeitsumgebungen zu finden sind. So können Sie sich ohne Ablenkungen auf 
"
-"Ihre Arbeit konzentrieren."
+"GNOME verwendet eine andere Herangehensweise zum Wechseln von Fenstern als "
+"dauerhaft sichtbare Fensterlisten, wie sie in anderen Arbeitsumgebungen zu "
+"finden sind. So können Sie sich ohne Ablenkungen auf Ihre Arbeit "
+"konzentrieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:286
-msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Erfahren Sie mehr über das Wechseln zwischen Fenstern.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Erfahren Sie mehr über das Wechseln "
+"zwischen Fenstern.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:303
 msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
-"right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
-"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol auf der "
-"rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol öffnet das Benachrichtigungsfeld."
+"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
+"wird ein blaues Symbol auf der rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein "
+"Klick auf das blaue Symbol öffnet das Benachrichtigungsfeld."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
@@ -19878,14 +23224,16 @@ msgstr "Nützliche Tastenkombinationen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
 msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
-"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> 
for "
-"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
+"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
+"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
+"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
-"Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen können, Ihre Arbeitsumgebung und 
"
-"Anwendungen effizienter nutzen zu können. Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden "
-"können, finden Sie im Abschnitt <link xref=\"keyboard-nav\"/> weitere Informationen über die reine "
-"Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen."
+"Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen "
+"können, Ihre Arbeitsumgebung und Anwendungen effizienter nutzen zu können. "
+"Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden können, "
+"finden Sie im Abschnitt <link xref=\"keyboard-nav\"/> weitere Informationen "
+"über die reine Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
@@ -19894,18 +23242,23 @@ msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>-Taste"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
 msgid ""
-"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
-"search your applications, contacts, and documents."
+"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
+"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
+"documents."
 msgstr ""
-"Wechseln Sie zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche. Geben Sie in der 
Übersicht "
-"Text ein, um unmittelbar nach Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."
+"Wechseln Sie zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der "
+"Arbeitsfläche. Geben Sie in der Übersicht Text ein, um unmittelbar nach "
+"Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
@@ -19915,11 +23268,12 @@ msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> 
for "
-"reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern</link>. Halten Sie die "
-"<key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern</"
+"link>. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die "
+"Wechselrichtung umzukehren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
@@ -19929,31 +23283,36 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
 msgid ""
-"Switch between windows from the same application, or from the selected application after 
<keyseq><key>Super</"
-"key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Switch between windows from the same application, or from the selected "
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten Anwendung nach 
<keyseq><key>Super</"
-"key><key>Tabulator</key></keyseq>."
+"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten "
+"Anwendung nach <keyseq><key>Super</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
 msgid ""
-"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all 
"
-"other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste "
-"sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses "
-"Tastenkürzel aus <key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch immer es ist."
+"Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-"
+"Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</"
+"key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus "
+"<key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch "
+"immer es ist."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
 msgid ""
-"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the "
-"top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
+"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
+"applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
 "navigate."
 msgstr ""
-"Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den "
-"Fokus zwischen oberem Panel, Dash, Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld und 
Benachrichtigungsfeld. "
+"Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, "
+"Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld und Benachrichtigungsfeld. "
 "Verwenden Sie die Pfeiltasten zum Navigieren."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -19964,31 +23323,38 @@ msgstr "Die Liste der Anwendungen anzeigen."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
 msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>Bild auf</key></keyseq> und 
<keyseq><key>Super</key><key>Bild "
-"ab</key></keyseq>."
+"Durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>Bild auf</key></keyseq> und "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln</link>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
 msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
-"key><key>Page Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
+"und <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></"
+"keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
-msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
+"different workspace</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine andere Arbeitsfläche 
verschieben.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine "
+"andere Arbeitsfläche verschieben.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
@@ -20023,11 +23389,13 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Den Bildschirm sperren.</link>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
 msgid ""
-"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
+"to close."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Benachrichtigungsfeld</link>. Drücken Sie "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key> </keyseq> erneut oder <key>Esc</key> zum Schließen."
+"Öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications#messagetray"
+"\">Benachrichtigungsfeld</link>. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key> </keyseq> erneut oder <key>Esc</key> zum Schließen."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
@@ -20052,7 +23420,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben (ausschneiden)."
+msgstr ""
+"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben "
+"(ausschneiden)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
@@ -20062,7 +23432,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
+msgstr ""
+"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
@@ -20097,7 +23468,9 @@ msgstr "<key>Druck</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
@@ -20106,8 +23479,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines "
+"Fensters aufnehmen.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
@@ -20117,28 +23494,37 @@ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
 msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer 
"
-"changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
+"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
+"select an area."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Nehmen Sie ein Bildschirmfoto eines Fensters auf.</link> Der "
-"Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Nehmen Sie ein Bildschirmfoto "
+"eines Fensters auf.</link> Der Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. "
+"Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></"
+"keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+"recording.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines Bildschirmmitschnitts starten oder 
beenden.</"
-"link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines "
+"Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:17
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
-msgstr "Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche Informationen."
+msgstr ""
+"Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche "
+"Informationen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:21
@@ -20148,14 +23534,16 @@ msgstr "Der Sperrbildschirm"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:23
 msgid ""
-"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to "
-"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
-"attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
+"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
+"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
-"Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner gesperrt ist. Sie erhalten einen "
-"Überblick darüber, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein "
-"attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und stellt nützliche Informationen 
"
-"bereit:"
+"Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner "
+"gesperrt ist. Sie erhalten einen Überblick darüber, was während Ihrer "
+"Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein "
+"attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und "
+"stellt nützliche Informationen bereit:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:30
@@ -20175,25 +23563,30 @@ msgstr "Akku- und Netzwerk-Status"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
 msgid ""
-"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having "
-"to enter a password"
+"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
+"pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
-"Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe - Lautstärkeregelung, Überspringen eines Titels oder "
-"Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige Eingabe des Passworts"
+"Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe - Lautstärkeregelung, "
+"Überspringen eines Titels oder Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige "
+"Eingabe des Passworts"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:37
 msgid ""
-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing "
-"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to 
"
-"unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you "
-"type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
-msgstr ""
-"Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, indem Sie ihn mit dem "
-"Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. Dadurch 
"
-"wird der Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben können. Alternativ "
-"beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, wodurch der Vorhang automatisch direkt geöffnet wird. 
"
-"Sie können auch den Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet ist."
+"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
+"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
+"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
+"Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
+"automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
+"is configured for more than one."
+msgstr ""
+"Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, "
+"indem Sie ihn mit dem Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</"
+"key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. Dadurch wird der "
+"Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben "
+"können. Alternativ beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, "
+"wodurch der Vorhang automatisch direkt geöffnet wird. Sie können auch den "
+"Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet ist."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
@@ -20202,8 +23595,12 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:31
-msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
-msgstr "Meldungen klappen vom oberen Rand des Bildschirms aus und informieren Sie über diverse Ereignisse."
+msgid ""
+"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
+"events happen."
+msgstr ""
+"Meldungen klappen vom oberen Rand des Bildschirms aus und informieren Sie "
+"über diverse Ereignisse."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:34
@@ -20218,38 +23615,42 @@ msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:39
 msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
top "
-"of the screen."
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
-"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird eine Benachrichtigung am "
-"oberen Rand des Bildschirms angezeigt."
+"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
+"wird eine Benachrichtigung am oberen Rand des Bildschirms angezeigt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
-msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
+msgid ""
+"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
+"notification informing you."
 msgstr ""
-"Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht oder eine neue E-Mail erhalten, werden Sie darüber durch "
-"eine Benachrichtigung informiert."
+"Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht oder eine neue E-Mail "
+"erhalten, werden Sie darüber durch eine Benachrichtigung informiert."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:48
 msgid ""
-"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
-"one of its options, click the close button."
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+"notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
-"Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine dieser Benachrichtigungen zu "
-"schließen, ohne mit Hilfe der Knöpfe eine Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der "
+"Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine "
+"dieser Benachrichtigungen zu schließen, ohne mit Hilfe der Knöpfe eine "
+"Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der "
 "Benachrichtigung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:54
 msgid ""
-"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
-"application, will stay hidden in the message tray."
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
+"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
-"Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft diese. In anderen Anwendungen, wie 
"
-"Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, "
-"werden aber verborgen."
+"Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft "
+"diese. In anderen Anwendungen, wie Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-"
+"Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, werden "
+"aber verborgen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:62
@@ -20259,52 +23660,63 @@ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:64
 msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears "
-"when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
-"reside in it."
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
+"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
+"or that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie "
-"dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die Tastenkombination <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken und enthält alle Benachrichtigungen, auf 
die "
-"Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden."
+"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den "
+"Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
+"Sie auf die Uhr klicken oder die Tastenkombination <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken und enthält "
+"alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die "
+"ständig angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:71
 msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears "
-"when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking the blue 
number "
-"icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you "
-"have not acted upon or that permanently reside in it."
-msgstr ""
-"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie "
-"dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder "
-"die Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken. 
Das "
-"Benachrichtigungsfeld können Sie auch öffnen, indem Sie auf das blaue Zahlensymbol an der rechten Seite der 
"
-"Fensterliste klicken. Das Benachrichtigungsfeld enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht "
-"reagiert haben oder die ständig angezeigt werden."
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
+"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
+"that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den "
+"Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
+"Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die "
+"Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> drücken. Das Benachrichtigungsfeld können Sie auch "
+"öffnen, indem Sie auf das blaue Zahlensymbol an der rechten Seite der "
+"Fensterliste klicken. Das Benachrichtigungsfeld enthält alle "
+"Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig "
+"angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:79
 msgid ""
-"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by "
-"applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the 
individual "
-"contacts who sent you the chat messages."
+"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
+"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
+"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
+"sent you the chat messages."
 msgstr ""
-"Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des Benachrichtigungsfeldes klicken. "
-"Diese Objekte sind üblicherweise Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind 
in "
-"diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts angezeigt, der Ihnen die "
-"Sofortnachricht gesendet hat."
+"Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des "
+"Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise "
+"Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in "
+"diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts "
+"angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:84
 msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or 
<key>Esc</"
-"key>."
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Sie können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
-"erneut oder <key>Esc</key> drücken."
+"Sie können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> erneut oder <key>Esc</key> "
+"drücken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:91
@@ -20313,19 +23725,21 @@ msgstr "Benachrichtigungen verbergen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:93
-msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgid ""
+"If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications."
 msgstr ""
-"Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die Benachrichtigungen "
-"ausschalten."
+"Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, "
+"können Sie die Benachrichtigungen ausschalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:98
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-"<gui>Notifications</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Benachrichtigungen</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Benachrichtigungen</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:102
@@ -20335,44 +23749,51 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benachrichtigungen</gui>, um das Panel zu öffnen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:105
 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Stellen Sie die <gui>Benachrichtigungs-Banner</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie die <gui>Benachrichtigungs-Banner</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:109
 msgid ""
-"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be 
"
-"available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
-"toggle to <gui>ON</gui> again."
+"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
+"screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
+"display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
+"switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am oberen Bildschirmrand nicht 
angezeigt. "
-"Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die "
-"Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken, und werden angezeigt, sobald Sie "
-"den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
+"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am oberen "
+"Bildschirmrand nicht angezeigt. Die Benachrichtigungen sind im "
+"Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die "
+"Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken, und "
+"werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:117
 msgid ""
-"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
-"gui> panel."
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
+"from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
-"Im Panel <gui>Benachrichtigungen</gui> können Sie Benachrichtigungen für einzelne Anwendungen deaktivieren "
-"oder erneut aktivieren."
+"Im Panel <gui>Benachrichtigungen</gui> können Sie Benachrichtigungen für "
+"einzelne Anwendungen deaktivieren oder erneut aktivieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
 msgid ""
-"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
-"notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
-"available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the "
-"screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up 
again "
-"when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
+"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
+"key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
+"toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht "
-"angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, 
erscheinen "
-"weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie die Maus über die "
-"rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die Tastenkombination 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-"keyseq> drücken, und werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
+"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am "
+"unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum "
+"Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. "
+"Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn "
+"Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die "
+"Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken, und "
+"werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
@@ -20383,13 +23804,15 @@ msgstr "Schreibtisch"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
-"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and 
"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
+"\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
 "workspaces</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Kalender</link>, <link 
xref=\"shell-notifications\">Benachrichtigungen</link>, "
-"<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Tastenkombinationen</link>, <link xref=\"shell-windows\">Fenster 
und "
-"Arbeitsflächen</link>…"
+"<link xref=\"clock-calendar\">Kalender</link>, <link xref=\"shell-"
+"notifications\">Benachrichtigungen</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
+"shortcuts\">Tastenkombinationen</link>, <link xref=\"shell-windows\">Fenster "
+"und Arbeitsflächen</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:33
@@ -20409,7 +23832,9 @@ msgstr "Anwendungen und Fenster"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-lost.page:23
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
-msgstr "Schauen Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht oder andere Arbeitsflächen."
+msgstr ""
+"Schauen Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht oder andere "
+"Arbeitsflächen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:26
@@ -20419,40 +23844,47 @@ msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
 msgid ""
-"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter einem anderen Fenster befindet, "
-"können Sie leicht in der <link xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"
+"Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter "
+"einem anderen Fenster befindet, können Sie leicht in der <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
-"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
-"thumbnail to redisplay the window, or"
+"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
+"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
+"redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Falls sich das fehlende Fenster auf der aktuellen <link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein "
-"Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
+"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Falls sich das fehlende "
+"Fenster auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. "
+"Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
 msgid ""
-"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-"
-"hand side of the screen to try to find your window, or"
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
+"window, or"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</"
-"link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder"
+"Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">Arbeitsflächenumschalter</link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um "
+"Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
 msgid ""
-"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list 
to "
-"switch to it."
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
+"Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin deren geöffnete Fenster "
-"aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in der Liste, um dorthin zu wechseln."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin "
+"deren geöffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in "
+"der Liste, um dorthin zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
@@ -20462,29 +23894,35 @@ msgstr "Mit dem Fensterwechsler:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link 
xref="
-"\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and 
press "
-"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
-"cycle backwards."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
+"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um den "
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Fensterwechsler</link> anzuzeigen. Halten Sie die <key>Super</key>-"
-"Taste weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</key> durch die geöffneten Fenster "
-"beziehungsweise rückwärts mit <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
+"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um den <link xref=\"shell-windows-"
+"switching\">Fensterwechsler</link> anzuzeigen. Halten Sie die <key>Super</"
+"key>-Taste weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</"
+"key> durch die geöffneten Fenster beziehungsweise rückwärts mit "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
 msgid ""
-"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
-"above <key>Tab</key>) to step through them."
+"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
+"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, halten Sie <key>Super</key> gedrückt und drücken 
Sie "
-"<key>^</key> (oder die Taste über der <key>Tabulator</key>taste) , um zwischen diesen Fenstern zu wechseln."
+"Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, halten Sie "
+"<key>Super</key> gedrückt und drücken Sie <key>^</key> (oder die Taste über "
+"der <key>Tabulator</key>taste) , um zwischen diesen Fenstern zu wechseln."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder wiederherzustellen."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder "
+"wiederherzustellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
@@ -20494,48 +23932,61 @@ msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
 msgid ""
-"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
"
-"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
-"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
+"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
+"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
+"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
+"for details."
 msgstr ""
-"Sie können ein Fenster maximieren, so dass es den gesamten Platz auf Ihrer Arbeitsfläche einnimmt, oder die 
"
-"Maximierung aufheben, so dass es zu seiner normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der "
-"rechten oder linken Seite des Bildschirms maximieren, so dass Sie eine einfache Übersicht über zwei Fenster 
"
-"gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
+"Sie können ein Fenster maximieren, so dass es den gesamten Platz auf Ihrer "
+"Arbeitsfläche einnimmt, oder die Maximierung aufheben, so dass es zu seiner "
+"normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der rechten oder "
+"linken Seite des Bildschirms maximieren, so dass Sie eine einfache Übersicht "
+"über zwei Fenster gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden "
+"Sie in <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
 msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
-"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
+"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen Rand des Bildschirms oder klicken 
"
-"Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <link xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken Sie <key>↑</key> oder drücken Sie "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen "
+"Rand des Bildschirms oder klicken Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein "
+"Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <link xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken Sie <key>↑</key> oder "
+"drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
-msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
-msgstr "Sie können ein Fenster auch maximieren, indem Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste 
klicken."
+msgid ""
+"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
+"titlebar."
+msgstr ""
+"Sie können ein Fenster auch maximieren, indem Sie auf den Maximieren-Knopf "
+"in der Titelleiste klicken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
 msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
-"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
-"shortcuts you used to maximize the window."
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
+"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
+"used to maximize the window."
 msgstr ""
-"Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg von den Bildschirmrändern. 
Falls "
-"das Fenster vollständig maximiert ist, klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen."
+"Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg "
+"von den Bildschirmrändern. Falls das Fenster vollständig maximiert ist, "
+"klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
-msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Super</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer beliebigen Stelle an, um es zu "
-"ziehen."
+"Halten Sie die <key>Super</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer "
+"beliebigen Stelle an, um es zu ziehen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -20550,65 +24001,80 @@ msgstr "Verschieben und Größenänderung Ihrer Fenster"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
 msgid ""
-"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
"
-"might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
+"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
+"and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem 
"
-"erwarteten Verhalten beim Ziehen verfügt GNOME über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen Anordnen "
+"Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter "
+"arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem erwarteten Verhalten beim Ziehen "
+"verfügt GNOME über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen Anordnen "
 "von Fenstern helfen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
 msgid ""
-"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
-"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
-"screen and other windows."
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
+"and other windows."
 msgstr ""
-"Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder halten Sie die <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt, so dass Sie einen beliebigen Punkt im Fenster zum Ziehen 
"
-"des Fensters nutzen können. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> beim Verschieben gedrückt, um das "
-"Fenster an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen."
+"Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder "
+"halten Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt, "
+"so dass Sie einen beliebigen Punkt im Fenster zum Ziehen des Fensters nutzen "
+"können. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> beim Verschieben gedrückt, "
+"um das Fenster an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten "
+"zu lassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
 msgid ""
-"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to 
"
-"snap the window to the edges of the screen and other windows."
+"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
-"Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten ziehen. Halten Sie die "
-"<key>Umschalttaste</key> dabei gedrückt, um es an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster 
einrasten "
-"zu lassen."
+"Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten "
+"ziehen. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> dabei gedrückt, um es an den "
+"Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
-msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
+msgid ""
+"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
+"the titlebar."
 msgstr ""
-"Sie können ein maximiertes Fenster auch zurücksetzen, indem Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste 
"
-"klicken."
+"Sie können ein maximiertes Fenster auch zurücksetzen, indem Sie auf den "
+"Maximieren-Knopf in der Titelleiste klicken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
 msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
"
-"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
-"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
+"the original position and size."
 msgstr ""
-"So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe ändern: Drücken Sie "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, um ein Fenster zu verschieben oder <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq>, um die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung "
-"beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der <key>Eingabetaste</key>, oder Sie 
drücken "
-"<key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren."
+"So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe "
+"ändern: Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, um ein "
+"Fenster zu verschieben oder <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, um "
+"die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung "
+"beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der "
+"<key>Eingabetaste</key>, oder Sie drücken <key>Esc</key>, um zur "
+"ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag "
-"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-"
-"tiled\">tile windows side by side</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
+"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximieren Sie ein Fenster</link>, indem Sie es zum oberen Rand des "
-"Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. "
-"Dadurch ist es möglich, <link xref=\"shell-windows-tiled\">Fenster nebeneinander gekachelt 
anzuordnen</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximieren Sie ein Fenster</link>, "
+"indem Sie es zum oberen Rand des Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine "
+"Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. Dadurch ist "
+"es möglich, <link xref=\"shell-windows-tiled\">Fenster nebeneinander "
+"gekachelt anzuordnen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
@@ -20623,13 +24089,15 @@ msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
 msgid ""
-"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
-"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"You can see all the running applications that have a graphical user "
+"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
+"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
-"Durch die Anzeige aller laufenden Anwendungen mit grafischer Oberfläche im <gui>Fensterwechsler</gui> wird "
-"aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden "
-"Anwendungen erscheint."
+"Durch die Anzeige aller laufenden Anwendungen mit grafischer Oberfläche im "
+"<gui>Fensterwechsler</gui> wird aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein "
+"einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden Anwendungen "
+"erscheint."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
@@ -20639,83 +24107,101 @@ msgstr "In einer Arbeitsfläche:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-"<gui>window switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key></keyseq>, um den 
<gui>Fensterwechsler</gui> "
-"anzuzeigen."
+"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key></keyseq>, "
+"um den <gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
 msgid ""
-"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Lassen Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste los, um das nächste (hervorgehobene) "
-"Fenster im Fensterwechsler zu wählen."
+"Lassen Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste los, um "
+"das nächste (hervorgehobene) Fenster im Fensterwechsler zu wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> 
to "
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
-"backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Anderenfalls, bei noch gehaltener <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, drücken Sie die "
-"<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geöffneten Fenster zu blättern, oder "
-"<keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern."
+"Anderenfalls, bei noch gehaltener <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>-Taste, drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste "
+"der geöffneten Fenster zu blättern, oder <keyseq><key>Tabulatortaste</"
+"key><key>Umschalttaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
 msgid ""
-"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
+"windows and switch between them."
 msgstr ""
-"Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf alle Ihre geöffneten Fenster "
-"zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
+"Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf "
+"alle Ihre geöffneten Fenster zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln "
+"zu können."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
 msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
-"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> "
-"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
-"Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf Anwendungen mit mehreren "
-"Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese angeklickt werden. Halten Sie <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> gedrückt und drücken Sie <key>`</key> (oder die Taste oberhalb von <key>Tab</key>), um sich "
-"durch die Liste zu bewegen."
+"Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf "
+"Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese "
+"angeklickt werden. Halten Sie <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"gedrückt und drücken Sie <key>`</key> (oder die Taste oberhalb von <key>Tab</"
+"key>), um sich durch die Liste zu bewegen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:73
-msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
-msgstr "Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer Arbeitsflächen durch senkrechte Trenner unterschieden."
+msgid ""
+"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
+"by vertical separators."
+msgstr ""
+"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer Arbeitsflächen durch "
+"senkrechte Trenner unterschieden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:77
 msgid ""
-"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or 
<key>←</key> "
-"keys, or select one by clicking it with the mouse."
+"You can also move between the application icons in the window switcher with "
+"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
+"mouse."
 msgstr ""
-"Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den Tasten <key>→</key> oder 
<key>←</"
-"key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen."
+"Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den "
+"Tasten <key>→</key> oder <key>←</key> oder durch Klicken mit der Maus "
+"bewegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:81
-msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
+msgid ""
+"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
+"<key>↓</key> key."
 msgstr ""
-"Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann angezeigt, wenn die Taste <key>↓</"
-"key> explizit gedrückt wird."
+"Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann "
+"angezeigt, wenn die Taste <key>↓</key> explizit gedrückt wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:84
 msgid ""
-"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
"
-"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
-"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
+"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
+"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
+"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um 
"
-"zu diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link 
xref=\"shell-windows#working-"
-"with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um "
-"die geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."
+"Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf ein <link xref="
+"\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem zu wechseln und damit die "
+"Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede "
+"der Arbeitsflächen klicken, um die geöffneten Fenster der jeweiligen "
+"Arbeitsfläche zu sehen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -20730,39 +24216,46 @@ msgstr "Gekachelte Fenster"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
 msgid ""
-"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
-"side-by-side to quickly switch between them."
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
+"them."
 msgstr ""
-"Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des Bildschirms maximieren. So können Sie "
-"zwei Fenster nebeneinander platzieren, um schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
+"Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des "
+"Bildschirms maximieren. So können Sie zwei Fenster nebeneinander platzieren, "
+"um schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
 msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
-"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
+"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
+"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken Sie auf die Titelleiste und 
halten "
-"Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des "
-"Bildschirms hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die <link xref=\"keyboard-key-super\">Super-"
-"Taste</link> gedrückt und drücken die Pfeiltasten <key>Links</key> oder <key>Rechts</key> key."
+"Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken "
+"Sie auf die Titelleiste und halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es "
+"dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des Bildschirms "
+"hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die <link xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken die Pfeiltasten "
+"<key>Links</key> oder <key>Rechts</key> key."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
 msgid ""
-"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard "
-"shortcut you used to maximize."
+"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
+"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie es weg vom Rand des 
Bildschirms "
-"oder verwenden Sie die gleiche Tastenkombination wie für das Maximieren."
+"Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie "
+"es weg vom Rand des Bildschirms oder verwenden Sie die gleiche "
+"Tastenkombination wie für das Maximieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
-msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer beliebigen Stelle an, um es zu "
-"ziehen."
+"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer "
+"beliebigen Stelle an, um es zu ziehen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
@@ -20777,22 +24270,26 @@ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
 msgid ""
-"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
-"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von laufenden Anwendungen. Mit der "
-"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten-Übersicht</gui> und dem <em>Dash</em> können Sie "
-"neue Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist."
+"Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von "
+"laufenden Anwendungen. Mit der <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitäten-Übersicht</gui> und dem <em>Dash</em> können Sie neue "
+"Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
 msgid ""
-"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics 
"
-"below to better learn how to use these features."
+"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
+"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
+"features."
 msgstr ""
-"Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie "
-"hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu 
"
+"Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von "
+"Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
+"Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu "
 "erfahren."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -20819,9 +24316,12 @@ msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
-msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und ziehen Sie das Fenster auf eine andere 
Arbeitsfläche"
+"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und ziehen Sie das "
+"Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
@@ -20835,42 +24335,57 @@ msgstr "Mit der Maus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
+"gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht im <gui 
xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Anwendungs</gui>menü in der linken oberen Ecke des Bildschirms."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht im <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungs</"
+"gui>menü in der linken oberen Ecke des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es dort ab."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es "
+"dort ab."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr "Der <em xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</em> erscheint daraufhin."
+msgstr ""
+"Der <em xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</em> erscheint "
+"daraufhin."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
 msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new 
"
-"empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster 
"
-"und eine neue leere Arbeitsfläche erscheint am unteren Rand des <em>Arbeitsflächenumschalters</em>."
+"Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche "
+"enthält nun das abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche "
+"erscheint am unteren Rand des <em>Arbeitsflächenumschalters</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
-msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
+msgid ""
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped."
 msgstr ""
-"Legen Sie das Fenster in eine leere Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte 
Fenster."
+"Legen Sie das Fenster in eine leere Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche "
+"enthält nun das abgelegte Fenster."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -20881,30 +24396,35 @@ msgstr "Mit der Tastatur:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
 msgid ""
-"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
+"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>-<link xref=\"shell-terminology\">Fensterwechsler</link>)."
+"Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>-"
+"<link xref=\"shell-terminology\">Fensterwechsler</link>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace 
"
-"which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
+"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></keyseq>, um das Fenster auf eine "
-"Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche im 
<em>Arbeitsflächenumschalter</em> "
-"befindet."
+"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></"
+"keyseq>, um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über "
+"der aktuellen Arbeitsfläche im <em>Arbeitsflächenumschalter</em> befindet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
-"workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>, "
-"um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im "
+"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>, um das Fenster auf eine "
+"Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im "
 "<em>Arbeitsflächenumschalter</em> befindet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20920,53 +24440,63 @@ msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
 msgid ""
-"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> 
menu "
-"and choose <gui>Activities Overview</gui>."
+"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie links oben auf dem Bildschirm auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</"
-"gui>-Menü und wählen Sie <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>."
+"Klicken Sie links oben auf dem Bildschirm auf das <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Anwendungen</gui>-Menü und wählen Sie "
+"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
 msgid ""
-"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of "
-"the screen to view the open windows on that workspace."
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
+"that workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</link> "
-"auf der rechten Seite des Bildschirms, um die geöffneten Fenster zu finden."
+"Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">Arbeitsflächenumschalter</link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um "
+"die geöffneten Fenster zu finden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr "Klicken Sie auf eines der Fenster-Vorschaubilder, um die jeweilige Arbeitsfläche zu aktivieren."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf eines der Fenster-Vorschaubilder, um die jeweilige "
+"Arbeitsfläche zu aktivieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
 msgid ""
-"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand 
side "
-"of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
+"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
+"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
+"selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf den Arbeitsflächen-Bezeichner an "
-"der rechten Seite der Fensterliste in der unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem "
-"Menü wählen."
+"Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf "
+"den Arbeitsflächen-Bezeichner an der rechten Seite der Fensterliste in der "
+"unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a 
workspace "
-"which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
+"the workspace selector."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</key></keyseq>, um auf eine "
-"Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
+"Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↑</"
+"key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der "
+"aktuellen Arbeitsfläche befindet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:58
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the "
-"current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die "
-"sich unter der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
+"Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um auf eine "
+"Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche "
+"befindet."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20975,13 +24505,17 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-workspaces.page:26
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:20
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-msgstr "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer Arbeitsumgebung."
+msgstr ""
+"Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer "
+"Arbeitsumgebung."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces.page:23
@@ -20996,34 +24530,41 @@ msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
 msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
-"like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
-"erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
-"zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
+"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können "
+"mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen "
+"fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und "
+"das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
 msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like "
-"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
-"verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
-"zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
+"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können "
+"mehrere Arbeitsflächen verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen "
+"fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und "
+"das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
 msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
-"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. "
-"Your music manager could be on a third workspace."
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
-"Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu organisieren. Beispielsweise könnten 
alle "
-"Fenster von Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer Arbeitsfläche liegen 
und "
-"alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere "
-"Arbeitsfläche belegen."
+"Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu "
+"organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von "
+"Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer "
+"Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen "
+"Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche "
+"belegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:45
@@ -21033,53 +24574,63 @@ msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
 msgid ""
-"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-"
-"most side of the screen."
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
-"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."
+"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger zur äußersten "
+"rechten Seite des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
 msgid ""
-"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
-"then move your cursor to the right-most side of the screen."
+"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
+"side of the screen."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht 
"
-"zu öffnen, und bewegen Sie den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."
+"Drücken Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zu öffnen, und bewegen Sie den Zeiger zur "
+"äußersten rechten Seite des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
 msgid ""
-"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
-"selector."
+"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+"workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
-"Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere "
-"Arbeitsfläche angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter."
+"Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen "
+"sowie eine zusätzliche leere Arbeitsfläche angezeigt werden. Dies ist der "
+"Arbeitsflächenumschalter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
-msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
+"workspace selector."
 msgstr ""
-"Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der die verfügbaren Arbeitsflächen angezeigt werden. Dies ist 
der "
-"Arbeitsflächenumschalter."
+"Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der die verfügbaren "
+"Arbeitsflächen angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
 msgid ""
-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
-"workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
"
-"appear below it."
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
+"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
+"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
-"Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer vorhandenen Arbeitsfläche in die "
-"leere Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und "
-"eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter."
+"Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer "
+"vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche im "
+"Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte "
+"Fenster und eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
-msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
+msgid ""
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
+"workspaces."
 msgstr ""
-"Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin befindlichen Fenster, oder verschieben 
"
-"Sie die Fenster in eine andere Arbeitsfläche."
+"Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin "
+"befindlichen Fenster, oder verschieben Sie die Fenster in eine andere "
+"Arbeitsfläche."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:76
@@ -21088,10 +24639,12 @@ msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
-msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
+msgid ""
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
 msgstr ""
-"Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder schalten Sie "
-"Benachrichtigungsklänge ab."
+"Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder "
+"schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-alert.page:33
@@ -21101,60 +24654,68 @@ msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:35
 msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
-"different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable 
alert "
-"sounds entirely."
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr ""
-"Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten von Meldungen und Ereignissen "
-"ab. Sie können verschiedene Klänge für Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der "
-"allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von Benachrichtigungsklängen vollständig 
abschalten."
+"Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten "
+"von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für "
+"Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der "
+"allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von "
+"Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60
-#: C/sound-volume.page:57
+#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
+#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</"
-"gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Audio</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Audio</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
-#: C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
+#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Audio</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
 msgid ""
-"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
you "
-"can hear how it sounds."
+"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang aus. Jeder Klang wird abgespielt, 
"
-"wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre Klänge probehören können."
+"Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang "
+"aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre "
+"Klänge probehören können."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
 msgid ""
-"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will "
-"not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
+"or other sound files."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die Lautstärke für den "
-"Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke von Musik, Filmen oder "
-"sonstigen Klangdateien aus."
+"Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die "
+"Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich "
+"nicht auf die Lautstärke von Musik, Filmen oder sonstigen Klangdateien aus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:58
-msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
+"<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Um Warnklänge vollständig auszuschalten, stellen Sie den Schalter <gui>Warnlautstärke</gui> auf <gui>AUS</"
-"gui>."
+"Um Warnklänge vollständig auszuschalten, stellen Sie den Schalter "
+"<gui>Warnlautstärke</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
-msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität."
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr ""
+"Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-broken.page:24
@@ -21164,16 +24725,18 @@ msgstr "Klangprobleme"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-broken.page:31
 msgid ""
-"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
-"describes the problem you are experiencing?"
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches der nachfolgenden Themen "
-"beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?"
+"Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. "
+"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen "
+"auftritt?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-crackle.page:19
 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-crackle.page:22
@@ -21183,11 +24746,13 @@ msgstr "Ich höre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
 msgid ""
-"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
-"audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
-"Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, könnte dies an der Kabeln oder 
"
-"Steckern oder auch an den Treibern für die Soundkarte liegen."
+"Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, "
+"könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die "
+"Soundkarte liegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
@@ -21197,28 +24762,32 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
 msgid ""
-"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
-"buzzing sound."
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Falls die Lautsprecher nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der falschen Buchse befinden, 
könnten "
-"Sie ein Brummen hören."
+"Falls die Lautsprecher nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der "
+"falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kabel der Lautsprecher oder des Kopfhörers nicht beschädigt ist."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das Kabel der Lautsprecher oder des Kopfhörers "
+"nicht beschädigt ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:37
 msgid ""
-"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
-"audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, 
"
-"you may need to replace the cable or headphones."
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
+"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
+"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
+"need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, das Kabel oder den Kopfhörer an "
-"einer anderen Buchse (beispielsweise an einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob "
-"immer noch Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise das Kabel oder den "
-"Kopfhörer ersetzen müssen."
+"Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, "
+"das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an "
+"einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch "
+"Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise "
+"das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
@@ -21228,27 +24797,35 @@ msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Audio-Treiber."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
-"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
"
-"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
-"the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
+"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
+"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
+"term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
-"Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die Treiber dafür nicht besonders 
gut "
-"sind. Dieses Problem lässt sich nur schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und "
-"Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff »Linux« hinzufügen sollten. So 
sehen "
-"Sie vielleicht, ob das Problem noch bei anderen Benutzern besteht."
+"Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die "
+"Treiber dafür nicht besonders gut sind. Dieses Problem lässt sich nur "
+"schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und "
+"Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff "
+"»Linux« hinzufügen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei "
+"anderen Benutzern besteht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
-msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
-msgstr "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer Soundkarte."
+msgid ""
+"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
+"sound card."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer "
+"Soundkarte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-nosound.page:19
 msgid ""
-"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
+"that the sound card is detected."
 msgstr ""
-"Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich eingesteckt sind und ob die "
-"Soundkarte erkannt wird."
+"Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich "
+"eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wird."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:23
@@ -21258,11 +24835,11 @@ msgstr "Ich kann keine Klänge auf dem Rechner hören"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
 msgid ""
-"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
-"following troubleshooting tips."
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play music, go through the following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der Musikwiedergabe, versuchen Sie "
-"Folgendes, um das Problem zu beheben."
+"Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der "
+"Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:29
@@ -21272,43 +24849,52 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
-"muted or turned down."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
+"make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-terminology#yourname\">Systemmenü</gui> und stellen Sie sicher, dass der "
-"Klang nicht stumm geschaltet oder völlig herunter geregelt ist."
+"Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-terminology#yourname\">Systemmenü</gui> und "
+"stellen Sie sicher, dass der Klang nicht stumm geschaltet oder völlig "
+"herunter geregelt ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:34
 msgid ""
-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
-"sound."
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
+"that key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
-"Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. Versuchen Sie diese Schalter oder "
-"Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der Klang nicht stumm geschaltet ist."
+"Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. "
+"Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der "
+"Klang nicht stumm geschaltet ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:37
 msgid ""
-"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, "
-"your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
"
-"check that."
+"You should also check that you have not muted the application that you are "
+"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that."
 msgstr ""
-"Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen verwendete Anwendung nicht stumm "
-"geschaltet ist, zum Beispiel ein Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
-"könnte einen Knopf zum Stummschalten oder für die Lautstärke im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das "
-"ebenfalls überprüfen."
+"Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen "
+"verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein "
+"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
+"könnte einen Knopf zum Stummschalten oder für die Lautstärke im Hauptfenster "
+"haben, daher sollten Sie das ebenfalls überprüfen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:42
-msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
+msgid ""
+"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
+"GUI:"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> im <gui>Audio</gui>-Panel und überprüfen Sie folgendes:"
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> im <gui>Audio</gui>-Panel "
+"und überprüfen Sie folgendes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:46
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die <app>Einstellungen</app>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die <app>Einstellungen</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:49
@@ -21317,47 +24903,57 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Audio</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:52
-msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
+"muted."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm "
-"geschaltet ist."
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob "
+"Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:60
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet sind"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet "
+"sind"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:61
 msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. 
"
-"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. 
This "
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, dass diese eingeschaltet sind und "
-"die Lautstärke hoch geregelt ist. Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-"
-"Buchse Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet."
+"Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, "
+"dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hoch geregelt ist. "
+"Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-Buchse "
+"Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner "
+"Farbe gekennzeichnet."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:66
 msgid ""
-"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
-"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
-"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
+"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
+"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
+"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die Ausgabe (zu den Lautsprechern) und 
"
-"die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere "
-"sein als unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in eine andere Buchse des Rechners 
"
-"zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."
+"Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die "
+"Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu "
+"ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als "
+"unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in eine "
+"andere Buchse des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:72
 msgid ""
-"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
-"speakers have more than one input, too."
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
-"Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der Rückseite der Lautsprecher "
-"sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere Eingangsbuchsen."
+"Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der "
+"Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere "
+"Eingangsbuchsen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:77
@@ -21367,100 +24963,126 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Tonausgabegerät angeschlossen ist"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:79
 msgid ""
-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and 
"
-"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
-"trial-and-error to choose the right one."
+"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
+"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
+"error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon können Klänge ausgeben, andere "
-"nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um "
-"das richtige Gerät zu finden."
+"Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon "
+"können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige "
+"Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige "
+"Gerät zu finden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:93
 msgid ""
-"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
-"sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
+"selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
+"through the list and try each profile."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> für das ausgewählte Gerät das <gui>Profil</gui> zu ändern. "
-"Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die 
"
-"Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen."
+"Versuchen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> für das ausgewählte Gerät das "
+"<gui>Profil</gui> zu ändern. Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu "
+"sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die Liste weiter "
+"durcharbeiten und jedes Profil testen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:97
-msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für jedes der anderen aufgelisteten Geräte tun."
+msgid ""
+"If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
+"devices that are listed."
+msgstr ""
+"Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für jedes der anderen "
+"aufgelisteten Geräte tun."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:108
 msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
-"installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type 
of "
-"the card."
+"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
+"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
+"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
-"Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Ein möglicher Grund hierfür könnte sein, dass die 
"
-"Treiber für die Karte nicht installiert sind. Sie müssen gegebenenfalls die Treiber für die Karte manuell "
+"Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Ein möglicher "
+"Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert "
+"sind. Sie müssen gegebenenfalls die Treiber für die Karte manuell "
 "installieren. Die Vorgehensweise hängt vom Typ der Karte ab."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:112
-msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
-msgstr "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> in einem Terminal erfahren Sie, welche Soundkarte Sie besitzen:"
+msgid ""
+"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
+"you have:"
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> in einem Terminal erfahren Sie, welche "
+"Soundkarte Sie besitzen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:116
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein Terminal."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein "
+"Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:119
 msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
-"cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then 
"
-"type <cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
+"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
+"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
+"<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
-"Führen Sie <cmd>lspci</cmd> als <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link>aus. Geben Sie "
-"entweder <cmd>sudo lspci</cmd> und Ihr Passwort ein, oder geben Sie <cmd>su</cmd> ein und geben Sie das "
-"<em>root</em>-Passwort (Systemverwalter-Passwort) an, gefolgt von <cmd>lspci</cmd>."
+"Führen Sie <cmd>lspci</cmd> als <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">Systemverwalter</link>aus. Geben Sie entweder <cmd>sudo lspci</cmd> und "
+"Ihr Passwort ein, oder geben Sie <cmd>su</cmd> ein und geben Sie das "
+"<em>root</em>-Passwort (Systemverwalter-Passwort) an, gefolgt von "
+"<cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:125
 msgid ""
-"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
-"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
-"information."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
+"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
+"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob ein <em>Audio-Steuergerät</em> oder ein <em>Audio-Gerät</em> aufgelistet ist. Dann sehen Sie 
"
-"auch die Modellnummer der Sound-Karte. <cmd>lspci -v</cmd> zeigt die Liste mit wesentlich detaillierteren "
+"Prüfen Sie, ob ein <em>Audio-Steuergerät</em> oder ein <em>Audio-Gerät</em> "
+"aufgelistet ist. Dann sehen Sie auch die Modellnummer der Sound-Karte. "
+"<cmd>lspci -v</cmd> zeigt die Liste mit wesentlich detaillierteren "
 "Informationen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:131
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
-"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
 msgstr ""
-"Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu installieren. Am besten sollten Sie in 
"
-"Hilfeforen (oder ähnlichem) Ihrer Linux-Distribution um Unterstützung bitten."
+"Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu "
+"installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen (oder ähnlichem) Ihrer "
+"Linux-Distribution um Unterstützung bitten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:135
 msgid ""
-"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
-"cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
-"Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll sein, eine neue Soundkarte zu "
-"kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und 
"
-"externe Soundkarten, die über USB angeschlossen werden."
+"Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll "
+"sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für "
+"die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe "
+"Soundkarten, die über USB angeschlossen werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:29
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät wählen."
+msgstr ""
+"Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät "
+"wählen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
@@ -21470,37 +25092,46 @@ msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:35
 msgid ""
-"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making 
voice "
-"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
-"webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
+"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
+"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
+"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
+"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
+"quality."
 msgstr ""
-"Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche mit Kollegen, Aufzeichnen von "
-"Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes "
-"Mikrofon verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere Klangqualität."
+"Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche "
+"mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke "
+"verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon "
+"verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere "
+"Klangqualität."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:41
 msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
-"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red 
"
-"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket 
are "
-"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
+"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
+"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
+"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
+"below for selecting a default input device."
 msgstr ""
-"Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. 
"
-"Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der "
-"Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. Sie ist meistens hellrot. An der Buchse angeschlossene 
Mikrofone "
-"werden üblicherweise sofort verwendet. Falls nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die "
-"Auswahl des Standard-Eingabegerätes."
+"Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die "
+"entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei "
+"Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der "
+"Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. Sie ist meistens hellrot. An der "
+"Buchse angeschlossene Mikrofone werden üblicherweise sofort verwendet. Falls "
+"nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die Auswahl des "
+"Standard-Eingabegerätes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:48
 msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
-"audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
 msgstr ""
-"Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres Rechners. USB-Mikrofone "
-"funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet "
-"werden soll."
+"Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres "
+"Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen "
+"Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
@@ -21510,21 +25141,27 @@ msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:62
 msgid ""
-"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
-"respond when you speak."
+"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+"input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Reiter <gui>Eingang</gui> das zu verwendende Gerät aus. Die Pegelanzeige sollte ausschlagen, "
-"wenn Sie sprechen."
+"Wählen Sie im Reiter <gui>Eingang</gui> das zu verwendende Gerät aus. Die "
+"Pegelanzeige sollte ausschlagen, wenn Sie sprechen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:67
-msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr "Sie können in diesem Panel die Lautstärke anpassen und das Mikrofon ausschalten."
+msgid ""
+"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
+msgstr ""
+"Sie können in diesem Panel die Lautstärke anpassen und das Mikrofon "
+"ausschalten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:30
-msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die Audioausgabe wählen."
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr ""
+"Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die "
+"Audioausgabe wählen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:34
@@ -21534,67 +25171,82 @@ msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:36
 msgid ""
-"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
-"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or a USB."
 msgstr ""
-"Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. Lautsprecher werden 
üblicherweise "
-"mit einem Klinkenstecker oder über USB angeschlossen."
+"Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. "
+"Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB "
+"angeschlossen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:40
 msgid ""
-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
-"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in 
"
-"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
-"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
+"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
+"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken Sie diesen in die richtige 
Buchse "
-"ein. Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob "
-"sich neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet oder ob diese einen hellgrünen Ring hat. In "
-"den Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. "
-"Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts."
+"Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken "
+"Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei "
+"Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich "
+"neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet oder ob diese einen "
+"hellgrünen Ring hat. In den Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder "
+"Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen "
+"Sie den Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:47
 msgid ""
-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which 
"
-"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-"the sound settings."
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"settings."
 msgstr ""
-"Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür werden im Allgemeinen mehrere "
-"Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in "
-"welche Buchsen gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen."
+"Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür "
+"werden im Allgemeinen mehrere Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes "
+"verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in welche Buchsen "
+"gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:52
 msgid ""
-"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
-"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use 
"
-"by default."
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
+"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
-"Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen analogen Kopfhörer, der über eine USB-"
-"Soundkarte angeschlossen wird, dann schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
-"funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher standardmäßig "
-"verwendet werden sollen."
+"Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen "
+"analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann "
+"schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
+"funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, "
+"welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usespeakers.page:67
 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
-msgstr "Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgang</gui> das Gerät, welches Sie verwenden wollen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgang</gui> das Gerät, welches Sie verwenden "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:72
 msgid ""
-"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
-"connected to the correct socket."
+"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
+"speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>, um zu prüfen, ob alle Lautsprecher "
-"funktionieren und richtig angeschlossen sind."
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>, um zu "
+"prüfen, ob alle Lautsprecher funktionieren und richtig angeschlossen sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:24
-msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-msgstr "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels für einzelne Anwendungen."
+msgid ""
+"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
+"application."
+msgstr ""
+"Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels "
+"für einzelne Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-volume.page:28
@@ -21604,34 +25256,40 @@ msgstr "Lautstärke ändern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:30
 msgid ""
-"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the "
-"right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
-"dragging the slider to the left."
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
+"slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
+"slider to the left."
 msgstr ""
-"Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">System-Menü</gui> 
und "
-"bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen vollständig "
+"Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">System-Menü</gui> und bewegen Sie den Schieberegler "
+"nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen vollständig "
 "abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach links verschieben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:35
 msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
-"waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are "
-"usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln können. Normalerweise sehen 
diese "
-"Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im "
-"oberen Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten integriert. Halten Sie die "
-"<key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, um sie zu benutzen."
+"Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln "
+"können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, "
+"die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen "
+"Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten "
+"integriert. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, "
+"um sie zu benutzen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
 msgid ""
-"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some "
-"headphones have a volume control too."
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
+"speakers' volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit den darin eingebauten "
-"Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."
+"Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit "
+"den darin eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen "
+"ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
@@ -21641,41 +25299,48 @@ msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:47
 msgid ""
-"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
-"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
-"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+"You can change the volume for one application and leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
+"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke anderer Anwendungen unangetastet "
-"lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann "
-"die Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten die Musikwiedergabe nicht "
-"unterbrechen."
+"Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke "
+"anderer Anwendungen unangetastet lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, "
+"wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann die "
+"Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten "
+"die Musikwiedergabe nicht unterbrechen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:52
 msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
-"use that to change the volume. If not:"
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
-"Einige Anwendungen haben Lautstärkeregler in ihren Hauptfenstern. Wenn dies der Fall ist, können Sie diese "
-"Möglichkeit zur Änderung der Lautstärke nutzen. Wenn nicht:"
+"Einige Anwendungen haben Lautstärkeregler in ihren Hauptfenstern. Wenn dies "
+"der Fall ist, können Sie diese Möglichkeit zur Änderung der Lautstärke "
+"nutzen. Wenn nicht:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:64
-msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application listed there."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke der hier aufgelisteten "
-"Anwendungen."
+"Öffnen Sie den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke "
+"der hier aufgelisteten Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:68
 msgid ""
-"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, "
-"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
-"change its volume."
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
+"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
+"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
+"volume."
 msgstr ""
-"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine solche Anwendung hier nicht "
-"aufgelistet ist, könnte es sein, dass die Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem "
-"Fall können Sie die Lautstärke nicht ändern."
+"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine "
+"solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, könnte es sein, dass die "
+"Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem Fall können "
+"Sie die Lautstärke nicht ändern."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21684,7 +25349,9 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/status-icons.page:29
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media
@@ -21694,7 +25361,9 @@ msgstr "ok"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/status-icons.page:35
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -21705,7 +25374,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:20
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr "Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite des oberen Panels."
+msgstr ""
+"Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite des oberen Panels."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
@@ -21715,11 +25385,13 @@ msgstr "Was bedeuten die Symbole im oberen Panel?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:24
 msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, "
-"the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"Dieser Abschnitt erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. Speziell werden die verschiedenen "
-"möglichen Variationen in der GNOME-Benutzeroberfläche erklärt."
+"Dieser Abschnitt erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. "
+"Speziell werden die verschiedenen möglichen Variationen in der GNOME-"
+"Benutzeroberfläche erklärt."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
@@ -22009,10 +25681,12 @@ msgstr "Der Akku ist leer und lädt."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:28
 msgid ""
-"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and 
dingbats."
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
+"mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
-"Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, beispielsweise fremde Alphabete, "
-"mathematische Zeichen, Symbole und Piktogramme."
+"Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, "
+"beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole und "
+"Piktogramme."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:31
@@ -22022,12 +25696,14 @@ msgstr "Sonderzeichen eingeben"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:33
 msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not "
-"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
+"different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
-"Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt eingeben und betrachten, auch wenn 
"
-"diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie 
spezielle "
-"Zeichen eingeben können."
+"Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt "
+"eingeben und betrachten, auch wenn diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar "
+"sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen "
+"eingeben können."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:38
@@ -22042,21 +25718,24 @@ msgstr "Zeichentabelle"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:43
 msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use "
-"the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
+"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
+"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr ""
-"GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-Zeichen ermöglicht. Verwenden 
Sie "
-"diese Zeichentabelle, um die gewünschten Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer 
Sie "
-"wollen."
+"GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-"
+"Zeichen ermöglicht. Verwenden Sie diese Zeichentabelle, um die gewünschten "
+"Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer Sie wollen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:47
 msgid ""
-"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the "
-"character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
+"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
+"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
-"Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Weitere Informationen zur 
"
-"Zeichentabelle finden Sie im <link href=\"help:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."
+"Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im <link href="
+"\"help:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:54
@@ -22066,20 +25745,24 @@ msgstr "Zeichen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:55
 msgid ""
-"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It lets you find and insert unusual 
"
-"characters by browsing character categories or searching for keywords."
+"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It "
+"lets you find and insert unusual characters by browsing character categories "
+"or searching for keywords."
 msgstr ""
-"Eine weitere mit GNOME gelieferte nützliche Anwendung ist <app>Zeichen</app>. Damit können Sie mittels "
-"Kategorien oder Schlüsselwörtern nach unüblichen Zeichen suchen und diese einfügen."
+"Eine weitere mit GNOME gelieferte nützliche Anwendung ist <app>Zeichen</"
+"app>. Damit können Sie mittels Kategorien oder Schlüsselwörtern nach "
+"unüblichen Zeichen suchen und diese einfügen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:59
 msgid ""
-"You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the <link "
-"href=\"help:gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
+"You can launch Characters from the Activities overview. For more information "
+"on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> Characters "
+"Manual</link>."
 msgstr ""
-"Sie finden die Anwendung <app>Zeichen</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Weitere Informationen "
-"zu dieser Anwendung finden Sie im <link href=\"help:gnome-characters\">Zeichen-Handbuch</link>."
+"Sie finden die Anwendung <app>Zeichen</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht. Weitere Informationen zu dieser Anwendung finden Sie im <link "
+"href=\"help:gnome-characters\">Zeichen-Handbuch</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:66
@@ -22089,22 +25772,24 @@ msgstr "Compose-Taste"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:67
 msgid ""
-"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
-"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> 
then "
-"<key>e</key>."
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
+"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
+"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
+"key>."
 msgstr ""
-"Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer Tasten auf einmal ermöglicht, 
um "
-"ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, "
-"drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
+"Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer "
+"Tasten auf einmal ermöglicht, um ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um "
+"beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, drücken "
+"Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:71
 msgid ""
-"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
-"keyboard as a compose key."
+"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine der vorhandenen Tasten Ihrer "
-"Tastatur als Compose-Taste festlegen."
+"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine "
+"der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:75
@@ -22114,7 +25799,9 @@ msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:83
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Tastaturkürzel</gui> und klicken Sie auf <gui>Texteingabe</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Tastaturkürzel</gui> und klicken Sie auf <gui>Texteingabe</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:85
@@ -22124,68 +25811,78 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-Taste</gui> im rechten Teilfenster."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:86
 msgid ""
-"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the 
drop-down "
-"menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
-"key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key xref=\"keyboard-key-menu"
-"\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as a compose key, and 
will "
-"no longer work for its original purpose."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> und wählen Sie die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-"
-"Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie eine der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-"
-"Taste, die rechte <key>Windows</key>- oder <key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key>-Taste "
-"verwenden, falls vorhanden, die <key><link xref=\"keyboard-key-menu\">Menü</link></key>-Taste, oder die "
-"<key>Feststelltaste</key>. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur noch als Compose-"
-"Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."
+"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
+"a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
+"<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> "
+"or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the "
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any "
+"key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
+"for its original purpose."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> und wählen Sie die Taste oder die "
+"Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. Sie können Tasten "
+"wie eine der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-Taste, die "
+"rechte <key>Windows</key>- oder <key><link xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</link></key>-Taste verwenden, falls vorhanden, die <key><link xref="
+"\"keyboard-key-menu\">Menü</link></key>-Taste, oder die <key>Feststelltaste</"
+"key>. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur noch als "
+"Compose-Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:94
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, zum Beispiel:"
+msgstr ""
+"Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, "
+"zum Beispiel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:97
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as 
"
-"<em>é</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
+"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein 
Acute-"
-"Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>é</em>."
+"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den "
+"Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
+"<em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
-"letter, such as <em>è</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein 
Grave-"
-"Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>è</em>."
+"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den "
+"Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
+"<em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:102
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
-"<em>ë</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
+"over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den Buchstaben, über den Sie "
-"Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
+"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den "
+"Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:104
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as 
<em>ē</"
-"em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
+"over that letter, such as <em>ē</em>."
 msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein 
Makron "
-"setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
+"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den "
+"Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:107
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der <link 
href=\"http://de.wikipedia.";
-"org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden Seite in Wikipedia</link>."
+"Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der "
+"<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\";>entsprechenden "
+"Seite in Wikipedia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:113
@@ -22195,29 +25892,38 @@ msgstr "Ersetzungscodes"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:115
 msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
-"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find "
-"the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</"
-"gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
-msgstr ""
-"Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem numerischen Ersetzungscode des "
-"Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr 
"
-"gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und schauen Sie in der "
-"Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"character code point. To find the code point for a character, find the "
+"character in the character map application and look in the status bar or the "
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
+msgstr ""
+"Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem "
+"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen "
+"wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr "
+"gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der "
+"Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den "
+"<gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:122
 msgid ""
-"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> "
-"followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
-"use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the "
-"code point for those characters so you can enter them quickly."
-msgstr ""
-"Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die <key>Strg</key>- und "
-"<key>Umschalttaste</key> gedrückt, geben Sie <key>u</key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein "
-"und lassen Sie dann die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen verwenden, 
"
-"die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann sollten Sie sich den entsprechenden "
-"Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn schneller eingeben können."
+"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
+"<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
+"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
+msgstr ""
+"Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die "
+"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrückt, geben Sie <key>u</"
+"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann "
+"die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen "
+"verwenden, die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann "
+"sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn "
+"schneller eingeben können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:132
@@ -22227,14 +25933,16 @@ msgstr "Tastaturbelegungen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:133
 msgid ""
-"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
"
-"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
"
-"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
+"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
+"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
+"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
-"Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für eine andere Sprache verhält, "
-"ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen "
-"Panel einfach zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-layouts\"/> "
-"finden Sie weitere Informationen darüber."
+"Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für "
+"eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten "
+"Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen Panel einfach "
+"zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-"
+"layouts\"/> finden Sie weitere Informationen darüber."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:140
@@ -22244,34 +25952,38 @@ msgstr "Eingabemethoden"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:142
 msgid ""
-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but 
also "
-"any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
-"Japanese characters using a Latin keyboard."
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
+"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
+"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
+"characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
-"Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von Zeichen nicht ausschließlich mit der "
-"Tastatur, sondern auch mit anderen Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten "
-"eingeben, oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."
+"Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von "
+"Zeichen nicht ausschließlich mit der Tastatur, sondern auch mit anderen "
+"Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten eingeben, "
+"oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:147
 msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
-"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
-"documentation to see how to use them."
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
+"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"to see how to use them."
 msgstr ""
-"Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen Text und wählen Sie im Menü 
"
-"<gui>Eingabemethode</gui> die Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene "
-"Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu Rate ziehen, um zu sehen, wie "
-"diese angewendet werden."
+"Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in "
+"einen Text und wählen Sie im Menü <gui>Eingabemethode</gui> die "
+"Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene "
+"Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu "
+"Rate ziehen, um zu sehen, wie diese angewendet werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:12
 msgid ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
-"shortcuts</link>…"
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">Aufgaben per "
-"Mittelklick abkürzen</link> …"
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">Aufgaben per Mittelklick abkürzen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
@@ -22290,50 +26002,59 @@ msgstr "Verbesserung der Übersetzungen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
-msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
+msgid ""
+"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
 msgstr ""
-"Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen übersetzt. Sie sind "
-"herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen."
+"Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus "
+"Freiwilligen übersetzt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu "
+"beteiligen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
 msgid ""
-"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for which "
-"translations are still needed."
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
-"Übersetzungen sind noch für <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>zahlreiche "
-"Sprachen</link> nötig."
+"Übersetzungen sind noch für <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-";
+"user-docs/\">zahlreiche Sprachen</link> nötig."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
 msgid ""
-"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an account</"
-"link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your language. "
-"This will give you the ability to upload new translations."
+"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
+"you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>ein 
"
-"Konto erstellen</link> und einem <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>Übersetzungsteam</link> für "
-"Ihre Sprache beitreten. So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen."
+"Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst <link href=\"https://";
+"l10n.gnome.org/register/\">ein Konto erstellen</link> und einem <link href="
+"\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>Übersetzungsteam</link> für Ihre Sprache "
+"beitreten. So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
 msgid ""
-"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
-"server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
-"result of timezone differences."
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
+"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
+"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
+"timezone differences."
 msgstr ""
-"Sie können mit GNOME-Übersetzern im Kanal #i18n auf dem <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC-Server</link> "
-"schreiben. Die Teilnehmer in diesem Kanal sind über die ganze Welt verstreut, so dass Sie aufgrund der "
-"unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort erhalten werden."
+"Sie können mit GNOME-Übersetzern im Kanal #i18n auf dem <link xref=\"help-irc"
+"\">GNOME IRC-Server</link> schreiben. Die Teilnehmer in diesem Kanal sind "
+"über die ganze Welt verstreut, so dass Sie aufgrund der unterschiedlichen "
+"Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort erhalten werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
 msgid ""
-"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link 
href=\"http://mail.gnome.org/";
-"mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
 msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
-"listinfo/gnome-i18n\">Mailingliste</link> kontaktieren."
+"Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen <link href="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>Mailingliste</link> "
+"kontaktieren."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
@@ -22344,11 +26065,13 @@ msgstr "Benutzer"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
 msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
-"xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
+"link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Benutzer hinzufügen</link> oder <link xref=\"user-changepassword\">Passwort 
ändern</"
-"link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</link> …"
+"<link xref=\"user-add\">Benutzer hinzufügen</link> oder <link xref=\"user-"
+"changepassword\">Passwort ändern</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+"\">Systemverwalter</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
@@ -22358,13 +26081,15 @@ msgstr "Benutzerkonten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:31
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
-"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
-"different user account if you know their password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know their password."
 msgstr ""
-"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto haben. Das ermöglicht, die Dateien 
"
-"getrennt von Ihren aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. Sie "
-"können ein anderes Benutzerkonto nur dann nutzen, wenn Sie das Passwort kennen."
+"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
+"haben. Das ermöglicht, die Dateien getrennt von Ihren aufzubewahren und "
+"eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. Sie können "
+"ein anderes Benutzerkonto nur dann nutzen, wenn Sie das Passwort kennen."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:38
@@ -22396,7 +26121,8 @@ msgstr "Benutzerrechte"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."
+msgstr ""
+"Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
@@ -22406,71 +26132,80 @@ msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
 msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
-"company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder Person in Ihrem Haushalt oder "
-"Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und "
-"Einstellungen."
+"Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
+"Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
+"hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to add user accounts."
 msgstr ""
-"Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\"> Systemverwalterrechte verfügen</link>, um Benutzerkonten 
"
-"hinzufügen zu können."
+"Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\"> Systemverwalterrechte "
+"verfügen</link>, um Benutzerkonten hinzufügen zu können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der rechten oberen Ecke und geben Sie "
-"Ihr Passwort ein."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der "
+"rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
-"account."
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
+"on the left, to add a new user account."
 msgstr ""
-"Klicken Sie unten in der Kontoliste links auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui>, um ein neues "
-"Benutzerkonto hinzuzufügen."
+"Klicken Sie unten in der Kontoliste links auf den Knopf <gui style=\"button"
+"\">+</gui>, um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
 msgid ""
-"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
-"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
+"gui> for the account type."
 msgstr ""
-"Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des Systemverwalters</link> geben "
-"wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp."
+"Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des "
+"Systemverwalters</link> geben wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> "
+"im Auswahlmenü als Kontotyp."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
 msgid ""
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
-"and time."
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
+"drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
-"Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren "
-"sowie Datum und Uhrzeit ändern."
+"Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, "
+"Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit ändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
 msgid ""
-"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you 
"
-"do not like the proposed username, you can change it."
+"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
+"change it."
 msgstr ""
-"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem vollständigen Namen wird "
-"automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn "
-"Sie wollen."
+"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem "
+"vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese "
+"Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
-msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first 
login."
+msgid ""
+"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
+"themselves on their first login."
 msgstr ""
-"Sie können auch ein Passwort für den neuen Benutzer festlegen. Dies kann aber auch durch den Benutzer 
selbst "
-"bei dessen erster Anmeldung geschehen."
+"Sie können auch ein Passwort für den neuen Benutzer festlegen. Dies kann "
+"aber auch durch den Benutzer selbst bei dessen erster Anmeldung geschehen."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
@@ -22480,11 +26215,12 @@ msgstr "Ein Passwort erzeugen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
 msgid ""
-"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
-"automatically generate a random password."
+"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
+"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Passwort nun erzeugen wollen, klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
-"gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen."
+"Wenn Sie das Passwort nun erzeugen wollen, klicken Sie auf das Symbol <gui "
+"style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort "
+"zu erzeugen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
@@ -22494,30 +26230,36 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
 msgid ""
-"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
-"\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
+"If you want to change the password after creating the account, select the "
+"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
+"password status."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie das entsprechende Konto aus, "
-"<gui style=\"button\">entsperren</gui> Sie die Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus."
+"Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie "
+"das entsprechende Konto aus, <gui style=\"button\">entsperren</gui> Sie die "
+"Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
 msgid ""
-"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image 
"
-"for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, "
-"or you can select your own or take a picture with your webcam."
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
+"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
+"in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
+"can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Sie können im Fenster <gui>Benutzer</gui> auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, 
"
-"um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME "
-"stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen "
-"oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Sie können im Fenster <gui>Benutzer</gui> auf das Bild neben dem rechts "
+"befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto "
+"festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt "
+"eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie "
+"können Ihre eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
-msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
+msgid ""
+"You can allow users to make changes to the system by giving them "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
-"Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, indem Sie Ihnen "
-"Systemverwalterrechte geben."
+"Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, "
+"indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -22527,25 +26269,31 @@ msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwalterrechten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
 msgid ""
-"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
-"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
"
-"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+"important parts of the system. You can change which users have "
+"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
+"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
+"changes."
 msgstr ""
-"Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen an wichtigen Stellen des 
Systems "
-"vornehmen darf. Sie können ändern, welche Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist "
-"eine gute Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht autorisierte Änderungen 
"
-"zu verhindern."
+"Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen "
+"an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche "
+"Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute "
+"Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht "
+"autorisierte Änderungen zu verhindern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to change account types."
 msgstr ""
-"Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte verfügen</link>, um Kontentypen "
-"ändern zu können."
+"Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte "
+"verfügen</link>, um Kontentypen ändern zu können."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
-#: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57
+#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
+#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
+#: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzer</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
@@ -22557,34 +26305,46 @@ msgstr "Wählen Sie den Benutzer aus, dessen Rechte Sie ändern wollen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
 msgid ""
-"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
+"select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und wählen Sie "
-"<gui>Systemverwalter</gui>."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und "
+"wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
-msgstr "Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal anmelden."
+msgstr ""
+"Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal "
+"anmelden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
 msgid ""
-"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user 
"
-"account that was created when you first installed the system."
+"The first user account on the system is usually the one that has "
+"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
+"first installed the system."
 msgstr ""
-"Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das Systemverwalterrechte hat. Es ist das "
-"Benutzerkonto, das erstellt wurde, als Sie das System zuerst installiert haben."
+"Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das "
+"Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als "
+"Sie das System zuerst installiert haben."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
-msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
-msgstr "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit Systemverwalterrechten auszustatten."
+msgid ""
+"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
+"on one system."
+msgstr ""
+"Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit "
+"Systemverwalterrechten auszustatten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
-msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
-msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres Systems vorzunehmen."
+msgid ""
+"You need administrative privileges to change important parts of your system."
+msgstr ""
+"Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres "
+"Systems vorzunehmen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
@@ -22594,68 +26354,86 @@ msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
 msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
-"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
-"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
-"modify important parts of the system, and so are also protected."
-msgstr ""
-"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem Rechner eine Reihe von Dateien, die "
-"vom System benötigt werden, damit es einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
-"unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, weswegen sie standardmäßig vor "
-"Änderungen geschützt sind. Bestimmte Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
+"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
+msgstr ""
+"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
+"Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es "
+"einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
+"unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, "
+"weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte "
+"Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
 "ebenfalls geschützt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
 msgid ""
-"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change 
"
-"the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
-"these applications, so by default you do not have administrative privileges."
+"The way that they are protected is by only allowing users with "
+"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
+"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
+"files or use these applications, so by default you do not have "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
-"Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit <em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien "
-"ändern oder Anwendungen benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien ändern 
oder "
-"diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie standardmäßig keine Systemverwalterrechte."
+"Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit "
+"<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien ändern oder Anwendungen "
+"benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien "
+"ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie "
+"standardmäßig keine Systemverwalterrechte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
 msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
-"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
-"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
-"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
-"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
+"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
+"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
+"password. For example, if you want to install some new software, the "
+"software installer (package manager) will ask for your administrator "
+"password so it can add the new application to the system. Once it has "
+"finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
-"Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie vorübergehend Systemverwalterrechte "
-"erhalten, um die Änderungen durchführen zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, "
-"fragt sie Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren wollen, wird die "
-"Software-Installation (Paketmanager) Sie nach Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue "
-"Anwendung zum System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte wieder "
-"entzogen."
+"Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie "
+"vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Änderungen durchführen "
+"zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie "
+"Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software "
+"installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach "
+"Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum "
+"System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die "
+"Systemverwalterrechte wieder entzogen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
 msgid ""
-"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
"
-"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you 
will "
-"not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent "
-"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
-"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
-msgstr ""
-"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen als "
-"<gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen 
"
-"Sie zum Beispiel keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben "
-"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie 
"
-"sonst unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
+"Administrative privileges are associated with your user account. "
+"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
+"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
+"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
+"\"root\" account) have permanent administrative privileges. You should not "
+"use administrative privileges all of the time, because you might "
+"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
+"system file, for example)."
+msgstr ""
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche "
+"Benutzer dürfen als <gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</"
+"gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen Sie zum Beispiel "
+"keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-"
+"Konto) haben dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze "
+"Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine "
+"wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
 "wichtige Systemdatei löschen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
 msgid ""
-"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
-"prevent you from doing it accidentally."
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
+"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
-"Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres Systems zu ändern, wenn es "
-"notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies versehentlich zu tun."
+"Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres "
+"Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies "
+"versehentlich zu tun."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
@@ -22665,14 +26443,17 @@ msgstr "Was bedeutet »super user«?"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
 msgid ""
-"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because 
that "
-"user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
-"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (administrative) privileges."
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
+"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
+"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
+"cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user"
+"\" (administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – also »Superbenutzer« – genannt, 
"
-"einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal 
mitbekommen, "
-"dass Dinge wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme zum vorübergehenden "
-"Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."
+"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – "
+"also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
+"als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
+"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme "
+"zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
@@ -22682,41 +26463,52 @@ msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
 msgid ""
-"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because "
-"it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
+"Requiring users to have administrative privileges before important system "
+"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
+"being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
-"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern wichtiger Systemeinstellungen "
-"erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt "
-"zu werden."
+"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern "
+"wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr "
+"System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
 msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
-"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
-"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
+"change an important file, or run an application which changes something "
+"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
+"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
-"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie unabsichtlich eine wichtige Datei ändern "
-"oder eine Anwendung starten, die versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
-"vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko solcher Versehen."
+"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie "
+"unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die "
+"versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
+"vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
+"das Risiko solcher Versehen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
 msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
-"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
-"applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
+"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
+"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"applications that you don't want, or changing important files. This is "
+"useful from a security standpoint."
 msgstr ""
-"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, Systemverwalterrechte zu erhalten. 
Dies "
-"hindert andere Benutzer daran, am Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
-"entfernen, die Sie brauchen, oder Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben wollen, oder wichtige "
-"Dateien zu ändern. In Hinblick auf die Sicherheit ist das nützlich."
+"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
+"Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
+"Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
+"entfernen, die Sie brauchen, oder Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
+"haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die "
+"Sicherheit ist das nützlich."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
-msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
+msgid ""
+"You can do some things, like installing applications, only if you have "
+"administrative privileges."
 msgstr ""
-"Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten des Systemverwalters möglich."
+"Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten "
+"des Systemverwalters möglich."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -22726,11 +26518,13 @@ msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
 msgid ""
-"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
-"privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
+"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
+"administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> haben, könnten in bestimmten "
-"Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, 
zum "
+"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link> haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
+"Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
 "Beispiel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -22740,10 +26534,13 @@ msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
-msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
+msgid ""
+"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
+"partition), or"
 msgstr ""
-"Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers oder des Inhalts einer anderen "
-"Festplatten-Partition, zum Beispiel einer Windows-Partition, oder"
+"Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers "
+"oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer "
+"Windows-Partition, oder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
@@ -22752,9 +26549,12 @@ msgstr "Installation neuer Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
-msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
+"privileges</link>."
 msgstr ""
-"Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
+"Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über "
+"Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:22
@@ -22769,21 +26569,26 @@ msgstr "Automatisch anmelden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:27
 msgid ""
-"You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your 
"
-"computer:"
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
+"account when you start up your computer:"
 msgstr ""
-"Sie können die Einstellungen so anpassen, dass Sie automatisch an Ihrem Benutzerkonto angemeldet werden, "
-"wenn Sie Ihren Rechner starten:"
+"Sie können die Einstellungen so anpassen, dass Sie automatisch an Ihrem "
+"Benutzerkonto angemeldet werden, wenn Sie Ihren Rechner starten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:39
-msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr "Wählen Sie das Benutzerkonto, welches automatisch bei Systemstart angemeldet werden soll."
+msgid ""
+"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Benutzerkonto, welches automatisch bei Systemstart angemeldet "
+"werden soll."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:43
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> und geben "
+"Sie Ihr Passwort ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:46
@@ -22793,29 +26598,36 @@ msgstr "Stellen Sie <gui>Automatische Anmeldung</gui> auf <gui>AN</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:50
 msgid ""
-"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, 
"
-"you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else 
starts "
-"up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
-"browser history."
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
+"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
+"including your files and browser history."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch angemeldet. Wenn diese Option "
-"aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der 
Ihren "
-"Rechner startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre persönlichen Daten, zum "
-"Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf."
+"Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch "
+"angemeldet. Wenn diese Option aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur "
+"Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der Ihren Rechner "
+"startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre "
+"persönlichen Daten, zum Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:57
 msgid ""
-"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator "
-"who can change this setting for you."
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
+"Contact your system administrator who can change this setting for you."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Kontentyp <em>Standard</em> ist, können Sie diese Einstellung nicht ändern. Kontaktieren Sie Ihren 
"
-"Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese Einstellung für Sie ändern kann."
+"Wenn Ihr Kontentyp <em>Standard</em> ist, können Sie diese Einstellung nicht "
+"ändern. Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese "
+"Einstellung für Sie ändern kann."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
-msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
-msgstr "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den Benutzereinstellungen ändern."
+msgid ""
+"Keep your account secure by changing your password often in your account "
+"settings."
+msgstr ""
+"Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den "
+"Benutzereinstellungen ändern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
@@ -22825,37 +26637,40 @@ msgstr "Ändern Ihres Passworts"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
 msgid ""
-"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
your "
-"password."
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
+"you think someone else knows your password."
 msgstr ""
-"Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, insbesondere dann, wenn Sie "
-"vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."
+"Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, "
+"insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
 msgid ""
-"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
-"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
+"changing the password for a different user, you will first need to "
+"<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>·····</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Wenn Sie das Passwort für einen anderen 
Benutzer "
-"ändern, müssen Sie die Eingabe zuerst <gui>entsperren</gui>."
+"Klicken Sie auf <gui>·····</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Wenn Sie das "
+"Passwort für einen anderen Benutzer ändern, müssen Sie die Eingabe zuerst "
+"<gui>entsperren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
 msgid ""
-"Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
-"Password</gui> field."
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
-"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie danach im Feld <gui>Passwort "
-"bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
+"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie "
+"danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
 msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort 
"
-"zu erzeugen."
+"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um "
+"automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
@@ -22865,25 +26680,30 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
-"user account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
 msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes Passwort gewählt haben</link>. Das "
-"hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres Benutzerkontos zu gewährleisten."
+"Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
+"Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
+"Benutzerkontos zu gewährleisten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
 msgid ""
-"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
-"same as your new login password."
+"When you update your login password, your login keyring password will "
+"automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den Anmelde-Schlüsselbund automatisch "
-"ebenfalls auf dieses Passwort geändert."
+"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den "
+"Anmelde-Schlüsselbund automatisch ebenfalls auf dieses Passwort geändert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
-msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
-msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann jeder Benutzer mit Systemverwalterrechten es für Sie ändern."
+msgid ""
+"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
+"change it for you."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann jeder Benutzer mit "
+"Systemverwalterrechten es für Sie ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:30
@@ -22898,53 +26718,61 @@ msgstr "Ändern des Fotos für den Anmeldebildschirm"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:35
 msgid ""
-"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
-"photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
+"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie 
"
-"können das Foto in ein Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach ein neues 
"
-"Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
+"Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine "
+"Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein "
+"Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach "
+"ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:52
 msgid ""
-"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
-"corner and type in your password when prompted."
+"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+"prompted."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen anderen Benutzer (nicht Sie selbst) bearbeiten wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button"
-"\">Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten 
werden."
+"Wenn Sie einen anderen Benutzer (nicht Sie selbst) bearbeiten wollen, "
+"klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der oberen rechten "
+"Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:57
 msgid ""
-"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you 
"
-"like one of them, click it to use it for yourself."
+"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+"yourself."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird ausgeklappt, in der einige "
-"Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."
+"Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird "
+"ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen "
+"eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:62
 msgid ""
-"If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</"
-"gui>."
+"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgstr ""
-"Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner vorhanden ist, klicken Sie auf "
-"<gui>Nach weiteren Bildern suchen …</gui>."
+"Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner "
+"vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:66
 msgid ""
-"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take "
-"your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
-"like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
-"<gui>Cancel</gui> to give up."
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
+"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
+"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf "
-"<gui>Ein Foto aufnehmen …</gui> klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um "
-"unerwünschte Teile auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie auf <gui "
-"style=\"button\">Ein weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</"
-"gui>, um den Versuch aufzugeben."
+"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto "
+"aufnehmen, indem Sie auf <gui>Ein Foto aufnehmen …</gui> klicken. Nehmen Sie "
+"Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile "
+"auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie "
+"auf <gui style=\"button\">Ein weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu "
+"versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch aufzugeben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
@@ -22959,41 +26787,52 @@ msgstr "Löschen eines Benutzerkontos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
 msgid ""
-"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer "
-"using your computer, you can delete that user's account."
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
+"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
+"user's account."
 msgstr ""
-"Sie können <link xref=\"user-add\">mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner anlegen</link>. Wenn jemand "
-"Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie dessen Benutzerkonto löschen."
+"Sie können <link xref=\"user-add\">mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner "
+"anlegen</link>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie "
+"dessen Benutzerkonto löschen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:48
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Sie brauchen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um Benutzerkonten zu löschen."
+"Sie brauchen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, "
+"um Benutzerkonten zu löschen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
 msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
-"of accounts on the left, to delete that user account."
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
+"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
+"account."
 msgstr ""
-"Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">-</"
-"gui> unter der Kontenliste links, um dieses Konto zu löschen."
+"Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den "
+"Knopf <gui style=\"button\">-</gui> unter der Kontenliste links, um dieses "
+"Konto zu löschen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
-"user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
-"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
-"up the files to an external storage device before deleting them."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
+"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
+"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
+"You may want to back up the files to an external storage device before "
+"deleting them."
 msgstr ""
-"Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und Einstellungen. Sie können den "
-"persönlichen Ordner des Benutzers entweder behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</"
-"gui>, falls Sie sicher sind, dass diese in Zukunft nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
-"freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht wiederhergestellt werden. Es könnte "
-"sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu 
sichern, "
-"bevor Sie diese löschen."
+"Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und "
+"Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder "
+"behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</gui>, falls Sie "
+"sicher sind, dass diese in Zukunft nicht mehr verwendet werden, um somit "
+"Speicherplatz freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können "
+"nicht wiederhergestellt werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf "
+"einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu "
+"sichern, bevor Sie diese löschen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -23008,80 +26847,93 @@ msgstr "Wählen eines sicheren Passworts"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
 msgid ""
-"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
-"programs) to guess."
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
+"others (including computer programs) to guess."
 msgstr ""
-"Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern können, aber so dass es für "
-"andere (einschließlich Computerprogrammen) schwierig ist, sie zu erraten."
+"Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern "
+"können, aber so dass es für andere (einschließlich Computerprogrammen) "
+"schwierig ist, sie zu erraten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
-"may figure it out and gain access to your personal information."
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
+"personal information."
 msgstr ""
-"Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. Falls Ihr Passwort leicht zu "
-"erraten ist, könnte es jemand herausfinden und so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
+"Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. "
+"Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und "
+"so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
 msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
-"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
-"for choosing a good password:"
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
 msgstr ""
-"Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu erraten, so dass sogar ein für 
einen "
-"Menschen schwer zu erratendes Passwort durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. "
-"Hier einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"
+"Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
+"erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
+"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier "
+"einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
-"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
"
-"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
-"that someone would have to check when trying to guess yours."
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
+"someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen und Leerzeichen im Kennwort. "
-"Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche "
-"Passwörter muss jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
+"Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
+"und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
+"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss "
+"jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
 msgid ""
-"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
-"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A "
-"Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu verwenden, den Sie sich leicht "
-"merken können. Das Passwort könnte ein Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
-"Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: "
-"dkudh«."
+"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu "
+"verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein "
+"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
+"Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das "
+"Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
 msgid ""
-"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
-"person or computer to guess it."
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
+"longer it should take for a person or computer to guess it."
 msgstr ""
-"Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, umso länger dauert es für eine "
-"Person oder einen Rechner, es zu erraten."
+"Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, "
+"umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
 msgid ""
-"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
"
-"first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgendeiner Sprache zu finden sind. "
-"Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. 
Dies "
-"ist wirklich sehr schnell zu erraten!"
+"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgendeiner "
+"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
+"am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr "
+"schnell zu erraten!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
-msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's 
name."
+msgid ""
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
+"any family member's name."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen oder den Namen eines der "
-"Familienmitglieder."
+"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
+"oder den Namen eines der Familienmitglieder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
@@ -23091,16 +26943,19 @@ msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:83
 msgid ""
-"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what 
"
-"you have typed if they happen to be watching you."
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
+"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
+"watching you."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance gering zu halten, dass Ihnen "
-"jemand bei der Eingabe zusieht."
+"Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance "
+"gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, dass jemand sie findet!"
+msgstr ""
+"Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, "
+"dass jemand sie findet!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:92
@@ -23115,22 +26970,27 @@ msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
 msgid ""
-"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
-"your accounts immediately."
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
+"will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte jemand, der es herausgefunden hat, "
-"unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten erlangen."
+"Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte "
+"jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
+"Konten erlangen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
-"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
-"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
-"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
+"different ones for important things (like your online banking account and "
+"your email)."
 msgstr ""
-"Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. Zumindest sollten Sie für Dinge, "
-"bei denen die Sicherheitsrelevanz unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise 
ein "
-"Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten und Online-Banking."
+"Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. "
+"Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
+"unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein "
+"Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten "
+"und Online-Banking."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -23139,10 +26999,12 @@ msgstr "Ändern Sie regelmäßig Ihre Passwörter."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
-msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
+msgid ""
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
+"region."
 msgstr ""
-"Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD könnte einen falschen Ländercode "
-"haben."
+"Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD "
+"könnte einen falschen Ländercode haben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
@@ -23152,11 +27014,13 @@ msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
 msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
-"installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben wird, dann könnten die "
-"erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>."
+"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
+"wird, dann könnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein "
+"oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
@@ -23166,32 +27030,41 @@ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
 msgid ""
-"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software 
"
-"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the "
-"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - 
ask "
-"for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
-msgstr ""
-"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine "
-"Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
-"Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, 
"
-"diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell "
-"installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten."
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
+"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
+"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
+"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"distribution's support forums."
+msgstr ""
+"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> "
+"installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, "
+"ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
+"Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber "
+"informieren und Ihnen anbieten, diese für Sie zu installieren. Falls dies "
+"dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell installieren. Dazu "
+"können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um "
+"Hilfe bitten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
 msgid ""
-"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but 
it "
-"also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
-"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. 
You "
-"can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/";
-"product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
-"countries."
-msgstr ""
-"DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies verhindert das Kopieren von "
-"DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie haben ein extra DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem "
-"Kopierschutz umgehen kann. Das Programm ist in einer Vielzahl von Linux-Distributionen verfügbar, darf aber 
"
-"nicht legal in allen Ländern eingesetzt werden. Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder von <link href="
-"\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link> kaufen. Er funktioniert mit Linux 
und "
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
+"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
+"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
+"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
+"copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
+"dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
+"in all countries."
+msgstr ""
+"DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies "
+"verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie "
+"haben ein extra DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen "
+"kann. Das Programm ist in einer Vielzahl von Linux-Distributionen verfügbar, "
+"darf aber nicht legal in allen Ländern eingesetzt werden. Sie können einen "
+"kommerziellen DVD-Decoder von <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/";
+"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link> kaufen. Er funktioniert mit Linux und "
 "ist in allen Ländern legal nutzbar."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -23202,36 +27075,40 @@ msgstr "Überprüfen der DVD-Region"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
 msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
-"played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
-"play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
-"allowed to play DVDs from North America."
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
+"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
+"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
+"won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
+"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"DVDs haben einen <em>Ländercode</em>, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen der Welt es erlaubt "
-"ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das "
-"Gerät selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, dass "
-"Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
+"DVDs haben einen <em>Ländercode</em>, der darüber Auskunft gibt, in welchen "
+"Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
+"können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät "
+"selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 "
+"haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
-"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use "
-"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
-"Oft ist es möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabegerätes zu ändern, aber das kann nur wenige Male "
-"geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-"
-"Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/";
+"Oft ist es möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabegerätes zu ändern, aber "
+"das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft "
+"festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem "
+"Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/";
 "regionset/\">regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:68
 msgid ""
-"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information about DVD region 
"
-"codes on Wikipedia</link>."
+"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
+"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Sie finden weitere Informationen über die Nutzung von <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"DVD_region_code\">DVD-Ländercodes in Wikipedia</link>."
+"Sie finden weitere Informationen über die Nutzung von <link href=\"https://";
+"en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">DVD-Ländercodes in Wikipedia</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
@@ -23246,90 +27123,110 @@ msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:25
 msgid ""
-"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find 
that "
-"they have problems playing the video."
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
+"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden senden, der Windows oder Mac 
OS "
-"verwendet, könnte es Probleme bei der Wiedergabe des Videos geben."
+"Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden "
+"senden, der Windows oder Mac OS verwendet, könnte es Probleme bei der "
+"Wiedergabe des Videos geben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
 msgid ""
-"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
-"codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There 
are "
-"lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
-"format your video is by doing:"
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
+"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
+"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
+"You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
-"Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen kann, müssen die richtigen "
-"<em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig "
-"interpretiert und auf dem Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener "
-"Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die Wiedergabe. Sie können folgendermaßen "
-"ermitteln, in welchem Format Ihr Video vorliegt:"
+"Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen "
+"kann, müssen die richtigen <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist "
+"eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem "
+"Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener "
+"Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die "
+"Wiedergabe. Sie können folgendermaßen ermitteln, in welchem Format Ihr Video "
+"vorliegt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
-msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</link>-"
-"Übersicht."
+"Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie "
+"<gui>Eigenschaften</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
 msgid ""
-"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed 
under "
-"<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
+"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
+"the video also has audio)."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> oder <gui>Video</gui> und schauen Sie nach, welcher "
-"<gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> und ggfs. <gui>Audio</gui> in der Liste steht."
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> oder <gui>Video</gui> und "
+"schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> und ggfs. "
+"<gui>Audio</gui> in der Liste steht."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
 msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
-"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
-"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
-"try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right "
-"codec for free if it's not installed."
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
 msgstr ""
-"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs installiert sind. Hilfreich ist "
-"hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr "
-"Video beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit dem Windows Media 
Player "
-"wiedergeben will, suchen Sie nach »theora windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden "
-"Codec kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
+"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs "
+"installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs "
+"und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video "
+"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video "
+"mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora "
+"windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec "
+"kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
 msgid ""
-"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</"
-"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
-"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, 
and "
-"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's 
"
-"available."
-msgstr ""
-"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link 
href=\"http://www.videolan.org/";
-"vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und "
-"unterstützt eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, versuchen Sie Ihr 
Video "
-"in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind "
-"spezielle Video-Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung nach, was für 
diese "
-"Zwecke verfügbar ist."
+"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
+msgstr ""
+"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC Media Player</link>. Dieser "
+"funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt "
+"eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, "
+"versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten "
+"Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-"
+"Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung "
+"nach, was für diese Zwecke verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
 msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
-"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have 
"
-"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could "
-"have been some errors when you saved the video)."
-msgstr ""
-"Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des Videos verhindern können. Das 
Video "
-"könnte bei der Übertragung zum Empfänger beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen 
Dateien "
-"nicht fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das "
-"Video könnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos "
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+"Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
+"Videos verhindern können. Das Video könnte bei der Übertragung zum Empfänger "
+"beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien nicht "
+"fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem "
+"Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt "
+"worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos "
 "aufgetreten sein."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -23345,36 +27242,43 @@ msgstr "Das Tablet mit der linken Hand verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:27
 msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
-"buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
 msgstr ""
-"Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett kann um 180 Grad gedreht werden, 
"
-"um die Position der Knöpfe den Erfordernissen linkshändiger Benutzer anzupassen. So ändern Sie die "
+"Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett "
+"kann um 180 Grad gedreht werden, um die Position der Knöpfe den "
+"Erfordernissen linkshändiger Benutzer anzupassen. So ändern Sie die "
 "Orientierung für Linkshänder:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
+#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
-"Tablet</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Wacom-Tablett</gui> ein."
+"Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
+"Übersicht und tippen Sie <gui>Wacom-Tablett</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
+#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
+#: C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Wacom-Grafiktablett</gui>, um das Panel zu öffnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Wacom-Grafiktablett</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
 msgid ""
-"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
-"the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
+"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"connect a wireless tablet."
 msgstr ""
-"Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an 
oder "
-"schalten Sie es ein</gui>. Klicken Sie auf <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>, um ein Funk-Tablett zu "
-"verbinden."
+"Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Bitte "
+"schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein</gui>. Klicken "
+"Sie auf <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>, um ein Funk-Tablett zu verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:43
@@ -23393,35 +27297,42 @@ msgstr "Mausverfolgungsmodus des Wacom-Tabletts einstellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:27
-msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
-msgstr "Der <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> legt fest, wie der Zeiger auf dem Bildschirm abgebildet wird."
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr ""
+"Der <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> legt fest, wie der Zeiger auf dem "
+"Bildschirm abgebildet wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:41
 msgid ""
-"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie neben <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> entweder <gui>Tablett (absolute)</gui> oder <gui>Tastfeld "
-"(relativ)</gui>."
+"Wählen Sie neben <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> entweder <gui>Tablett "
+"(absolute)</gui> oder <gui>Tastfeld (relativ)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:45
 msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
-"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
 msgstr ""
-"Im <em>absoluten</em> Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem Punkt auf dem Bildschirm. "
-"Beispielsweise ist die linke obere Ecke des Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts."
+"Im <em>absoluten</em> Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem "
+"Punkt auf dem Bildschirm. Beispielsweise ist die linke obere Ecke des "
+"Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
 msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
-"the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
+"the way a mouse operates."
 msgstr ""
-"Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, wenn Sie den Eingabestift vom "
-"Tablett abheben und an einer anderen Stelle wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus "
-"funktioniert."
+"Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, "
+"wenn Sie den Eingabestift vom Tablett abheben und an einer anderen Stelle "
+"wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus funktioniert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
@@ -23445,9 +27356,12 @@ msgstr "Aktivieren Sie <gui>Einem einzigen Bildschirm zuordnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:52
-msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
 msgstr ""
-"Neben <gui>Ausgabe</gui> wählen Sie den Bildschirm, der die Eingaben Ihres Grafiktabletts empfangen soll."
+"Neben <gui>Ausgabe</gui> wählen Sie den Bildschirm, der die Eingaben Ihres "
+"Grafiktabletts empfangen soll."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
@@ -23457,15 +27371,18 @@ msgstr "Nur die konfigurierten Bildschirme sind auswählbar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
 msgid ""
-"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to 
"
-"the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> "
-"the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
-"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
+"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
+"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+"setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
+"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
+"example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
+"correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Schalten Sie <gui>Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen)</gui> auf <gui>AN</gui>, um die 
"
-"Zeichenfläche des Tabletts an die Proportionen des Bildschirms anzupassen. Beispielsweise wird die nutzbare 
"
-"Fläche eines Tabletts mit dem Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie dem Seitenverhältnis eines "
-"Breitbildschirms entspricht."
+"Schalten Sie <gui>Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen)</"
+"gui> auf <gui>AN</gui>, um die Zeichenfläche des Tabletts an die "
+"Proportionen des Bildschirms anzupassen. Beispielsweise wird die nutzbare "
+"Fläche eines Tabletts mit dem Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie "
+"dem Seitenverhältnis eines Breitbildschirms entspricht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
@@ -23475,7 +27392,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-stylus.page:22
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
-msgstr "Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen."
+msgstr ""
+"Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:25
@@ -23485,102 +27403,140 @@ msgstr "Den Stylus einrichten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:45
 msgid ""
-"The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name 
(the "
-"stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
+"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
+"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
+"These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
-"Im unteren Teil können Sie Details und Einstellungen Ihres Stylus ändern, mit dem Gerätenamen (der Stylus-"
-"Klasse) und Diagramm links. Folgende Einstellungen können angepasst werden:"
+"Im unteren Teil können Sie Details und Einstellungen Ihres Stylus ändern, "
+"mit dem Gerätenamen (der Stylus-Klasse) und Diagramm links. Folgende "
+"Einstellungen können angepasst werden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:49
 msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated 
"
-"to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Druckschwelle des Radiergummis:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um das »Gefühl« (die Umsetzung "
-"des physischen Drucks in digitale Werte) zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
+"<gui>Druckschwelle des Radiergummis:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, "
+"um das »Gefühl« (die Umsetzung des physischen Drucks in digitale Werte) "
+"zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:52
 msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
-"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
-"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
+"Forward."
 msgstr ""
-"Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung an den Stylus). Klicken Sie auf 
"
-"das Menü neben jedem Eintrag, um eine der folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der "
-"linken Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten Maustaste, Bildlauf nach oben, "
-"Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."
+"Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung "
+"an den Stylus). Klicken Sie auf das Menü neben jedem Eintrag, um eine der "
+"folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der linken "
+"Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten "
+"Maustaste, Bildlauf nach oben, Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, "
+"Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:57
 msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
-"gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Druckschwelle der Spitze:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um zwischen <gui>Weich</gui> und "
-"<gui>Hart</gui> zu regeln."
+"<gui>Druckschwelle der Spitze:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um "
+"zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
 msgid ""
-"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
-"displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
+"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, wird ein Umschalter neben dem Gerätenamen des zusätzlichen Stylus "
-"angezeigt, sobald sich dieser dem Tablett nähert. Verwenden Sie den Umschalter, um festzulegen, welcher "
-"Stylus eingerichtet werden soll."
+"Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, wird ein Umschalter neben dem "
+"Gerätenamen des zusätzlichen Stylus angezeigt, sobald sich dieser dem "
+"Tablett nähert. Verwenden Sie den Umschalter, um festzulegen, welcher Stylus "
+"eingerichtet werden soll."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
 msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
-"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
+"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
+"the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Stylus "
-"einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">Stylus einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
+#~ msgid ""
+#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often "
+#~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click "
+#~ "<gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click "
+#~ "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or "
+#~ "deleting files</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie häufig Dateien aus dem Papierkorb löschen müssen (etwa weil Sie "
+#~ "oft mit sensiblen Daten arbeiten), können Sie die Löschbestätigung "
+#~ "abschalten. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der obersten "
+#~ "Leiste, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Verhalten</gui>. Wählen Sie <gui>Vor dem Leeren des Papierkorbs oder "
+#~ "dem Löschen von Dateien nachfragen</gui>."
+
 #~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 #~ msgstr "Wählen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>."
 
-#~ msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
+#~ "repeated keys entirely."
 #~ msgstr ""
-#~ "Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden</gui> aus, um 
"
-#~ "wiederholt ausgelöste Tasten komplett zu deaktivieren."
+#~ "Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslösen, wenn sie "
+#~ "gedrückt gehalten werden</gui> aus, um wiederholt ausgelöste Tasten "
+#~ "komplett zu deaktivieren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> overview and start typing "
-#~ "<gui>Network</gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Network</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-#~ "<gui>Netzwerk</gui>."
+#~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
+#~ "gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Netzwerk</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
-#~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
+#~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
+#~ "the inside circle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie zur Überprüfung auf <gui>Testen Sie Ihre Einstellungen</gui>. Ein einfacher klick hebt den "
-#~ "äußeren Kreis hervor, ein Doppelklick den inneren."
+#~ "Klicken Sie zur Überprüfung auf <gui>Testen Sie Ihre Einstellungen</gui>. "
+#~ "Ein einfacher klick hebt den äußeren Kreis hervor, ein Doppelklick den "
+#~ "inneren."
 
 #~ msgid "Battery settings"
 #~ msgstr "Akkueinstellungen"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-notification.png' "
+#~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 #~ msgstr "translated"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/notification-buttons.png' "
+#~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 #~ msgstr "translated"
 
-#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
+#~ "<app>Contacts</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der rechten oberen Ecke von 
<app>Kontakte</app>."
+#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der rechten "
+#~ "oberen Ecke von <app>Kontakte</app>."
 
 #~ msgid "Calculator"
 #~ msgstr "Taschenrechner"
@@ -23615,25 +27571,31 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Connect to an online account."
 #~ msgstr "So verbinden Sie sich mit einem Online-Konto."
 
-#~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
-#~ msgstr "Falls Sie mehr als einen Kontentyp hinzufügen möchten, können Sie dies auch später erledigen."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to add more than one account type, you can do so at a later "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie mehr als einen Kontentyp hinzufügen möchten, können Sie dies "
+#~ "auch später erledigen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
-#~ "credentials when you start them."
+#~ "After you have added the accounts, each application that you have "
+#~ "selected will automatically use those credentials when you start them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nach dem Hinzufügen der Konten verwendet jede Anwendung, die Sie dafür eingerichtet haben, diese "
-#~ "Anmeldedaten beim Start."
+#~ "Nach dem Hinzufügen der Konten verwendet jede Anwendung, die Sie dafür "
+#~ "eingerichtet haben, diese Anmeldedaten beim Start."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
-#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and 
the "
-#~ "online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your "
+#~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online "
+#~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
+#~ "the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aus Sicherheitsgründen speichert GNOME Ihr Passwort nicht auf Ihrem Rechner. Stattdessen wird ein Token "
-#~ "gespeichert, der vom Online-Dienst bereitgestellt wird. Wenn Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer "
-#~ "Arbeitsumgebung und dem Online-Dienst vollständig lösen wollen, <link 
xref=\"accounts-remove\">entfernen</"
-#~ "link> Sie sie."
+#~ "Aus Sicherheitsgründen speichert GNOME Ihr Passwort nicht auf Ihrem "
+#~ "Rechner. Stattdessen wird ein Token gespeichert, der vom Online-Dienst "
+#~ "bereitgestellt wird. Wenn Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer "
+#~ "Arbeitsumgebung und dem Online-Dienst vollständig lösen wollen, <link "
+#~ "xref=\"accounts-remove\">entfernen</link> Sie sie."
 
 #~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr "Ein neues Konto mit <app>Online-Konten</app> erstellen."
@@ -23642,45 +27604,56 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Ein Online-Konto erstellen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
-#~ "Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
+#~ "Some online account service providers allow you to create an account "
+#~ "while adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage "
+#~ "all your online accounts from one application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Anbieter von Online-Diensten ermöglichen es, ein Konto zu erstellen, während Sie es zu 
<app>Online-"
-#~ "Konten</app> hinzufügen. Dies ermöglicht Ihnen die Verwaltung aller Ihrer Online-Konten aus einer "
+#~ "Einige Anbieter von Online-Diensten ermöglichen es, ein Konto zu "
+#~ "erstellen, während Sie es zu <app>Online-Konten</app> hinzufügen. Dies "
+#~ "ermöglicht Ihnen die Verwaltung aller Ihrer Online-Konten aus einer "
 #~ "Anwendung heraus."
 
 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-"
-#~ "not-available\">not be available</link>."
+#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may "
+#~ "<link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den gewünschten Kontentyp zum Hinzufügen aus. Einige Kontentypen <link xref=\"accounts-"
-#~ "provider-not-available\">könnten nicht verfügbar sein</link>."
+#~ "Wählen Sie den gewünschten Kontentyp zum Hinzufügen aus. Einige "
+#~ "Kontentypen <link xref=\"accounts-provider-not-available\">könnten nicht "
+#~ "verfügbar sein</link>."
 
-#~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
-#~ msgstr "Wenn der Dienst erlaubt eine Konto zu erstellen, sollten Sie weitere Informationen darüber sehen."
+#~ msgid ""
+#~ "If the service allows you to create an account, you should see more "
+#~ "information on how to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Dienst erlaubt eine Konto zu erstellen, sollten Sie weitere "
+#~ "Informationen darüber sehen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
"
-#~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
+#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at "
+#~ "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
+#~ "need to use an alternative method to create an account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nicht alle Kontenanbieter bieten die Möglichkeit, an dieser Stelle ein Konto zu erstellen. Falls der "
-#~ "Dienst dies nicht anbietet, müssen Sie eine andere Methode zum Erstellen eines Kontos nutzen."
+#~ "Nicht alle Kontenanbieter bieten die Möglichkeit, an dieser Stelle ein "
+#~ "Konto zu erstellen. Falls der Dienst dies nicht anbietet, müssen Sie eine "
+#~ "andere Methode zum Erstellen eines Kontos nutzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username 
and "
-#~ "password."
+#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some "
+#~ "personal details such as username and password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Füllen Sie das Registrierungsformular aus. Sie werden üblicherweise nach einigen persönlichen Details 
wie "
-#~ "Benutzername und Passwort gefragt."
+#~ "Füllen Sie das Registrierungsformular aus. Sie werden üblicherweise nach "
+#~ "einigen persönlichen Details wie Benutzername und Passwort gefragt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
+#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it "
+#~ "with <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie werden gefragt, ob GNOME Zugriff auf Ihr neues Konto erhalten soll. Erlauben Sie diesen Zugriff, um "
-#~ "Ihr Konto für <app>Online-Konten</app> zugänglich zu machen."
+#~ "Sie werden gefragt, ob GNOME Zugriff auf Ihr neues Konto erhalten soll. "
+#~ "Erlauben Sie diesen Zugriff, um Ihr Konto für <app>Online-Konten</app> "
+#~ "zugänglich zu machen."
 
 #~ msgid "Delete an online account."
 #~ msgstr "Ein Online-Konto löschen."
@@ -23689,140 +27662,164 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
-#~ "website or similar service."
+#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the "
+#~ "access through the account's website or similar service."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um GNOME den Zugriff auf Ihr Online-Konto zu entziehen, sollten Sie die Berechtigungen direkt auf der "
-#~ "Internet-Seite des Anbieters entfernen."
+#~ "Um GNOME den Zugriff auf Ihr Online-Konto zu entziehen, sollten Sie die "
+#~ "Berechtigungen direkt auf der Internet-Seite des Anbieters entfernen."
 
 #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 #~ msgstr "Welche Anwendungen machen von Online-Konten Gebrauch?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
+#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
+#~ "automatically configure themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Online-Konten</app> können von externen Anwendungen für deren automatische Konfiguration verwendet "
-#~ "werden."
+#~ "<app>Online-Konten</app> können von externen Anwendungen für deren "
+#~ "automatische Konfiguration verwendet werden."
 
 #~ msgid "With a Google account"
 #~ msgstr "Mit einem Google-Konto"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
-#~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your 
calendar "
-#~ "items in your Google agenda."
+#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
+#~ "added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your "
+#~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items "
+#~ "in your Google agenda."
 #~ msgstr ""
-#~ "In der E-Mail-Anwendung <app>Evolution</app> wird Ihr E-Mail-Konto automatisch hinzugefügt, so dass Ihre 
"
-#~ "E-Mail-Nachrichten abgerufen werden, Ihre Kontakte verfügbar werden und der Kalender die Einträge des "
+#~ "In der E-Mail-Anwendung <app>Evolution</app> wird Ihr E-Mail-Konto "
+#~ "automatisch hinzugefügt, so dass Ihre E-Mail-Nachrichten abgerufen "
+#~ "werden, Ihre Kontakte verfügbar werden und der Kalender die Einträge des "
 #~ "Google-Kalenders anzeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be 
"
-#~ "able to communicate with your friends."
+#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online "
+#~ "account will be added and you will be able to communicate with your "
+#~ "friends."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Sofortnachrichten-Anwendung <app>Empathy</app>. Ihr Online-Konto wird automatisch hinzugefügt, so "
-#~ "dass Sie mit Ihren Freunden kommunizieren können."
+#~ "Die Sofortnachrichten-Anwendung <app>Empathy</app>. Ihr Online-Konto wird "
+#~ "automatisch hinzugefügt, so dass Sie mit Ihren Freunden kommunizieren "
+#~ "können."
 
 #~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-#~ msgstr "In <app>Kontakte</app> sehen Sie Ihre Kontakte und können sie bearbeiten."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <app>Kontakte</app> sehen Sie Ihre Kontakte und können sie bearbeiten."
 
-#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-#~ msgstr "In <app>Dokumente</app> können Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen und diese anzeigen."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <app>Dokumente</app> können Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen "
+#~ "und diese anzeigen."
 
 #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 #~ msgstr "Mit Windows-Live-, Facebook- oder Twitter-Konten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, 
and "
-#~ "followers."
+#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
+#~ "with your contacts, friends, and followers."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Empathy</app> kann diese Konten nutzen, um Sie online zu halten und Sofortnachrichtenverbindungen "
-#~ "mit Ihren Kontakten und Freunden herzustellen."
+#~ "<app>Empathy</app> kann diese Konten nutzen, um Sie online zu halten und "
+#~ "Sofortnachrichtenverbindungen mit Ihren Kontakten und Freunden "
+#~ "herzustellen."
 
 #~ msgid "With a OneDrive account"
 #~ msgstr "Mit einem OneDrive-Konto"
 
-#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft OneDrive and display them."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft "
+#~ "OneDrive and display them."
 #~ msgstr ""
-#~ "In <app>Dokumente</app> können Sie auf Ihre Online-Dokumente auf Microsoft OneDrive zugreifen und diese "
-#~ "anzeigen."
+#~ "In <app>Dokumente</app> können Sie auf Ihre Online-Dokumente auf "
+#~ "Microsoft OneDrive zugreifen und diese anzeigen."
 
 #~ msgid "With a Exchange account"
 #~ msgstr "Mit einem Exchange-Konto"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
-#~ "account."
+#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will "
+#~ "start retrieving mails from this account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie ein Exchange-Konto erstellt haben, wird <app>Evolution</app> beginnen Ihre E-Mails von diesem 
"
-#~ "Konto zu empfangen."
+#~ "Sobald Sie ein Exchange-Konto erstellt haben, wird <app>Evolution</app> "
+#~ "beginnen Ihre E-Mails von diesem Konto zu empfangen."
 
 #~ msgid "With a ownCloud account"
 #~ msgstr "Mit einem ownCloud-Konto"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and 
calendar "
-#~ "appointments."
+#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to "
+#~ "access and edit contacts and calendar appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein ownCloud-Konto eingerichtet ist, kann <app>Evolution</app> auf Kontakte und Termine zugreifen "
-#~ "und editieren."
+#~ "Wenn ein ownCloud-Konto eingerichtet ist, kann <app>Evolution</app> auf "
+#~ "Kontakte und Termine zugreifen und editieren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
-#~ "ownCloud installation."
+#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access "
+#~ "your online files stored in the ownCloud installation."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Dateien</app> und andere Anwendungen werden Ihre Online-Dateien in der »ownCloud«-Installation "
-#~ "auflisten und darauf zugreifen können."
+#~ "<app>Dateien</app> und andere Anwendungen werden Ihre Online-Dateien in "
+#~ "der »ownCloud«-Installation auflisten und darauf zugreifen können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
-#~ "Calendar</gui>."
+#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the "
+#~ "clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um schnell zum eigentlichen <app>Evolution</app>-Kalender zu gelangen, klicken Sie auf die Uhr und dann "
-#~ "auf <gui>Kalender öffnen</gui>."
+#~ "Um schnell zum eigentlichen <app>Evolution</app>-Kalender zu gelangen, "
+#~ "klicken Sie auf die Uhr und dann auf <gui>Kalender öffnen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear "
-#~ "with the necessary steps for adding your first account."
+#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+#~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
+#~ "first account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. Andernfalls wird ein Fenster mit "
-#~ "den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr erstes Konto hinzuzufügen."
+#~ "Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. "
+#~ "Andernfalls wird ein Fenster mit den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr "
+#~ "erstes Konto hinzuzufügen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
-#~ "admin-explain\">administrator password</link>."
+#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> "
+#~ "and type the <link xref=\"user-admin-explain\">administrator password</"
+#~ "link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Standard-Konto haben, klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie das <link xref="
-#~ "\"user-admin-explain\">Systemverwalter-Passwort</link> ein."
+#~ "Wenn Sie ein Standard-Konto haben, klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> "
+#~ "und geben Sie das <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter-"
+#~ "Passwort</link> ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by 
"
-#~ "switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time "
+#~ "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</"
+#~ "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Internetverbindung haben, können Sie Datum, Zeit und Zeitzone automatisch aktualisieren. "
-#~ "Stellen Sie dafür <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> und <gui>Zeitzone automatisch "
-#~ "ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui>."
+#~ "Wenn Sie eine Internetverbindung haben, können Sie Datum, Zeit und "
+#~ "Zeitzone automatisch aktualisieren. Stellen Sie dafür <gui>Datum und Zeit "
+#~ "automatisch ermitteln</gui> und <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> "
+#~ "auf <gui>AN</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
-#~ "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
+#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually "
+#~ "by switching them to <gui>OFF</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</"
+#~ "gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie auch manuell aktualisieren, indem Sie die Schalter "
-#~ "auf <gui>AUS</gui> stellen. Anschließend klicken Sie auf <gui>Datum und Zeit</gui> und <gui>Zeitzone</"
+#~ "Wenn Sie keine Internetverbindung haben, können Sie auch manuell "
+#~ "aktualisieren, indem Sie die Schalter auf <gui>AUS</gui> stellen. "
+#~ "Anschließend klicken Sie auf <gui>Datum und Zeit</gui> und <gui>Zeitzone</"
 #~ "gui>, um diese zu aktualisieren."
 
-#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date "
+#~ "&amp; Time Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels und wählen Sie dann <gui>Einstellungen für Datum "
-#~ "und Uhrzeit</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels und wählen Sie "
+#~ "dann <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>."
 
 #~ msgid "fullscreen"
 #~ msgstr "Vollbild"
 
-#~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
+#~ msgid ""
+#~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+#~ "quickly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um schnell auf sie zugreifen zu "
-#~ "können."
+#~ "Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um "
+#~ "schnell auf sie zugreifen zu können."
 
 #~ msgid "Save a search"
 #~ msgstr "Eine Suche speichern"
@@ -23831,28 +27828,34 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
+#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and "
+#~ "select <gui>Save Search As</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie "
-#~ "<gui>Suche speichern unter</gui>."
+#~ "Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf "
+#~ "den Menüknopf und wählen Sie <gui>Suche speichern unter</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
-#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
-#~ "magnifying glass on it."
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+#~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you "
+#~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
+#~ "glass on it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Wenn Sie wollen, wählen Sie "
-#~ "einen anderen Ordner, um die Suche darin zu speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre 
"
-#~ "gespeicherte Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf."
+#~ "Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. "
+#~ "Wenn Sie wollen, wählen Sie einen anderen Ordner, um die Suche darin zu "
+#~ "speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte "
+#~ "Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas "
+#~ "darauf."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the "
-#~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that 
the "
+#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+#~ "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
+#~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
 #~ "search matched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, <link xref=\"files-delete\">löschen</link> "
-#~ "Sie einfach die Suche, wie Sie es mit jeder anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche "
-#~ "löschen, werden die damit gefundenen Dateien nicht gelöscht."
+#~ "Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, <link xref="
+#~ "\"files-delete\">löschen</link> Sie einfach die Suche, wie Sie es mit "
+#~ "jeder anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche löschen, "
+#~ "werden die damit gefundenen Dateien nicht gelöscht."
 
 #~ msgid "By Name"
 #~ msgstr "Nach Name"
@@ -23869,214 +27872,278 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "By Access Date"
 #~ msgstr "Nach Zugriffsdatum"
 
-#~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
+#~ msgid ""
+#~ "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest "
+#~ "to newest by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sortiert nach Datum und Zeit des letzten Lesezugriffs auf Datei. Die Sortierung erfolgt standardmäßig 
von "
-#~ "der ältesten zur neuesten Datei."
+#~ "Sortiert nach Datum und Zeit des letzten Lesezugriffs auf Datei. Die "
+#~ "Sortierung erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei."
 
 #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das neu zu erstellende Dokument ein."
 
 #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing."
-#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der Bearbeitung."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu öffnen, und beginnen Sie mit "
+#~ "der Bearbeitung."
 
 #~ msgid "Change keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "Tastenkombinationen ändern"
 
-#~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
-#~ msgstr "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Tastenkombinationen für eine Anwendung ändern 
können."
+#~ msgid ""
+#~ "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Tastenkombinationen für "
+#~ "eine Anwendung ändern können."
 
 #~ msgid "Open the Terminal application."
 #~ msgstr "Öffnen Sie die Terminal-Anwendung."
 
-#~ msgid "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> command."
+#~ msgid ""
+#~ "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+#~ "true</cmd> command."
 #~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true</cmd> aus."
+#~ "Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+#~ "change-accels true</cmd> aus."
 
-#~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
-#~ msgstr "Starten Sie die Anwendung, für die Sie die Tastenkombination ändern wollen."
+#~ msgid ""
+#~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starten Sie die Anwendung, für die Sie die Tastenkombination ändern "
+#~ "wollen."
 
-#~ msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Menüeintrag, für welchen Sie die Tastenkombination wollen."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suchen Sie nach dem Menüeintrag, für welchen Sie die Tastenkombination "
+#~ "wollen."
 
 #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
 #~ msgstr "Geben Sie die gewünschte Tastenkombination auf der Tastatur ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
-#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
-#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
+#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
+#~ "changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+#~ "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-"
+#~ "editor</app> utility to do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass sich diese Einstellung auf die gesamte Arbeitsumgebung auswirkt. Sie können Sie "
-#~ "deaktivieren, indem Sie nach den Änderungen den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface 
can-"
-#~ "change-accels false</cmd> ausführen. Alternativ können Sie auch das Hilfsprogramm 
<app>dconf-editor</app> "
-#~ "dazu verwenden."
+#~ "Beachten Sie, dass sich diese Einstellung auf die gesamte Arbeitsumgebung "
+#~ "auswirkt. Sie können Sie deaktivieren, indem Sie nach den Änderungen den "
+#~ "Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+#~ "false</cmd> ausführen. Alternativ können Sie auch das Hilfsprogramm "
+#~ "<app>dconf-editor</app> dazu verwenden."
 
 #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 #~ msgstr "So erstellen Sie Ihre eigene Tastenkombination:"
 
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-#~ msgstr "Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu vermeiden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu "
+#~ "vermeiden."
 
 #~ msgid "Disable touchpad while typing"
 #~ msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause 
"
-#~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a 
"
-#~ "short time after your last key stroke."
+#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+#~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You "
+#~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short "
+#~ "time after your last key stroke."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre Handgelenke auflegen, was beim "
-#~ "Tippen manchmal zu unabsichtlichen Klicks führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens "
-#~ "deaktivieren. Es wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."
+#~ "Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre "
+#~ "Handgelenke auflegen, was beim Tippen manchmal zu unabsichtlichen Klicks "
+#~ "führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es "
+#~ "wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."
 
-#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Während des Tippens deaktivieren</gui> im Abschnitt <gui>Touchpad</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Während des Tippens deaktivieren</gui> im Abschnitt "
+#~ "<gui>Touchpad</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) 
Select "
-#~ "the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is 
"
-#~ "pasted at the mouse position."
+#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+#~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+#~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted "
+#~ "at the mouse position."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein häufiger Anwendungsfall ist das schnelle Einfügen von markiertem Text. Markieren Sie den Text, den "
-#~ "Sie einfügen wollen, gehen Sie dann zu der Stelle, wo Sie ihn einfügen wollen, und klicken Sie mit der "
-#~ "mittleren Maustaste. "
+#~ "Ein häufiger Anwendungsfall ist das schnelle Einfügen von markiertem "
+#~ "Text. Markieren Sie den Text, den Sie einfügen wollen, gehen Sie dann zu "
+#~ "der Stelle, wo Sie ihn einfügen wollen, und klicken Sie mit der mittleren "
+#~ "Maustaste. "
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
-#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
-#~ "button."
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from "
+#~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. "
+#~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig von der normalen Zwischenablage. 
"
-#~ "Durch das Markieren von Text wird er nicht in die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des "
-#~ "Einfügens funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."
+#~ "Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig "
+#~ "von der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er "
+#~ "nicht in die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des Einfügens "
+#~ "funktioniert nur mit der mittleren Maustaste."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) 
in "
-#~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location "
-#~ "you clicked."
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a "
+#~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also "
+#~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
+#~ "clicked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen freien Bereich zu einer 
Verschiebung "
-#~ "um einen festgelegten Wert (zum Beispiel eine Seite) in der Richtung, die Sie anklicken. Sie können in "
-#~ "dem freien Bereich auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausführen, um genau die angeklickte "
-#~ "Stelle zu erreichen."
+#~ "Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen "
+#~ "freien Bereich zu einer Verschiebung um einen festgelegten Wert (zum "
+#~ "Beispiel eine Seite) in der Richtung, die Sie anklicken. Sie können in "
+#~ "dem freien Bereich auch einen Klick mit der mittleren Maustaste "
+#~ "ausführen, um genau die angeklickte Stelle zu erreichen."
 
 #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 #~ msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist"
 
-#~ msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie ein <app>Terminal</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <app>Terminal</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
+#~ "Übersicht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
-#~ "press <key>Enter</key>."
+#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+#~ "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier "
-#~ "erscheint, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+#~ "Geben Sie im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> "
+#~ "ein, genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die "
+#~ "<key>Eingabetaste</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
-#~ "the name of the mouse to the left of it."
+#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+#~ "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the "
+#~ "left of it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob mindestens einer der Einträge "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-"
-#~ "Einträge den Namen der Maus links stehen hat."
+#~ "Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob "
+#~ "mindestens einer der Einträge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben "
+#~ "stehen hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-Einträge den "
+#~ "Namen der Maus links stehen hat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
"
-#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
-#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
-#~ "\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+#~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
+#~ "\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link "
+#~ "xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von <sys>[XExtensionPointer]</sys> aufweist, "
-#~ "dann wurde die Maus von Ihrem Rechner nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von "
-#~ "Ihrem Rechner erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus <link xref=\"mouse-problem-"
-#~ "notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken"
-#~ "\">funktionsfähigem Zustand</link> ist."
+#~ "Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem "
+#~ "Rechner nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von "
+#~ "Ihrem Rechner erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus "
+#~ "<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">angeschlossen</link> "
+#~ "und in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">funktionsfähigem "
+#~ "Zustand</link> ist."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
-#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform "
+#~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or "
+#~ "model of your mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie möglicherweise einige zusätzliche "
-#~ "Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell "
-#~ "Ihrer Maus ab."
+#~ "Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie "
+#~ "möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen "
+#~ "zu bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell Ihrer "
+#~ "Maus ab."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or "
-#~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for "
+#~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has "
+#~ "not been detected properly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie nach Support bei Ihrer "
-#~ "Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde."
+#~ "Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen "
+#~ "Sie nach Support bei Ihrer Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie "
+#~ "glauben, dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
-#~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+#~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+#~ "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 #~ "disabletouchpad\"/> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads auf Laptops warten manchmal eine Weile, nachdem Sie mit dem Tippen aufgehört haben, bevor sie "
-#~ "wieder reagieren. Dadurch wird verhindert, dass Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit "
-#~ "der Handfläche berühren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> für Details."
+#~ "Touchpads auf Laptops warten manchmal eine Weile, nachdem Sie mit dem "
+#~ "Tippen aufgehört haben, bevor sie wieder reagieren. Dadurch wird "
+#~ "verhindert, dass Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit "
+#~ "der Handfläche berühren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> für "
+#~ "Details."
 
 #~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
"
-#~ "an item in the <app>Files</app> application."
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
+#~ "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> "
+#~ "application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn diese Einstellung gewählt ist, wird der Menüeintrag <gui>Löschen</gui> zum Menü hinzugefügt, das "
-#~ "auftaucht, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung <app>Dateien</app> 
klicken."
+#~ "Wenn diese Einstellung gewählt ist, wird der Menüeintrag <gui>Löschen</"
+#~ "gui> zum Menü hinzugefügt, das auftaucht, wenn Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung <app>Dateien</app> klicken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
-#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the "
+#~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There "
+#~ "is no way to recover the deleted item."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Löschen eines Objekts mit dem <gui>Löschen</gui>-Menüeintrag umgeht den Papierkorb. Das Objekt wird "
-#~ "aus dem System vollständig entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, das gelöschte Objekt wiederherzustellen."
+#~ "Das Löschen eines Objekts mit dem <gui>Löschen</gui>-Menüeintrag umgeht "
+#~ "den Papierkorb. Das Objekt wird aus dem System vollständig entfernt. Es "
+#~ "gibt keine Möglichkeit, das gelöschte Objekt wiederherzustellen."
 
-#~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> "
+#~ "from the app menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und wählen Sie <gui>Lesezeichen</gui> aus dem "
-#~ "Anwendungsmenü."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Lesezeichen</gui> aus dem Anwendungsmenü."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> "
-#~ "button."
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~ "delete and click the <gui>-</gui> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie löschen wollen, und klicken 
Sie "
-#~ "auf den Knopf <gui>-</gui>."
+#~ "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie "
+#~ "löschen wollen, und klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui>."
 
-#~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
-#~ msgstr "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie umbenennen wollen."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#~ "rename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen</gui> das Lesezeichen, welches Sie "
+#~ "umbenennen wollen."
 
 #~ msgid "down"
 #~ msgstr "unten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
-#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+#~ "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+#~ "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es womöglich aktualisieren, damit die "
-#~ "neuen Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</"
-#~ "gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es "
+#~ "womöglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam "
+#~ "werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></"
+#~ "guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Datenträger"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, "
-#~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
-#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
-#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you "
+#~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard "
+#~ "disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
+#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref="
+#~ "\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be "
+#~ "displayed under <gui>Volume</gui> too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Dateisystem oder Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt Ihnen an, wo die Datei 
physisch "
-#~ "gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-"
-#~ "connect\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten können in mehrere <link "
-#~ "xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter "
-#~ "<gui>Laufwerk</gui> angezeigt."
+#~ "Das Dateisystem oder Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt "
+#~ "Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich "
+#~ "auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect"
+#~ "\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten "
+#~ "können in mehrere <link xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> "
+#~ "aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> "
+#~ "angezeigt."
 
 #~ msgid "View new folders using"
 #~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
@@ -24085,11 +28152,13 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by 
default. "
-#~ "You can always show hidden files by selecting this option."
+#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden "
+#~ "files</link> and folders by default. You can always show hidden files by "
+#~ "selecting this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr <link xref=\"files-hidden\">verborgene Dateien</"
-#~ "link> und Ordner. Aktivieren Sie diese Option, um verborgene Dateien anzeigen zu lassen."
+#~ "Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr <link xref="
+#~ "\"files-hidden\">verborgene Dateien</link> und Ordner. Aktivieren Sie "
+#~ "diese Option, um verborgene Dateien anzeigen zu lassen."
 
 #~ msgid "Icon view defaults"
 #~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
@@ -24099,383 +28168,495 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can "
-#~| "also change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-"
-#~| "down.png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
-#~| "gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the "
+#~| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon "
+#~| "view using this option. You can also change this setting in an "
+#~| "individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+#~| "down.png\">View options</media> button in the toolbar and selecting "
+#~| "<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If "
+#~| "you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the "
 #~| "default with this option."
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also "
-#~ "change this setting in an individual folder by clicking the <gui>View options</gui> button in the 
toolbar "
-#~ "and adjusting the slider to a position you find comfortable. If you frequently use a larger or smaller "
-#~ "zoom level, you can set the default with this option."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
+#~ "using this option. You can also change this setting in an individual "
+#~ "folder by clicking the <gui>View options</gui> button in the toolbar and "
+#~ "adjusting the slider to a position you find comfortable. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können mit dieser Option die Voreinstellung für Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht "
-#~ "vergrößern oder verkleinern. Sie können diese Einstellung für einzelne Ordner im <media type=\"image\" "
-#~ "src=\"figures/go-down.png\">Ansichtsmenü </media> in der Werkzeugleiste mit den Punkten 
<gui>Vergrößern</"
-#~ "gui>, <gui>Verkleinern</gui> und <gui>Normale Größe</gui> einstellen. Wenn Sie häufig eine größere oder "
-#~ "kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Voreinstellung festlegen."
+#~ "Sie können mit dieser Option die Voreinstellung für Symbole und ihre "
+#~ "Beschriftung in der Symbolansicht vergrößern oder verkleinern. Sie können "
+#~ "diese Einstellung für einzelne Ordner im <media type=\"image\" src="
+#~ "\"figures/go-down.png\">Ansichtsmenü </media> in der Werkzeugleiste mit "
+#~ "den Punkten <gui>Vergrößern</gui>, <gui>Verkleinern</gui> und "
+#~ "<gui>Normale Größe</gui> einstellen. Wenn Sie häufig eine größere oder "
+#~ "kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung "
+#~ "die Voreinstellung festlegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown 
based "
-#~ "on your zoom level."
+#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+#~ "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 #~ msgstr ""
-#~ "In der Symbolansicht werden je nach Vergrößerungsstufe mehr oder weniger <link xref=\"nautilus-"
-#~ "display#icon-captions\">Beschriftungen</link> angezeigt."
+#~ "In der Symbolansicht werden je nach Vergrößerungsstufe mehr oder weniger "
+#~ "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Beschriftungen</link> "
+#~ "angezeigt."
 
 #~ msgid "List view defaults"
 #~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this "
-#~| "in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View 
options</"
-#~| "media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal 
Size</"
-#~| "gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this 
in "
-#~ "an individual folder by clicking the <gui>View options</gui> button in the toolbar and adjusting the "
-#~ "slider to a position you find comfortable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrößern oder verkleinern. Sie 
können "
-#~ "dies für einzelne Ordner im Menü der <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-#~ "\">Ansichtseinstellungen</media> in der Werkzeugleiste mit den Punkten <gui>Vergrößern</gui>, "
-#~ "<gui>Verkleinern</gui> und <gui>Normale Größe</gui> einstellen."
+#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using "
+#~| "this option. You can also do this in an individual folder by clicking "
+#~| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</"
+#~| "media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom "
+#~| "Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
+#~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the "
+#~ "<gui>View options</gui> button in the toolbar and adjusting the slider to "
+#~ "a position you find comfortable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht "
+#~ "vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im Menü "
+#~ "der <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">Ansichtseinstellungen</media> in der Werkzeugleiste mit den Punkten "
+#~ "<gui>Vergrößern</gui>, <gui>Verkleinern</gui> und <gui>Normale Größe</"
+#~ "gui> einstellen."
 
 #~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network "
-#~ "connection you want to find the IP address for."
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
+#~ "depending on which network connection you want to find the IP address for."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Kabellos</gui> aus der Liste auf der linken Seite, je nach 
"
-#~ "dem, für welche Netzwerkverbindung Sie die IP-Adresse ermitteln wollen."
+#~ "Wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Kabellos</gui> aus der "
+#~ "Liste auf der linken Seite, je nach dem, für welche Netzwerkverbindung "
+#~ "Sie die IP-Adresse ermitteln wollen."
 
 #~ msgid "details"
 #~ msgstr "Details"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
-#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
-#~ "wireless network."
+#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open "
+#~ "the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:"
+#~ "media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie sehen die IP-Adresse für eine drahtgebundene Verbindung auf der rechten Seite. Um die <gui>Details</"
-#~ "gui> eines Drahtlosnetzwerkes anzusehen, öffnen Sie die Verbindungsdetails durch Klicken auf den Knopf "
+#~ "Sie sehen die IP-Adresse für eine drahtgebundene Verbindung auf der "
+#~ "rechten Seite. Um die <gui>Details</gui> eines Drahtlosnetzwerkes "
+#~ "anzusehen, öffnen Sie die Verbindungsdetails durch Klicken auf den Knopf "
 #~ "<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
 
-#~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these 
pages."
+#~ msgid ""
+#~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
+#~ "lets you view these pages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-Plugin ermöglicht Ihnen, diese "
-#~ "Webseiten zu betrachten."
+#~ "Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-"
+#~ "Plugin ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten."
 
 #~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
 #~ msgstr "Das Silverlight-Plugin installieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
-#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
+#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
+#~ "websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und zur "
-#~ "Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren."
+#~ "<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum "
+#~ "Betrachten von Videos und zur Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. "
+#~ "Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
-#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
-#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
+#~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
+#~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
+#~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of "
+#~ "Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das Plugin nicht installiert ist, 
wird "
-#~ "sehr wahrscheinlich eine Meldung angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser "
-#~ "Meldung auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, aber diese Anweisungen werden "
-#~ "möglicherweise für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-Version nicht geeignet sein."
+#~ "Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das "
+#~ "Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
+#~ "angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser "
+#~ "Meldung auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, "
+#~ "aber diese Anweisungen werden möglicherweise für Ihren Webbrowser oder "
+#~ "Ihre Linux-Version nicht geeignet sein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
-#~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
+#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
+#~ "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version "
+#~ "of Silverlight which runs on Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie das <em>Moonlight</em>-"
-#~ "Plugin installieren. Das ist eine freie und quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar 
"
-#~ "ist."
+#~ "Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten "
+#~ "Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
+#~ "quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
-#~ "just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install "
+#~ "using their software installer; just open the installer and search for "
+#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie über die Softwareverwaltung "
-#~ "installieren können. Öffnen Sie hierzu die Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</"
-#~ "input> oder <input>Moonlight</input>."
+#~ "Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie "
+#~ "über die Softwareverwaltung installieren können. Öffnen Sie hierzu die "
+#~ "Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder "
+#~ "<input>Moonlight</input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.";
-#~ "com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
+#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+#~ "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
+#~ "for more information and installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden Sie auf der <link 
href=\"http://";
-#~ "www.go-mono.com/moonlight\">Moonlight-Webseite</link> weitere Informationen und 
Installationsanweisungen."
+#~ "Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden "
+#~ "Sie auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\";>Moonlight-"
+#~ "Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you 
want "
-#~ "to check."
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
+#~ "depending on which device you want to check."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, "
-#~ "abhängig davon, welches Gerät Sie überprüfen wollen."
+#~ "Wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der "
+#~ "Liste an der linken Seite aus, abhängig davon, welches Gerät Sie "
+#~ "überprüfen wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
-#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
-#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on "
+#~ "the right for a wired connection, or open the connection details by "
+#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see "
+#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ihre MAC-Adresse für drahtgebundene Verbindungen wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> auf der rechten "
-#~ "Seite angezeigt. Um die <gui>Details</gui> eines Drahtlosnetzwerkes anzusehen, öffnen Sie die "
-#~ "Verbindungsdetails durch Klicken auf den Knopf <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>. "
+#~ "Ihre MAC-Adresse für drahtgebundene Verbindungen wird als <gui>Hardware-"
+#~ "Adresse</gui> auf der rechten Seite angezeigt. Um die <gui>Details</gui> "
+#~ "eines Drahtlosnetzwerkes anzusehen, öffnen Sie die Verbindungsdetails "
+#~ "durch Klicken auf den Knopf <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>. "
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-#~ "<gui>Einstellungen</gui> ein."
+#~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</gui>-"
+#~ "Übersicht und tippen Sie <gui>Einstellungen</gui> ein."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
+#~| "Wireless Network</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click 
<gui>Connect</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile "
+#~ "Broadband</gui>, then click <gui>Connect</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Systemstatusbereich im oberen Panel und wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> und "
-#~ "anschließend <gui>Netzwerk wählen??</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf den Systemstatusbereich im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Funknetzwerk</gui> und anschließend <gui>Netzwerk wählen??</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>, um die Systemsteuerung zu öffnen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>, um die Systemsteuerung zu öffnen."
 
-#~ msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Systemstatus in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerk</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Systemstatus in der oberen Leiste und wählen Sie "
+#~ "<gui>Drahtlosnetzwerk</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
+#~| "Wireless Network</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, "
+#~ "then click <gui>Select Network</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Systemstatusbereich im oberen Panel und wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> und "
-#~ "anschließend <gui>Netzwerk wählen??</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf den Systemstatusbereich im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Funknetzwerk</gui> und anschließend <gui>Netzwerk wählen??</gui>."
 
 #~ msgid "Run the following command:"
 #~ msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus:"
 
-#~ msgid "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie mit dem Bearbeiten der Datei fertig sind, speichern Sie Ihre Änderungen und beenden Sie das "
-#~ "Bearbeitungsprogramm."
+#~ "Sobald Sie mit dem Bearbeiten der Datei fertig sind, speichern Sie Ihre "
+#~ "Änderungen und beenden Sie das Bearbeitungsprogramm."
 
 #~ msgid "Run the following command to make your change work:"
 #~ msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus, um Ihre Änderungen anzuwenden:"
 
-#~ msgid "If you do not run that command, the change will only work after your computer is restarted."
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not run that command, the change will only work after your "
+#~ "computer is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie diesen Befehl nicht ausführen, werden die Änderungen erst nach einem Neustart des Rechners 
aktiv."
+#~ "Wenn Sie diesen Befehl nicht ausführen, werden die Änderungen erst nach "
+#~ "einem Neustart des Rechners aktiv."
 
 #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
-#~ msgstr "Der Ruhezustand ist standardmäßig deaktiviert, weil er nicht besonders gut unterstützt wird."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Ruhezustand ist standardmäßig deaktiviert, weil er nicht besonders "
+#~ "gut unterstützt wird."
 
 #~ msgid "How do I hibernate my computer?"
 #~ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner in den Ruhezustand versetzen?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the 
computer "
-#~ "completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be "
-#~ "open when you switch on the computer again."
+#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
+#~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does "
+#~ "not use any power, but the applications and documents will still be open "
+#~ "when you switch on the computer again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, werden alle Ihre Anwendungen und Dokumente "
-#~ "gespeichert und der Rechner schaltet sich vollständig aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Wenn 
"
-#~ "Sie den Rechner wieder einschalten, sind Ihre Anwendungen und Dokumente immer noch geöffnet."
+#~ "Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, werden alle "
+#~ "Ihre Anwendungen und Dokumente gespeichert und der Rechner schaltet sich "
+#~ "vollständig aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Wenn Sie den "
+#~ "Rechner wieder einschalten, sind Ihre Anwendungen und Dokumente immer "
+#~ "noch geöffnet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can "
-#~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
-#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
+#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
+#~ "link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
+#~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back "
+#~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Leider funktioniert der Ruhezustand <link xref=\"power-suspendfail\">in vielen Fällen nicht</link>, was "
-#~ "zu Datenverlust führen kann, sofern Sie damit rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder "
-#~ "geöffnet werden, wenn Sie den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der Ruhezustand "
-#~ "standardmäßig deaktiviert."
+#~ "Leider funktioniert der Ruhezustand <link xref=\"power-suspendfail\">in "
+#~ "vielen Fällen nicht</link>, was zu Datenverlust führen kann, sofern Sie "
+#~ "damit rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geöffnet "
+#~ "werden, wenn Sie den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der "
+#~ "Ruhezustand standardmäßig deaktiviert."
 
 #~ msgid "Test if hibernate works"
 #~ msgstr "Testen, ob der Ruhezustand funktioniert"
 
 #~ msgid "Always save your work before hibernating"
-#~ msgstr "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand "
+#~ "versetzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and "
-#~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
+#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
+#~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot "
+#~ "be recovered when you switch on the computer again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen, für den Fall, 
dass "
-#~ "etwas schief geht und ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn 
"
-#~ "Sie den Rechner wieder einschalten."
+#~ "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in den "
+#~ "Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass etwas schief geht und ihre "
+#~ "offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, "
+#~ "wenn Sie den Rechner wieder einschalten."
 
-#~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Befehlszeile verwenden, um zu überprüfen, ob der Ruhezustand auf Ihrem Rechner "
-#~ "funktioniert."
+#~ "Sie können die Befehlszeile verwenden, um zu überprüfen, ob der "
+#~ "Ruhezustand auf Ihrem Rechner funktioniert."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or "
-#~ "by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</"
+#~ "input> in the <gui>dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das <app>Terminal</app> durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key> 
<key>Alt</key><key>t</key></"
-#~ "keyseq> oder suchen Sie nach <input>terminal</input> im <gui>Dash</gui>."
+#~ "Öffnen Sie das <app>Terminal</app> durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
+#~ "key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> oder suchen Sie nach "
+#~ "<input>terminal</input> im <gui>Dash</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
-#~ "gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in "
+#~ "the <gui>Activities overview</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <app>Terminal</app>, indem Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht nach "
-#~ "<input>terminal</input> suchen."
+#~ "Öffnen Sie ein <app>Terminal</app>, indem Sie in der <gui>Aktivitäten</"
+#~ "gui>-Übersicht nach <input>terminal</input> suchen."
 
-#~ msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Geben Sie im Terminal <cmd>pm-hibernate</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
+#~ "<key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie im Terminal <cmd>pm-hibernate</cmd> ein und drücken Sie die "
+#~ "<key>Eingabetaste</key>."
 
 #~ msgid "Enter your password when prompted."
 #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden."
 
-#~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
+#~ msgid ""
+#~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open "
+#~ "applications re-open?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nachdem sich Ihr Rechner abgeschaltet hat, schalten Sie ihn wieder ein. Werden Ihre Anwendungen erneut "
-#~ "geöffnet?"
+#~ "Nachdem sich Ihr Rechner abgeschaltet hat, schalten Sie ihn wieder ein. "
+#~ "Werden Ihre Anwendungen erneut geöffnet?"
 
-#~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available 
RAM."
+#~ msgid ""
+#~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as "
+#~ "large as your available RAM."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls der Ruhezustand nicht funktioniert, stellen Sie sicher, dass Ihre Swap-Partition mindestens so 
groß "
-#~ "wie der verfügbare Hauptspeicher ist."
+#~ "Falls der Ruhezustand nicht funktioniert, stellen Sie sicher, dass Ihre "
+#~ "Swap-Partition mindestens so groß wie der verfügbare Hauptspeicher ist."
 
 #~ msgid "Enable hibernate"
 #~ msgstr "Den Ruhezustand aktivieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</cmd> command when you want 
to "
-#~ "hibernate."
+#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-"
+#~ "hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls der Test erfolgreich war, können Sie weiterhin den Befehl <cmd>pm-hibernate</cmd> verwenden, um 
den "
-#~ "Ruhezustand zu erreichen."
+#~ "Falls der Test erfolgreich war, können Sie weiterhin den Befehl <cmd>pm-"
+#~ "hibernate</cmd> verwenden, um den Ruhezustand zu erreichen."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</gui> button."
+#~| msgid ""
+#~| "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-"
+#~| "</gui> button."
 #~ msgid ""
-#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui 
style=\"button\">Install</"
-#~ "gui>."
+#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. "
+#~ "Press <gui style=\"button\">Install</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und klicken Sie dann auf <gui style="
-#~ "\"button\">Weiter??</gui>."
+#~ "Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und "
+#~ "klicken Sie dann auf <gui style=\"button\">Weiter??</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click 
your "
-#~| "name and then choose the right option."
+#~| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+#~| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 #~ msgid ""
-#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
-#~ "hibernate your computer."
+#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the "
+#~ "top bar and can be pressed to hibernate your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. Klicken Sie auf das "
-#~ "Systemmenü auf der rechten Seite im oberen Panel, klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die "
-#~ "entsprechende Option."
+#~ "Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend "
+#~ "ab. Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite im oberen Panel, "
+#~ "klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende Option."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the "
-#~| "<gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can "
-#~| "choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
-#~| "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
-#~ msgid ""
-#~ "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the 
<gui "
-#~ "xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview. Look at the <gui>When battery power is critical</"
-#~ "gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
-#~ "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig ist, indem Sie die 
Einstellungen "
-#~ "zur <gui>Leistung</gui> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht öffnen. Sie können sich entscheiden, ob "
-#~ "der Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet werden soll; wenn Sie sich für das 
Ausschalten "
-#~ "entscheiden, werden Ihre Anwendungen und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner "
-#~ "ausgeschaltet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents "
-#~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some "
-#~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link 
xref=\"power-"
-#~ "suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor geöffneten Anwendungen und "
-#~ "Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, 
"
-#~ "dass Sie einen Teil Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert haben, bevor der Rechner in 
"
-#~ "den Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings können Sie vielleicht diese <link xref=\"power-suspendfail"
-#~ "\">Probleme mit dem Ruhezustand beheben</link>."
-
-#~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
-#~ msgstr "Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder einschalte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are 
"
-#~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and "
-#~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because 
you "
-#~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer "
-#~ "may have shut down instead of hibernating."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder eingeschaltet haben, aber keines 
Ihrer "
-#~ "Dokumente und keine Ihrer Anwendungen offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich "
-#~ "nicht richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfügigen Problems und der Rechner wird "
-#~ "sich beim nächsten Mal wieder einwandfrei in den Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch "
-#~ "passieren, weil Sie eine Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu gestartet "
-#~ "werden musste; in diesem Fall könnte der Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in den Ruhezustand zu "
-#~ "wechseln."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not 
support "
-#~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You "
-#~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is 
probably "
-#~ "a problem with drivers on your computer."
+#~| "You can change what happens when the battery level gets too low by "
+#~| "opening <app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look "
+#~| "at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose "
+#~| "for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, "
+#~| "your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
+#~| "computer turns off."
+#~ msgid ""
+#~ "You can change what happens when the battery level gets too low by "
+#~ "opening <app>Power</app> from the <gui xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">Activities</gui> overview. Look at the <gui>When battery power is "
+#~ "critical</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or "
+#~ "shut down. If you choose shut down, your applications and documents "
+#~ "<em>will not</em> be saved before the computer turns off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig "
+#~ "ist, indem Sie die Einstellungen zur <gui>Leistung</gui> in der "
+#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht öffnen. Sie können sich entscheiden, ob "
+#~ "der Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet werden soll; "
+#~ "wenn Sie sich für das Ausschalten entscheiden, werden Ihre Anwendungen "
+#~ "und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner ausgeschaltet "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover "
+#~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer "
+#~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work "
+#~ "if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> "
+#~ "though."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, 
"
-#~ "in den Ruhezustand zu wechseln. Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre "
-#~ "Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den Ruhezustand wechseln und "
-#~ "beobachten, ob es dieses Mal funktioniert. Wenn nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den 
"
-#~ "Treibern für Ihren Rechner."
+#~ "Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor "
+#~ "geöffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten "
+#~ "eventuell nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, dass Sie "
+#~ "einen Teil Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert "
+#~ "haben, bevor der Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings "
+#~ "können Sie vielleicht diese <link xref=\"power-suspendfail\">Probleme mit "
+#~ "dem Ruhezustand beheben</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer "
+#~ "again"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner "
+#~ "wieder einschalte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of "
+#~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+#~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+#~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+#~ "might also happen because you had installed a software update which "
+#~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may "
+#~ "have shut down instead of hibernating."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder "
+#~ "eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer "
+#~ "Anwendungen offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand "
+#~ "vermutlich nicht richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines "
+#~ "geringfügigen Problems und der Rechner wird sich beim nächsten Mal wieder "
+#~ "einwandfrei in den Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch "
+#~ "passieren, weil Sie eine Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach "
+#~ "der der Rechner neu gestartet werden musste; in diesem Fall könnte der "
+#~ "Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating "
+#~ "because the hardware does not support it properly. This might be because "
+#~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can "
+#~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If "
+#~ "it does not, it is probably a problem with drivers on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter "
+#~ "Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu "
+#~ "wechseln. Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern "
+#~ "für Ihre Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch "
+#~ "einmal in den Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es dieses Mal "
+#~ "funktioniert. Wenn nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit "
+#~ "den Treibern für Ihren Rechner."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-#~ msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-#~ msgstr "Gehen Sie zum Reiter <gui>Allgemein</gui>. Unter <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
+#~| "<gui>Pages</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose "
+#~ "<gui>Pages</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Allgemein</gui>. Unter <em>Bereich</em> wählen "
+#~ "Sie <gui>Seiten</gui>."
 
 #~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 #~ msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select "
+#~| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge 
(Flip)</gui>."
+#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, "
+#~ "select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option <gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
+#~ "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
+#~ "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
 
-#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
 
-#~ msgid "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to right</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> in der Auswahlliste <gui>Reihenfolge</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Page ordering</gui> drop-down list, select <gui>Left to "
+#~ "right</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> in der Auswahlliste "
+#~ "<gui>Reihenfolge</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
 
 #~ msgid "Print envelopes and labels"
 #~ msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken"
 
 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
-#~ msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr System festzulegen."
+#~ msgid ""
+#~ "You need administrative privileges on the system to set the default "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr "
+#~ "System festzulegen."
 
 #~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
 #~ msgstr "So schalten Sie den Dateiverlauf Ihrer Arbeitsumgebung aus:"
@@ -24484,52 +28665,70 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie zum Schließen auf den Knopf <gui>X</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your trash to be purged "
-#~ "immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that 
are "
-#~ "deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash."
+#~ "Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting "
+#~ "your trash to be purged immediately will cause any files you delete to "
+#~ "skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are "
+#~ "much more difficult to recover than files that are in your trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Option <em>Löschen nach: Sofort</em> mit Bedacht. Wenn der Papierkorb stets sofort "
-#~ "geleert wird, wird dieser tatsächlich umgangen und die Dateien dauerhaft gelöscht. Solche endgültig "
-#~ "gelöschten Dateien sind viel schwieriger wiederherzustellen als solche, die sich im Papierkorb befinden."
+#~ "Verwenden Sie die Option <em>Löschen nach: Sofort</em> mit Bedacht. Wenn "
+#~ "der Papierkorb stets sofort geleert wird, wird dieser tatsächlich "
+#~ "umgangen und die Dateien dauerhaft gelöscht. Solche endgültig gelöschten "
+#~ "Dateien sind viel schwieriger wiederherzustellen als solche, die sich im "
+#~ "Papierkorb befinden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set 
"
-#~ "a longer <gui>Purge After</gui> value."
+#~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your "
+#~ "trash, it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie keine zwingenden Gründe haben, dass Ihre Dateien unmittelbar aus dem Papierkorb gelöscht werden 
"
-#~ "müssen, sollten Sie den Wert für <gui>Löschen nach</gui> lieber etwas höher ansetzen."
+#~ "Wenn Sie keine zwingenden Gründe haben, dass Ihre Dateien unmittelbar aus "
+#~ "dem Papierkorb gelöscht werden müssen, sollten Sie den Wert für "
+#~ "<gui>Löschen nach</gui> lieber etwas höher ansetzen."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also 
restrict "
-#~| "that access to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access "
-#~| "to the shared folder on your computer."
+#~| "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth "
+#~| "file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</"
+#~| "em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to the "
+#~| "shared folder on your computer."
 #~ msgid ""
-#~ "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your <file>Downloads</file> folder "
-#~ "for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted "
-#~ "devices are ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</link> to your computer "
-#~ "before."
+#~ "You can configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control access to your "
+#~ "<file>Downloads</file> folder for Bluetooth file sharing, and also "
+#~ "restrict that access to only <em>trusted devices</em>. Trusted devices "
+#~ "are ones which you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">paired</"
+#~ "link> to your computer before."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Ihren Ordner <file>Downloads</file> für Zugriffe über Bluetooth freigeben und auch den 
Zugriff "
-#~ "ausschließlich auf <em>vertrauenswürdige Geräte</em> einschränken. Richten Sie die <gui>Bluetooth-"
-#~ "Freigabe</gui> ein, um den Zugang zu freigegebenen Ordner auf Ihrem Rechner zu steuern."
+#~ "Sie können Ihren Ordner <file>Downloads</file> für Zugriffe über "
+#~ "Bluetooth freigeben und auch den Zugriff ausschließlich auf "
+#~ "<em>vertrauenswürdige Geräte</em> einschränken. Richten Sie die "
+#~ "<gui>Bluetooth-Freigabe</gui> ein, um den Zugang zu freigegebenen Ordner "
+#~ "auf Ihrem Rechner zu steuern."
 
-#~ msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME User Share</link>"
-#~ msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-Dateifreigabe 
installieren</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install GNOME "
+#~ "User Share</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-"
+#~ "Dateifreigabe installieren</link>"
 
 #~ msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
 #~ msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth-Freigabe</gui>."
 
-#~ msgid "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Stellen Sie <gui>Erhaltene Dateien in den Download-Ordner speichern</gui> auf <gui>An</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie <gui>Erhaltene Dateien in den Download-Ordner speichern</gui> "
+#~ "auf <gui>An</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared "
-#~ "files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby."
+#~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to "
+#~ "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled "
+#~ "cell phone or similar device nearby."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Einstellung ist per Vorgabe ausgeschaltet. Sie sollten sie aktivieren, wenn Sie Zugriff auf Ihre "
-#~ "freigegebenen Dateien durch Dritte mit einem Bluetooth-fähigen Mobiltelefon oder ähnlichem Gerät "
-#~ "verhindern möchten"
+#~ "Diese Einstellung ist per Vorgabe ausgeschaltet. Sie sollten sie "
+#~ "aktivieren, wenn Sie Zugriff auf Ihre freigegebenen Dateien durch Dritte "
+#~ "mit einem Bluetooth-fähigen Mobiltelefon oder ähnlichem Gerät verhindern "
+#~ "möchten"
 
 #~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 #~ msgstr "Schreibtisch, Anwendungen und Fenster"
@@ -24537,29 +28736,36 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "The Desktop"
 #~ msgstr "Der Schreibtisch"
 
-#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Ein Überblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung verwendeten Begriffe."
+#~ msgid ""
+#~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Überblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung "
+#~ "verwendeten Begriffe."
 
 #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
 #~ msgstr "Aktivitäten, Dash, oberes Panel … was ist das?"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> 
"
-#~| "at the top left of the screen."
+#~| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
+#~| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
-#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is "
+#~ "displayed when you click <gui>Activities</gui> at the top left of the "
+#~ "screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die <em>Aktivitäten-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf in der "
-#~ "linken oberen Ecke des Bildschirms klicken."
+#~ "Die <em>Aktivitäten-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den "
+#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
+#~ "klicken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
-#~ "<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is "
+#~ "displayed when you select <gui>Activities Overview</gui> in the "
+#~ "<gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
-#~ "im Menü <gui>Anwendungen</gui> oben links im Bildschirm wählen."
+#~ "Die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie "
+#~ "<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> im Menü <gui>Anwendungen</gui> oben "
+#~ "links im Bildschirm wählen."
 
 #~ msgid "Applications menu"
 #~ msgstr "Das Anwendungsmenü"
@@ -24569,57 +28775,70 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the "
-#~| "activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes 
"
+#~| "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is "
+#~| "shown on the left-hand side of the activities overview. Applications "
+#~| "that are currently running are also shown here. The dash is sometimes "
 #~| "referred to as the <em>dock</em>."
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is 
"
-#~ "sometimes referred to as the <em>dock</em>."
+#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown "
+#~ "on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Applications "
+#~ "that are currently running are also shown here. The dash is sometimes "
+#~ "referred to as the <em>dock</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das <em>Dash</em> zeigt eine Liste Ihrer Lieblingsanwendungen an. Es wird an der linken Seite der "
-#~ "Aktivitäten-Übersicht angezeigt. Aktuell ausgeführte Anwendungen werden hier ebenfalls dargestellt. Das "
-#~ "Dash wird manchmal als <em>Dock</em> bezeichnet."
+#~ "Das <em>Dash</em> zeigt eine Liste Ihrer Lieblingsanwendungen an. Es wird "
+#~ "an der linken Seite der Aktivitäten-Übersicht angezeigt. Aktuell "
+#~ "ausgeführte Anwendungen werden hier ebenfalls dargestellt. Das Dash wird "
+#~ "manchmal als <em>Dock</em> bezeichnet."
 
 #~ msgid "Hot corner"
 #~ msgstr "Hot Corner"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
-#~| "corner, the activities overview opens."
+#~| "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. "
+#~| "When you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
-#~ "corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
+#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+#~ "you move the pointer to this corner, the <gui>Activities</gui> overview "
+#~ "opens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin "
-#~ "bewegen, wird die Aktivitäten-Übersicht geöffnet."
+#~ "Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn "
+#~ "Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die Aktivitäten-Übersicht "
+#~ "geöffnet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
-#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
-#~ "media playback without having to unlock."
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your "
+#~ "computer is locked. It provides useful information about what has been "
+#~ "happening while you have been away, and allows you to control media "
+#~ "playback without having to unlock."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der <em>Sperrbildschirm</em> zeigt ein Bild auf dem Bildschirm an, während der Rechner gesperrt ist. Er "
-#~ "stellt nützliche Informationen darüber bereit, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist und 
ermöglicht "
-#~ "die Steuerung der Medienwiedergabe, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden muss."
+#~ "Der <em>Sperrbildschirm</em> zeigt ein Bild auf dem Bildschirm an, "
+#~ "während der Rechner gesperrt ist. Er stellt nützliche Informationen "
+#~ "darüber bereit, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist und "
+#~ "ermöglicht die Steuerung der Medienwiedergabe, ohne dass der Bildschirm "
+#~ "entsperrt werden muss."
 
 #~ msgid "Notifications"
 #~ msgstr "Benachrichtigungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
-#~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up 
to "
-#~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message 
tray</em>. "
-#~ "Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#~ "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
+#~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
+#~ "hidden in your <em>message tray</em>. Move your mouse to the bottom of "
+#~ "the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 #~ "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Benachrichtigungen</em> sind Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über "
-#~ "diverse Ereignisse informieren. Wenn beispielsweise jemand eine Nachricht sendet, mit dem Sie gerade 
eine "
-#~ "Sofortnachrichten-Unterhaltung führen, dann informiert Sie eine Meldung darüber. Falls Sie sich nicht "
-#~ "sofort mit der Nachricht beschäftigen können, wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie 
"
-#~ "die Maus an den unteren Rand des Bildschirms oder drücken Sie die Tastenkombination <keyseq><key xref="
-#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>, um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen."
+#~ "<em>Benachrichtigungen</em> sind Meldungen, die am unteren Rand des "
+#~ "Bildschirms erscheinen und Sie über diverse Ereignisse informieren. Wenn "
+#~ "beispielsweise jemand eine Nachricht sendet, mit dem Sie gerade eine "
+#~ "Sofortnachrichten-Unterhaltung führen, dann informiert Sie eine Meldung "
+#~ "darüber. Falls Sie sich nicht sofort mit der Nachricht beschäftigen "
+#~ "können, wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie die "
+#~ "Maus an den unteren Rand des Bildschirms oder drücken Sie die "
+#~ "Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>, um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen."
 
 #~ msgid "Places menu"
 #~ msgstr "Orte-Menü"
@@ -24629,33 +28848,40 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
-#~| "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select 
"
+#~| "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+#~| "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac "
+#~| "OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
 #~| "<gui>Settings</gui> to access them."
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in "
-#~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and "
-#~ "press the <gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open the <gui>Activities</"
-#~ "gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then select the <gui>Settings</gui> panel."
+#~ "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+#~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac "
+#~ "OS. Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
+#~ "<gui>Settings</gui> button to access them. Alternatively, you can open "
+#~ "the <gui>Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, "
+#~ "then select the <gui>Settings</gui> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "In den <em>Einstellungen</em> können Sie Einstellungen ändern, ähnlich wie in der Systemsteuerung in "
-#~ "Windows oder den Systemeinstellungen in Mac OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des "
-#~ "oberen Panels und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."
+#~ "In den <em>Einstellungen</em> können Sie Einstellungen ändern, ähnlich "
+#~ "wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac "
+#~ "OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels "
+#~ "und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."
 
 #~ msgid "Super-Tab window switcher"
 #~ msgstr "Fensterwechsel mit Super-Tabulator"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, 
a "
-#~| "<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
+#~| "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
+#~| "and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This "
+#~| "shows the icons of the applications you have currently open."
 #~ msgid ""
-#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a 
"
-#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
+#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
+#~ "and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This "
+#~ "shows the applications that are currently open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt halten und dann die "
-#~ "<key>Tabulator</key>-Taste drücken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</em>. Darin werden Symbole der "
-#~ "aktuell geöffneter Anwendungen angezeigt."
+#~ "Wenn Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt "
+#~ "halten und dann die <key>Tabulator</key>-Taste drücken, erscheint ein "
+#~ "<em>Fensterwechsler</em>. Darin werden Symbole der aktuell geöffneter "
+#~ "Anwendungen angezeigt."
 
 #~ msgid "System menu"
 #~ msgstr "Systemmenü"
@@ -24665,99 +28891,125 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> "
-#~| "link is on one end of the top bar and your username is on the other."
+#~| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
+#~| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and "
+#~| "your username is on the other."
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> "
-#~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
+#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
+#~ "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and "
+#~ "the system menu is on the other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des Bildschirms erstreckt. Die "
-#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befindet sich am linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen 
"
-#~ "Ende."
+#~ "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des "
+#~ "Bildschirms erstreckt. Die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befindet sich "
+#~ "am linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen Ende."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Applications</gui> 
"
-#~| "menu is on one end of the top bar and your username is on the other."
+#~| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
+#~| "screen. The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar "
+#~| "and your username is on the other."
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Applications</gui> "
-#~ "menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other."
+#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
+#~ "screen. The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and "
+#~ "the system menu is on the other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich über den oberen Rand des Bildschirms erstreckt. Das "
-#~ "Menü <gui>Anwendungen</gui> befindet sich an einem Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen."
+#~ "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich über den oberen Rand "
+#~ "des Bildschirms erstreckt. Das Menü <gui>Anwendungen</gui> befindet sich "
+#~ "an einem Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen."
 
 #~ msgid "Workspace"
 #~ msgstr "Arbeitsfläche "
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and "
-#~ "separating windows."
+#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a "
+#~ "convenient way of grouping and separating windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Fenster auf verschiedene <em>Arbeitsflächen</em> verteilen. Es gibt bequeme Möglichkeiten zum 
"
-#~ "Gruppieren und Trennen von Fenstern."
+#~ "Sie können Fenster auf verschiedene <em>Arbeitsflächen</em> verteilen. Es "
+#~ "gibt bequeme Möglichkeiten zum Gruppieren und Trennen von Fenstern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
-#~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown "
+#~ "on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der <em>Arbeitsflächenumschalter</em> stellt eine Liste der Arbeitsflächen dar und wird an der rechten "
-#~ "Seite der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt."
+#~ "Der <em>Arbeitsflächenumschalter</em> stellt eine Liste der "
+#~ "Arbeitsflächen dar und wird an der rechten Seite der <gui>Fenster</gui>-"
+#~ "Ansicht in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt."
 
-#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
-#~ msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-"
+#~ "Übersicht</link>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
-#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
-#~| "doesn't work)."
+#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
+#~| "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you "
+#~| "can return to the default selections if changing them doesn't work)."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
-#~ "return to the default selections if changing them does not work)."
+#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which "
+#~ "profile are selected (so you can return to the default selections if "
+#~ "changing them does not work)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Im erscheinenden <gui>Audio</gui>-Fenster öffnen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>. Notieren Sie sich, "
-#~ "welches Gerät und welches Profil ausgewählt sind. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
+#~ "Im erscheinenden <gui>Audio</gui>-Fenster öffnen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Ausgabe</gui>. Notieren Sie sich, welches Gerät und welches Profil "
+#~ "ausgewählt sind. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
 #~ "wiederherstellen, falls Änderungen nicht zum Erfolg führen."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may 
have "
-#~| "to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
-#~| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) "
-#~| "password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is "
-#~| "listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with 
"
-#~| "more detailed information."
-#~ msgid ""
-#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
-#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or "
-#~ "type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See 
if "
-#~ "an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model number 
"
-#~ "of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, können Sie sehen, welche Soundkarte Sie 
haben. "
-#~ "Sie müssen <cmd>lspci</cmd> als <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link> aufrufen. Geben 
"
-#~ "Sie hierzu entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder rufen Sie 
<cmd>su</"
-#~ "cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des Systemverwalters), gefolgt vom Befehl 
<cmd>lspci</"
-#~ "cmd>. Schauen Sie nach, ob ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. Ein 
"
-#~ "solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -"
-#~ "v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit detaillierteren Informationen."
+#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
+#~| "command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link "
+#~| "xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
+#~| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the "
+#~| "<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
+#~| "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it "
+#~| "should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> "
+#~| "will show a list with more detailed information."
+#~ msgid ""
+#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
+#~ "command in the Terminal. Go to the <gui>Activities</gui> overview and "
+#~ "open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
+#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
+#~ "cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</"
+#~ "em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an "
+#~ "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should "
+#~ "have the make and model number of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> "
+#~ "will show a list with more detailed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, können Sie "
+#~ "sehen, welche Soundkarte Sie haben. Sie müssen <cmd>lspci</cmd> als <link "
+#~ "xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link> aufrufen. Geben Sie "
+#~ "hierzu entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort "
+#~ "ein oder rufen Sie <cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort "
+#~ "ein (das des Systemverwalters), gefolgt vom Befehl <cmd>lspci</cmd>. "
+#~ "Schauen Sie nach, ob ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</"
+#~ "em> aufgelistet ist. Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der "
+#~ "Soundkarte und die Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> "
+#~ "erhalten Sie eine Liste mit detaillierteren Informationen."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
"
-#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
-#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
-#~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview "
-#~ "and click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-#~ "application there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in deren Hauptfenstern. Falls Ihre Anwendung einen "
-#~ "solchen Regler enthält, können Sie diesen zur Anpassung der Lautstärke verwenden. Anderenfalls klicken "
-#~ "Sie auf das Lautstärkesymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Im Reiter "
-#~ "<gui>Anwendungen</gui> können Sie die Lautstärke bestimmter Anwendungen anpassen."
+#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#~| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#~| "click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</"
+#~| "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#~| "application there."
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+#~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+#~ "open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview and "
+#~ "click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
+#~ "the volume of the application there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in deren Hauptfenstern. "
+#~ "Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthält, können Sie diesen zur "
+#~ "Anpassung der Lautstärke verwenden. Anderenfalls klicken Sie auf das "
+#~ "Lautstärkesymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</"
+#~ "gui>. Im Reiter <gui>Anwendungen</gui> können Sie die Lautstärke "
+#~ "bestimmter Anwendungen anpassen."
 
 #~ msgid "camera icon"
 #~ msgstr "Kamersymbol"
@@ -24766,20 +29018,24 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kontakt anlegen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
-#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
+#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+#~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+#~ "file. To look through all the applications on your computer, click "
+#~ "<gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die gewünschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe festlegen</gui>. Standardmäßig "
-#~ "zeigt die Dateiverwaltung nur die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen "
-#~ "können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Andere Anwendungen "
-#~ "anzeigen</gui>."
+#~ "Wählen Sie die gewünschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
+#~ "festlegen</gui>. Standardmäßig zeigt die Dateiverwaltung nur die "
+#~ "Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen "
+#~ "können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie "
+#~ "auf <gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>."
 
 #~ msgid "Print folded booklets"
 #~ msgstr "Gefaltete Broschüren drucken"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 #~ msgstr "ok"
 
 #~ msgid "Message Tray"
@@ -24789,105 +29045,134 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
"
-#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are 
stored "
+#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
+#~ "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored "
 #~ "until you are ready to view them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger ganz an den unteren Rand des 
Bildschirms "
-#~ "bewegen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken. Hier werden "
-#~ "Benachrichtigungen für Sie solange aufbewahrt, bis Sie bereit sind, diese zu lesen."
+#~ "Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger ganz an "
+#~ "den unteren Rand des Bildschirms bewegen oder die Tastenkombination "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken. Hier werden "
+#~ "Benachrichtigungen für Sie solange aufbewahrt, bis Sie bereit sind, diese "
+#~ "zu lesen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
-#~ "them to see their full content."
+#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single "
+#~ "line. You can move your mouse over them to see their full content."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunächst in einer einzelnen Zeile. 
Fahren "
-#~ "Sie mit der Maus darüber, wird der Inhalt vollständig angezeigt."
+#~ "Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunächst "
+#~ "in einer einzelnen Zeile. Fahren Sie mit der Maus darüber, wird der "
+#~ "Inhalt vollständig angezeigt."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray "
-#~| "button</gui> to show the message tray."
+#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, "
+#~| "you'll need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgid ""
-#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
-#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you "
+#~ "will need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn die <link xref=\"keyboard-osk\">Bildschirmtastatur</link> offen ist, müssen Sie auf den Knopf "
-#~ "<gui>tray</gui> klicken, um das Benachrichtigungsfeld einzublenden."
+#~ "Wenn die <link xref=\"keyboard-osk\">Bildschirmtastatur</link> offen ist, "
+#~ "müssen Sie auf den Knopf <gui>tray</gui> klicken, um das "
+#~ "Benachrichtigungsfeld einzublenden."
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+#~| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' "
+#~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'"
 #~ msgstr "translated"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an "
-#~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the "
-#~ "<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
+#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For "
+#~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want "
+#~ "to use an online account for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> "
+#~ "option to <gui>Off</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Anwendungen aus, die Sie mit Ihrem Online-Konto verknüpfen wollen. Wenn Sie 
beispielsweise "
-#~ "ein Online-Konto für Sofortnachrichten verwenden wollen, nicht jedoch für Ihren Kalender, dann schalten "
-#~ "Sie die <gui>Kalender</gui>-Option <gui>AUS</gui>."
+#~ "Wählen Sie die Anwendungen aus, die Sie mit Ihrem Online-Konto verknüpfen "
+#~ "wollen. Wenn Sie beispielsweise ein Online-Konto für Sofortnachrichten "
+#~ "verwenden wollen, nicht jedoch für Ihren Kalender, dann schalten Sie die "
+#~ "<gui>Kalender</gui>-Option <gui>AUS</gui>."
 
-#~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Einstellungen für 
<app>Online-Konten</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Einstellungen für "
+#~ "<app>Online-Konten</app>."
 
 #~ msgid "Click the system status area of the top bar."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf den Systemstatus in der oberen Leiste."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
+#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+#~ "connection</link> later if desired."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können später <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eine Bluetooth-Verbindung entfernen</link>, 
"
-#~ "falls gewünscht."
+#~ "Sie können später <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eine "
+#~ "Bluetooth-Verbindung entfernen</link>, falls gewünscht."
 
 #~| msgid ""
-#~| "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link "
-#~| "xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~| "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth "
+#~| "Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 #~ msgid ""
-#~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
-#~ "settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the "
+#~ "<gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Den Zugriff zu Ihren freigegebenen Dateien können Sie in den Einstellungen für <gui>Bluetooth-Freigabe</"
-#~ "gui> einschränken. Mehr Informationen <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>. "
+#~ "Den Zugriff zu Ihren freigegebenen Dateien können Sie in den "
+#~ "Einstellungen für <gui>Bluetooth-Freigabe</gui> einschränken. Mehr "
+#~ "Informationen <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>. "
 
 #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 #~ msgstr "Eine Verbindung zwischen Bluetooth-Geräten entfernen"
 
-#~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off Bluetooth</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
+#~ "Bluetooth</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und klicken Sie auf <gui>Bluetooth "
-#~ "ausschalten</gui>."
+#~ "Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und "
+#~ "klicken Sie auf <gui>Bluetooth ausschalten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
-#~ "visible for your computer to discover them."
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, "
+#~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ihr Rechner muss für die Suche nach anderen Geräten nicht sichtbar sein, jedoch die anderen Geräte 
müssen "
-#~ "für Ihren Rechner sichtbar sein, um gefunden werden zu können."
+#~ "Ihr Rechner muss für die Suche nach anderen Geräten nicht sichtbar sein, "
+#~ "jedoch die anderen Geräte müssen für Ihren Rechner sichtbar sein, um "
+#~ "gefunden werden zu können."
 
-#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerke</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Laufwerke</app>."
 
 #~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
-#~ msgstr "Wählen Sie die Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change "
-#~ "which monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor which you 
want "
-#~ "to set as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is "
+#~ "the main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click "
+#~ "on the top bar and drag it over to the monitor which you want to set as "
+#~ "the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Bildschirm mit dem <link xref=\"shell-introduction\">oberen Leiste</link> ist der Hauptbildschirm. 
Um "
-#~ "einen Bildschirm als Hauptbildschirm festzulegen, klicken Sie auf die obere Leiste und ziehen Sie diese "
-#~ "auf den gewünschten Hauptbildschirm."
+#~ "Der Bildschirm mit dem <link xref=\"shell-introduction\">oberen Leiste</"
+#~ "link> ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm "
+#~ "festzulegen, klicken Sie auf die obere Leiste und ziehen Sie diese auf "
+#~ "den gewünschten Hauptbildschirm."
 
 #~ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste."
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
 
 #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
@@ -24898,73 +29183,95 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 #~ msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
 
-#~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
+#~ msgid ""
+#~ "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that "
+#~ "it's an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fügen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren Rechner darüber zu "
-#~ "informieren, dass es sich dabei um ein Audio-Wiedergabegerät handelt."
+#~ "Fügen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um "
+#~ "Ihren Rechner darüber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-"
+#~ "Wiedergabegerät handelt."
 
 #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-#~ msgstr "Warum wird mein Audio-Wiedergabegerät beim Einstecken nicht erkannt?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Warum wird mein Audio-Wiedergabegerät beim Einstecken nicht erkannt?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music "
-#~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
+#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but "
+#~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have "
+#~ "been properly recognized as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Audioplayer (MP3-Player etc.) an den Rechner angeschlossen ist, Sie ihn aber in Ihrer "
-#~ "Musikverwaltungsanwendung nicht sehen können, wurde er vielleicht nicht richtig als Audioplayer erkannt."
+#~ "Wenn Ihr Audioplayer (MP3-Player etc.) an den Rechner angeschlossen ist, "
+#~ "Sie ihn aber in Ihrer Musikverwaltungsanwendung nicht sehen können, wurde "
+#~ "er vielleicht nicht richtig als Audioplayer erkannt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. 
You "
-#~ "should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for "
-#~ "the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></"
-#~ "guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are 
"
-#~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an 
"
-#~ "audio player."
+#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+#~ "help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+#~ "<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+#~ "audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+#~ "gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</"
+#~ "input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are "
+#~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your "
+#~ "computer to recognize the device as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. Wenn das nicht hilft, öffnen 
Sie "
-#~ "die Dateiverwaltung. Sie sollten den Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>Geräte</gui> aufgelistet 
"
-#~ "finden – klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu öffnen. Klicken Sie nun "
-#~ "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie 
"
-#~ "<input>.is_audio_player</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die "
-#~ "Unterstriche sind dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist Ihren Rechner 
"
-#~ "an, das Gerät als einen Audioplayer zu behandeln."
+#~ "Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. "
+#~ "Wenn das nicht hilft, öffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den "
+#~ "Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>Geräte</gui> aufgelistet "
+#~ "finden – klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu öffnen. "
+#~ "Klicken Sie nun <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</"
+#~ "gui><gui>Leeres Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie <input>."
+#~ "is_audio_player</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der "
+#~ "Punkt und die Unterstriche sind dabei wichtig, und verwenden Sie nur "
+#~ "Kleinbuchstaben). Diese Datei weist Ihren Rechner an, das Gerät als einen "
+#~ "Audioplayer zu behandeln."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
-#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
-#~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it "
+#~ "(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back "
+#~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your "
+#~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-"
+#~ "opening it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und werfen Sie ihn aus (klicken "
-#~ "Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und "
-#~ "schließen Sie ihn wieder an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt worden "
-#~ "sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schließen und dann wieder zu öffnen."
+#~ "Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung "
+#~ "und werfen Sie ihn aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und "
+#~ "klicken Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schließen Sie "
+#~ "ihn wieder an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als "
+#~ "Audioplayer erkannt worden sein. Wenn nicht, versuchen Sie die "
+#~ "Musikverwaltung zu schließen und dann wieder zu öffnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
"
-#~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
+#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. "
+#~ "They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, "
+#~ "though; it should say in its manual if it is."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Anleitung funktioniert nicht bei iPods und einigen anderen Audioplayern. Sie sollte jedoch "
-#~ "funktionieren, wenn Ihr Audioplayer ein <em>USB-Massenspeicher</em> ist; sein Benutzerhandbuch sollte "
-#~ "darüber Auskunft geben, ob er einer ist."
+#~ "Diese Anleitung funktioniert nicht bei iPods und einigen anderen "
+#~ "Audioplayern. Sie sollte jedoch funktionieren, wenn Ihr Audioplayer ein "
+#~ "<em>USB-Massenspeicher</em> ist; sein Benutzerhandbuch sollte darüber "
+#~ "Auskunft geben, ob er einer ist."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. "
-#~ "This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check 
that "
-#~ "it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+#~ "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's "
+#~ "name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is "
+#~ "still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei <input>.is_audio_player</"
-#~ "input> nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im Dateinamen die Dateiverwaltung anweist, die Datei zu "
-#~ "verbergen. Sie können überprüfen, dass sie noch immer da ist, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> klicken."
+#~ "Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die "
+#~ "Datei <input>.is_audio_player</input> nicht. Das liegt daran, dass der "
+#~ "Punkt im Dateinamen die Dateiverwaltung anweist, die Datei zu verbergen. "
+#~ "Sie können überprüfen, dass sie noch immer da ist, indem Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+#~ "klicken."
 
 # On my home computers = on many ?
 #~ msgid ""
-#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
-#~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or "
-#~ "project."
+#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in "
+#~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, "
+#~ "where users might be in groups according to department or project."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder Benutzer in einer eigenen Gruppe. 
"
-#~ "Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu "
+#~ "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder "
+#~ "Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in "
+#~ "Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu "
 #~ "eigenen Gruppen gehören."
 
 #~ msgid "r : Read permission."
@@ -24979,48 +29286,63 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "- : No permission."
 #~ msgstr "- : Keine Rechte."
 
-#~ msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network 
Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
+#~ "<gui>Network Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das <gui>Netzwerksymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> und wählen Sie "
-#~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das <gui>Netzwerksymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> "
+#~ "und wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click "
-#~ "<gui>Configure</gui>."
+#~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
+#~ "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Netzwerkverbindung in der Liste aus (<gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</"
-#~ "gui>) und klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>."
+#~ "Wählen Sie die Netzwerkverbindung in der Liste aus (<gui>Kabelgebunden</"
+#~ "gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui>) und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Konfigurieren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
-#~ "connection, click <gui>Add</gui>."
+#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, "
+#~ "or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls in der <gui>Adressen</gui>-Liste keine Verbindungsinformationen aufgelistet sind oder Sie eine 
neue "
-#~ "Verbindung erstellen wollen, klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
+#~ "Falls in der <gui>Adressen</gui>-Liste keine Verbindungsinformationen "
+#~ "aufgelistet sind oder Sie eine neue Verbindung erstellen wollen, klicken "
+#~ "Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 #~ msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Einstellungen</gui>."
 
 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your password."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
+#~ "password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <key>Entsperren</key> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort 
ein."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <key>Entsperren</key> in der oberen rechten "
+#~ "Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by "
-#~ "specifying a name or location of the printer (for example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</"
-#~ "input>)."
+#~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the "
+#~ "printer search results by specifying a name or location of the printer "
+#~ "(for example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie aus einer Liste verfügbarer Drucker auswählen, können Sie die Suchergebnisse durch die Eingabe "
-#~ "eines Namens oder eines Ortes filtern (zum Beispiel: <input>1. Stock</input> oder 
<input>Eingang</input>)."
+#~ "Wenn Sie aus einer Liste verfügbarer Drucker auswählen, können Sie die "
+#~ "Suchergebnisse durch die Eingabe eines Namens oder eines Ortes filtern "
+#~ "(zum Beispiel: <input>1. Stock</input> oder <input>Eingang</input>)."
 
-#~ msgid "The search results filtering is available only in the dialog for adding new printers."
-#~ msgstr "Das Filtern in den Suchergebnissen ist nur beim Hinzufügen von Druckern möglich."
+#~ msgid ""
+#~ "The search results filtering is available only in the dialog for adding "
+#~ "new printers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Filtern in den Suchergebnissen ist nur beim Hinzufügen von Druckern "
+#~ "möglich."
 
 #~ msgid "Click the <key>+</key> button."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf das <gui>+</gui>-Symbol."
@@ -25029,215 +29351,277 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Die Systemsprache ändern"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change 
"
-#~ "the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
+#~ "When you change your language, you only change it for your account after "
+#~ "you log in. You can also change the <em>system language</em>, the "
+#~ "language used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie sich anmelden. Sie können auch "
-#~ "die <em>Systemsprache</em> ändern, jene Sprache, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird."
+#~ "Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie "
+#~ "sich anmelden. Sie können auch die <em>Systemsprache</em> ändern, jene "
+#~ "Sprache, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird."
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-#~ msgstr "Klicken Sie den Knopf <gui style=\"button\">Anmeldebildschirm</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie den Knopf <gui style=\"button\">Anmeldebildschirm</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
+#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or "
+#~ "the password for the requested administrator account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Sprache</gui>. Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain"
-#~ "\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder das verlangte Passwort des Systemverwalters 
"
-#~ "ein."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Sprache</gui>. Dies erfordert <link xref=\"user-"
+#~ "admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder "
+#~ "das verlangte Passwort des Systemverwalters ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. 
See "
-#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
+#~ "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einem Bluetooth-Gerät wird <em>vertraut</em>, wenn Sie es <em>gekoppelt</em> haben oder sich mit Ihrem "
-#~ "Rechner verbunden haben. Lesen Sie auch <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Einem Bluetooth-Gerät wird <em>vertraut</em>, wenn Sie es <em>gekoppelt</"
+#~ "em> haben oder sich mit Ihrem Rechner verbunden haben. Lesen Sie auch "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Stellen Sie <gui>Medien über das Netzwerk freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie <gui>Medien über das Netzwerk freigeben</gui> auf <gui>An</"
+#~ "gui>."
 
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
 #~ msgstr "ok"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, "
-#~ "exit the overview and use <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+#~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
+#~ "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
 #~ "key><key>`</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist gegenwärtig nicht möglich, die Pfeiltasten zur Navigation in der Fensterübersicht zu verwenden. 
Um "
-#~ "zwischen den Fenstern zu wechseln, beenden Sie die Übersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
+#~ "Es ist gegenwärtig nicht möglich, die Pfeiltasten zur Navigation in der "
+#~ "Fensterübersicht zu verwenden. Um zwischen den Fenstern zu wechseln, "
+#~ "beenden Sie die Übersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>`</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 #~ msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht:"
 
-#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link>."
-#~ msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aktivitäten</gui>-"
+#~ "Übersicht</link>."
 
-#~ msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Klangeinstellungen</gui>."
 
 #~ msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</"
+#~ "key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
-#~ "has not been detected."
+#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
+#~ "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Geräteliste wird angezeigt. Falls es keine <gui>Geräte zur Tonausgabe</gui> gibt, wurde Ihre "
-#~ "Soundkarte nicht erkannt."
+#~ "Eine Geräteliste wird angezeigt. Falls es keine <gui>Geräte zur "
+#~ "Tonausgabe</gui> gibt, wurde Ihre Soundkarte nicht erkannt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this 
"
-#~ "will depend on the card you have."
+#~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
+#~ "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür manuell einrichten. Wie das zu "
-#~ "geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte ab."
+#~ "Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür "
+#~ "manuell einrichten. Wie das zu geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte "
+#~ "ab."
 
 #~ msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie <app>Benutzer</app> in den <gui>Einstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> section."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und "
+#~ "Klicken</gui>."
 
-#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
+#~ "existing account settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf <gui style=\"button\">Einstellungen der "
-#~ "Online-Konten</gui>."
+#~ "Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf <gui style="
+#~ "\"button\">Einstellungen der Online-Konten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan "
-#~ "a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
+#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
+#~ "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
+#~ "remote folder</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen <gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, 
"
-#~ "<gui>Dateisystem analysieren</gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner "
+#~ "Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen "
+#~ "<gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, <gui>Dateisystem analysieren</"
+#~ "gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner "
 #~ "analysieren</gui> zu wählen."
 
 #~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-#~ msgstr "Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten."
-
-#~ msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen über das Laufwerk zu erhalten "
-#~ "oder einen Selbsttest auszuführen."
+#~ "Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten."
 
-#~ msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
+#~ "to run a self-test."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf <gui>Formatieren</gui>, um mit dem Löschen des 
"
-#~ "Datenträgers zu beginnen."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen "
+#~ "über das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest auszuführen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to "
-#~ "create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the "
-#~ "following to the file and save:"
+#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Ruhezustand auch in den Menüs aktivieren. Erstellen Sie hierzu in Ihrem bevorzugten "
-#~ "Texteditor die Datei <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</"
-#~ "file>. Fügen Sie Folgendes zur Datei hinzu und speichern Sie sie:"
+#~ "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Formatieren</gui>, um mit dem Löschen des Datenträgers zu beginnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-#~ "\"/>."
+#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use "
+#~ "your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
+#~ "local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
+#~ "file and save:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner aktiviert ist. Siehe <link 
xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ "Sie können den Ruhezustand auch in den Menüs aktivieren. Erstellen Sie "
+#~ "hierzu in Ihrem bevorzugten Texteditor die Datei <file>/etc/polkit-1/"
+#~ "localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Fügen "
+#~ "Sie Folgendes zur Datei hinzu und speichern Sie sie:"
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie <gui>Neues Gerät konfigurieren</"
-#~ "gui>."
+#~ "Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner "
+#~ "aktiviert ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel "
-#~ "will open and your computer will begin searching for devices."
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <key>+</key> unterhalb der <gui>Geräte</gui>-Liste. Das <gui>Neues Bluetooth-Gerät "
-#~ "einrichten</gui>-Fenster wird sich öffnen und Ihr Rechner wird nach Geräten suchen."
+#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie "
+#~ "<gui>Neues Gerät konfigurieren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the <gui>Device 
"
-#~ "type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
+#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth "
+#~ "New Device Setup</gui> panel will open and your computer will begin "
+#~ "searching for devices."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie ein Gerät aus der <gui>Geräte</gui>liste. Falls zu viele Geräte aufgelistet werden, wählen 
Sie "
-#~ "einen bestimmten <gui>Gerätetyp</gui> in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu begrenzen."
+#~ "Klicken Sie auf <key>+</key> unterhalb der <gui>Geräte</gui>-Liste. Das "
+#~ "<gui>Neues Bluetooth-Gerät einrichten</gui>-Fenster wird sich öffnen und "
+#~ "Ihr Rechner wird nach Geräten suchen."
 
-#~ msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
+#~ msgid ""
+#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many "
+#~ "devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only "
+#~ "a single type of device in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>PIN-Optionen …</gui>, um festzulegen, wie eine PIN an das andere Gerät übertragen wird."
+#~ "Wählen Sie ein Gerät aus der <gui>Geräte</gui>liste. Falls zu viele "
+#~ "Geräte aufgelistet werden, wählen Sie einen bestimmten <gui>Gerätetyp</"
+#~ "gui> in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu begrenzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, "
-#~ "such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your "
-#~ "device's manual for the proper setting."
+#~ "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+#~ "other device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. Ein Geräte ohne "
-#~ "Eingabetasten oder Berührungsbildschirm erfordert möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder "
-#~ "überhaupt keinen Code. Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen Einstellungen 
zu "
-#~ "ermitteln."
+#~ "Wählen Sie <gui>PIN-Optionen …</gui>, um festzulegen, wie eine PIN an das "
+#~ "andere Gerät übertragen wird."
 
-#~ msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device "
+#~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a "
+#~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual "
+#~ "for the proper setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und klicken Sie dann auf <gui>Schließen</"
+#~ "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen "
+#~ "Zifferncode. Ein Geräte ohne Eingabetasten oder Berührungsbildschirm "
+#~ "erfordert möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder überhaupt keinen "
+#~ "Code. Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen "
+#~ "Einstellungen zu ermitteln."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
 #~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und klicken "
+#~ "Sie dann auf <gui>Schließen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on "
-#~ "the screen."
+#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+#~ "the PIN will be displayed on the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN verwenden, wird die PIN auf dem 
"
-#~ "Bildschirm angezeigt."
+#~ "Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN "
+#~ "verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt."
 
-#~ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
+#~ "<gui>Close</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Meldung wird angezeigt, sobald die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde. Klicken Sie auf "
-#~ "<gui>Schließen</gui>."
+#~ "Eine Meldung wird angezeigt, sobald die Verbindung erfolgreich aufgebaut "
+#~ "wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the "
-#~ "list."
+#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
+#~ "<key>-</key> icon below the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der linken Leiste das Gerät aus, dessen Verbindung Sie trennen wollen, und klicken Sie auf 
"
-#~ "das Symbol <gui>-</gui> unter der Liste."
+#~ "Wählen Sie in der linken Leiste das Gerät aus, dessen Verbindung Sie "
+#~ "trennen wollen, und klicken Sie auf das Symbol <gui>-</gui> unter der "
+#~ "Liste."
 
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und klicken Sie auf <gui>Dateien an Gerät 
senden</"
-#~ "gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und klicken Sie "
+#~ "auf <gui>Dateien an Gerät senden</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click <gui>Send "
-#~ "Files...</gui>."
+#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
+#~ "files to and click <gui>Send Files...</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Gerät aus der <gui>Geräte</gui>-Liste aus, an welches Sie die Dateien versenden wollen, "
-#~ "und klicken Sie auf <gui>Senden …</gui>."
+#~ "Wählen Sie das Gerät aus der <gui>Geräte</gui>-Liste aus, an welches Sie "
+#~ "die Dateien versenden wollen, und klicken Sie auf <gui>Senden …</gui>."
 
 #~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr "Stellen Sie den Schalter in der Titelleiste auf <gui>AUS</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another "
-#~ "device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
+#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
+#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
+#~ "\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie brauchen die <gui>Sichtbarkeit</gui> nur dann einzuschalten, wenn Sie sich von einem anderen Gerät "
-#~ "aus mit diesem Rechner verbinden. Siehe <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> für weitere Informationen."
+#~ "Sie brauchen die <gui>Sichtbarkeit</gui> nur dann einzuschalten, wenn Sie "
+#~ "sich von einem anderen Gerät aus mit diesem Rechner verbinden. Siehe "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-visibility\"/> für weitere Informationen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave "
-#~ "visibility off."
+#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
+#~ "another device, you should leave visibility off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Außer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen Gerät zu Ihrem Rechner aufbauen "
-#~ "will, sollten Sie die Sichtbarkeit ausschalten."
+#~ "Außer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen "
+#~ "Gerät zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit "
+#~ "ausschalten."
 
-#~ msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
+#~ "profile's avatar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bei verknüpften Kontakten können Sie die verschiedenen Profile bearbeiten, indem Sie auf das 
Benutzerbild "
-#~ "des Profils klicken."
+#~ "Bei verknüpften Kontakten können Sie die verschiedenen Profile "
+#~ "bearbeiten, indem Sie auf das Benutzerbild des Profils klicken."
 
 #~ msgid "Group related documents in a collection."
 #~ msgstr "Zusammengehörende Dokumente in einer Sammlung gruppieren."
@@ -25246,42 +29630,50 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Dokumentsammlungen erstellen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a "
-#~ "<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to "
-#~ "find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
-#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in "
-#~ "one collection."
+#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
+#~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
+#~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
+#~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
+#~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
+#~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumente</app> ermöglicht Ihnen die Zusammenfassung mehrerer Dokumente verschiedener Typen an 
einem "
-#~ "zentralen Ort, der <gui>Sammlung</gui>. In irgendeiner Weise zusammengehörende Dokumente können Sie "
-#~ "gruppieren, um sie leichter zu finden. Falls Sie beispielsweise eine Geschäftsreise unternommen und dort 
"
-#~ "eine Präsentation vorgeführt haben, können Sie die Präsentationsdatei gemeinsam mit dem Flugplan (einer "
-#~ "PDF-Datei), der Tabelle mit der Kostenkalkulation sowie weiteren PDF- oder ODF-Dokumenten in einer "
-#~ "Sammlung zusammenfassen."
+#~ "<app>Dokumente</app> ermöglicht Ihnen die Zusammenfassung mehrerer "
+#~ "Dokumente verschiedener Typen an einem zentralen Ort, der <gui>Sammlung</"
+#~ "gui>. In irgendeiner Weise zusammengehörende Dokumente können Sie "
+#~ "gruppieren, um sie leichter zu finden. Falls Sie beispielsweise eine "
+#~ "Geschäftsreise unternommen und dort eine Präsentation vorgeführt haben, "
+#~ "können Sie die Präsentationsdatei gemeinsam mit dem Flugplan (einer PDF-"
+#~ "Datei), der Tabelle mit der Kostenkalkulation sowie weiteren PDF- oder "
+#~ "ODF-Dokumenten in einer Sammlung zusammenfassen."
 
 #~ msgid "To create or add to a collection:"
 #~ msgstr "So können Sie eine Sammlung erstellen oder hinzufügen:"
 
 #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
-#~ msgstr "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um die zusammenzufassenden Dokumente auszuwählen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um die zusammenzufassenden Dokumente "
+#~ "auszuwählen."
 
 #~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf in der Knopfleiste."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing "
-#~ "collection. The selected documents will be added to the collection."
+#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
+#~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
+#~ "added to the collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie in der Liste der Sammlungen auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie einen neuen "
-#~ "Sammlungsnamen ein oder wählen Sie eine vorhandene Sammlung. Die ausgewählten Dokumente werden zu dieser 
"
-#~ "Sammlung hinzugefügt."
+#~ "Klicken Sie in der Liste der Sammlungen auf <gui>Hinzufügen</gui> und "
+#~ "geben Sie einen neuen Sammlungsnamen ein oder wählen Sie eine vorhandene "
+#~ "Sammlung. Die ausgewählten Dokumente werden zu dieser Sammlung "
+#~ "hinzugefügt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside "
-#~ "collections.</em>"
+#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
+#~ "cannot put collections inside collections.</em>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen Struktur. Daher können Sie <em>keine 
"
-#~ "Sammlungen ineinander verschachteln</em>."
+#~ "Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen "
+#~ "Struktur. Daher können Sie <em>keine Sammlungen ineinander verschachteln</"
+#~ "em>."
 
 #~ msgid "To delete a collection:"
 #~ msgstr "So löschen Sie eine Sammlung:"
@@ -25290,10 +29682,11 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Wählen Sie im Auswahlmodus die zu löschende Sammlung aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
+#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
+#~ "leaving the original documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Papierkorb-Knopf in der Knopfleiste. Die Sammlung wird entfernt, wobei die "
-#~ "Originaldokumente nicht angetastet werden."
+#~ "Klicken Sie auf den Papierkorb-Knopf in der Knopfleiste. Die Sammlung "
+#~ "wird entfernt, wobei die Originaldokumente nicht angetastet werden."
 
 #~ msgid "Choose which documents to display."
 #~ msgstr "Wählen Sie Dokumente zum Anzeigen aus."
@@ -25302,59 +29695,71 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Dokumente filtern"
 
 #~| msgid ""
-#~| "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link xref="
-#~| "\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+#~| "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
+#~| "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
+#~| "limit the scope of the search in these categories:"
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <_:media-1/> button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the 
"
-#~ "scope of the search in these categories:"
+#~ "Click the <_:media-1/> button next to the <link xref=\"documents-search"
+#~ "\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeil</media> in der "
-#~ "Werkzeugleiste neben der <link xref=\"documents-search\">Such</link>leiste, um den Suchbereich anhand "
+#~ "Klicken Sie auf den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">Abwärtspfeil</media> in der Werkzeugleiste neben der <link xref="
+#~ "\"documents-search\">Such</link>leiste, um den Suchbereich anhand "
 #~ "folgender Kategorien einzuschränken:"
 
 #~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 #~ msgstr "<em>Quellen</em>: Lokal, Google, SkyDrive oder Alle."
 
-#~ msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
+#~ "Text Documents, or All."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Typ</em>: Sammlungen, PDF-Dokumente, Präsentationen, Tabellendokumente, Textdokumente oder Alle."
+#~ "<em>Typ</em>: Sammlungen, PDF-Dokumente, Präsentationen, "
+#~ "Tabellendokumente, Textdokumente oder Alle."
 
 #~ msgid "Title, Author, or All."
 #~ msgstr "Titel, Autor oder Alle."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to "
-#~ "configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
+#~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Damit <gui>Google</gui> oder <gui>SkyDrive</gui> in der Filterliste erscheinen, is es notwendig, Google "
-#~ "oder Windows Live als ein <link xref=\"accounts-add\">Online-Konto</link> einzurichten."
+#~ "Damit <gui>Google</gui> oder <gui>SkyDrive</gui> in der Filterliste "
+#~ "erscheinen, is es notwendig, Google oder Windows Live als ein <link xref="
+#~ "\"accounts-add\">Online-Konto</link> einzurichten."
 
 #~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-#~ msgstr "<app>Dokumente</app> zeigt eine Reihe von verbreiteten Dokumenttypen an."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Dokumente</app> zeigt eine Reihe von verbreiteten Dokumenttypen an."
 
 #~ msgid "Formats supported"
 #~ msgstr "Unterstützte Formate"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document "
-#~ "Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
+#~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
+#~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumente</app> zeigt PDF, DVI, XPS, PostScript und die vom <app>Dokumentenbetrachter</app> "
-#~ "(Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> und <app>Google Docs</app> unterstützten "
-#~ "Formate an."
+#~ "<app>Dokumente</app> zeigt PDF, DVI, XPS, PostScript und die vom "
+#~ "<app>Dokumentenbetrachter</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, "
+#~ "<app>LibreOffice</app> und <app>Google Docs</app> unterstützten Formate "
+#~ "an."
 
 #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
-#~ msgstr "Den Namen, Ort, das Änderungsdatum oder den Typ eines Dokuments anzeigen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den Namen, Ort, das Änderungsdatum oder den Typ eines Dokuments anzeigen."
 
 #~ msgid "Find information about documents"
 #~ msgstr "Ermitteln von Informationen über Dokumente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the following 
"
-#~ "metadata for each document:"
+#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
+#~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Bei der Erstellung eines Dokuments werden <em>Metadaten</em> erzeugt. <app>Dokumente</app> zeigt die "
-#~ "folgenden Metadaten entsprechend dem Dokumenttyp an:"
+#~ "Bei der Erstellung eines Dokuments werden <em>Metadaten</em> erzeugt. "
+#~ "<app>Dokumente</app> zeigt die folgenden Metadaten entsprechend dem "
+#~ "Dokumenttyp an:"
 
 #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 #~ msgstr "Titel: Der Name des Dokuments, der bearbeitet werden kann;"
@@ -25365,46 +29770,63 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Date Modified;"
 #~ msgstr "Änderungsdatum;"
 
-#~ msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
-#~ msgstr "Typ: Das <link xref=\"documents-formats\">Dateiformat</link> des Dokuments."
+#~ msgid ""
+#~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
+#~ "document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ: Das <link xref=\"documents-formats\">Dateiformat</link> des "
+#~ "Dokuments."
 
 #~ msgid "To see a document's properties:"
 #~ msgstr "So betrachten Sie die Eigenschaften eines Dokuments:"
 
 #~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Prüfen</gui>, um in den Auswahlmodus zu wechseln."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Prüfen</gui>, um in den Auswahlmodus zu "
+#~ "wechseln."
 
 #~ msgid "Select a document."
 #~ msgstr "Wählen Sie ein Dokument aus."
 
-#~ msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Eigenschaften</gui>-Knopf am rechten Ende der Knopfleiste."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den <gui>Eigenschaften</gui>-Knopf am rechten Ende der "
+#~ "Knopfleiste."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata "
-#~ "or content."
+#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
+#~ "preventing access to their metadata or content."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Dokumenttypen (beispielsweise PDF-Dateien) können durch ein Passwort geschützt sein, so dass Sie "
-#~ "nicht in der Lage sein werden, deren Metadaten oder den vollständigen Inhalt anzuzeigen."
+#~ "Einige Dokumenttypen (beispielsweise PDF-Dateien) können durch ein "
+#~ "Passwort geschützt sein, so dass Sie nicht in der Lage sein werden, deren "
+#~ "Metadaten oder den vollständigen Inhalt anzuzeigen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be 
able "
-#~ "to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
+#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add "
+#~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application "
+#~ "you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
 #~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Documents</app> bietet derzeit keine Möglichkeit, die Privatsphäre eines Dokuments zu schützen. Sie 
"
-#~ "können dies in der Anwendung tun, mit der Sie das Dokument erstellt haben (z.B. <app>LibreOffice</app> "
-#~ "oder <app>Adobe Acrobat</app>)."
+#~ "<app>Documents</app> bietet derzeit keine Möglichkeit, die Privatsphäre "
+#~ "eines Dokuments zu schützen. Sie können dies in der Anwendung tun, mit "
+#~ "der Sie das Dokument erstellt haben (z.B. <app>LibreOffice</app> oder "
+#~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
 
-#~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-#~ msgstr "Verwalten Sie alle lokal auf Ihrem Rechner gespeicherten und online erstellten Dokumente."
+#~ msgid ""
+#~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwalten Sie alle lokal auf Ihrem Rechner gespeicherten und online "
+#~ "erstellten Dokumente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on "
-#~ "your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
+#~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
+#~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumente</app> ist eine Anwendung für GNOME, mit der Sie die Dokumente auf Ihrem Rechner anzeigen, 
"
-#~ "organisieren und drucken können. Diese können entweder lokal oder entfernt mittels <em>Google Docs</em> "
+#~ "<app>Dokumente</app> ist eine Anwendung für GNOME, mit der Sie die "
+#~ "Dokumente auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren und drucken können. "
+#~ "Diese können entweder lokal oder entfernt mittels <em>Google Docs</em> "
 #~ "oder <em>SkyDrive</em> erstellt worden sein."
 
 #~ msgid "View, Sort and Search"
@@ -25414,34 +29836,39 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Wählen, organisieren und drucken"
 
 #~ msgid "You can only preview files stored locally."
-#~ msgstr "Sie können nur Vorschauen für lokal gespeicherte Dateien anzeigen lassen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können nur Vorschauen für lokal gespeicherte Dateien anzeigen lassen."
 
 #~ msgid "Why don't some files have previews?"
 #~ msgstr "Warum gibt es keine Vorschauen für einige Dateien?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored "
-#~ "locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing "
-#~ "(or blank) preview thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
+#~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
+#~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
+#~ "preview thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, wird ein Vorschaubild für lokal gespeicherte Dokumente angezeigt. "
-#~ "Dokumente, die sich auf einem entfernten Server wie <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> 
befinden, "
-#~ "werden als fehlende oder leere Vorschauen angezeigt."
+#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, wird ein Vorschaubild für lokal "
+#~ "gespeicherte Dokumente angezeigt. Dokumente, die sich auf einem "
+#~ "entfernten Server wie <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> "
+#~ "befinden, werden als fehlende oder leere Vorschauen angezeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will "
-#~ "be generated."
+#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
+#~ "local storage, a thumbnail will be generated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em>-Dokument lokal speichern, wird ein Vorschaubild 
"
-#~ "erzeugt."
+#~ "Wenn Sie ein <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em>-Dokument lokal "
+#~ "speichern, wird ein Vorschaubild erzeugt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its "
-#~ "ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download 
it."
+#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
+#~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
+#~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die lokale Kopie eines von <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> heruntergeladenen Dokuments kann "
-#~ "nicht mehr online aktualisiert werden. Falls Sie diese Möglichkeit erhalten wollen, ist es besser, es "
-#~ "nicht herunterzuladen."
+#~ "Die lokale Kopie eines von <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> "
+#~ "heruntergeladenen Dokuments kann nicht mehr online aktualisiert werden. "
+#~ "Falls Sie diese Möglichkeit erhalten wollen, ist es besser, es nicht "
+#~ "herunterzuladen."
 
 #~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
 #~ msgstr "Drucken Sie lokal oder im Internet gespeicherte Dokumente."
@@ -25453,10 +29880,15 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
 
 #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
-#~ msgstr "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um das zu druckende Dokument auszuwählen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um das zu druckende Dokument auszuwählen."
 
-#~ msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is 
selected."
-#~ msgstr "Das Drucken ist nicht möglich, wenn mehr als ein Dokument oder eine Sammlung ausgewählt ist."
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
+#~ "when a collection is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Drucken ist nicht möglich, wenn mehr als ein Dokument oder eine "
+#~ "Sammlung ausgewählt ist."
 
 #~ msgid "Find your documents by title or author."
 #~ msgstr "Suchen Sie Dokumente nach Titel oder Autor."
@@ -25464,40 +29896,50 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 #~ msgstr "So suchen Sie in <app>Dokumente</app>:"
 
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at the top of the 
window."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar "
+#~ "at the top of the window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um das Suchfeld oben im Fenster zu öffnen."
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um das Suchfeld "
+#~ "oben im Fenster zu öffnen."
 
 #~| msgid ""
-#~| "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
-#~| "down.png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+#~| "You can restrict or filter the search results by clicking the <media "
+#~| "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and "
+#~| "selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 #~ msgid ""
-#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <_:media-1/> button and selecting various "
-#~ "<link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <_:media-1/"
+#~ "> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</"
+#~ "link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Suchergebnisse einschränken oder filtern, indem Sie auf den <media type=\"image\" src="
-#~ "\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeil</media> in der Werkzeugleiste klicken und verschiedene <link xref="
+#~ "Sie können die Suchergebnisse einschränken oder filtern, indem Sie auf "
+#~ "den <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeil</"
+#~ "media> in der Werkzeugleiste klicken und verschiedene <link xref="
 #~ "\"documents-filter\">Filter</link> auswählen."
 
 #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-#~ msgstr "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen auszuwählen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen "
+#~ "auszuwählen."
 
 #~ msgid "Selecting documents"
 #~ msgstr "Dokumente auswählen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. "
-#~ "To use selection mode:"
+#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
+#~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aus dem Auswahlmodus von <app>Dokumente</app> können Sie Dokumente öffnen, drucken, betrachten oder "
-#~ "Sammlungen daraus erstellen. So verwenden Sie den Auswahlmodus:"
+#~ "Aus dem Auswahlmodus von <app>Dokumente</app> können Sie Dokumente "
+#~ "öffnen, drucken, betrachten oder Sammlungen daraus erstellen. So "
+#~ "verwenden Sie den Auswahlmodus:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for "
-#~ "your selection."
+#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
+#~ "the actions that are valid for your selection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie ein oder mehrere Dokumente oder Sammlungen aus. Die Knopfleiste erscheint und zeigt die "
-#~ "Aktionen an, die für Ihre Auswahl möglich sind."
+#~ "Wählen Sie ein oder mehrere Dokumente oder Sammlungen aus. Die "
+#~ "Knopfleiste erscheint und zeigt die Aktionen an, die für Ihre Auswahl "
+#~ "möglich sind."
 
 #~ msgid "Selection mode actions"
 #~ msgstr "Aktionen im Auswahlmodus:"
@@ -25508,18 +29950,23 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 #~ msgstr "Öffnen mit dem Dokumentenbetrachter (Ordnersymbol)."
 
-#~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
-#~ msgstr "Drucken (Druckersymbol): ein Dokument drucken, sofern nur ein einzelnes Dokument ausgewählt ist."
+#~ msgid ""
+#~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
+#~ "document is selected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drucken (Druckersymbol): ein Dokument drucken, sofern nur ein einzelnes "
+#~ "Dokument ausgewählt ist."
 
 #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-#~ msgstr "Organisieren (mit dem Plus-Symbol): Eine Dokumentsammlungen erstellen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Organisieren (mit dem Plus-Symbol): Eine Dokumentsammlungen erstellen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is 
"
-#~ "selected)."
+#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
+#~ "available when a single document is selected)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eigenschaften (Schraubenschlüsselsymbol): die Eigenschaften eines Dokuments anzeigen, sofern nur ein "
-#~ "einzelnes Dokument ausgewählt ist."
+#~ "Eigenschaften (Schraubenschlüsselsymbol): die Eigenschaften eines "
+#~ "Dokuments anzeigen, sofern nur ein einzelnes Dokument ausgewählt ist."
 
 #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 #~ msgstr "Löschen (Papierkorbsymbol): eine oder mehrere Sammlungen löschen."
@@ -25531,16 +29978,19 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Meine Dokumente sind nicht sichtbar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or "
-#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to "
-#~ "index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. "
-#~ "Ensure that your documents are in one of these paths."
+#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
+#~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
+#~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
+#~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
+#~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihre Dokumente in <app>Dokumente</app> nicht angezeigt werden können, wäre es möglich, dass "
-#~ "<app>Tracker</app> nicht läuft oder nicht korrekt eingerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass Tracker in "
-#~ "Ihrer Sitzung läuft. In der Standardkonfiguration werden Dateien in Ihrem persönlichen Ordner (nicht "
-#~ "rekursiv) sowie in den XDG-Ordner (rekursiv) erfasst. Stellen Sie sicher, dass sich Ihre Ordner in einem 
"
-#~ "dieser Pfade befinden."
+#~ "Falls Ihre Dokumente in <app>Dokumente</app> nicht angezeigt werden "
+#~ "können, wäre es möglich, dass <app>Tracker</app> nicht läuft oder nicht "
+#~ "korrekt eingerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass Tracker in Ihrer "
+#~ "Sitzung läuft. In der Standardkonfiguration werden Dateien in Ihrem "
+#~ "persönlichen Ordner (nicht rekursiv) sowie in den XDG-Ordner (rekursiv) "
+#~ "erfasst. Stellen Sie sicher, dass sich Ihre Ordner in einem dieser Pfade "
+#~ "befinden."
 
 #~ msgid "Change the way documents are displayed."
 #~ msgstr "Ändern Sie die Art der Anzeige von Dokumenten."
@@ -25549,27 +29999,36 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Dateien in einer Liste oder in einem Raster anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> 
"
-#~ "format:"
+#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
+#~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dokumente und Sammlungen werden standardmäßig in einem <gui>Raster</gui> angezeigt. So ändern Sie dies 
in "
-#~ "die <gui>Listenansicht</gui>:"
+#~ "Dokumente und Sammlungen werden standardmäßig in einem <gui>Raster</gui> "
+#~ "angezeigt. So ändern Sie dies in die <gui>Listenansicht</gui>:"
 
-#~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <app>Dokumente</app> im oberen Panel, um das Anwendungsmenü anzuzeigen."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <app>Dokumente</app> im oberen Panel, um das "
+#~ "Anwendungsmenü anzuzeigen."
 
 #~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
-#~ msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Anzeigen als</gui> auf <gui>Liste</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Anzeigen als</gui> auf <gui>Liste</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, 
or "
-#~ "in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
+#~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
+#~ "<em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "In der Listenansicht werden in Spalten der Dokumenttyp und der Zeitpunkt der letzten Änderung, außerdem "
-#~ "Informationen darüber, ob es lokal gespeichert ist oder in <app>Google Docs</app> oder 
<em>SkyDrive</em>."
+#~ "In der Listenansicht werden in Spalten der Dokumenttyp und der Zeitpunkt "
+#~ "der letzten Änderung, außerdem Informationen darüber, ob es lokal "
+#~ "gespeichert ist oder in <app>Google Docs</app> oder <em>SkyDrive</em>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Raster</gui> im Anwendungsmenü, um zum vorgegebenen Format zurückzukehren."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Raster</gui> im Anwendungsmenü, um zum vorgegebenen "
+#~ "Format zurückzukehren."
 
 #~ msgid "View documents full-screen."
 #~ msgstr "Dokumente im Vollbildmodus betrachten."
@@ -25578,356 +30037,473 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Lokal oder online gespeicherte Dokumente ansehen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, are "
-#~ "displayed as thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
+#~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, werden alle Ihre Dokumente, sowohl lokal als auch online "
-#~ "gespeicherte, als Vorschauen angezeigt."
+#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, werden alle Ihre Dokumente, sowohl "
+#~ "lokal als auch online gespeicherte, als Vorschauen angezeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to "
-#~ "configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
+#~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
+#~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Damit Dokumente aus <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> erscheinen, is es notwendig, Google "
-#~ "beziehungsweise Windows Live als ein <link xref=\"accounts-add\">Online-Konto</link> einzurichten."
+#~ "Damit Dokumente aus <em>Google Docs</em> oder <em>SkyDrive</em> "
+#~ "erscheinen, is es notwendig, Google beziehungsweise Windows Live als ein "
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">Online-Konto</link> einzurichten."
 
 #~ msgid "To view the contents of a document:"
 #~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Dokuments an:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-"
-#~ "screen if maximized)."
+#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
+#~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Vorschau. Das Dokument wird in voller Breite im <app>Dokumente</app>-Fenster "
-#~ "dargestellt, oder im Vollbild, falls maximiert."
+#~ "Klicken Sie auf die Vorschau. Das Dokument wird in voller Breite im "
+#~ "<app>Dokumente</app>-Fenster dargestellt, oder im Vollbild, falls "
+#~ "maximiert."
 
 #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-#~ msgstr "Um das Dokument zu beenden, klicken Sie auf den Knopf mit dem rückwärts weisenden Pfeil."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Dokument zu beenden, klicken Sie auf den Knopf mit dem rückwärts "
+#~ "weisenden Pfeil."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first 
"
-#~ "page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
-#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
+#~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "
+#~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
+#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless "
+#~ "networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, nach dem Sie suchen, nicht in der "
-#~ "ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem "
-#~ "nach rechts weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der Funknetzwerke "
-#~ "anzeigen zu lassen."
+#~ "Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, "
+#~ "nach dem Sie suchen, nicht in der ersten Seite der Liste enthalten sein. "
+#~ "Schauen Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach "
+#~ "rechts weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den "
+#~ "Rest der Funknetzwerke anzeigen zu lassen."
 
 #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
-#~ msgstr "Stellen Sie ein, welche Ordner und Geräte über Bluetooth Inhalte teilen können."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie ein, welche Ordner und Geräte über Bluetooth Inhalte teilen "
+#~ "können."
 
 #~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
 #~ msgstr "Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> über Bluetooth freigeben"
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Stellen Sie <gui>Öffentlichen Ordner freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie <gui>Öffentlichen Ordner freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> folder, switch <gui>Only "
-#~ "share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</"
+#~ "file> folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to "
+#~ "<gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie vertrauenswürdigen Geräten den Zugriff auf Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> gestatten "
-#~ "möchten, so schalten Sie <gui>Nur für vertrauenswürdige Geräte freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."
+#~ "Wenn Sie vertrauenswürdigen Geräten den Zugriff auf Ihren Ordner "
+#~ "<file>Öffentlich</file> gestatten möchten, so schalten Sie <gui>Nur für "
+#~ "vertrauenswürdige Geräte freigeben</gui> auf <gui>An</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now be able to access files in "
-#~ "your <file>Public</file> folder."
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will "
+#~ "now be able to access files in your <file>Public</file> folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Bluetooth-fähige Geräte können ab sofort auf "
-#~ "Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Bluetooth-fähige "
+#~ "Geräte können ab sofort auf Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</"
+#~ "file> zugreifen."
 
 #~ msgid "Approve All Connections"
 #~ msgstr "Alle Verbindungen bewilligen"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username "
-#~ "and password as you go."
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
+#~ "entering details like your username and password as you go."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, folgen Sie den Anleitungen am Bildschirm und geben Sie die "
-#~ "verlangten Informationen ein, wie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, folgen Sie den Anleitungen am "
+#~ "Bildschirm und geben Sie die verlangten Informationen ein, wie Ihren "
+#~ "Benutzernamen und Ihr Passwort."
 
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~| "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
 #~ msgstr "translated"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
 
 #~ msgctxt "link:trail"
-#~ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</media>"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+#~ "media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</"
+#~ "media>"
 
-#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> GNOME Help"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp-Logo</media> Hilfe zu GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+#~ "GNOME Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp-Logo</media> "
+#~ "Hilfe zu GNOME"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~| msgctxt "_"
-#~| msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/shell-message-tray.png' md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
+#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
 #~ msgstr "ok"
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Neues Gerät konfigurieren …</"
-#~ "gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Neues Gerät konfigurieren …</gui>."
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
 
 #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 #~ msgstr "Dateien mit Hilfe des Bluetooth-Symbols senden"
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf <gui>Dateien an Gerät senden</"
-#~ "gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Dateien an Gerät senden</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already "
-#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. "
-#~ "If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device "
-#~ "after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
+#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
+#~ "require confirmation on the other device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Geräteliste zeigt sowohl Geräte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit denen Sie bereits "
-#~ "verbunden sind</link>, als auch die innerhalb eines bestimmten Umkreises <link 
xref=\"bluetooth-visibility"
-#~ "\">sichtbaren Geräte</link>. Falls Sie noch nicht mit dem gewählten Gerät verbunden sind, werden Sie 
nach "
-#~ "dem Klick auf <gui>Senden</gui> darum gebeten, eine Kopplung vorzunehmen. Dafür wird eventuell eine "
-#~ "Bestätigung auf dem anderen Gerät erforderlich sein."
+#~ "Die Geräteliste zeigt sowohl Geräte an, <link xref=\"bluetooth-connect-"
+#~ "device\">mit denen Sie bereits verbunden sind</link>, als auch die "
+#~ "innerhalb eines bestimmten Umkreises <link xref=\"bluetooth-visibility"
+#~ "\">sichtbaren Geräte</link>. Falls Sie noch nicht mit dem gewählten Gerät "
+#~ "verbunden sind, werden Sie nach dem Klick auf <gui>Senden</gui> darum "
+#~ "gebeten, eine Kopplung vorzunehmen. Dafür wird eventuell eine Bestätigung "
+#~ "auf dem anderen Gerät erforderlich sein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
-#~ "type</gui> drop-down."
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls zahlreiche Geräte verfügbar sind, können Sie die Anzeige mit Hilfe der Auswahlliste 
<gui>Gerätetyp</"
-#~ "gui> auf bestimmte Gerätetypen begrenzen."
+#~ "Falls zahlreiche Geräte verfügbar sind, können Sie die Anzeige mit Hilfe "
+#~ "der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf bestimmte Gerätetypen begrenzen."
 
 #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 #~ msgstr "Dateien mit Hilfe der Bluetooth-Einstellungen senden"
 
-#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie 
<gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie "
+#~ "<gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already 
"
-#~ "connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
+#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Gerät für das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. Die Liste zeigt nur Geräte "
-#~ "an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Wählen Sie das Gerät für das Versenden von Dateien in der linken Liste "
+#~ "aus. Die Liste zeigt nur Geräte an, mit denen sie bereits verbunden sind. "
+#~ "Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie in der Geräteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien an Gerät senden</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der Geräteinformation an der rechten Seite auf "
+#~ "<gui>Dateien an Gerät senden</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the "
-#~ "year, month and day from the drop-down lists."
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute zu ändern. Sie können das Jahr, "
-#~ "den Monat und den Tag in einer Auswahlliste wählen."
+#~ "Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute "
+#~ "zu ändern. Sie können das Jahr, den Monat und den Tag in einer "
+#~ "Auswahlliste wählen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
+#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
+#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie wollen, können Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren lassen, indem Sie "
-#~ "<gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten."
+#~ "Wenn Sie wollen, können Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren "
+#~ "lassen, indem Sie <gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a "
-#~ "very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
"
-#~ "connected to the internet."
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
+#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+#~ "the internet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr periodisch mit einer sehr "
-#~ "genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, 
"
-#~ "wenn Sie mit dem Internet verbunden sind."
+#~ "Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr "
+#~ "periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie "
+#~ "das nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, wenn Sie mit "
+#~ "dem Internet verbunden sind."
 
 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a "
-#~ "profile to."
+#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+#~ "device that you wish to add a profile to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> und klicken Sie auf das Gerät, dem "
-#~ "Sie das Profil zuordnen wollen."
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> und "
+#~ "klicken Sie auf das Gerät, dem Sie das Profil zuordnen wollen."
 
 #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-#~ msgstr "Sie können ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den Radioknöpfen ändern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den "
+#~ "Radioknöpfen ändern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…"
-#~ "</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
+#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Scannen Sie in die Zieldatei und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei. Klicken Sie dann auf "
-#~ "<gui>Kalibrieren …</gui> in <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, um ein Profil 
für "
-#~ "das Gerät zu erstellen."
+#~ "Scannen Sie in die Zieldatei und speichern Sie sie als unkomprimierte "
+#~ "TIFF-Datei. Klicken Sie dann auf <gui>Kalibrieren …</gui> in "
+#~ "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, um ein Profil "
+#~ "für das Gerät zu erstellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in "
-#~ "computer design or artwork."
+#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
+#~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes Muss, falls Sie in 
Computerdesign "
-#~ "oder -kunst tätig sind."
+#~ "Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes "
+#~ "Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tätig sind."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is 
able "
-#~ "to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
-#~ "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
+#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#~ "colors that your screen is able to display. By running "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
+#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit einem Gerät namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen Farben, die Ihr Bildschirm "
-#~ "darstellen kann. Über <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> können Sie auf einfache "
-#~ "Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen "
-#~ "ist und welche Einstellungen angepasst werden müssen."
+#~ "Mit einem Gerät namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen "
+#~ "Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Über "
+#~ "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> können Sie auf "
+#~ "einfache Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen "
+#~ "Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen ist und welche "
+#~ "Einstellungen angepasst werden müssen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></"
-#~ "guiseq> when selecting a profile for a device."
+#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+#~ "profile for a device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alternativ wählen Sie <gui>Profil importieren …</gui> in <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farben</"
-#~ "gui></guiseq>, wenn Sie ein Profil für ein Gerät auswählen."
+#~ "Alternativ wählen Sie <gui>Profil importieren …</gui> in "
+#~ "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, wenn Sie ein "
+#~ "Profil für ein Gerät auswählen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a "
-#~ "simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
+#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
+#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 #~ msgstr ""
-#~ "Leider können wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein Geräteprofil noch ausreichend genau 
ist. "
-#~ "Jedoch lässt sich anhand des Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu "
+#~ "Leider können wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein "
+#~ "Geräteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lässt sich anhand des "
+#~ "Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu "
 #~ "empfehlen ist."
 
-#~ msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
-#~ msgstr "Das Testen der Farbverwaltung ist nicht schwierig. Es werden einige Testprofile mitgeliefert."
+#~ msgid ""
+#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
+#~ "profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Testen der Farbverwaltung ist nicht schwierig. Es werden einige "
+#~ "Testprofile mitgeliefert."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
+#~ "different features of a screen profile"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt und verschiedene Merkmale 
eines "
-#~ "Bildschirmprofils getestet"
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt "
+#~ "und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. "
-#~ "This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the "
-#~ "whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
+#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
+#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
+#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
+#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
+#~ "color management."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geändert, aber die Reihenfolge der RGB-Farben wird nach BGR "
-#~ "vertauscht. Dadurch scheinen meist alle Farbverläufe korrekt erscheinen und keine deutlichen 
Unterschiede "
-#~ "auf dem Bildschirm zu sehen sein. Die Unterschiede werden nur in Anwendungen ersichtlich, die "
-#~ "Farbverwaltung unterstützen."
+#~ "<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geändert, aber die "
+#~ "Reihenfolge der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen "
+#~ "meist alle Farbverläufe korrekt erscheinen und keine deutlichen "
+#~ "Unterschiede auf dem Bildschirm zu sehen sein. Die Unterschiede werden "
+#~ "nur in Anwendungen ersichtlich, die Farbverwaltung unterstützen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
-#~ "gui></guiseq> preferences."
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fügen Sie eines der Testprofile in <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> zu Ihrem "
-#~ "Anzeigegerät hinzu."
+#~ "Fügen Sie eines der Testprofile in <guiseq><gui>Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Farbe</gui></guiseq> zu Ihrem Anzeigegerät hinzu."
 
-#~ msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
-#~ msgstr "Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht an Ihrem Rechner angeschlossen ist."
+#~ msgid ""
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht an Ihrem "
+#~ "Rechner angeschlossen ist."
 
 #~ msgid "What's a virtual color managed device?"
 #~ msgstr "Was ist ein virtuelles farbverwaltetes Gerät?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might 
"
-#~ "be:"
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer. Examples of this might be:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein virtuelles Gerät ist ein unter Farbverwaltung stehendes Gerät, das nicht mit Ihrem Rechner verbunden 
"
-#~ "ist. Das könnte Folgendes sein:"
+#~ "Ein virtuelles Gerät ist ein unter Farbverwaltung stehendes Gerät, das "
+#~ "nicht mit Ihrem Rechner verbunden ist. Das könnte Folgendes sein:"
 
-#~ msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-#~ msgstr "Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen können, die dort ausgedruckt und an Sie gesendet werden"
+#~ msgid ""
+#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen können, die dort ausgedruckt und "
+#~ "an Sie gesendet werden"
 
 #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 #~ msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the "
-#~ "<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
-#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-"
-#~ "camera\">calibrate</link> it."
+#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+#~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+#~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+#~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie einfach eine der Bilddateien "
-#~ "in den Dialog <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>. Sie können dann wie bei jedem "
-#~ "anderen Gerät <link xref=\"color-assignprofiles\">Profile zuordnen</link> oder es <link xref=\"color-"
-#~ "calibrate-camera\">kalibrieren</link>."
+#~ "Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen "
+#~ "Sie einfach eine der Bilddateien in den Dialog "
+#~ "<guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>. Sie können "
+#~ "dann wie bei jedem anderen Gerät <link xref=\"color-assignprofiles"
+#~ "\">Profile zuordnen</link> oder es <link xref=\"color-calibrate-camera"
+#~ "\">kalibrieren</link>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerksverwaltung</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
 
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Details</gui><gui>Wechselmedien</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Dateien</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Dateien</app>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
 #~ msgstr "ok"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select "
-#~ "<gui>Log Out</gui>."
+#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+#~ "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. Wählen Sie Ihren "
-#~ "Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wählen Sie anschließend <gui>Abmelden</gui>."
+#~ "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich "
+#~ "ab. Wählen Sie Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und "
+#~ "wählen Sie anschließend <gui>Abmelden</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME Classic</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
+#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Sitzung</gui> unterhalb des Passwort-Eingabefeldes und wählen Sie <gui>GNOME-"
-#~ "klassisch</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Sitzung</gui> unterhalb des Passwort-Eingabefeldes "
+#~ "und wählen Sie <gui>GNOME-klassisch</gui>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anmelden</gui>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
+#~ "<gui>GNOME</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Sitzung</gui> unterhalb des Passwort-Eingabefeldes und wählen Sie <gui>GNOME</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Sitzung</gui> unterhalb des Passwort-Eingabefeldes "
+#~ "und wählen Sie <gui>GNOME</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie die <gui>Tastatur</gui>."
@@ -25935,14 +30511,21 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui>."
 
-#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Texteingabe</gui>."
 
 #~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
-#~ msgstr "Schalten Sie die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein, um die Bildschirmtastatur anzuzeigen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schalten Sie die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein, um die "
+#~ "Bildschirmtastatur anzuzeigen."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Tastaturkürzel</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Tastaturkürzel</gui>."
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
@@ -25951,208 +30534,259 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Hintergrund</gui>."
 
 #~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf das Bild Ihres aktuellen Hintergrundes in der Mitte."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Bild Ihres aktuellen Hintergrundes in der Mitte."
 
-#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
+#~ "<gui>Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf <gui>Einstellungen</gui>. Öffnen Sie "
-#~ "<gui>Monitore</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf "
+#~ "<gui>Einstellungen</gui>. Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change 
its "
-#~ "settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect 
Displays</"
+#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
+#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
+#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
 #~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie automatisch erkannt werden, 
"
-#~ "so dass sie die Einstellungen genau so ändern können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht "
-#~ "passiert, klicken Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>."
+#~ "Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte "
+#~ "sie automatisch erkannt werden, so dass sie die Einstellungen genau so "
+#~ "ändern können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht passiert, "
+#~ "klicken Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top 
bar."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
+#~ "give keyboard focus to the top bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den Tastaturfokus auf 
"
-#~ "das obere Panel zu legen."
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></"
+#~ "keyseq>, um den Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, "
-#~ "then press <key>Enter</key>."
+#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
+#~ "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die rechte und linke Pfeiltaste, um das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitsmenü</"
-#~ "link> zu wählen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+#~ "Verwenden Sie die rechte und linke Pfeiltaste, um das <link xref=\"a11y-"
+#~ "icon\">Barrierefreiheitsmenü</link> zu wählen und drücken Sie die "
+#~ "<key>Eingabetaste</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select "
-#~ "<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
+#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
+#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
+#~ "more accessibility options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Anweisungen stellen die schnellste Variante dar, die Tastaturmaus zu aktivieren. Wählen Sie "
-#~ "<gui>Barrierefreiheits-Einstellungen</gui>, um weiter Optionen zur Barrierefreiheit anzeigen zu lassen."
+#~ "Diese Anweisungen stellen die schnellste Variante dar, die Tastaturmaus "
+#~ "zu aktivieren. Wählen Sie <gui>Barrierefreiheits-Einstellungen</gui>, um "
+#~ "weiter Optionen zur Barrierefreiheit anzeigen zu lassen."
 
 #~ msgid "Content sticks to fingers"
 #~ msgstr "Inhalt klebt an den Fingern"
 
-#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
-#~ msgstr "Aktivieren Sie im Abschnitt <gui>Touchpad</gui> die Option <gui>Inhalt klebt an den 
Fingern</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie im Abschnitt <gui>Touchpad</gui> die Option <gui>Inhalt "
+#~ "klebt an den Fingern</gui>."
 
-#~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+#~ msgid ""
+#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 #~ msgstr "Ihre interne IP-Adresse wird in der Informationsliste angezeigt."
 
-#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie 
<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP "
-#~ "address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
+#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
+#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
+#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
 #~ "<key>Tab</key> after typing each address."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, die <em>Netzmaske</em> und "
-#~ "die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> in die entsprechenden Spalten der <gui>Adressen</gui>-"
-#~ "Liste ein. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder die <key>Tabulatortaste</key> nach der Eingabe "
-#~ "jeder der Adressen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</"
+#~ "em>, die <em>Netzmaske</em> und die <em>IP-Adresse des vorgegebenen "
+#~ "Gateways</em> in die entsprechenden Spalten der <gui>Adressen</gui>-Liste "
+#~ "ein. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder die "
+#~ "<key>Tabulatortaste</key> nach der Eingabe jeder der Adressen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
+#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+#~ "corresponding field, separated by commas."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das entsprechende Feld ein, durch Kommata "
-#~ "getrennt."
+#~ "Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das "
+#~ "entsprechende Feld ein, durch Kommata getrennt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they "
-#~ "probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a 
wireless "
-#~ "connection, they may not be entering the right wireless security password."
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
+#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
+#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
+#~ "they may not be entering the right wireless security password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer Ihres Rechners nicht in der "
-#~ "Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die "
-#~ "richtigen Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung handelt, könnten "
-#~ "sie das falsche Sicherheitspasswort angeben."
+#~ "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer "
+#~ "Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann "
+#~ "geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen "
+#~ "Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine "
+#~ "Funknetzwerkverbindung handelt, könnten sie das falsche "
+#~ "Sicherheitspasswort angeben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it 
up. "
-#~ "This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to "
-#~ "connect to it without being asked any questions. To do this:"
+#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
+#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
+#~ "it without being asked any questions. To do this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können festlegen, dass jedermann die Einstellungen einer Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie "
-#~ "sie eingerichtet haben. Das bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und jeder "
-#~ "Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, ohne zusätzliche Fragen zu "
-#~ "beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:"
+#~ "Sie können festlegen, dass jedermann die Einstellungen einer "
+#~ "Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie sie eingerichtet haben. Das "
+#~ "bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und jeder "
+#~ "Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, ohne "
+#~ "zusätzliche Fragen zu beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left "
-#~ "(depending on which network connection you want to change)."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
+#~ "want to change)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus "
-#~ "der Liste an der linken Seite aus, abhängig davon, welche Verbindung Sie ändern wollen."
+#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> "
+#~ "oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, "
+#~ "abhängig davon, welche Verbindung Sie ändern wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
-#~ "use and then click <gui>Configure</gui>."
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung aus, die Sie für die Nutzung durch 
"
-#~ "Andere freigeben wollen, und klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>."
+#~ "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung "
+#~ "aus, die Sie für die Nutzung durch Andere freigeben wollen, und klicken "
+#~ "Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin "
-#~ "password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
+#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
+#~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Sie "
-#~ "müssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-"
-#~ "admin-explain\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage."
+#~ "Aktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Speichern</gui>. Sie müssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um "
+#~ "die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted 
"
-#~ "(admin) users should be allowed to modify the connection."
+#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
+#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
+#~ "modify the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Grund dafür ist, dass nur vertrauenswürdige Benutzer (Systemverwalter) die Verbindung bearbeiten "
-#~ "dürfen, da alle Benutzer betroffen sind, wenn die Einstellungen geändert werden."
+#~ "Der Grund dafür ist, dass nur vertrauenswürdige Benutzer "
+#~ "(Systemverwalter) die Verbindung bearbeiten dürfen, da alle Benutzer "
+#~ "betroffen sind, wenn die Einstellungen geändert werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is "
-#~ "<em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
-#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the "
-#~ "connection."
+#~ "If other users really need to be able to change the connection "
+#~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
+#~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
+#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
+#~ "system-wide settings for the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer die Verbindung selbst ändern können, "
-#~ "dann richten Sie die Verbindung <em>nicht</em> als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> ein. Auf diese 
"
-#~ "Weise kann jeder seine eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, anstatt auf freigegebene, systemweite 
"
-#~ "Einstellungen angewiesen zu sein."
+#~ "Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer die "
+#~ "Verbindung selbst ändern können, dann richten Sie die Verbindung "
+#~ "<em>nicht</em> als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> ein. Auf diese "
+#~ "Weise kann jeder seine eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, "
+#~ "anstatt auf freigegebene, systemweite Einstellungen angewiesen zu sein."
 
 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 #~ msgstr "Die Freigabe der Verbindung beenden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, "
-#~ "depending on which connection you want to change."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
+#~ "change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus "
-#~ "der Liste an der linken Seite des Fensters aus, je nachdem, welche Verbindung Sie ändern wollen."
+#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> "
+#~ "oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite des "
+#~ "Fensters aus, je nachdem, welche Verbindung Sie ändern wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
-#~ "manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
+#~ "<gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, die Sie allen zum Verwalten und "
-#~ "Bearbeiten überlassen wollen, und klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>."
+#~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, "
+#~ "die Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten überlassen wollen, und klicken "
+#~ "Sie auf <gui>Einstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
+#~ msgid ""
+#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+#~ "admin users can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu ändern. Nur Systemverwalter können "
-#~ "dies tun."
+#~ "Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu "
+#~ "ändern. Nur Systemverwalter können dies tun."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will 
now "
-#~ "be able to manage the connection themselves."
+#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
+#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
+#~ "themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deaktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Andere 
"
-#~ "Benutzer des Rechners können nun diese Verbindung für sich selbst verwalten."
+#~ "Deaktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie "
+#~ "auf <gui>Speichern</gui>. Andere Benutzer des Rechners können nun diese "
+#~ "Verbindung für sich selbst verwalten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
+#~ "on the left side of the window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Netzwerk-Proxy</gui> aus der Liste an der linken 
Seite "
-#~ "des Fensters."
+#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Netzwerk-Proxy</gui> "
+#~ "aus der Liste an der linken Seite des Fensters."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen "
-#~ "configuration."
+#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
+#~ "connection to use the chosen configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewählten Konfiguration bei Programmen angewendet, die "
-#~ "Netzwerkverbindungen nutzen."
+#~ "Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewählten Konfiguration bei "
+#~ "Programmen angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen."
 
 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
 #~ msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus."
 
-#~ msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
+#~ "network you want to connect to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann auf den Namen des Netzwerks, mit 
"
-#~ "dem Sie sich verbinden wollen."
+#~ "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann "
+#~ "auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen."
 
-#~ msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#~ msgid ""
+#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über die Optionen der drahtlosen Verbindungen."
 
 #~ msgid "Edit a wireless connection"
 #~ msgstr "Eine Funkverbindung bearbeiten "
 
 #~ msgid ""
-#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. "
-#~ "To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
+#~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+#~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "In diesem Thema werden alle Optionen beschrieben, die beim Bearbeiten einer Funknetzwerkverbindung "
-#~ "verfügbar sind. Um eine Verbindung zu bearbeiten, wählen Sie sie in den 
<gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen "
-#~ "aus und klicken Sie auf <gui>Optionen</gui>."
+#~ "In diesem Thema werden alle Optionen beschrieben, die beim Bearbeiten "
+#~ "einer Funknetzwerkverbindung verfügbar sind. Um eine Verbindung zu "
+#~ "bearbeiten, wählen Sie sie in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen aus "
+#~ "und klicken Sie auf <gui>Optionen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need 
to "
-#~ "change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced 
"
+#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
+#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
+#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
 #~ "networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Optionen auf den Vorgabeeinstellungen belassen. "
-#~ "Daher werden Sie wahrscheinlich keine davon ändern müssen. Viele der hier angebotenen Optionen geben "
-#~ "Ihnen tiefere Eingriffsmöglichkeiten in kompliziertere Netzwerke."
+#~ "Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Optionen auf den "
+#~ "Vorgabeeinstellungen belassen. Daher werden Sie wahrscheinlich keine "
+#~ "davon ändern müssen. Viele der hier angebotenen Optionen geben Ihnen "
+#~ "tiefere Eingriffsmöglichkeiten in kompliziertere Netzwerke."
 
 #~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
 #~ msgstr "Für alle Benutzer verfügbar / Automatisch verbinden"
@@ -26161,42 +30795,53 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it "
-#~ "is in range."
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
+#~ "this wireless network whenever it is in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich immer mit diesem Funknetzwerk zu "
-#~ "verbinden, wenn er sich in dessen Sendebereich befindet."
+#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich immer "
+#~ "mit diesem Funknetzwerk zu verbinden, wenn er sich in dessen Sendebereich "
+#~ "befindet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to 
the "
-#~ "first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
-#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
+#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
+#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
+#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
+#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
+#~ "has just come in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke erreichbar sind, verbindet sich 
der "
-#~ "Rechner mit dem ersten im Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> "
-#~ "angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem bereits verfügbaren Netzwerk "
-#~ "nicht abgebrochen, sobald ein anderes erreichbar wird."
+#~ "Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke "
+#~ "erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter "
+#~ "<gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> "
+#~ "angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem "
+#~ "bereits verfügbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes "
+#~ "erreichbar wird."
 
 #~ msgid "Available to all users"
 #~ msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. 
If "
-#~ "the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
-#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be "
-#~ "able to connect to the network without having to know the password themselves."
+#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
+#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
+#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
+#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
+#~ "having to know the password themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. 
"
-#~ "Falls das Netzwerk ein <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benötigt und Sie diese 
"
-#~ "Option aktiviert haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle weiteren Benutzer Ihres "
-#~ "Rechners können sich mit diesem Netzwerk verbinden, ohne das Passwort selbst zu kennen."
+#~ "Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses "
+#~ "Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref="
+#~ "\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benötigt und Sie diese "
+#~ "Option aktiviert haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. "
+#~ "Alle weiteren Benutzer Ihres Rechners können sich mit diesem Netzwerk "
+#~ "verbinden, ohne das Passwort selbst zu kennen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
-#~ "any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
+#~ "You may be asked to enter your admin password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> 
"
-#~ "verfügen, um die Einstellungen dieses Netzwerks zu ändern. Sie werden darum gebeten, Ihr "
+#~ "Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">Systemverwalterrechte</link> verfügen, um die Einstellungen dieses "
+#~ "Netzwerks zu ändern. Sie werden darum gebeten, Ihr "
 #~ "Systemverwalterpasswort einzugeben."
 
 #~ msgid "Wireless"
@@ -26206,45 +30851,57 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "SSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set "
-#~ "Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for 
example, "
-#~ "by changing the settings of your wireless router or base station)."
+#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
+#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
+#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch bekannt als der <em>Service Set 
"
-#~ "Identifier</em>. Ändern Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. 
Dies "
-#~ "könnte beim Ändern der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen sein."
+#~ "Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch "
+#~ "bekannt als der <em>Service Set Identifier</em>. Ändern Sie dies nicht, "
+#~ "es sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. Dies könnte "
+#~ "beim Ändern der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen "
+#~ "sein."
 
 #~ msgid "Mode"
 #~ msgstr "Modus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where "
-#~ "computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
"
-#~ "there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are "
-#~ "infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> "
-#~ "though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem <gui>Infrastruktur</gui>-Netzwerk (einem Netzwerk, in 
"
-#~ "dem sich Rechner drahtlos mit einer zentralen Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem "
-#~ "<gui>Ad-Hoc</gui>-Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die Rechner direkt miteinander "
-#~ "verbinden) erstellen wollen. Die meisten Netzwerke sind Infrastruktur-Netzwerke. Sie können jedoch <link 
"
-#~ "xref=\"net-adhoc\">Ihr eigenes Ad-Hoc-Netzwerk</link> erstellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. 
"
-#~ "These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some 
computers "
-#~ "are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you "
-#~ "might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there 
"
-#~ "might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so 
you "
-#~ "can change which channel you are using too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wählen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, <gui>Band</gui> und "
-#~ "<gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen legen fest, in welchem Funkfrequenzband das Ad-Hoc-Funknetzwerk "
-#~ "arbeitet. Bei einigen Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder beschränkt, zum Beispiel nur 
"
-#~ "<gui>A</gui> oder nur <gui>B/G</gui>, so dass Sie ein Frequenzband auswählen müssen, das jeder der "
-#~ "Rechner im Ad-Hoc-Netzwerk nutzen kann. In bestimmten Umgebungen kann es vorkommen, dass verschiedene "
-#~ "Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so dass Ihre Verbindung dadurch verlangsamt wird. In "
-#~ "diesem Fall können Sie den zu nutzenden Kanal ändern."
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+#~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+#~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
+#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
+#~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
+#~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem <gui>Infrastruktur</"
+#~ "gui>-Netzwerk (einem Netzwerk, in dem sich Rechner drahtlos mit einer "
+#~ "zentralen Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem <gui>Ad-"
+#~ "Hoc</gui>-Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die "
+#~ "Rechner direkt miteinander verbinden) erstellen wollen. Die meisten "
+#~ "Netzwerke sind Infrastruktur-Netzwerke. Sie können jedoch <link xref="
+#~ "\"net-adhoc\">Ihr eigenes Ad-Hoc-Netzwerk</link> erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
+#~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
+#~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
+#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
+#~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
+#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
+#~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
+#~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
+#~ "using too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wählen, werden zwei weitere Optionen "
+#~ "angezeigt, <gui>Band</gui> und <gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen "
+#~ "legen fest, in welchem Funkfrequenzband das Ad-Hoc-Funknetzwerk arbeitet. "
+#~ "Bei einigen Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder "
+#~ "beschränkt, zum Beispiel nur <gui>A</gui> oder nur <gui>B/G</gui>, so "
+#~ "dass Sie ein Frequenzband auswählen müssen, das jeder der Rechner im Ad-"
+#~ "Hoc-Netzwerk nutzen kann. In bestimmten Umgebungen kann es vorkommen, "
+#~ "dass verschiedene Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so "
+#~ "dass Ihre Verbindung dadurch verlangsamt wird. In diesem Fall können Sie "
+#~ "den zu nutzenden Kanal ändern."
 
 #~ msgid "BSSID"
 #~ msgstr "BSSID"
@@ -26252,96 +30909,121 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 # Sind SSID und BSSID männlich oder weiblich im Deutschen?
 # Weiblich; von den ersten 10 Google-Suchergebnissen 8 weiblich (inkl. Wikipedia), 1 männl., 1 englisch; GK
 #~ msgid ""
-#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which 
"
-#~ "humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of 
letters "
-#~ "and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link 
xref=\"net-wireless-hidden"
-#~ "\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
+#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
+#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
+#~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
+#~ "have an SSID but it will have a BSSID."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) ist der menschenlesbare Name "
-#~ "des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der für Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus 
"
-#~ "Buchstaben und Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk <link xref="
-#~ "\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es keine SSID, aber eine BSSID."
+#~ "Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) "
+#~ "ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der "
+#~ "für Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben "
+#~ "und Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein "
+#~ "Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es "
+#~ "keine SSID, aber eine BSSID."
 
 #~ msgid "Device MAC address"
 #~ msgstr "MAC-Adresse des Geräts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware "
-#~ "(for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect "
-#~ "to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+#~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+#~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
+#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die ein einzelnes Netzwerkgerät "
-#~ "identifiziert (zum Beispiel eine Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen 
Router). "
-#~ "Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine eindeutige MAC-Adresse, die es im 
Werk "
-#~ "erhalten hat."
+#~ "Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, "
+#~ "die ein einzelnes Netzwerkgerät identifiziert (zum Beispiel eine "
+#~ "Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). "
+#~ "Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine "
+#~ "eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat."
 
-#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-#~ msgstr "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer Netzwerkkarte zu ändern."
+#~ msgid ""
+#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer "
+#~ "Netzwerkkarte zu ändern."
 
 #~ msgid "Cloned MAC address"
 #~ msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you 
"
-#~ "have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable "
-#~ "broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/"
-#~ "service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+#~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
+#~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+#~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
+#~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
+#~ "MAC address rather than its real one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ihre Netzwerkhardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-Adresse zu haben. Das ist "
-#~ "nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder Dienst zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten "
-#~ "MAC-Adresse kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-Adresse in das Feld 
"
-#~ "<gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner 
"
-#~ "die benutzerdefinierte MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche."
+#~ "Ihre Netzwerkhardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-"
+#~ "Adresse zu haben. Das ist nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder "
+#~ "Dienst zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten MAC-Adresse "
+#~ "kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-"
+#~ "Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, "
+#~ "wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die "
+#~ "benutzerdefinierte MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche."
 
 #~ msgid "MTU"
 #~ msgstr "MTU"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of 
data "
-#~ "that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small "
-#~ "chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be "
-#~ "lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to "
-#~ "change this setting."
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
+#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+#~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Einstellung ändert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die maximale Größe eines über das "
-#~ "Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine "
-#~ "Teilstücke oder Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt von der Wahrscheinlichkeit ab, 
ob "
-#~ "Pakete verloren gehen können, zum Beispiel durch eine verrauschte Verbindung, und von der "
-#~ "Verbindungsgeschwindigkeit. Im Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Einstellung zu 
ändern."
+#~ "Diese Einstellung ändert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die "
+#~ "maximale Größe eines über das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn "
+#~ "Daten über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine "
+#~ "Teilstücke oder Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt "
+#~ "von der Wahrscheinlichkeit ab, ob Pakete verloren gehen können, zum "
+#~ "Beispiel durch eine verrauschte Verbindung, und von der "
+#~ "Verbindungsgeschwindigkeit. Im Allgemeinen sollte es nicht erforderlich "
+#~ "sein, diese Einstellung zu ändern."
 
 #~ msgid "Wireless Security"
 #~ msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help "
-#~ "protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see 
what "
-#~ "websites you're visiting and so on."
+#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+#~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+#~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+#~ "you're visiting and so on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hier wird festgelegt, welche <em>Verschlüsselung</em> Ihr Netzwerk verwendet. Verschlüsselte 
Verbindungen "
-#~ "können Einbrüche in Ihre Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch sehen 
kann, "
-#~ "welche Webseiten Sie besuchen usw."
+#~ "Hier wird festgelegt, welche <em>Verschlüsselung</em> Ihr Netzwerk "
+#~ "verwendet. Verschlüsselte Verbindungen können Einbrüche in Ihre "
+#~ "Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch "
+#~ "sehen kann, welche Webseiten Sie besuchen usw."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking 
"
-#~ "equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of "
-#~ "security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-#~ "\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
+#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
+#~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
+#~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
+#~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref="
+#~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
+#~ "wireless encryption."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Verschlüsselungstypen sind wohl effektiver als andere, aber könnten durch ältere Netzwerkgeräte "
-#~ "nicht unterstützt werden. Normalerweise werden Sie ein Passwort für die Verbindung angeben müssen, aber "
-#~ "anspruchsvollere Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen Benutzernamen und ein digitales "
-#~ "»Zertifikat«. In <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> finden Sie weitere Informationen zu den gängigen "
+#~ "Einige Verschlüsselungstypen sind wohl effektiver als andere, aber "
+#~ "könnten durch ältere Netzwerkgeräte nicht unterstützt werden. "
+#~ "Normalerweise werden Sie ein Passwort für die Verbindung angeben müssen, "
+#~ "aber anspruchsvollere Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen "
+#~ "Benutzernamen und ein digitales »Zertifikat«. In <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\"/> finden Sie weitere Informationen zu den gängigen "
 #~ "Arten der Verschlüsselung von Funknetzwerken."
 
 #~ msgid "IPv4 Settings"
 #~ msgstr "IPv4-Einstellungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should "
-#~ "use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
+#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
+#~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+#~ "different ways of getting/setting that information."
 #~ msgstr ""
-#~ "In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres Rechners sowie die zu nutzenden DNS-"
-#~ "Server an. Ändern Sie die <gui>Methode</gui>, um die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und "
+#~ "In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres "
+#~ "Rechners sowie die zu nutzenden DNS-Server an. Ändern Sie die "
+#~ "<gui>Methode</gui>, um die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und "
 #~ "Einrichten dieser Einstellungen zu sehen."
 
 #~ msgid "The following methods are available:"
@@ -26351,98 +31033,125 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is 
a "
-#~ "computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings "
-#~ "your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned 
the "
-#~ "correct settings. Most networks use DHCP."
+#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+#~ "connected to the network which decides which network settings your "
+#~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
+#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 #~ msgstr ""
-#~ "Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von einem <em>DHCP-Server</em> "
-#~ "bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk verbundener Rechner oder ein anderes Gerät "
-#~ "(beispielsweise ein Router), der die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich "
-#~ "erstmalig mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten Einstellungen zugewiesen. "
-#~ "Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
+#~ "Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden "
+#~ "von einem <em>DHCP-Server</em> bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem "
+#~ "Netzwerk verbundener Rechner oder ein anderes Gerät (beispielsweise ein "
+#~ "Router), der die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie "
+#~ "sich erstmalig mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die "
+#~ "korrekten Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP."
 
 #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 #~ msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have "
-#~ "to manually define other details (like which DNS server to use)."
+#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+#~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
+#~ "which DNS server to use)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse von einem DHCP-Server, aber Sie "
-#~ "müssen weitere Details manuell eingeben, zum Beispiel den zu nutzenden DNS-Server."
+#~ "Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse "
+#~ "von einem DHCP-Server, aber Sie müssen weitere Details manuell eingeben, "
+#~ "zum Beispiel den zu nutzenden DNS-Server."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP "
-#~ "address the computer should use."
+#~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
+#~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
 #~ msgstr ""
-#~ "wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst festlegen wollen, "
-#~ "einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner verwenden soll."
+#~ "wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst "
+#~ "festlegen wollen, einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner "
+#~ "verwenden soll."
 
 # Lokale IPv6-Adressen
 #~ msgid "Link-Local Only"
 #~ msgstr "Nur Link-Local"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP "
-#~ "server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, "
-#~ "the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is 
"
-#~ "useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
+#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
+#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
+#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
+#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
+#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
+#~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Link-Local</em> ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk miteinander zu verbinden, ohne dass "
-#~ "ein DHCP-Server benötigt wird oder weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden "
-#~ "müssen. Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, entscheiden die Rechner im Netzwerk 
selbst "
-#~ "über Einstellungen wie die zu nutzenden IP-Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner 
vorübergehend "
-#~ "zwecks Kommunikation miteinander verbunden werden sollen."
+#~ "<em>Link-Local</em> ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk "
+#~ "miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benötigt wird oder "
+#~ "weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden "
+#~ "müssen. Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, "
+#~ "entscheiden die Rechner im Netzwerk selbst über Einstellungen wie die zu "
+#~ "nutzenden IP-Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner "
+#~ "vorübergehend zwecks Kommunikation miteinander verbunden werden sollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that "
-#~ "<gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the 
same "
-#~ "network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+#~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
+#~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
+#~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
+#~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau von Verbindungen. Beachten 
Sie, "
-#~ "dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über 
die "
-#~ "gleiche Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die andere deaktivieren."
+#~ "Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau "
+#~ "von Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> "
+#~ "als separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über die gleiche "
+#~ "Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie "
+#~ "die andere deaktivieren."
 
 #~ msgid "IPv6 Settings"
 #~ msgstr "IPv6-Einstellungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern "
-#~ "networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
+#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+#~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
+#~ "popular at the moment."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dies ist ähnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich um den aktuelleren IPv6-"
-#~ "Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."
+#~ "Dies ist ähnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es "
+#~ "sich um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen "
+#~ "zwar IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet."
 
-#~ msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> "
+#~ "wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie die <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> und verbinden Sie sich mit einem <gui>anderen</gui> "
-#~ "Funknetzwerk."
+#~ "Öffnen Sie die <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> und verbinden Sie sich "
+#~ "mit einem <gui>anderen</gui> Funknetzwerk."
 
-#~ msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off 
and "
-#~ "on again…"
+#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
+#~ "password, turn the wireless card off and on again…"
 #~ msgstr ""
-#~ "Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Passschlüssel statt eines Passworts, schalten Sie die "
-#~ "Funknetzwerkkarte aus und wieder ein …"
+#~ "Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Passschlüssel statt "
+#~ "eines Passworts, schalten Sie die Funknetzwerkkarte aus und wieder ein …"
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Einstellungen</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Drahtlos</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Drahtlos</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again."
+#~ msgid ""
+#~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+#~ "work again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die Funkverbindung wiederherstellen."
+#~ "Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die "
+#~ "Funkverbindung wiederherstellen."
 
-#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+#~ "power</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui> und deaktivieren Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie "
-#~ "zu sparen</gui>."
+#~ "Öffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui> und deaktivieren Sie "
+#~ "<gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>."
 
 #~ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
 #~ msgstr "Benachrichtigungen nicht anzeigen, wenn der Bildschirm gesperrt ist"
@@ -26451,37 +31160,48 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Benachrichtigungen verbergen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, your computer will display message notifications even when your screen is locked. For "
-#~ "example, if someone sends you an instant message while you are away from your computer, a notification "
-#~ "will pop-up on your screen. The text of that person's message will appear even though your screen is "
-#~ "locked."
+#~ "By default, your computer will display message notifications even when "
+#~ "your screen is locked. For example, if someone sends you an instant "
+#~ "message while you are away from your computer, a notification will pop-up "
+#~ "on your screen. The text of that person's message will appear even though "
+#~ "your screen is locked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig zeigt Ihr Rechner Benachrichtigungen auch dann an, wenn der Bildschirm gesperrt ist. Wenn "
-#~ "Ihnen beispielsweise jemand eine Sofortnachricht sendet, während Sie abwesend sind, erscheint eine "
-#~ "Benachrichtigung auf Ihrem Bildschirm. Der Nachrichtentext erscheint, obwohl Ihr Bildschirm gesperrt 
ist."
+#~ "Standardmäßig zeigt Ihr Rechner Benachrichtigungen auch dann an, wenn der "
+#~ "Bildschirm gesperrt ist. Wenn Ihnen beispielsweise jemand eine "
+#~ "Sofortnachricht sendet, während Sie abwesend sind, erscheint eine "
+#~ "Benachrichtigung auf Ihrem Bildschirm. Der Nachrichtentext erscheint, "
+#~ "obwohl Ihr Bildschirm gesperrt ist."
 
-#~ msgid "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
-#~ msgstr "Sie möchten vielleicht dieses Funktionsmerkmal ausschalten, um die Nachrichten privat zu halten."
+#~ msgid ""
+#~ "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie möchten vielleicht dieses Funktionsmerkmal ausschalten, um die "
+#~ "Nachrichten privat zu halten."
 
 #~ msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
-#~ msgstr "So schalten Sie Benachrichtigungen aus, wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So schalten Sie Benachrichtigungen aus, wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist:"
 
 #~ msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui>."
 
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui> <gui>Privatsphäre</gui><gui>Sperrbildschirm</gui></guiseq>."
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui> <gui>Privatsphäre</"
+#~ "gui><gui>Sperrbildschirm</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu\">Privacy</gui> <gui style=\"menu"
-#~ "\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
+#~ "\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui><gui style=\"menu\">Privatsphäre</gui> <gui "
-#~ "style=\"menu\">Verwendung und Chronik</gui></guiseq>."
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui><gui style="
+#~ "\"menu\">Privatsphäre</gui> <gui style=\"menu\">Verwendung und Chronik</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
 #~ msgstr "Ein Symbol statt Ihres Namens im oberen Panel anzeigen"
@@ -26490,121 +31210,153 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Ihren Namen im oberen Panel verbergen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can hide your name to protect your "
-#~ "privacy."
+#~ "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
+#~ "hide your name to protect your privacy."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ihr Name wird im <gui>oberen Panel</gui> standardmäßig angezeigt, aber Sie können ihn verbergen, um Ihre 
"
-#~ "Privatsphäre zu schützen."
+#~ "Ihr Name wird im <gui>oberen Panel</gui> standardmäßig angezeigt, aber "
+#~ "Sie können ihn verbergen, um Ihre Privatsphäre zu schützen."
 
 #~ msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
 #~ msgstr "So können Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui> verbergen:"
 
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; Visibility</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
+#~ "Visibility</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Privatsphäre</gui> <gui>Name und Sichtbarkeit</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Privatsphäre</gui> "
+#~ "<gui>Name und Sichtbarkeit</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name in Top Bar</gui> to 
<gui>Off</"
-#~ "gui>."
+#~ "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full "
+#~ "Name in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie <gui>Unsichtbarer Modus</gui> auf <gui>An</gui> oder stellen Sie <gui>Vollen Namen in der "
-#~ "oberen Leiste anzeigen</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+#~ "Stellen Sie <gui>Unsichtbarer Modus</gui> auf <gui>An</gui> oder stellen "
+#~ "Sie <gui>Vollen Namen in der oberen Leiste anzeigen</gui> auf <gui>AUS</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full name when your screen is 
locked."
+#~ "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
+#~ "name when your screen is locked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den <gui>Unsichtbaren Modus</gui> auf <gui>An</gui> setzen, wird auch Ihr voller Name 
verborgen, "
-#~ "wenn der Bildschirm gesperrt wird."
+#~ "Wenn Sie den <gui>Unsichtbaren Modus</gui> auf <gui>An</gui> setzen, wird "
+#~ "auch Ihr voller Name verborgen, wenn der Bildschirm gesperrt wird."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the <gui>top bar</gui>.\" If you 
"
-#~ "hide your name in the <gui>top bar</gui>, you will need to click the small <gui>notification icon</gui> "
-#~ "in the <gui>top bar</gui> instead."
+#~ "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in "
+#~ "the <gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</"
+#~ "gui>, you will need to click the small <gui>notification icon</gui> in "
+#~ "the <gui>top bar</gui> instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Viele Themen in der GNOME-Hilfe weisen Sie an: »Klicken Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui>«. 
"
-#~ "Falls Ihr Name im <gui>oberen Panel</gui> verborgen ist, müssen Sie stattdessen auf das kleine "
+#~ "Viele Themen in der GNOME-Hilfe weisen Sie an: »Klicken Sie auf Ihren "
+#~ "Namen im <gui>oberen Panel</gui>«. Falls Ihr Name im <gui>oberen Panel</"
+#~ "gui> verborgen ist, müssen Sie stattdessen auf das kleine "
 #~ "<gui>Benachrichtigungssymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> klicken."
 
 #~ msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im <gui>oberen Panel</gui>."
 
 #~ msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und klicken Sie auf das <gui>Privatsphäre</gui>-Symbol."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und klicken Sie auf das "
+#~ "<gui>Privatsphäre</gui>-Symbol."
 
 #~ msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Privatsphäre</gui><gui>Sperrbildschirm</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Privatsphäre</gui><gui>Sperrbildschirm</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User 
Accounts</"
-#~ "gui> window."
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild neben Ihrem Namen, um das "
-#~ "<gui>Benutzerkonten</gui>-Fenster zu öffnen."
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild "
+#~ "neben Ihrem Namen, um das <gui>Benutzerkonten</gui>-Fenster zu öffnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User 
Accounts</"
-#~ "gui> tool."
+#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
+#~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf in der oberen rechten Ecke im "
-#~ "<gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>."
+#~ "Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf in der "
+#~ "oberen rechten Ecke im <gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>."
 
 #~ msgid "Enter your password at the prompt."
 #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in der Eingabezeile ein."
 
-#~ msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Fingerabdruck-Anmeldung</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Option <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Fingerabdruck-"
+#~ "Anmeldung</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your "
-#~ "left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
+#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
+#~ "Then select <gui>Forward</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie eine Option für den Fingerabdruck, den Sie registrieren möchten. Sie können Ihren rechten "
-#~ "Zeigefinger, Ihren linken Zeigefinger oder einen anderen Finger auswählen. Klicken Sie anschließend auf "
+#~ "Wählen Sie eine Option für den Fingerabdruck, den Sie registrieren "
+#~ "möchten. Sie können Ihren rechten Zeigefinger, Ihren linken Zeigefinger "
+#~ "oder einen anderen Finger auswählen. Klicken Sie anschließend auf "
 #~ "<gui>Vor</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. 
Each "
-#~ "time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand "
-#~ "will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see 
the "
-#~ "message <gui>Done!</gui>"
+#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> "
+#~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes "
+#~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will "
+#~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the "
+#~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewählt haben, drei Mal mit <em>mittlerer Geschwindigkeit</em> über "
-#~ "den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, "
-#~ "verändert sich das zugehörige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck mit Haken. Nach dem "
-#~ "dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> angezeigt."
+#~ "Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewählt haben, drei Mal mit "
+#~ "<em>mittlerer Geschwindigkeit</em> über den Fingerabdruckleser. Jedes "
+#~ "Mal, wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, "
+#~ "verändert sich das zugehörige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem "
+#~ "Fingerabdruck mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung "
+#~ "<gui>Fertig!</gui> angezeigt."
 
-#~ msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
-#~ msgstr "Klicken Sie innerhalb von 30 Sekunden auf den Fingerabdruckknopf darüber rechts neben Ihrem 
Namen."
+#~ msgid ""
+#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
+#~ "of your name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie innerhalb von 30 Sekunden auf den Fingerabdruckknopf darüber "
+#~ "rechts neben Ihrem Namen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will "
-#~ "disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the 
"
-#~ "<gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
+#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
+#~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
+#~ "gui> button and return to the previous step."
 #~ msgstr ""
-#~ "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit abläuft, verschwindet der "
-#~ "Knopf und Sie können sich nur mit einem Passwort anmelden. Falls Sie es erneut probieren wollen, wählen "
-#~ "Sie den <gui>Abbrechen«-Knopf</gui> und gehen Sie zurück zum vorherigen Schritt."
+#~ "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die "
+#~ "Zeit abläuft, verschwindet der Knopf und Sie können sich nur mit einem "
+#~ "Passwort anmelden. Falls Sie es erneut probieren wollen, wählen Sie den "
+#~ "<gui>Abbrechen«-Knopf</gui> und gehen Sie zurück zum vorherigen Schritt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be "
-#~ "logged in."
+#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
+#~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
 #~ msgstr ""
-#~ "Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> über das Fingerabdrucklesegerät. 
Sie "
-#~ "werden angemeldet."
+#~ "Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> über "
+#~ "das Fingerabdrucklesegerät. Sie werden angemeldet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your "
-#~ "password."
+#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
+#~ "password. To unlock it, enter your password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie zuvor einen Anmeldeschlüsselbund erstellt haben, ist dieser mit einem Passwort gesichert. 
Geben "
-#~ "Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren."
+#~ "Falls Sie zuvor einen Anmeldeschlüsselbund erstellt haben, ist dieser mit "
+#~ "einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu "
+#~ "entsperren."
 
 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und klicken Sie auf <gui>Formate</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Formate</gui>."
 
-#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sprache</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Sprache</gui>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>."
@@ -26615,198 +31367,255 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Activities overview"
 #~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht"
 
-#~ msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
+#~ msgid ""
+#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
+#~ "system settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Über das Menü können Sie außerdem Ihre persönlichen Informationen bearbeiten und die Systemeinstellungen 
"
-#~ "anpassen."
+#~ "Über das Menü können Sie außerdem Ihre persönlichen Informationen "
+#~ "bearbeiten und die Systemeinstellungen anpassen."
 
-#~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
-#~ msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</"
+#~ "link>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Eingang</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, "
-#~ "which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound "
-#~ "output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, then click "
-#~ "<gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click "
-#~ "<gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each 
"
-#~ "button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Rechner unterstützen die Mehrkanal-Ausgabe für Raumklang. Hierfür werden üblicherweise "
-#~ "Klinkenstecker verwendet, die oft farblich gekennzeichnet sind. Falls Sie nicht sicher sind, welcher "
-#~ "Stecker in welche Buchse gehört, können Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen überprüfen. Klicken 
Sie "
-#~ "auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und klicken Sie dann auf 
<gui>Klang</"
-#~ "gui>. Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> Ihre Lautsprecher in der Geräteliste aus und klicken Sie "
-#~ "dann auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im sich öffnenden Fenster auf den "
-#~ "Knopf für jeden der Lautsprecher. Über diese Knöpfe wird jeweils ein Klang für jeden Kanal abgespielt, "
-#~ "zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher."
+#~ "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Eingang</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
+#~ "<gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</"
+#~ "gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui "
+#~ "style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
+#~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
+#~ "channel corresponding to that speaker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Rechner unterstützen die Mehrkanal-Ausgabe für Raumklang. Hierfür "
+#~ "werden üblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich "
+#~ "gekennzeichnet sind. Falls Sie nicht sicher sind, welcher Stecker in "
+#~ "welche Buchse gehört, können Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen "
+#~ "überprüfen. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie "
+#~ "<gui>Einstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</gui>. "
+#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> Ihre Lautsprecher in der "
+#~ "Geräteliste aus und klicken Sie dann auf <gui style=\"button"
+#~ "\">Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im sich öffnenden Fenster auf "
+#~ "den Knopf für jeden der Lautsprecher. Über diese Knöpfe wird jeweils ein "
+#~ "Klang für jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher."
 
 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>."
 
 #~ msgid "Select the device in the list of devices."
 #~ msgstr "Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Select the new "
-#~ "account from the list. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to "
-#~ "<gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and 
"
-#~ "have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. 
"
-#~ "See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, was mit dem Benutzerpasswort 
"
-#~ "geschehen soll. Wählen Sie das Benutzerkonto in der Liste aus. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</"
-#~ "gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Option "
-#~ "<gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> in der Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, und lassen Sie den "
-#~ "Benutzer ein Passwort in die Felder <gui>Neues Passwort</gui> und <gui>Passwort bestätigen</gui> "
-#~ "eingeben. Lesen Sie dazu auch <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#~ "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
+#~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
+#~ "gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> "
+#~ "drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New "
+#~ "password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref="
+#~ "\"user-goodpassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden "
+#~ "haben, was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Wählen Sie das "
+#~ "Benutzerkonto in der Liste aus. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</"
+#~ "gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</"
+#~ "gui>. Verwenden Sie die Option <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> in "
+#~ "der Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, und lassen Sie den Benutzer ein "
+#~ "Passwort in die Felder <gui>Neues Passwort</gui> und <gui>Passwort "
+#~ "bestätigen</gui> eingeben. Lesen Sie dazu auch <link xref=\"user-"
+#~ "goodpassword\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated "
-#~ "secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be "
-#~ "careful."
+#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
+#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
+#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> klicken, um ein von einem "
-#~ "Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu "
-#~ "erraten, aber sie sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig."
+#~ "Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> "
+#~ "klicken, um ein von einem Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort "
+#~ "auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu erraten, aber sie "
+#~ "sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig."
 
-#~ msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
-#~ msgstr "Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein Passwort geben zu müssen."
+#~ msgid ""
+#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give "
+#~ "them a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein "
+#~ "Passwort geben zu müssen."
 
 #~ msgid "Add a guest user account"
 #~ msgstr "Ein Benutzerkonto für Gäste hinzufügen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary "
-#~ "basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to 
access "
-#~ "your files, change your settings, or install software."
+#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
+#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use "
+#~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your "
+#~ "files, change your settings, or install software."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur kurz und zwischendurch benutzen. "
-#~ "Gastbenutzer können die Anwendungen auf Ihrem Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre "
-#~ "Dateien, können Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
+#~ "Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur "
+#~ "kurz und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer können die Anwendungen auf "
+#~ "Ihrem Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, "
+#~ "können Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software "
+#~ "installieren. "
 
 #~ msgid "Create a guest user account:"
 #~ msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>Users</gui> "
-#~ "window."
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~ "to open the <gui>Users</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild neben Ihrem Namen, um das "
-#~ "<gui>Benutzer</gui>-Fenster zu öffnen."
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild "
+#~ "neben Ihrem Namen, um das <gui>Benutzer</gui>-Fenster zu öffnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an "
-#~ "administrative user to add user accounts."
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, um "
-#~ "Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um "
-#~ "Benutzerkonten hinzufügen zu können."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und "
+#~ "geben Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen "
+#~ "über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten "
+#~ "hinzufügen zu können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative 
"
-#~ "access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will "
-#~ "be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
-#~ "you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
+#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
+#~ "the guest account administrative access. Then give the account a name "
+#~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
+#~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
+#~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're "
+#~ "done."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja nicht die Rechte des "
-#~ "Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder 
"
-#~ "einen beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der Benutzername automatisch "
-#~ "ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken 
Sie "
-#~ "auf <gui>Hinzufügen</gui>, wenn Sie fertig sind."
+#~ "Wählen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja "
+#~ "nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem "
+#~ "Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen "
+#~ "beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der "
+#~ "Benutzername automatisch ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, "
+#~ "aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Hinzufügen</gui>, wenn Sie fertig sind."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account 
disabled</"
-#~ "gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
-#~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+#~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click "
+#~ "the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
+#~ "will be presented with a window with password options. From the "
+#~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</gui> den Knopf 
"
-#~ "<gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. 
"
-#~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Option <gui>Anmeldung ohne Passwort</gui>."
+#~ "Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter "
+#~ "<gui>Anmeldeoptionen</gui> den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben "
+#~ "<gui>Passwort</gui>. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. "
+#~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Option "
+#~ "<gui>Anmeldung ohne Passwort</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right 
"
-#~ "to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock 
"
-#~ "photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
+#~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next "
+#~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This "
+#~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos "
+#~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your "
+#~ "webcam."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein 
Bild "
-#~ "für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine 
"
-#~ "Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein "
-#~ "Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+#~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
+#~ "Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. "
+#~ "Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe "
+#~ "von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre "
+#~ "eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin "
-#~ "privileges, you must have admin privileges yourself.)"
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
+#~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
+#~ "privileges yourself.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um die 
Benutzerkonten-Einstellungen "
-#~ "zu entsperren. (Um einem Benutzer Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über "
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um "
+#~ "die Benutzerkonten-Einstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer "
+#~ "Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über "
 #~ "Systemverwalterrechte verfügen.)"
 
 #~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung neben <gui>Passwort</gui>."
 
-#~ msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
+#~ msgid ""
+#~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
+#~ "a password set."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken aussehen, falls Sie bereits ein "
-#~ "Passwort festgelegt haben."
+#~ "Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken "
+#~ "aussehen, falls Sie bereits ein Passwort festgelegt haben."
 
 #~ msgid "Change the keyring password"
 #~ msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The "
-#~ "keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</"
-#~ "em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password 
will "
-#~ "remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):"
+#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
+#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
+#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
+#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
+#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort für den "
-#~ "<em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</"
-#~ "em> weitere Passwörter zu schützen und den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr "
-#~ "Benutzerpasswort ändern (siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte "
-#~ "Passwort. So ändern Sie das Schlüsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem Anmeldepasswort übereinstimmt):"
+#~ "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem "
+#~ "Passwort für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der "
+#~ "Schlüsselbund dient dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere "
+#~ "Passwörter zu schützen und den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie "
+#~ "Ihr Benutzerpasswort ändern (siehe oben), ist Ihr Passwort für den "
+#~ "Schlüsselbund immer noch das alte Passwort. So ändern Sie das "
+#~ "Schlüsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem Anmeldepasswort übereinstimmt):"
 
-#~ msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Passwörter und Verschlüsselung</"
-#~ "app>."
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Passwörter und Verschlüsselung</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and select <gui>Show any</gui>."
+#~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
+#~ "select <gui>Show any</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie im Menü <gui>Ansicht</gui> sicher, dass die Option <gui>Nach Schlüsselbund</gui> aktiviert "
-#~ "ist und wählen Sie <gui>Alle anzeigen</gui>."
+#~ "Stellen Sie im Menü <gui>Ansicht</gui> sicher, dass die Option <gui>Nach "
+#~ "Schlüsselbund</gui> aktiviert ist und wählen Sie <gui>Alle anzeigen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</gui> and select 
<gui>Change "
-#~ "Password</gui>."
+#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
+#~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie in der Seitenleiste im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "<gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>."
+#~ "Klicken Sie in der Seitenleiste im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf <gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie "
+#~ "<gui>Passwort ändern</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new password and <gui>Type again</gui> 
"
-#~ "to confirm it."
+#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
+#~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie Ihr altes Passwort und klicken Sie auf <gui>Fortsetzen</gui>. Geben Sie dann Ihr neues 
Passwort "
-#~ "und danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
+#~ "Geben Sie Ihr altes Passwort und klicken Sie auf <gui>Fortsetzen</gui>. "
+#~ "Geben Sie dann Ihr neues Passwort und danach im Feld <gui>Passwort "
+#~ "bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
 
-#~ msgid "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords and Keys</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
+#~ "<app>Passwords and Keys</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Paket <sys>seahorse</sys> muss installiert sein, um <app>Passwörter und Verschlüsselung</app> "
-#~ "verwenden zu können."
+#~ "Das Paket <sys>seahorse</sys> muss installiert sein, um <app>Passwörter "
+#~ "und Verschlüsselung</app> verwenden zu können."
 
-#~ msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
-#~ msgstr "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Seahorse installieren</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Seahorse installieren</"
+#~ "link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an "
-#~ "administrative user to delete user accounts."
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, um "
-#~ "Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um "
-#~ "Benutzerkonten löschen zu können."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und "
+#~ "geben Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen "
+#~ "über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten löschen "
+#~ "zu können."
 
 #~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Wacom Grafiktablett</gui>."
@@ -26820,35 +31629,43 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Demo"
 #~ msgstr "Demo"
 
-#~ msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
+#~ "<gui>Displays</gui> settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der Aktivitäten-Übersicht ein, um die "
-#~ "<gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu öffnen."
+#~ "Geben Sie <input>Bildschirme</input> in der Aktivitäten-Übersicht ein, um "
+#~ "die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu öffnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
+#~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die symbolisierte Darstellung des Bildschirms, den Sie aktivieren oder deaktivieren "
-#~ "wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> oder <gui>AUS</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf die symbolisierte Darstellung des Bildschirms, den Sie "
+#~ "aktivieren oder deaktivieren wollen und schalten ihn dann <gui>EIN</gui> "
+#~ "oder <gui>AUS</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top "
-#~ "bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
+#~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
+#~ "want to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Bildschirm mit dem oberen Panel ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm "
-#~ "festzulegen, klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den gewünschten Bildschirm."
+#~ "Der Bildschirm mit dem oberen Panel ist der Hauptbildschirm. Um einen "
+#~ "Bildschirm als Hauptbildschirm festzulegen, klicken Sie auf das obere "
+#~ "Panel und ziehen Sie es auf den gewünschten Bildschirm."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
+#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn beide Bildschirme den gleichen Inhalt anzeigen sollen, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
-#~ "<gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
+#~ "Wenn beide Bildschirme den gleichen Inhalt anzeigen sollen, aktivieren "
+#~ "Sie das Ankreuzfeld <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
 
-#~ msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
+#~ "the top corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu schließen, klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen "
-#~ "Ecke."
+#~ "Um die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu schließen, klicken Sie auf "
+#~ "das <gui>x</gui> in der oberen Ecke."
 
 #~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 #~ msgstr "Mehrere Bildschirme an einem Arbeitsplatzrechner einrichten."
@@ -26857,51 +31674,68 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Einen externen Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't "
-#~ "recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
+#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
+#~ "like to adjust the settings:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um einen zweiten Bildschirm für Ihren Arbeitsplatzrechner einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst. 
Falls "
-#~ "Ihr System ihn nicht sofort erkennt, müssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"
+#~ "Um einen zweiten Bildschirm für Ihren Arbeitsplatzrechner einzurichten, "
+#~ "verbinden Sie ihn zunächst. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, "
+#~ "müssen Sie folgende Einstellungen anpassen:"
 
 #~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-#~ msgstr "Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels."
-
-#~ msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Sperren</"
+#~ "Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
 #~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
+#~ "und wählen Sie <gui>Sperren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your 
contacts "
-#~ "to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
+#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will "
+#~ "set your status for your contacts to see in instant messaging "
+#~ "applications such as <app>Empathy</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Ihre Verfügbarkeit direkt über das Menü festlegen. Dadurch wird Ihr Status für Kontakte in "
-#~ "Sofortnachrichtenprogrammen wie <app>Empathy</app> einsehbar."
+#~ "Sie können Ihre Verfügbarkeit direkt über das Menü festlegen. Dadurch "
+#~ "wird Ihr Status für Kontakte in Sofortnachrichtenprogrammen wie "
+#~ "<app>Empathy</app> einsehbar."
 
-#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Sehen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High 
Contrast</gui>."
+#~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
+#~ "selecting <gui>High Contrast</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel und wählen "
-#~ "Sie <gui>Hoher Kontrast</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</"
+#~ "link> im oberen Panel und wählen Sie <gui>Hoher Kontrast</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#~ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
 #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
 #~ msgstr "Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the "
-#~ "<gui>Universal Access</gui> section of the <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on 
"
-#~ "the <gui>Keyboard</gui> panel."
+#~ "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
+#~ "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
+#~ "<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
+#~ "<gui>Keyboard</gui> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Abschnitt <gui>Vergrößerung</gui> listet die aktuellen Einstellungen für die Tastenkombinationen 
auf, "
-#~ "die im Abschnitt <gui>Barrierefreiheit</gui> des Reiters <link xref=\"keyboard-shortcuts-set"
-#~ "\">Tastaturkürzel</link> in der Leiste <gui>Tastatur</gui> festgelegt werden."
+#~ "Der Abschnitt <gui>Vergrößerung</gui> listet die aktuellen Einstellungen "
+#~ "für die Tastenkombinationen auf, die im Abschnitt <gui>Barrierefreiheit</"
+#~ "gui> des Reiters <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Tastaturkürzel</"
+#~ "link> in der Leiste <gui>Tastatur</gui> festgelegt werden."
 
 #~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Kontentyp</gui> und wählen Sie einen aus."
@@ -26910,8 +31744,12 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen …</gui>"
 
 # Die in den Online-Konten angezeigte Webseite zeigt die englische Version.
-#~ msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf oder Verweis <gui>Sign Up</gui> auf der erscheinenden Seite."
+#~ msgid ""
+#~ "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
+#~ "appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf oder Verweis <gui>Sign Up</gui> auf der "
+#~ "erscheinenden Seite."
 
 #~ msgid "Google"
 #~ msgstr "Google"
@@ -26932,52 +31770,83 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "So entfernen Sie ein Konto vollständig."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgid "Click the magnifying glass icon."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf das Lupensymbol."
 
 #~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
-#~ msgstr "Beginnen Sie mit der Eingabe. Dokumente werden nach Titel oder Autor gesucht."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beginnen Sie mit der Eingabe. Dokumente werden nach Titel oder Autor "
+#~ "gesucht."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Texteingabe</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
+#~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
+#~ "command and press <key>Enter</key>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und drücken Sie die "
-#~ "<key>Eingabetaste</key>:"
+#~ "Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl "
+#~ "und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"
 
-#~ msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
+#~ msgid ""
+#~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
+#~ "and press <key>Enter</key>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und drücken Sie die "
-#~ "<key>Eingabetaste</key>:"
+#~ "Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl "
+#~ "und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
@@ -26986,53 +31855,74 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 #~ msgstr "toriginal"
 
 #~ msgctxt "_"
@@ -27043,86 +31933,116 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+#~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' 
md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
@@ -27133,129 +32053,174 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
+#~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
 #~ msgstr "toriginal"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
 #~ msgstr "original"
 
 #~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
 #~ msgstr "Greifen Sie auf Online-Dienste wie Facebook und Google zu."
 
-#~ msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Informationen darüber, wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung versenden können, finden Sie in "
-#~ "<link xref=\"files-share\"/>."
+#~ "Informationen darüber, wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung "
+#~ "versenden können, finden Sie in <link xref=\"files-share\"/>."
 
-#~ msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontaktnamen in der rechten Leiste und wählen Sie "
-#~ "<gui>Löschen</gui>."
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontaktnamen in der rechten "
+#~ "Leiste und wählen Sie <gui>Löschen</gui>."
 
 #~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 #~ msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf das <key>X</key>-Symbol."
 
 #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
-#~ msgstr "Wählen Sie E-Mail, Chat oder Anruf in der Knopfleiste in der rechten Seitenleiste."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie E-Mail, Chat oder Anruf in der Knopfleiste in der rechten "
+#~ "Seitenleiste."
 
 #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 #~ msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu bearbeitenden Kontakt aus."
 
-#~ msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
+#~ msgid ""
+#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
+#~ "to change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie in der rechten Leiste auf das Benutzerbild oder die Textinformation eines Kontakts, um diese 
"
-#~ "zu ändern."
+#~ "Klicken Sie in der rechten Leiste auf das Benutzerbild oder die "
+#~ "Textinformation eines Kontakts, um diese zu ändern."
 
 #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 #~ msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verknüpfenden Kontakt aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked Contacts…</gui>."
+#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
+#~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf eines der bearbeitbaren Elemente in der rechten Leiste und wählen Sie <gui>Verknüpfte "
-#~ "Kontakte hinzufügen/entfernen …</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf eines der bearbeitbaren Elemente in der rechten Leiste "
+#~ "und wählen Sie <gui>Verknüpfte Kontakte hinzufügen/entfernen …</gui>."
 
 #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
-#~ msgstr "Wählen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag verknüpfen wollen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag "
+#~ "verknüpfen wollen."
 
 #~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verknüpfen</gui>."
 
-#~ msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
-#~ msgstr "Falls Sie einen dritten Kontakt hinzufügen wollen, wiederholen Sie die letzten zwei Schritte."
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie einen dritten Kontakt hinzufügen wollen, wiederholen Sie die "
+#~ "letzten zwei Schritte."
 
 #~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow the steps for unlinking "
-#~ "contacts."
+#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
+#~ "follow the steps for unlinking contacts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie zwei Kontakte unabsichtlich verknüpft haben und den Vorgang rückgängig machen wollen, folgen "
-#~ "Sie den Anweisungen für das Lösen von Kontaktverknüpfungen."
+#~ "Falls Sie zwei Kontakte unabsichtlich verknüpft haben und den Vorgang "
+#~ "rückgängig machen wollen, folgen Sie den Anweisungen für das Lösen von "
+#~ "Kontaktverknüpfungen."
 
 #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
-#~ msgstr "Wählen Sie in der rechten Leiste den Bereich aus, dessen Verknüpfung Sie lösen wollen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in der rechten Leiste den Bereich aus, dessen Verknüpfung Sie "
+#~ "lösen wollen."
 
 #~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Verknüpfung lösen</gui>."
@@ -27267,11 +32232,11 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop "
-#~ "will be started."
+#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+#~ "basic version of the desktop will be started."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht verfügt, wird eine 
einfachere "
-#~ "Version der Arbeitsumgebung gestartet."
+#~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale "
+#~ "nicht verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung gestartet."
 
 # oder »Ausweichmodus« ? -ck
 # Nein, ohne Anführungszeichen. Es wäre nicht gut, dem Ausweichmodus mit den
@@ -27280,113 +32245,151 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Was ist der Ausweichmodus?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop "
-#~ "will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback 
mode</"
-#~ "em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
+#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+#~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
+#~ "telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
+#~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more "
+#~ "advanced features."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht verfügt, wird eine 
einfachere "
-#~ "Version der Arbeitsumgebung angezeigt. Eine Meldung informiert Sie darüber, was geschehen ist. Dies ist "
-#~ "der <em>Ausweichmodus</em>, der Ihnen erlaubt, GNOME auf Ihrem Rechner unter Verzicht auf einige der "
-#~ "erweiterten Funktionsmerkmale zu benutzen."
+#~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale "
+#~ "nicht verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung "
+#~ "angezeigt. Eine Meldung informiert Sie darüber, was geschehen ist. Dies "
+#~ "ist der <em>Ausweichmodus</em>, der Ihnen erlaubt, GNOME auf Ihrem "
+#~ "Rechner unter Verzicht auf einige der erweiterten Funktionsmerkmale zu "
+#~ "benutzen."
 
-#~ msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
-#~ msgstr "Sie können manuell in den <em>Ausweichmodus</em> wechseln, indem Sie Folgendes tun:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können manuell in den <em>Ausweichmodus</em> wechseln, indem Sie "
+#~ "Folgendes tun:"
 
-#~ msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen in der rechten oberen Ecke und wählen Sie <gui>Einstellungen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen in der rechten oberen Ecke und wählen Sie "
+#~ "<gui>Einstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this 
option."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to "
+#~ "scroll down to see this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Details</gui> unter <gui>System</gui>. Sie müssen möglicherweise hinunterrollen, um 
"
-#~ "diese Option zu sehen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Details</gui> unter <gui>System</gui>. Sie müssen "
+#~ "möglicherweise hinunterrollen, um diese Option zu sehen."
 
 #~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
-#~ msgstr "Melden Sie sich ab und erneut an, um in den Ausweichmodus zu wechseln."
+#~ msgstr ""
+#~ "Melden Sie sich ab und erneut an, um in den Ausweichmodus zu wechseln."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting "
-#~ "applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications "
-#~ "menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the "
-#~ "bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only "
-#~ "changes the way that the desktop looks."
+#~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
+#~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of "
+#~ "having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</"
+#~ "gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list "
+#~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode "
+#~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way "
+#~ "that the desktop looks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich auf das Organisieren von "
-#~ "Fenstern und Starten von Anwendungen. Beispielsweise wird anstelle der Aktivitäten-Übersicht ein "
-#~ "<gui>Anwendungsmenü</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem Sie Anwendungen starten "
-#~ "können, sowie eine Liste der geöffneten Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus "
-#~ "schränkt die Auswahl der ausführbaren Anwendungen nicht ein, es ändert sich lediglich das Aussehen der "
-#~ "Arbeitsumgebung."
+#~ "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen "
+#~ "sich auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. "
+#~ "Beispielsweise wird anstelle der Aktivitäten-Übersicht ein "
+#~ "<gui>Anwendungsmenü</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in "
+#~ "dem Sie Anwendungen starten können, sowie eine Liste der geöffneten "
+#~ "Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schränkt die "
+#~ "Auswahl der ausführbaren Anwendungen nicht ein, es ändert sich lediglich "
+#~ "das Aussehen der Arbeitsumgebung."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run 
GNOME "
-#~ "- it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can "
-#~ "find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
+#~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics "
+#~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't "
+#~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find "
+#~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run "
+#~ "the full version of GNOME."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangsläufig, dass Ihr System unfähig ist, mit GNOME 
umzugehen. "
-#~ "Möglicherweise könnte es bedeuten, dass nicht die richtigen Treiber für Ihre Grafikkarte installiert "
-#~ "sind. Sollten Sie geeignetere Treiber für Ihre Grafikkarte finden, dann könnten Sie dennoch in der Lage "
-#~ "sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen."
+#~ "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangsläufig, dass Ihr System "
+#~ "unfähig ist, mit GNOME umzugehen. Möglicherweise könnte es bedeuten, dass "
+#~ "nicht die richtigen Treiber für Ihre Grafikkarte installiert sind. "
+#~ "Sollten Sie geeignetere Treiber für Ihre Grafikkarte finden, dann könnten "
+#~ "Sie dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu "
+#~ "benutzen."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref="
-#~ "\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
+#~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to "
+#~ "external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> "
+#~ "directly from the file manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Dateien ganz einfach weitergeben oder auf externe Geräte oder <link xref=\"nautilus-connect"
-#~ "\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der Dateiverwaltung heraus übertragen."
+#~ "Sie können Dateien ganz einfach weitergeben oder auf externe Geräte oder "
+#~ "<link xref=\"nautilus-connect\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der "
+#~ "Dateiverwaltung heraus übertragen."
 
 #~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Senden an</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
+#~ "<gui>Senden an</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</"
-#~ "gui>. See the list of destinations below for more information."
+#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
+#~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
+#~ "for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Fenster <gui>Senden an</gui> erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die Datei senden wollen und 
klicken "
-#~ "Sie auf <gui>Senden</gui>. Die Liste weiter unten gibt Ihnen weitere Informationen."
+#~ "Das Fenster <gui>Senden an</gui> erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die "
+#~ "Datei senden wollen und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>. Die Liste "
+#~ "weiter unten gibt Ihnen weitere Informationen."
 
 #~ msgid "Destinations"
 #~ msgstr "Ziele"
 
-#~ msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
+#~ msgid ""
+#~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
+#~ "email address."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Datei als E-Mail zu verschicken, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und geben Sie die E-Mail-Adresse 
des "
-#~ "Empfängers ein."
+#~ "Um die Datei als E-Mail zu verschicken, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und "
+#~ "geben Sie die E-Mail-Adresse des Empfängers ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact 
"
-#~ "from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
+#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+#~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+#~ "messaging application may need to be started for this to work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie <gui>Sofortnachricht</gui> und "
-#~ "wählen Sie den Kontakt aus der Auswahlliste. Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise "
+#~ "Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie "
+#~ "<gui>Sofortnachricht</gui> und wählen Sie den Kontakt aus der "
+#~ "Auswahlliste. Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise "
 #~ "erst gestartet werden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link 
xref=\"files-disc-write\"/> "
-#~ "to learn more."
+#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+#~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Für weitere "
-#~ "Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+#~ "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wählen Sie <gui>CD/DVD-"
+#~ "Ersteller</gui>. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-"
+#~ "write\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the 
device "
-#~ "to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link 
xref=\"bluetooth\"/"
-#~ "> for more information."
+#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+#~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+#~ "more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und "
-#~ "wählen das Gerät aus, an das Sie die Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits "
-#~ "gekoppelt sind. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>."
+#~ "Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie "
+#~ "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wählen das Gerät aus, an das Sie die "
+#~ "Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits "
+#~ "gekoppelt sind. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/"
+#~ ">."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've 
connected "
-#~ "to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want to 
copy "
-#~ "the file."
+#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+#~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
+#~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
+#~ "file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder um sie auf einen Server "
-#~ "hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen Sie <gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui> und "
-#~ "wählen Sie dann das Gerät oder den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen."
+#~ "Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder "
+#~ "um sie auf einen Server hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen "
+#~ "Sie <gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui> und wählen Sie dann das "
+#~ "Gerät oder den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen."
 
 #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 #~ msgstr "Die Tastatur so verwenden, als wäre sie für eine andere Sprache."
@@ -27395,47 +32398,57 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse by "
-#~ "clicking the list button or the icons button in the toolbar. If you often use the list view, you can set 
"
-#~ "it here as the default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neue Ordner werden standardmäßig in der Symbolansicht angezeigt. Sie können für jeden einzelnen Ordner, "
-#~ "den Sie betrachten, eine eigene Ansicht festlegen, indem Sie auf den Knopf Listenansicht bzw. "
-#~ "Symbolansicht in der Werkzeugleiste klicken. Wenn Sie hauptsächlich die Listenansicht verwenden, können "
-#~ "Sie diese hier als Vorgabe einstellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged 
"
-#~ "according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them 
mixed "
-#~ "with files according to the sort order, deselect this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. Ordner und Dateien werden 
jeweils "
-#~ "in der ausgewählten Sortierreihenfolge dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen "
-#~ "und sie mit den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese Einstellung ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
-#~ "for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by selecting 
<gui>Show "
-#~ "Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu in the "
-#~ "toolbar. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file "
-#~ "manager window, select this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig nicht an. Lesen Sie <link xref="
-#~ "\"files-hidden\"/> für Informationen über verborgene Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem "
-#~ "bestimmten Fenster anzeigen lassen, indem Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> im Menü des <media "
-#~ "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Abwärtspfeils</media> in der Werkzeugleiste wählen. Wenn Sie "
-#~ "es bevorzugen, verborgene Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem offenen 
"
-#~ "Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wählen Sie diese Einstellung."
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+#~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button "
+#~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as "
+#~ "the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue Ordner werden standardmäßig in der Symbolansicht angezeigt. Sie "
+#~ "können für jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene "
+#~ "Ansicht festlegen, indem Sie auf den Knopf Listenansicht bzw. "
+#~ "Symbolansicht in der Werkzeugleiste klicken. Wenn Sie hauptsächlich die "
+#~ "Listenansicht verwenden, können Sie diese hier als Vorgabe einstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
+#~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
+#~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
+#~ "files according to the sort order, deselect this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. "
+#~ "Ordner und Dateien werden jeweils in der ausgewählten Sortierreihenfolge "
+#~ "dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie "
+#~ "mit den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese "
+#~ "Einstellung ab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
+#~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
+#~ "Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden "
+#~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, "
+#~ "select this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig "
+#~ "nicht an. Lesen Sie <link xref=\"files-hidden\"/> für Informationen über "
+#~ "verborgene Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem bestimmten "
+#~ "Fenster anzeigen lassen, indem Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> "
+#~ "im Menü des <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">Abwärtspfeils</media> in der Werkzeugleiste wählen. Wenn Sie es "
+#~ "bevorzugen, verborgene Dateien immer anzeigen zu lassen oder die "
+#~ "verborgenen Dateien in jedem offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen "
+#~ "wollen, dann wählen Sie diese Einstellung."
 
 #~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
 #~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Freigabe der Arbeitsfläche</link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and open <app>Desktop Sharing</"
-#~ "app>."
+#~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash "
+#~ "and open <app>Desktop Sharing</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster und öffnen Sie 
"
-#~ "<app>Freigabe der Arbeitsfläche</app>."
+#~ "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf mit dem Raster und öffnen Sie <app>Freigabe der Arbeitsfläche</app>."
 
 #~ msgid "Confirm access to your machine"
 #~ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Rechner bestätigen"
@@ -27444,15 +32457,18 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm über das Internet erlauben"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other "
-#~ "people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically "
-#~ "configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router "
-#~ "manually."
+#~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
+#~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
+#~ "view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure "
+#~ "UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can "
+#~ "configure your router manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt und es aktiviert ist, können 
Sie "
-#~ "Anderen außerhalb Ihres lokalen Netzwerks erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu "
-#~ "<gui>UPnP-Router automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch geöffnet und weitergeleitet 
werden</"
-#~ "gui>. Alternativ können Sie Ihren Router manuell konfigurieren."
+#~ "Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt "
+#~ "und es aktiviert ist, können Sie Anderen außerhalb Ihres lokalen "
+#~ "Netzwerks erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu "
+#~ "<gui>UPnP-Router automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch "
+#~ "geöffnet und weitergeleitet werden</gui>. Alternativ können Sie Ihren "
+#~ "Router manuell konfigurieren."
 
 #~ msgid "This option is disabled by default."
 #~ msgstr "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert."
@@ -27461,89 +32477,112 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you "
-#~ "select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your 
desktop "
-#~ "or not."
+#~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
+#~ "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
+#~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um jemanden trennen zu können, der Ihren Bildschirm betrachtet, müssen Sie diese Option aktivieren. Wenn 
"
-#~ "Sie <gui>Immer</gui> wählen, ist dieses Symbol immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren "
-#~ "Bildschirm betrachtet oder nicht."
+#~ "Um jemanden trennen zu können, der Ihren Bildschirm betrachtet, müssen "
+#~ "Sie diese Option aktivieren. Wenn Sie <gui>Immer</gui> wählen, ist dieses "
+#~ "Symbol immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren Bildschirm "
+#~ "betrachtet oder nicht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your 
knowledge, "
-#~ "depending on the security settings."
+#~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
+#~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls diese option deaktiviert ist, ist es für Dritte möglich, ohne Ihr Wissen eine Verbindung zu Ihrer "
-#~ "Arbeitsumgebung aufzubauen, abhängig von den Sicherheitseinstellungen."
+#~ "Falls diese option deaktiviert ist, ist es für Dritte möglich, ohne Ihr "
+#~ "Wissen eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsumgebung aufzubauen, abhängig von "
+#~ "den Sicherheitseinstellungen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the applications you can run. You can "
-#~ "filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
+#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
+#~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
+#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
 #~ "the application's icon to start it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster unten im Dash, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie "
-#~ "ausführen können. Sie können die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen sortieren oder über 
das "
-#~ "Suchfeld oben durchsuchen. Klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster unten im Dash, um eine Liste der "
+#~ "Anwendungen zu sehen, die Sie ausführen können. Sie können die Liste mit "
+#~ "Hilfe der Kategorien rechts nach Typen sortieren oder über das Suchfeld "
+#~ "oben durchsuchen. Klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um eine Anwendung "
+#~ "zu starten."
 
 #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
-#~ msgstr "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter in der Aktivitäten-Übersicht."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter in der Aktivitäten-Übersicht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
-#~ "\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on that workspace. 
"
-#~ "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
+#~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
+#~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
+#~ "window thumbnail to activate the workspace."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf eine Arbeitsfläche im <link xref=\"shell-"
-#~ "terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> an der rechten Seite des Bildschirms, um einen Überblick "
-#~ "auf die in dieser Arbeitsfläche geöffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das Vorschaubild eines "
-#~ "Fensters, um die Arbeitsfläche zu aktivieren."
+#~ "Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf eine "
+#~ "Arbeitsfläche im <link xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">Arbeitsflächenumschalter</link> an der rechten Seite des Bildschirms, "
+#~ "um einen Überblick auf die in dieser Arbeitsfläche geöffneten Fenster zu "
+#~ "erhalten. Klicken Sie auf das Vorschaubild eines Fensters, um die "
+#~ "Arbeitsfläche zu aktivieren."
 
 #~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 #~ msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen."
 
-#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Belegungen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Belegungen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the 
"
-#~ "top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for "
-#~ "the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the "
-#~ "menu."
+#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
+#~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
+#~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+#~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
+#~ "to use from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell zwischen Ihnen wechseln, indem Sie 
das "
-#~ "Tastaturbelegungssymbol im oberen Panel verwenden. Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der "
-#~ "aktuellen Belegung angezeigt, wie beispielsweise <gui>de</gui> für die deutsche Standardbelegung. 
Klicken "
-#~ "Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die gewünschte Belegung im Menü aus."
+#~ "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell "
+#~ "zwischen Ihnen wechseln, indem Sie das Tastaturbelegungssymbol im oberen "
+#~ "Panel verwenden. Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen "
+#~ "Belegung angezeigt, wie beispielsweise <gui>de</gui> für die deutsche "
+#~ "Standardbelegung. Klicken Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die "
+#~ "gewünschte Belegung im Menü aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use 
the "
-#~ "layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use "
-#~ "the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
+#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+#~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+#~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+#~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+#~ "list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie können sich stattdessen auch 
dafür "
-#~ "entscheiden, dass sie die Belegung des letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die "
-#~ "Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden Sie die <gui>↑</gui>- und "
-#~ "<gui>↓</gui>-Knöpfe, um Belegungen in der Liste rauf oder runter zu bewegen."
+#~ "Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie "
+#~ "können sich stattdessen auch dafür entscheiden, dass sie die Belegung des "
+#~ "letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die "
+#~ "Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden "
+#~ "Sie die <gui>↑</gui>- und <gui>↓</gui>-Knöpfe, um Belegungen in der Liste "
+#~ "rauf oder runter zu bewegen."
 
 #~ msgid "Custom options"
 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do "
-#~ "this by clicking <gui>Options</gui>."
+#~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom "
+#~ "option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder spezielle Optionen und "
-#~ "Verhaltensweisen einstellen. Sie können das tun, wenn Sie auf <gui>Optionen</gui> klicken."
+#~ "Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder "
+#~ "spezielle Optionen und Verhaltensweisen einstellen. Sie können das tun, "
+#~ "wenn Sie auf <gui>Optionen</gui> klicken."
 
 #~ msgid "Change the system keyboard"
 #~ msgstr "Die Tastaturbelegung des Systems ändern"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also 
"
-#~ "change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
+#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
+#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
+#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Tastaturbelegung wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes Konto, bei dem Sie sich "
-#~ "anmelden. Sie können auch die <em>Systembelegungen</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
+#~ "Wenn Sie Ihre Tastaturbelegung wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes "
+#~ "Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die "
+#~ "<em>Systembelegungen</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
 #~ "Anmeldebildschirm verwendet werden."
 
 #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
@@ -27553,18 +32592,28 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen kopieren</gui>."
 
 #~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-#~ msgstr "Die Belegungen werden neben der Beschriftung <gui>Eingabequelle</gui> angezeigt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Belegungen werden neben der Beschriftung <gui>Eingabequelle</gui> "
+#~ "angezeigt."
 
-#~ msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top 
bar."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
+#~ "layout menu on the top bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie mehrere Belegungen verwenden, zeigt der Anmeldebildschirm ein Menü für die Tastaturbelegungen 
im "
-#~ "oberen Panel."
+#~ "Wenn Sie mehrere Belegungen verwenden, zeigt der Anmeldebildschirm ein "
+#~ "Menü für die Tastaturbelegungen im oberen Panel."
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</"
+#~ "key></keyseq>"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</"
+#~ "key></keyseq>"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -27575,9 +32624,15 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
-#~| msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link></key><key>←</key></keyseq>"
+#~| msgid ""
+#~| "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#~| "key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link></"
+#~ "key><key>←</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
@@ -27597,14 +32652,19 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>→</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super-Taste</link></key><key>→</"
+#~ "key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\"><key>Super</key> 
key</link>"
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
+#~ "key\"><key>Super</key> key</link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link 
xref=\"windows-key\"><key>Super</key>-Taste</"
-#~ "link>"
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref="
+#~ "\"windows-key\"><key>Super</key>-Taste</link>"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
@@ -27614,84 +32674,103 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "What is the \"Super\" key?"
 #~ msgstr "Was ist die »Super«-Taste?"
 
 #~ msgid "<keyseq> <key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key> </keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq> <key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key> </keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq> <key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key> </keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright 
"
-#~ "light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off "
-#~ "automatically when not in use."
+#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
+#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
+#~ "when not in use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, oder die Erkennbarkeit in "
-#~ "hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln 
"
-#~ "lassen oder ihn bei Nichtbenutzung völlig abschalten."
+#~ "Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, "
+#~ "oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können "
+#~ "den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn "
+#~ "bei Nichtbenutzung völlig abschalten."
 
 #~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 #~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
 
 #~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-#~ msgstr "Setzen Sie den Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> auf den gewünschten Wert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie den Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> auf den gewünschten "
+#~ "Wert."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are on "
-#~ "battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
+#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+#~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
+#~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
 #~ "your battery will last before it needs to be recharged."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die Helligkeit im Akkubetrieb "
-#~ "automatisch zu verringern. Die Hintergrundbeleuchtung Ihres Bildschirms kann recht viel Energie "
-#~ "verbrauchen und die Laufzeit Ihres Akkus bis zum nächsten notwendigen Aufladen erheblich verkürzen."
+#~ "Wählen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die "
+#~ "Helligkeit im Akkubetrieb automatisch zu verringern. Die "
+#~ "Hintergrundbeleuchtung Ihres Bildschirms kann recht viel Energie "
+#~ "verbrauchen und die Laufzeit Ihres Akkus bis zum nächsten notwendigen "
+#~ "Aufladen erheblich verkürzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the "
-#~ "display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
+#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
+#~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
+#~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
 #~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile nicht benutzt haben. Dies "
-#~ "betrifft ausschließlich den Bildschirm selbst und schaltet Ihren Rechner nicht ab. Sie können in der "
-#~ "Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten, wenn inaktiv für</gui> festlegen, wie lange Sie bis zur "
-#~ "Abschaltung untätig sein müssen."
+#~ "Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile "
+#~ "nicht benutzt haben. Dies betrifft ausschließlich den Bildschirm selbst "
+#~ "und schaltet Ihren Rechner nicht ab. Sie können in der Auswahlliste "
+#~ "<gui>Bildschirm abschalten, wenn inaktiv für</gui> festlegen, wie lange "
+#~ "Sie bis zur Abschaltung untätig sein müssen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
-#~ "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
+#~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
+#~ "<gui>Displays Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht und geben Sie "
-#~ "<input>Bildschirm</input> ein, um die <gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu öffnen."
+#~ "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-"
+#~ "Übersicht und geben Sie <input>Bildschirm</input> ein, um die "
+#~ "<gui>Bildschirmeinstellungen</gui> zu öffnen."
 
 #~ msgid "Language &amp; region"
 #~ msgstr "Sprache und Region"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text "
-#~ "files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window "
-#~ "will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
+#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
+#~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
+#~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
+#~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: <gui>Ausführbare Textdateien ausführen, wenn 
sie "
-#~ "geöffnet werden</gui>, <gui>Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui> oder "
-#~ "<gui>Jedes Mal nachfragen</gui>. Wenn die letzte Option gewählt ist, wird ein Fenster erscheinen und "
-#~ "nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei ausführen oder ansehen wollen."
+#~ "Sie können sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: <gui>Ausführbare "
+#~ "Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden</gui>, <gui>Ausführbare "
+#~ "Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui> oder <gui>Jedes Mal "
+#~ "nachfragen</gui>. Wenn die letzte Option gewählt ist, wird ein Fenster "
+#~ "erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei ausführen oder "
+#~ "ansehen wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and "
-#~ "select <gui>Log Out</gui> to log out."
+#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
+#~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit diese Änderungen wirksam werden. Klicken Sie auf Ihren "
-#~ "Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden."
+#~ "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit diese Änderungen wirksam "
+#~ "werden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden."
 
 #~ msgid "Change the system formats"
 #~ msgstr "Die Systemformate ändern"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can "
-#~ "also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
+#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
+#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
+#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes Konto, bei dem Sie sich "
-#~ "anmelden. Sie können auch die <em>Systemformate</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
+#~ "Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr "
+#~ "eigenes Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die "
+#~ "<em>Systemformate</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem "
 #~ "Anmeldebildschirm verwendet werden."
 
 #~ msgid "Change your formats, as described above."
@@ -27703,31 +32782,38 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Helligkeit und Sperren</gui>."
 
-#~ msgid "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a new user account."
+#~ msgid ""
+#~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add "
+#~ "a new user account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen."
+#~ "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein "
+#~ "neues Benutzerkonto hinzuzufügen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> 
your "
-#~ "new password by entering it again."
+#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen <gui>Passwort</gui>. "
-#~ "<gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie es erneut eingeben."
+#~ "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen "
+#~ "<gui>Passwort</gui>. <gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem "
+#~ "Sie es erneut eingeben."
 
 #~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The 
screen "
-#~ "will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen 
turns "
-#~ "off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn 
"
-#~ "screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
+#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
+#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
+#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
+#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
+#~ "down list above."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, und wählen Sie aus der "
-#~ "Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird automatisch gesperrt, nachdem Sie für diese Zeitspanne "
-#~ "untätig waren. Sie können auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wählen, um den Bildschirm zu sperren, "
-#~ "nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> "
-#~ "darüber kontrolliert werden kann."
+#~ "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet "
+#~ "ist, und wählen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird "
+#~ "automatisch gesperrt, nachdem Sie für diese Zeitspanne untätig waren. Sie "
+#~ "können auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wählen, um den Bildschirm "
+#~ "zu sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der "
+#~ "Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> darüber kontrolliert werden kann."
 
 #~ msgctxt "link"
 #~ msgid "Desktop Help"
@@ -27738,11 +32824,13 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
+#~ "key></keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></keyseq> und 
<keyseq><key>Strg</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</"
+#~ "key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
+#~ "key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Bluetooth is active."
 #~ msgstr "Bluetooth ist aktiv."
@@ -27751,91 +32839,126 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Es ist kein Akku vorhanden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will "
-#~ "make things less vivid, for example."
+#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
+#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren Bedürfnissen am besten 
entspricht. "
-#~ "<gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht die Unterschiede weniger kräftig."
+#~ "Wählen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren "
+#~ "Bedürfnissen am besten entspricht. <gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht "
+#~ "die Unterschiede weniger kräftig."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust "
-#~ "immediately."
+#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
+#~ "enough for you. It will adjust immediately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Unter <gui>Anzeige</gui> wählen Sie die <gui>Textgröße</gui>, die für Sie groß genug ist. Die 
Einstellung "
-#~ "wird sofort wirksam."
+#~ "Unter <gui>Anzeige</gui> wählen Sie die <gui>Textgröße</gui>, die für Sie "
+#~ "groß genug ist. Die Einstellung wird sofort wirksam."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
-#~ "needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from "
-#~ "the <gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
+#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
+#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
+#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
+#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Unity-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit diversen "
-#~ "Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. 
Viele "
-#~ "Barrierefreiheitsfunktionen können über den Bereich <gui>Barrierefreiheit</gui> in den "
-#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> erreicht werden."
+#~ "Die Unity-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung "
+#~ "von Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen "
+#~ "und zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. Viele "
+#~ "Barrierefreiheitsfunktionen können über den Bereich "
+#~ "<gui>Barrierefreiheit</gui> in den <gui>Systemeinstellungen</gui> "
+#~ "erreicht werden."
 
-#~| msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System 
Settings</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
+#~| "<gui>System Settings</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose <gui>Benchmark Volume</gui>."
+#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
+#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</"
-#~ "gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol rechts in der <gui>Menüleiste</gui> und wählen "
+#~ "Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action on the right."
+#~ msgid ""
+#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
+#~ "on the right."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die gewünschte Aktion an der rechten 
Seite "
-#~ "aus."
+#~ "Wählen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die "
+#~ "gewünschte Aktion an der rechten Seite aus."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo "
-#~| "management applications store photos there."
+#~| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from "
+#~| "your Pictures folder. Most photo management applications store photos "
+#~| "there."
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo 
management "
-#~ "applications store photos there."
+#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus Ihrem Bilderordner zu verwenden. 
Die "
-#~ "meisten Bildverwaltungsanwendungen speichern die Fotos dort."
+#~ "Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus "
+#~ "Ihrem Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen "
+#~ "speichern die Fotos dort."
 
 #~| msgid "Change the desktop background"
 #~ msgid "Set as Desktop Background"
 #~ msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"
 
 #~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-#~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-Übersicht ständig angezeigt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-Übersicht ständig "
+#~ "angezeigt."
 
 #~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-#~ msgstr "Wenn Sie <key>Strg</key> drücken, können Sie Ihren Mauszeiger finden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <key>Strg</key> drücken, können Sie Ihren Mauszeiger finden."
 
 #~ msgid "Quickly locate the pointer"
 #~ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply "
-#~ "pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> 
"
-#~ "will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
+#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
+#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
+#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu finden, können Sie einstellen, dass "
-#~ "ein einfaches Drücken der <key>Strg</key>-Taste Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal "
-#~ "eingestellt, wird eine kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers erscheinen, wenn Sie die "
-#~ "<key>Strg</key>-Taste drücken."
+#~ "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu "
+#~ "finden, können Sie einstellen, dass ein einfaches Drücken der <key>Strg</"
+#~ "key>-Taste Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal "
+#~ "eingestellt, wird eine kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers "
+#~ "erscheinen, wenn Sie die <key>Strg</key>-Taste drücken."
 
-#~ msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Maus</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Maus</gui>."
 
-#~ msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
+#~ "gedrückt wird</gui>."
 
 #~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-#~ msgstr "Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger "
+#~ "lokalisieren."
 
-#~ msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Einstellungen für 
<gui>Online-Konten</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Einstellungen für "
+#~ "<gui>Online-Konten</gui>."
 
-#~ msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerksverwaltung</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
+#~ "gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Laufwerksverwaltung</app>."
 
 #~ msgid "Email documents grouped in a collection."
 #~ msgstr "In einer Sammlung gruppierte Dokumente per E-Mail versenden."
@@ -27844,7 +32967,9 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Eine Dokumentsammlung an jemanden versenden"
 
 #~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-#~ msgstr "Wählen Sie das/die benötigten Dokumente oder Sammlung(en) aus, die Sie freigeben wollen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das/die benötigten Dokumente oder Sammlung(en) aus, die Sie "
+#~ "freigeben wollen."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
@@ -27855,226 +32980,283 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to friends or co-workers, to print "
-#~ "them, or maybe to delete them. To select documents or collections at the same time:"
+#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
+#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select "
+#~ "documents or collections at the same time:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können viele Dokumente oder Sammlungen auswählen, um diese per E-Mail an Freunde oder Mitarbeiter zu 
"
-#~ "versenden, zu drucken oder sie zu löschen. So wählen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig "
-#~ "aus:"
+#~ "Sie können viele Dokumente oder Sammlungen auswählen, um diese per E-Mail "
+#~ "an Freunde oder Mitarbeiter zu versenden, zu drucken oder sie zu löschen. "
+#~ "So wählen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig aus:"
 
 #~ msgid "Select the documents or collections you need."
 #~ msgstr "Wählen Sie das benötigte Dokument oder die Sammlung aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</"
-#~ "em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
-#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the 
tree, "
-#~ "or click a folder to open it in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie häufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie es möglicherweise nützlicher "
-#~ "finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf "
-#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in der "
-#~ "Seitenleiste zu ermöglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben einem Ordner, um seine 
Unterordner "
-#~ "anzuzeigen, oder klicken Sie auf den Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can 
"
-#~ "right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This 
will "
-#~ "force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that "
-#~ "application."
+#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
+#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
+#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
+#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
+#~ "window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine der Dateien nicht schließen können, zum Beispiel weil die Anwendung, die die Datei "
-#~ "verwendet, blockiert ist, können Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk 
ist "
-#~ "in Verwendung</gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wählen. Das erzwingt ein Beenden der gesamten 
"
-#~ "blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen werden könnten, die von dieser Anwendung 
offen "
+#~ "Wenn Sie häufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden "
+#~ "Sie es möglicherweise nützlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> "
+#~ "in der Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht "
+#~ "in der Seitenleiste zu ermöglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol "
+#~ "neben einem Ordner, um seine Unterordner anzuzeigen, oder klicken Sie auf "
+#~ "den Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
+#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
+#~ "have open with that application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine der Dateien nicht schließen können, zum Beispiel weil die "
+#~ "Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, können Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in "
+#~ "Verwendung</gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wählen. Das "
+#~ "erzwingt ein Beenden der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere "
+#~ "Dateien geschlossen werden könnten, die von dieser Anwendung offen "
 #~ "gehalten wurden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent "
-#~ "location."
+#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#~ "results by a starting parent location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf einen Ordner und seine "
-#~ "Unterordner einzugrenzen."
+#~ "Wählen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf "
+#~ "einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search "
-#~ "results."
+#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
+#~ "option and widen the search results."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese zu entfernen und das "
-#~ "Suchergebnis weniger einzugrenzen."
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um "
+#~ "diese zu entfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will "
-#~ "remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See 
"
-#~ "<link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
+#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
+#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
+#~ "sort order."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen Ordner. Die Dateiverwaltung 
merkt "
-#~ "sich Ihre Wahl der Sortierung für diesen Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung 
an. "
-#~ "Siehe <link xref=\"nautilus-views\"/> für Informationen darüber, wie Sie die Standardsortierung ändern "
-#~ "können."
+#~ "Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen "
+#~ "Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung für "
+#~ "diesen Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung an. "
+#~ "Siehe <link xref=\"nautilus-views\"/> für Informationen darüber, wie Sie "
+#~ "die Standardsortierung ändern können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from 
the "
-#~ "<gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
+#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
+#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
+#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
 #~ "guiseq> menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein 
leeres "
-#~ "Feld im Ordner und wählen Sie eine Einstellung aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ "
-#~ "verwenden Sie das Menü unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq>."
+#~ "Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie eine "
+#~ "Einstellung aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ "
+#~ "verwenden Sie das Menü unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte "
+#~ "anordnen</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in 
the "
-#~ "folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange "
-#~ "the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
+#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
+#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
+#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
+#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
+#~ "view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in einem Ordner klicken Sie mit "
-#~ "der rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</"
-#~ "gui><gui>Manuell</gui></guiseq>. Sie können sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie sie im Ordner "
-#~ "herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der Symbolansicht."
+#~ "Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in "
+#~ "einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im "
+#~ "Ordner und wählen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</gui><gui>Manuell</"
+#~ "gui></guiseq>. Sie können sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie "
+#~ "sie im Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der "
+#~ "Symbolansicht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they 
take "
-#~ "up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a "
-#~ "folder."
+#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
+#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
+#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menü <gui>Objekte anordnen</gui> platziert die Dateien 
so, "
-#~ "dass sie möglichst wenig Platz einnehmen. Das ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem "
+#~ "Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menü <gui>Objekte "
+#~ "anordnen</gui> platziert die Dateien so, dass sie möglichst wenig Platz "
+#~ "einnehmen. Das ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem "
 #~ "Ordner überblicken möchten."
 
 #~ msgid "Compact view"
 #~ msgstr "Kompakte Ansicht"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only "
-#~ "difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as 
"
-#~ "a list in this view."
+#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
+#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
+#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
+#~ "view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der Symbolansicht sortieren. Der einzige "
-#~ "Unterschied ist, dass Sie die Dateien nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in dieser 
"
-#~ "Ansicht immer in einer Liste angeordnet."
+#~ "Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der "
+#~ "Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die "
+#~ "Dateien nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in "
+#~ "dieser Ansicht immer in einer Liste angeordnet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture 
you "
-#~ "add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting 
"
-#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original "
-#~ "file."
+#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
+#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
+#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
+#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
+#~ "will not delete the original file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem Sie auf den Knopf <gui>+</"
-#~ "gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. "
-#~ "Sie können es von der Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den Knopf <gui>-</gui> klicken. "
-#~ "Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste wird die Originaldatei nicht entfernt."
+#~ "Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, "
+#~ "indem Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf "
+#~ "diese Weise hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie "
+#~ "können es von der Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den "
+#~ "Knopf <gui>-</gui> klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste "
+#~ "wird die Originaldatei nicht entfernt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab "
-#~ "will only be available if your computer has a touchpad."
+#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
+#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
+#~ "has a touchpad."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>. Dieser Reiter "
-#~ "erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner über ein Touchpad verfügt."
+#~ "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Touchpad</gui>. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner "
+#~ "über ein Touchpad verfügt."
 
 #~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 #~ msgstr "Wählen Sie <gui>Touchpad während des Tippens deaktivieren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find "
-#~ "comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it "
-#~ "smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
+#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
+#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
+#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
+#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</gui>-Schieberegler auf einen "
-#~ "für Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu "
-#~ "testen. Ein einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt ihn von einem Ohr zum anderen "
-#~ "grinsen."
+#~ "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den "
+#~ "<gui>Intervall</gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. "
+#~ "Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen "
+#~ "zu testen. Ein einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt "
+#~ "ihn von einem Ohr zum anderen grinsen."
 
-#~ msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-#~ msgstr "Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen zu beginnen."
+#~ msgid ""
+#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen "
+#~ "zu beginnen."
 
 #~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 #~ msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press 
the "
-#~ "mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
-#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can "
-#~ "control the minimum distance required to start dragging."
+#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
+#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
+#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
+#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
+#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
+#~ "start dragging."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand sich zwischen dem Drücken und dem "
-#~ "Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger "
-#~ "über eine gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas klicken, 
"
-#~ "ein Ziehen beginnen."
+#~ "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand "
+#~ "sich zwischen dem Drücken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. "
+#~ "Aus diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger über "
+#~ "eine gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, "
+#~ "wenn Sie auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. "
-#~ "Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
+#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
+#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
+#~ "the titlebar to test the current value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</gui>-Schieberegler auf einen für 
"
-#~ "Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, "
-#~ "um die gewählte Einstellung auszuprobieren."
+#~ "Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</"
+#~ "gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das "
+#~ "Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die "
+#~ "gewählte Einstellung auszuprobieren."
 
-#~ msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
+#~ msgid ""
+#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
+#~ "mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie 
die "
-#~ "Maus verschieben."
+#~ "Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
+#~ "Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This 
"
-#~ "helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and 
"
-#~ "click accurately. Acceleration controls this behavior."
+#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
+#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
+#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
+#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt sich der Mauszeiger in Relation zu 
"
-#~ "Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger über den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu "
-#~ "heben, und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert dieses "
-#~ "Verhalten. "
+#~ "Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt "
+#~ "sich der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den "
+#~ "Mauszeiger über den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, "
+#~ "und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung "
+#~ "kontrolliert dieses Verhalten. "
 
 #~ msgid ""
-#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</"
-#~ "gui>."
+#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wählen Sie <gui>Mausklicks per "
-#~ "Touchpad freischalten</gui>."
+#~ "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, "
+#~ "wählen Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. "
-#~ "When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will 
scroll "
-#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and "
-#~ "right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
+#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
+#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
+#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
+#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
+#~ "will scroll horizontally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den Rand des Touchpads für den "
-#~ "Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren "
-#~ "Finger am rechten Rand des Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusätzlich den "
-#~ "<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>,  wird durch das Ziehen Ihres Fingers am unteren Rand nach "
-#~ "links oder rechts ein horizontaler Bildlauf ausgeführt."
+#~ "Wählen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den "
+#~ "Rand des Touchpads für den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung "
+#~ "gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten "
+#~ "Rand des Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusätzlich den "
+#~ "<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>,  wird durch das Ziehen "
+#~ "Ihres Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler "
+#~ "Bildlauf ausgeführt."
 
 #~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can 
right-click "
-#~ "a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you 
often "
-#~ "do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
+#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+#~ "own window by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er normalerweise im selben Fenster geöffnet. "
-#~ "Sie können aber auch auf einen Ordner mit der rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster 
öffnen</"
-#~ "gui> wählen, um jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu öffnen. Wenn Sie das öfter tun, wählen 
"
-#~ "Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe in einem eigenen Fenster öffnen wollen."
+#~ "Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er "
+#~ "normalerweise im selben Fenster geöffnet. Sie können aber auch auf einen "
+#~ "Ordner mit der rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster "
+#~ "öffnen</gui> wählen, um jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu "
+#~ "öffnen. Wenn Sie das öfter tun, wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie "
+#~ "lieber jeden Ordner als Vorgabe in einem eigenen Fenster öffnen wollen."
 
-#~ msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen "
+#~ "bearbeiten</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufügen</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen "
+#~ "hinzufügen</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For "
-#~ "computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
+#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
+#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
+#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
 #~ "\">numeric IP address</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden (zum Beispiel 
<sys>ftp.beispiel."
-#~ "com</sys>). Für Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die <link 
xref=\"net-"
-#~ "findip\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden."
+#~ "Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden "
+#~ "(zum Beispiel <sys>ftp.beispiel.com</sys>). Für Rechner in Ihrem lokalen "
+#~ "Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-findip"
+#~ "\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden."
 
-#~ msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
+#~ msgid ""
+#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
+#~ "in the future"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, damit Sie in Zukunft schnell darauf zugreifen "
-#~ "können."
+#~ "Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, damit Sie in "
+#~ "Zukunft schnell darauf zugreifen können."
 
 #~ msgid "Different types of servers"
 #~ msgstr "Verschiedene Servertypen"
@@ -28083,51 +33265,64 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Datumsformat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You "
-#~ "can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available "
-#~ "formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a "
-#~ "format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows "
-#~ "the formats by example, by showing the current date and time in that format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zugriffs- und Änderungszeiten von Dateien können in Symbolbeschriftungen oder in den Spalten der "
-#~ "Listenansicht angezeigt werden. Sie können das für Sie geeignetste Datumsformat aus der 
<gui>Format</gui>-"
-#~ "Auswahlliste auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches Format, wie Sie 
es "
-#~ "vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein internationales Standardformat und eines, das relative "
-#~ "Angaben verwendet, wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die "
-#~ "Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum verwendet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, "
-#~ "write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</"
-#~ "gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions "
-#~ "of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> anklicken, passt die 
Dateiverwaltung "
-#~ "die Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der "
-#~ "Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>Ausführen</gui> vorgenommen haben. Auch die "
-#~ "Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden an die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. "
-#~ "Zugriffsrechte für enthaltene Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, und zwar bis 
in "
-#~ "jede Tiefe. "
+#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
+#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
+#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
+#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
+#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
+#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
+#~ "example, by showing the current date and time in that format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zugriffs- und Änderungszeiten von Dateien können in Symbolbeschriftungen "
+#~ "oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie können das "
+#~ "für Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste "
+#~ "auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches "
+#~ "Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein "
+#~ "internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, "
+#~ "wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste "
+#~ "zeigt die Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum "
+#~ "verwendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
+#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
+#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
+#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> "
+#~ "anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und "
+#~ "Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der "
+#~ "Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>Ausführen</gui> "
+#~ "vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden "
+#~ "an die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte für "
+#~ "enthaltene Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, "
+#~ "und zwar bis in jede Tiefe. "
 
 #~ msgid "Date Accessed"
 #~ msgstr "Zugriffsdatum"
 
 #~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-#~ msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal zugegriffen wurde."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal "
+#~ "zugegriffen wurde."
 
 #~ msgid "Octal Permissions"
 #~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In "
-#~ "the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
+#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
+#~ "represents user class, group class and other users respectively."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten »40« für Ordner und »100« für "
-#~ "Dateien. Die letzten drei Ziffern repräsentieren jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen "
-#~ "Benutzer."
+#~ "Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten »40« "
+#~ "für Ordner und »100« für Dateien. Die letzten drei Ziffern repräsentieren "
+#~ "jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
 
 #~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-#~ msgstr "Bei Leserechten wird 4 dazugezählt, jeweils für die letzten drei Ziffern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei Leserechten wird 4 dazugezählt, jeweils für die letzten drei Ziffern."
 
 #~ msgid "Write adds 2 to the total."
 #~ msgstr "Bei Schreibrechten wird 2 dazugezählt."
@@ -28145,112 +33340,139 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Textdateien"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager "
-#~ "automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn "
-#~ "this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
+#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
+#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
+#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
+#~ "drives."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das Symbol für einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt Papier. Die Dateiverwaltung liest 
"
-#~ "automatisch die ersten paar Zeilen der Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie können diese "
-#~ "Funktion ein- oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
-#~ "Laufwerken einschalten."
+#~ "Das Symbol für einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt "
+#~ "Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der "
+#~ "Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie können diese Funktion ein- "
+#~ "oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
+#~ "externen Laufwerken einschalten."
 
 #~ msgid "Other Previewable Files"
 #~ msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other "
-#~ "file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they 
create. "
-#~ "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
-#~ "drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
+#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
+#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
+#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
+#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
+#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
+#~ "be created for files below a certain file size."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen für Bilder, Videos, PDF-Dateien und verschiedene andere "
-#~ "Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für 
jene "
-#~ "Dateien bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für "
-#~ "Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen "
-#~ "nur für Dateien unter einer bestimmten Dateigröße erlauben."
+#~ "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen für Bilder, Videos, PDF-"
+#~ "Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit "
+#~ "eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für jene "
+#~ "Dateien bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- "
+#~ "oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, "
+#~ "externen Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen nur für "
+#~ "Dateien unter einer bestimmten Dateigröße erlauben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, "
-#~ "<gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ändern Sie die Ansicht für einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü, indem Sie auf 
<gui>Symbole</"
-#~ "gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> klicken."
+#~ "Ändern Sie die Ansicht für einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+#~ "Menü, indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder "
+#~ "<gui>Kompakt</gui> klicken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, "
-#~ "when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an "
-#~ "individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by 
clicking "
-#~ "the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only 
affects "
-#~ "the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
+#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
+#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
+#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
+#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
+#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
+#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
+#~ "each folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach Dateigröße, Dateityp, der letzten 
"
-#~ "Änderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem "
-#~ "bestimmten Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf "
-#~ "anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf den aktuellen "
-#~ "Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung für jeden einzelnen Ordner."
+#~ "Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
+#~ "Dateigröße, Dateityp, der letzten Änderung, dem letzten Zugriff oder wann "
+#~ "Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten "
+#~ "Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden "
+#~ "oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe "
+#~ "<link xref=\"files-sort\"/> für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf "
+#~ "den aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre "
+#~ "bevorzugte Sortierung für jeden einzelnen Ordner."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in "
-#~ "new folders."
+#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
+#~ "change the default order used in new folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den Einstellungen, um die Vorgabe für neue 
"
-#~ "Ordner zu ändern."
+#~ "Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den "
+#~ "Einstellungen, um die Vorgabe für neue Ordner zu ändern."
 
 #~ msgid "Text beside icons"
 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. "
-#~ "This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
+#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
+#~ "you to see more information at once."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen statt darunter. Das ergibt "
-#~ "ein kompakteres Layout und ermöglicht Ihnen, mehr Informationen auf einmal zu überblicken."
+#~ "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den "
+#~ "Symbolen statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermöglicht "
+#~ "Ihnen, mehr Informationen auf einmal zu überblicken."
 
 #~ msgid "Compact view defaults"
 #~ msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual "
-#~ "folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each "
-#~ "folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
+#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
+#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
+#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrößern oder verkleinern. Sie "
-#~ "können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich "
-#~ "Ihre Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder kleinere "
-#~ "Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe setzen."
+#~ "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht "
+#~ "vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im "
+#~ "<gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre "
+#~ "Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig "
+#~ "eine größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit "
+#~ "dieser Einstellung die Vorgabe setzen."
 
 #~ msgid "All columns have the same width"
 #~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in "
-#~ "that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files "
-#~ "and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the end."
+#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
+#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
+#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
+#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
+#~ "ellipsis (…) at the end."
 #~ msgstr ""
-#~ "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmäßig so breit, dass die Namen der Objekte in dieser 
Spalte "
-#~ "vollständig dargestellt werden können. Diese Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und "
-#~ "Ordner mit längeren Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (…) am Ende dargestellt."
+#~ "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmäßig so breit, dass die "
+#~ "Namen der Objekte in dieser Spalte vollständig dargestellt werden können. "
+#~ "Diese Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit "
+#~ "längeren Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (…) am Ende "
+#~ "dargestellt."
 
 #~ msgid "Tree view defaults"
 #~ msgstr "Vorgaben für Baumansicht"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</"
-#~ "gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you "
-#~ "want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
+#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige Baumansicht anzeigen lassen, 
indem "
-#~ "Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswählen. Die Baum-"
-#~ "Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien dargestellt werden sollen, schalten Sie "
-#~ "<gui>Nur Ordner anzeigen</gui> aus."
+#~ "Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige "
+#~ "Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswählen. Die Baum-"
+#~ "Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien "
+#~ "dargestellt werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner anzeigen</gui> "
+#~ "aus."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also possible to power off your "
-#~ "computer."
+#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
+#~ "also possible to power off your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig sehen Sie nur die Option <gui>Bereitschaft</gui>, aber es ist auch möglich, Ihren Rechner "
-#~ "auszuschalten."
+#~ "Standardmäßig sehen Sie nur die Option <gui>Bereitschaft</gui>, aber es "
+#~ "ist auch möglich, Ihren Rechner auszuschalten."
 
 #~ msgid "How do I switch off my computer?"
 #~ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner ausschalten?"
@@ -28259,26 +33481,33 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "So schalten Sie Ihren Rechner aus:"
 
 #~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
-#~ msgstr "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf <gui>Ausschalten …</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Ausschalten …</gui>"
 
-#~ msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Suspend</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-#~ "wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."
+#~ "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf "
+#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure "
-#~ "the profile for the device includes \"input.\""
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+#~ "\"input.\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie Ihr Gerät im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen können, schauen Sie in den Reiter "
-#~ "<gui>Hardware</gui>. Überprüfen Sie, ob das Profil für dieses Gerät »Eingabe« enthält."
+#~ "Falls Sie Ihr Gerät im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen können, "
+#~ "schauen Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Überprüfen Sie, ob das "
+#~ "Profil für dieses Gerät »Eingabe« enthält."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select 
your "
-#~ "device and try different profiles."
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie ihr Gerät im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen können, schauen Sie in den Reiter "
-#~ "<gui>Hardware</gui>. Wählen Sie dort Ihr Gerät aus und versuchen Sie es mit anderen Profilen."
+#~ "Falls Sie ihr Gerät im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen können, "
+#~ "schauen Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Wählen Sie dort Ihr Gerät "
+#~ "aus und versuchen Sie es mit anderen Profilen."
 
 #~ msgid "Short introductory text..."
 #~ msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts …"
@@ -28288,18 +33517,21 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, and "
-#~ "type the name of the collection."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></"
-#~ "keyseq> und geben Sie den Namen der Sammlung ein."
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> und geben Sie den Namen der "
+#~ "Sammlung ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the collection you are looking for. 
"
-#~ "You can add a word to be more specific in the searching."
+#~ "Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the "
+#~ "collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
+#~ "the searching."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend aus, nach welcher Sammlung Sie 
"
-#~ "suchen. Sie können zur Suche ein Wort hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen."
+#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend "
+#~ "aus, nach welcher Sammlung Sie suchen. Sie können zur Suche ein Wort "
+#~ "hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen."
 
 #~ msgid "Views and Find"
 #~ msgstr "Ansichten und Suchen"
@@ -28307,62 +33539,82 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Collections"
 #~ msgstr "Sammlungen"
 
-#~ msgid "You can see the preview of files that are locally stored; but not the remotely ones, yet."
+#~ msgid ""
+#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
+#~ "remotely ones, yet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Vorschauen lokal gespeicherter Dateien sehen, Vorschauen entfernter Dateien jedoch derzeit "
-#~ "noch nicht."
+#~ "Sie können Vorschauen lokal gespeicherter Dateien sehen, Vorschauen "
+#~ "entfernter Dateien jedoch derzeit noch nicht."
 
 #~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
 #~ msgstr "Warum sind für einige Dateien keine Vorschauen sichtbar?"
 
-#~ msgid "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in most of the documents."
+#~ msgid ""
+#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
+#~ "in most of the documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Jedes Mal beim Öffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine verkleinerte Vorschau der meisten Ihrer "
-#~ "Dokumente."
+#~ "Jedes Mal beim Öffnen von <app>Dokumente</app> sehen Sie eine "
+#~ "verkleinerte Vorschau der meisten Ihrer Dokumente."
 
-#~ msgid "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better to not download."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
+#~ "better to not download."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie es wie vorher weiterhin online lesen und bearbeiten wollen, ist es besser, es nicht "
-#~ "herunterzuladen."
+#~ "Falls Sie es wie vorher weiterhin online lesen und bearbeiten wollen, ist "
+#~ "es besser, es nicht herunterzuladen."
 
-#~ msgid "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, yet."
-#~ msgstr "Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten Dateien)."
+#~ msgid ""
+#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
+#~ "ones, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten "
+#~ "Dateien)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to print documents that you are "
-#~ "working on, locally or remotely."
+#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
+#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dieses Funktionsmerkmal ist momentan noch nicht verfügbar, wird aber dahingehend entwickelt, dass sowohl 
"
-#~ "lokale als auch entfernte Dokumente gedruckt werden können."
+#~ "Dieses Funktionsmerkmal ist momentan noch nicht verfügbar, wird aber "
+#~ "dahingehend entwickelt, dass sowohl lokale als auch entfernte Dokumente "
+#~ "gedruckt werden können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or documents you probably need "
-#~ "physically to read or write:"
+#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
+#~ "documents you probably need physically to read or write:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie <app>Dokumente</app> verwenden und eines oder mehrere Dokumente drucken wollen, weil Sie sie "
-#~ "wahrscheinlich auf Papier lesen oder bearbeiten müssen, gehen Sie folgendermaßen vor:"
+#~ "Falls Sie <app>Dokumente</app> verwenden und eines oder mehrere Dokumente "
+#~ "drucken wollen, weil Sie sie wahrscheinlich auf Papier lesen oder "
+#~ "bearbeiten müssen, gehen Sie folgendermaßen vor:"
 
 #~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
-#~ msgstr "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden Anwendung."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden "
+#~ "Anwendung."
 
-#~ msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
-#~ msgstr "<link xref=\"printing\">Drucken</link> Sie das Dokument auf die herkömmliche Weise."
+#~ msgid ""
+#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"printing\">Drucken</link> Sie das Dokument auf die "
+#~ "herkömmliche Weise."
 
 #~ msgid "You can search documents by:"
 #~ msgstr "Sie können Dokumente durchsuchen nach:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder 
<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to the document you are looking 
"
-#~ "for. You can add a word to be more specific in the searching of your document."
+#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
+#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
+#~ "specific in the searching of your document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend aus, nach welchem Dokument Sie 
"
-#~ "suchen. Sie können zur Suche ein Wort hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen."
+#~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend "
+#~ "aus, nach welchem Dokument Sie suchen. Sie können zur Suche ein Wort "
+#~ "hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen."
 
 #~| msgid "Group relating documents in a collection."
 #~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
@@ -28377,62 +33629,84 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #~| msgid "Open the document or documents with the apropiate application."
 #~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
-#~ msgstr "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden Anwendung."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden "
+#~ "Anwendung."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers information about the document 
like "
-#~ "owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document. These "
-#~ "properties are typically stored, but further information is also added and can be searched. You can "
-#~ "currently choose to have the search string apply to everything, or just match the title or the author. 
To "
-#~ "configure it:"
+#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
+#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
+#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
+#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
+#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
+#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
+#~ "it:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Dokument erstellen, werden auch Metadaten erstellt. Diese Metadaten enthalten Informationen 
"
-#~ "über das Dokument, wie den Besitzer, den Typ, die Größe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die "
-#~ "Zeitstempel des letzten Zugriffs und der letzten Änderung. Diese Eigenschaften werden üblicherweise "
-#~ "gespeichert, aber auch weitere Informationen werden gespeichert und können für die Suche verwendet "
-#~ "werden. Sie können auswählen, ob der Suchbegriff auf alles angewendet werden soll oder nur auf "
-#~ "beispielsweise den Titel und den Autor. So können Sie dies einrichten:"
+#~ "Wenn Sie ein Dokument erstellen, werden auch Metadaten erstellt. Diese "
+#~ "Metadaten enthalten Informationen über das Dokument, wie den Besitzer, "
+#~ "den Typ, die Größe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die Zeitstempel "
+#~ "des letzten Zugriffs und der letzten Änderung. Diese Eigenschaften werden "
+#~ "üblicherweise gespeichert, aber auch weitere Informationen werden "
+#~ "gespeichert und können für die Suche verwendet werden. Sie können "
+#~ "auswählen, ob der Suchbegriff auf alles angewendet werden soll oder nur "
+#~ "auf beispielsweise den Titel und den Autor. So können Sie dies einrichten:"
 
 #~| msgid ""
-#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
+#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#~| "results based on file type."
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by pressing the arrow right to the "
-#~ "search entry."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp 
einzugrenzen."
+#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
+#~ "pressing the arrow right to the search entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf "
+#~ "einen Dateityp einzugrenzen."
 
 #~ msgid "Find out which location a document is stored in."
 #~ msgstr "Finden Sie heraus, an welchem Ort ein Dokument gespeichert ist."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word 
"
-#~| "from the name or title, or a something about the document you are looking for.<app>Documents</app> lets 
"
-#~| "you locate your documents or collection by searching a word of the title of the document:"
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word "
-#~ "from the name or title, or something about the document you are looking for. <app>Documents</app> lets "
-#~ "you locate your documents or collections by searching a word of the title of the document:"
+#~| "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
+#~| "documents, but you may remember a word from the name or title, or a "
+#~| "something about the document you are looking for.<app>Documents</app> "
+#~| "lets you locate your documents or collection by searching a word of the "
+#~| "title of the document:"
+#~ msgid ""
+#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
+#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
+#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
+#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
+#~ "title of the document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es kann wohl passieren, dass Sie den Namen eines Ordners vergessen haben, "
+#~ "in dem Ihre Dokumente gespeichert sind, aber Sie können sich an ein Wort "
+#~ "aus dem Namen oder dem Titel erinnern oder an etwas anderes aus dem "
+#~ "Dokument, nach dem Sie suchen. <app>Dokumente</app> ermöglicht Ihnen die "
+#~ "Suche nach einem Dokument oder einer Sammlung anhand eines Wortes aus dem "
+#~ "Dokumenttitel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
+#~ "collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es kann wohl passieren, dass Sie den Namen eines Ordners vergessen haben, in dem Ihre Dokumente "
-#~ "gespeichert sind, aber Sie können sich an ein Wort aus dem Namen oder dem Titel erinnern oder an etwas "
-#~ "anderes aus dem Dokument, nach dem Sie suchen. <app>Dokumente</app> ermöglicht Ihnen die Suche nach 
einem "
-#~ "Dokument oder einer Sammlung anhand eines Wortes aus dem Dokumenttitel:"
-
-#~ msgid "Go to the top search menu and write the word to identify your document or collection."
-#~ msgstr "Geben Sie im oberen Suchmenü ein Wort ein, um Ihr Dokument oder Ihre Sammlung auszuwählen."
+#~ "Geben Sie im oberen Suchmenü ein Wort ein, um Ihr Dokument oder Ihre "
+#~ "Sammlung auszuwählen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the document or collection and right click to see the <gui>Properties</gui> of the document or "
-#~ "collection."
+#~ "Select the document or collection and right click to see the "
+#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Dokument oder die Sammlung aus und klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um die "
-#~ "<gui>Eigenschaften</gui> des Dokuments oder der Sammlung anzuzeigen."
+#~ "Wählen Sie das Dokument oder die Sammlung aus und klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste darauf, um die <gui>Eigenschaften</gui> des Dokuments "
+#~ "oder der Sammlung anzuzeigen."
 
 #~ msgid "Full screen view for documents."
 #~ msgstr "Vollbildansicht für Dokumente."
 
 #~| msgid "View documents stored/ shared online"
 #~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
-#~ msgstr "So betrachten Sie loḱal oder entfernt über Google Docs gespeicherte oder freigegebene Dokumente:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So betrachten Sie loḱal oder entfernt über Google Docs gespeicherte oder "
+#~ "freigegebene Dokumente:"
 
 #~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 #~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
@@ -28445,27 +33719,31 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Wie kann ich das Passwort für ein Konto ändern?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you will need to log in to the 
account "
-#~ "using the web browser. For other service types, check their respective web pages for instructions."
+#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
+#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
+#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das Passwort für eines der Online-Konten oder Dienste zu ändern, müssen Sie sich in einem Webbrowser "
-#~ "an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen Dienstanbietern schauen Sie auf deren Webseiten nach entsprechenden 
"
+#~ "Um das Passwort für eines der Online-Konten oder Dienste zu ändern, "
+#~ "müssen Sie sich in einem Webbrowser an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen "
+#~ "Dienstanbietern schauen Sie auf deren Webseiten nach entsprechenden "
 #~ "Anweisungen."
 
 #~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
 #~ msgstr "Melden Sie sich im Webbrowser an Ihrem Google-Konto an."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and click on <gui>Account "
-#~ "settings</gui>."
+#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
+#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Auswahlmenü oben rechts (das möglicherweise als Ihr Foto angezeigt wird) und wählen "
-#~ "Sie <gui>Konteneinstellungen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Auswahlmenü oben rechts (das möglicherweise als Ihr "
+#~ "Foto angezeigt wird) und wählen Sie <gui>Konteneinstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and follow the instructions."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
+#~ "follow the instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicherheit</gui> auf <gui>Passwort ändern</gui> und folgen Sie den "
-#~ "Anweisungen."
+#~ "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicherheit</gui> auf <gui>Passwort ändern</"
+#~ "gui> und folgen Sie den Anweisungen."
 
 #~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
 #~ msgstr "So ändern Sie das Passwort Ihres Windows-Live-Kontos:"
@@ -28474,56 +33752,73 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Melden Sie sich im Webbrowser an Ihrem Windows-Live-Konto an."
 
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the "
-#~| "<gui>Range</gui> section."
+#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
+#~| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to <gui>Password</gui>, and "
-#~ "follow the instructions."
+#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
+#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt 
<gui>Bereich</"
-#~ "gui>."
+#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+#~ "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
-#~ msgid "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's nickname."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
+#~ "contact's nickname."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui> in der rechten Leiste. Sie können nun den Spitznamen des Kontakts "
-#~ "bearbeiten."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui> in der rechten Leiste. Sie können "
+#~ "nun den Spitznamen des Kontakts bearbeiten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal address or link information."
+#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
+#~ "address or link information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch die E-Mail-Adresse, die Telefonnummer, die Postanschrift oder eine Verknüpfung "
-#~ "hinzufügen, bearbeiten oder löschen."
+#~ "Sie können auch die E-Mail-Adresse, die Telefonnummer, die Postanschrift "
+#~ "oder eine Verknüpfung hinzufügen, bearbeiten oder löschen."
 
 #~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
-#~ msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Zurück zum Kontakt</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Zurück zum Kontakt</gui>"
 
-#~ msgid "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you have for the person."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
+#~ "have for the person."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den zu verknüpfenden Kontakt aus, indem Sie auf einen der Einträge klicken, der der 
jeweiligen "
-#~ "Person zugeordnet ist."
+#~ "Wählen Sie den zu verknüpfenden Kontakt aus, indem Sie auf einen der "
+#~ "Einträge klicken, der der jeweiligen Person zugeordnet ist."
 
-#~ msgid "You can also type the name of the contact in the search box of the <app>Contacts</app> 
application."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
+#~ "<app>Contacts</app> application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch den Namen des Kontakts in das Suchfeld in der Anwendung <app>Kontakte</app> eingeben."
+#~ "Sie können auch den Namen des Kontakts in das Suchfeld in der Anwendung "
+#~ "<app>Kontakte</app> eingeben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information about the disk and its status 
"
-#~ "will appear under <gui>Drive</gui>."
+#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
+#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus. Daraufhin erscheinen "
-#~ "Informationen über die Festplatte und deren Status unter <gui>Laufwerk</gui>."
+#~ "Wählen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> "
+#~ "aus. Daraufhin erscheinen Informationen über die Festplatte und deren "
+#~ "Status unter <gui>Laufwerk</gui>."
 
-#~ msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections by:"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
+#~ "collections by:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Für <app>Dokumente</app> steht ein Vollbildmodus zur Verfügung, und Sie können Sammlungen folgendermaßen 
"
-#~ "durchsuchen:"
+#~ "Für <app>Dokumente</app> steht ein Vollbildmodus zur Verfügung, und Sie "
+#~ "können Sammlungen folgendermaßen durchsuchen:"
 
 #~| msgctxt "link:trail"
-#~| msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
+#~| msgid ""
+#~| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+#~| "media>"
 #~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png\" width=\"40\" height=\"40\"> 
</"
-#~ "media> Documents"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</media>"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/Documentsicon.png"
+#~ "\" width=\"40\" height=\"40\"> </media> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</"
+#~ "media>"
 
 #~ msgid "Selecting multiple documents"
 #~ msgstr "Auswählen mehrerer Dokumente"
@@ -28535,21 +33830,32 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "In einer anderen Reihenfolge sortieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote are stored in you computer, "
-#~ "are also sorted since the most recently used to the least recently used."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
+#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
+#~ "recently used to the least recently used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, werden die lokal auf Ihrem Rechner und die entfernt gespeicherten "
-#~ "Dokumente auch nach dem Datum des letzten Zugriffs sortiert."
+#~ "Wenn Sie <app>Dokumente</app> öffnen, werden die lokal auf Ihrem Rechner "
+#~ "und die entfernt gespeicherten Dokumente auch nach dem Datum des letzten "
+#~ "Zugriffs sortiert."
 
 #~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Rechts</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Links</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Links</"
+#~ "key></keyseq>"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</"
+#~ "key></keyseq>"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Links</key></keyseq>"
@@ -28563,11 +33869,19 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Runter</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Links</key></keyseq> (Super ist die Windows-Taste)"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
+#~ "key)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Links</key></keyseq> (Super ist die Windows-"
+#~ "Taste)"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Rechts</key></keyseq> (Super ist die Windows-Taste)"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
+#~ "key)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Rechts</key></keyseq> (Super ist die Windows-"
+#~ "Taste)"
 
 #~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 #~ msgstr "Schalten Sie die <gui>Tastaturmaus</gui> ein."
@@ -28577,73 +33891,96 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 
 #~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
 #~ msgstr ""
-#~ "Im Ruhezustand wird der aktuelle Zustand des Rechners gespeichert, die Stromversorgung aber komplett "
-#~ "ausgeschaltet."
+#~ "Im Ruhezustand wird der aktuelle Zustand des Rechners gespeichert, die "
+#~ "Stromversorgung aber komplett ausgeschaltet."
 
 #~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
 #~ msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in den Ruhezustand versetze?"
 
 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Energie</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Energie</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</gui>"
-#~ msgstr "Ändern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
+#~ "<gui>Hibernate</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie <gui>Bei kritischem Ladezustand</gui> zu <gui>Ruhezustand</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail"
-#~ "\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your "
-#~ "computer to see if it does work."
+#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
+#~ "see if it does work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass sie unter Umständen <link "
-#~ "xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> "
-#~ "werden können. Es ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf seine Funktionsfähigkeit hin 
"
-#~ "zu überprüfen."
+#~ "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, "
+#~ "dass sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht "
+#~ "fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden "
+#~ "können. Es ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf "
+#~ "seine Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen."
 
 #~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 #~ msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
 
-#~ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
+#~ "app> tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie das Programm für "
-#~ "<gui>Bildschirmfotos</gui>."
+#~ "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie das "
+#~ "Programm für <gui>Bildschirmfotos</gui>."
 
 #~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
 #~ msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, was Sie aufnehmen wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), the window that "
-#~ "you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
+#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
+#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
 #~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten Bildschirm aufnehmen</gui>), das "
-#~ "Fenster, das Sie gerade verwenden fotografieren (<gui>Das aktuelle Fenster aufnehmen</gui>) oder einen "
-#~ "Bereich des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box darum ziehen "
-#~ "(<gui>Aufnahmebereich auswählen</gui>)."
+#~ "Sie können ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten "
+#~ "Bildschirm aufnehmen</gui>), das Fenster, das Sie gerade verwenden "
+#~ "fotografieren (<gui>Das aktuelle Fenster aufnehmen</gui>) oder einen "
+#~ "Bereich des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box "
+#~ "darum ziehen (<gui>Aufnahmebereich auswählen</gui>)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to paste it there, or to "
-#~ "<app>files</app> to save it in a folder."
+#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
+#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch in eine andere Anwendung ziehen, um es dort einzufügen, oder zu den "
-#~ "<app>Dateien</app>, um es dort in einem Ordner zu speichern."
+#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch in eine andere Anwendung ziehen, um es "
+#~ "dort einzufügen, oder zu den <app>Dateien</app>, um es dort in einem "
+#~ "Ordner zu speichern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the date, 
%u "
-#~ "is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each 
time "
-#~ "a recording is made within a single session."
+#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
+#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+#~ "recording is made within a single session."
 #~ msgstr ""
-#~ "In Ihrem persönlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c.webm</file> gespeichert. Die "
-#~ "Variable %d im Dateinamen steht für das Datum, %u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen "
-#~ "eindeutig macht, und %c ist ein Zähler, der für jede Aufnahme innerhalb einer Sitzung erhöht wird."
+#~ "In Ihrem persönlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c."
+#~ "webm</file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht für das "
+#~ "Datum, %u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen eindeutig "
+#~ "macht, und %c ist ein Zähler, der für jede Aufnahme innerhalb einer "
+#~ "Sitzung erhöht wird."
 
 #~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr "Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der "
+#~ "Arbeitsfläche."
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>Hoch/"
+#~ "Runter</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Double-click on the title bar."
 #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf die Titelleiste."
@@ -28655,47 +33992,54 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Alternativ können Sie ein Fenster folgendermaßen maximieren:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the screen. When the mouse pointer "
-#~ "touches the top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to "
-#~ "maximize the window."
+#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
+#~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
+#~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
+#~ "window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms. "
-#~ "Wenn der Mauszeiger den oberen Rand des Bildschirms berührt, dann wird der gesamte Bildschirm "
-#~ "hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster zu maximieren."
+#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie an den "
+#~ "oberen Rand des Bildschirms. Wenn der Mauszeiger den oberen Rand des "
+#~ "Bildschirms berührt, dann wird der gesamte Bildschirm hervorgehoben. "
+#~ "Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster zu maximieren."
 
 #~ msgid "To restore the window to its original size:"
 #~ msgstr "So stellen Sie die Originalgröße eines Fensters wieder her:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. After the window separates 
"
-#~ "from the top bar it will restore itself to an unmaximized state."
+#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
+#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
+#~ "to an unmaximized state."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom oberen Panel. Nachdem das "
-#~ "Fenster vom oberen Panel gelöst ist, wird es in den ursprünglichen nicht maximierten Zustand zurück "
-#~ "versetzt."
+#~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg "
+#~ "vom oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelöst ist, wird "
+#~ "es in den ursprünglichen nicht maximierten Zustand zurück versetzt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow you to move the window. Some 
"
-#~ "people may find this easier than clicking on the title bar of an application."
+#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
+#~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than "
+#~ "clicking on the title bar of an application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine Stelle eines Fensters. So "
-#~ "können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
+#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf "
+#~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener "
+#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
 #~ "Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></"
-#~ "keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</key>."
+#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+#~ "menu, and press <key>x</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>x</key>."
+#~ "Sie können auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. "
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+#~ "Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>x</key>."
 
 #~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 #~ msgstr "Wiederherstellen, Größe ändern, Anordnen und Verbergen."
 
 #~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Größe von Fenstern kann geändert oder das Fenster komplett verborgen werden, um Arbeitsabläufe zu "
-#~ "verbessern."
+#~ "Die Größe von Fenstern kann geändert oder das Fenster komplett verborgen "
+#~ "werden, um Arbeitsabläufe zu verbessern."
 
 #~ msgid "Minimize, restore and close"
 #~ msgstr "Minimieren, Wiederherstellen und Schließen"
@@ -28704,78 +34048,93 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "So minimieren oder verbergen Sie ein Fenster:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</"
-#~ "key>. The window 'disappears' into the top left corner."
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
+#~ "top left corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Dann "
-#~ "drücken Sie <key>n</key>. Das Fenster »verschwindet« in die obere linke Ecke."
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+#~ "Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>n</key>. Das Fenster "
+#~ "»verschwindet« in die obere linke Ecke."
 
 #~ msgid "To restore the window:"
 #~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link xref=\"shell-"
-#~ "windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
-#~ "key></keyseq>."
+#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
+#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
+#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie darauf in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> oder <link xref="
-#~ "\"shell-windows-lost\">holen Sie es zurück</link> durch Drücken von 
<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+#~ "Klicken Sie darauf in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-"
+#~ "Übersicht</link> oder <link xref=\"shell-windows-lost\">holen Sie es "
+#~ "zurück</link> durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
 #~ "keyseq>."
 
 #~ msgid "To close the window:"
 #~ msgstr "So schließen Sie ein Fenster:"
 
-#~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-#~ msgstr "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters "
+#~ "oder"
 
 #~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> oder"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</"
-#~ "key>."
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. "
-#~ "Anschließend drücken Sie <key>c</key>."
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+#~ "Fenstermenü zu öffnen. Anschließend drücken Sie <key>c</key>."
 
 #~ msgid "Resize"
 #~ msgstr "Größe ändern"
 
 #~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-#~ msgstr "Die Größe eines Fensters kann nicht geändert werden, wenn es <em>maximiert</em> ist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Größe eines Fensters kann nicht geändert werden, wenn es "
+#~ "<em>maximiert</em> ist."
 
 #~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters in horizontaler oder vertikaler Richtung:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So ändern Sie die Größe eines Fensters in horizontaler oder vertikaler "
+#~ "Richtung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. 
Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window in any direction."
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
+#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
+#~ "direction."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen »Eckzeiger« "
-#~ "verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der 
"
-#~ "Maus, um die Größe in der entsprechenden Richtung zu ändern."
+#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der "
+#~ "Mauszeiger in einen »Eckzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten "
+#~ "Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um "
+#~ "die Größe in der entsprechenden Richtung zu ändern."
 
 #~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
 #~ msgstr "So ändern Sie die Größe nur in horizontaler Richtung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window horizontally."
+#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
+#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an einen der Ränder des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen "
-#~ "»Seitenzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das "
-#~ "Fenster mit der Maus, um die Größe in horizontaler Richtung zu ändern."
+#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an einen der Ränder des Fensters, bis sich der "
+#~ "Mauszeiger in einen »Seitenzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und "
+#~ "halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der "
+#~ "Maus, um die Größe in horizontaler Richtung zu ändern."
 
 #~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
 #~ msgstr "So ändern Sie die Größe nur in vertikaler Richtung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or "
-#~ "'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
+#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, bis sich der Mauszeiger in 
einen "
-#~ "»Oben-unten-Zeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie 
"
-#~ "das Fenster mit der Maus, um die Größe in vertikaler Richtung zu ändern."
+#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, "
+#~ "bis sich der Mauszeiger in einen »Oben-unten-Zeiger« verwandelt. Klicken "
+#~ "Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das "
+#~ "Fenster mit der Maus, um die Größe in vertikaler Richtung zu ändern."
 
 #~ msgid "Arranging windows in your workspace"
 #~ msgstr "Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche"
@@ -28784,81 +34143,100 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "So platzieren Sie zwei Fenster nebeneinander:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the "
-#~ "<gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the "
-#~ "mouse button and the window will fill the left half of the screen."
+#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
+#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
+#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
+#~ "and the window will fill the left half of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie sie an den linken Rand des "
-#~ "Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den Rand des Bildschirms berührt, dann wird die linke Hälfte 
"
-#~ "des Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster die linke Hälfte des "
-#~ "Bildschirms füllen zu lassen."
+#~ "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie "
+#~ "sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> "
+#~ "den Rand des Bildschirms berührt, dann wird die linke Hälfte des "
+#~ "Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das "
+#~ "Fenster die linke Hälfte des Bildschirms füllen zu lassen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each 
of "
-#~ "the two windows fills half the screen."
+#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
+#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte Hälfte des Bildschirms hervorgehoben 
"
-#~ "wird, lassen Sie es los. Nun füllt jedes der Fenster jeweils die Hälfte des Bildschirms."
+#~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte "
+#~ "Hälfte des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun füllt "
+#~ "jedes der Fenster jeweils die Hälfte des Bildschirms."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may "
-#~ "find this easier than clicking on the <gui>title bar</gui> of an application."
+#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
+#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
+#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine Stelle eines Fensters. So "
-#~ "können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
+#~ "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf "
+#~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener "
+#~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses "
 #~ "Verhalten dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison purposes. To fill the screen "
-#~ "with two vertically-tiled windows:"
+#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
+#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise für Vergleichszwecke 
nebeneinander "
-#~ "angeordnet werden sollen, können Sie den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster füllen 
lassen:"
+#~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise "
+#~ "für Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, können Sie "
+#~ "den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster füllen lassen:"
 
 #~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New 
password</"
-#~ "gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
+#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
+#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den Benutzer sein Passwort in den "
-#~ "Feldern <gui>Neues Passwort</gui> und <gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-"
+#~ "Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den "
+#~ "Benutzer sein Passwort in den Feldern <gui>Neues Passwort</gui> und "
+#~ "<gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-"
 #~ "goodpassword\"/>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Persönlichen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz im persönlichen Ordner zu "
-#~ "überprüfen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Persönlichen Ordner einlesen</gui>, um den "
+#~ "Plattenplatz im persönlichen Ordner zu überprüfen."
 
-#~ msgid "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Dateisystem einlesen</gui>, um den Ordner »/« (den Wurzelordner) zu überprüfen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Dateisystem einlesen</gui>, um den Ordner »/« (den "
+#~ "Wurzelordner) zu überprüfen."
 
-#~ msgid "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific folder."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a "
+#~ "specific folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Einen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in einem bestimmten Ordner zu "
-#~ "überprüfen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Einen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in "
+#~ "einem bestimmten Ordner zu überprüfen."
 
-#~ msgid "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote folder."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
+#~ "folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Einen entfernten Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in einem entfernten "
-#~ "Ordner zu überprüfen."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Einen entfernten Ordner einlesen</gui>, um den "
+#~ "Plattenplatz in einem entfernten Ordner zu überprüfen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or update the scanning. See more "
-#~ "details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
+#~ "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
+#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie das Einlesen abbrechen oder neu 
"
-#~ "aufnehmen wollen. Siehe <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</"
-#~ "app></link> für weitere Details."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie "
+#~ "das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href="
+#~ "\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></"
+#~ "link> für weitere Details."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, 
"
-#~ "typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
+#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
+#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, indem Sie <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>F2</key></keyseq> drücken, »baobab« (ohne Anführungszeichen) eingeben und die 
<key>Eingabetaste</"
+#~ "Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, "
+#~ "indem Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> drücken, "
+#~ "»baobab« (ohne Anführungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</"
 #~ "key> drücken."
 
 #~ msgid "First step..."
@@ -28874,217 +34252,273 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Vorschau</gui>-Knopf."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can <link href=\"documents-search.page\">search documents</link> if you want to find an specific "
-#~ "document."
+#~ "You can <link href=\"documents-search.page\">search documents</link> if "
+#~ "you want to find an specific document."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können <link href=\"documents-search.page\">Dokumente durchsuchen</link>, falls Sie ein bestimmtes "
-#~ "Dokument finden wollen."
+#~ "Sie können <link href=\"documents-search.page\">Dokumente durchsuchen</"
+#~ "link>, falls Sie ein bestimmtes Dokument finden wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that are associated with your <link "
-#~ "href=\"accounts.page\">online account</link> will be automatically presented when you open "
-#~ "<app>Documents</app>."
+#~ "All the documents you have in your computer and all the documents that "
+#~ "are associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</"
+#~ "link> will be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alle auf Ihrem Rechner verfügbaren Dokumente, sowie all jene, welche mit Ihrem <link 
href=\"accounts.page"
-#~ "\">Online-Konto</link> verknüpft sind, werden beim Start von <app>Dokumente</app> angezeigt."
+#~ "Alle auf Ihrem Rechner verfügbaren Dokumente, sowie all jene, welche mit "
+#~ "Ihrem <link href=\"accounts.page\">Online-Konto</link> verknüpft sind, "
+#~ "werden beim Start von <app>Dokumente</app> angezeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can manage documents using <app>folder browser</app>, but <app>Documents</app> can do more than "
-#~ "search documents. You can see the source of the documents, the type of them and search through them by "
+#~ "You can manage documents using <app>folder browser</app>, but "
+#~ "<app>Documents</app> can do more than search documents. You can see the "
+#~ "source of the documents, the type of them and search through them by "
 #~ "matching tittle, author or contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können Dokumente mit einem <app>Ordner-Browser</app> verwalten, aber <app>Dokumente</app> kann mehr, 
"
-#~ "als nur Ordner durchsuchen. Sie sehen die Quelle der Dokumente und deren Typ und können sie anhand von "
-#~ "Titel, Autor und Inhalt finden."
+#~ "Sie können Dokumente mit einem <app>Ordner-Browser</app> verwalten, aber "
+#~ "<app>Dokumente</app> kann mehr, als nur Ordner durchsuchen. Sie sehen die "
+#~ "Quelle der Dokumente und deren Typ und können sie anhand von Titel, Autor "
+#~ "und Inhalt finden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing documents online and also "
-#~ "provides you reminders of the documents you have to read. Read your documents full screen, store them in 
"
-#~ "reading lists or to-do list and shared them with your friends by email or any other online instant "
-#~ "messaging service."
+#~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing "
+#~ "documents online and also provides you reminders of the documents you "
+#~ "have to read. Read your documents full screen, store them in reading "
+#~ "lists or to-do list and shared them with your friends by email or any "
+#~ "other online instant messaging service."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Anwendung ist mit Funktionsmerkmalen wie Drucken und dem Online-Freigeben von Dokumenten "
-#~ "ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion für Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen 
Sie "
-#~ "Ihre Dokumente im Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder teilen Sie sie mit Ihren "
-#~ "Freunden per E-Mail oder über einen Sofortnachrichtendienst."
+#~ "Diese Anwendung ist mit Funktionsmerkmalen wie Drucken und dem Online-"
+#~ "Freigeben von Dokumenten ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion "
+#~ "für Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie Ihre "
+#~ "Dokumente im Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder "
+#~ "teilen Sie sie mit Ihren Freunden per E-Mail oder über einen "
+#~ "Sofortnachrichtendienst."
 
 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Texteingabe</gui>."
 
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Arbeitsfläche"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open applications."
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen geöffneten Anwendungen."
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> wechselt zwischen "
+#~ "geöffneten Anwendungen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that belong to the same open "
-#~ "application."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
+#~ "belong to the same open application."
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> wechselt zwischen den Fenstern, die zur gleichen geöffneten "
-#~ "Anwendung gehören."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> wechselt zwischen den "
+#~ "Fenstern, die zur gleichen geöffneten Anwendung gehören."
 
 #~| msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
 #~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
 #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."
 
-#~| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgid "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to <gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgid ""
+#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
+#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Sehen</gui>."
 
 #~| msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 #~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
 #~ msgstr "Schalten Sie die <gui>Tastaturmaus</gui> ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key in the comand name to launch an 
"
-#~ "application."
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
+#~ "in the comand name to launch an application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Schnellstarter zu öffnen. Geben Sie den 
"
-#~ "Namen des Befehls ein, um eine Anwendung zu starten."
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den "
+#~ "Schnellstarter zu öffnen. Geben Sie den Namen des Befehls ein, um eine "
+#~ "Anwendung zu starten."
 
 #~| msgid ""
-#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected application after "
-#~| "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
+#~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
-#~ "move between widgets."
+#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten Anwendung nach 
<keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>Tabulator</key></keyseq>."
+#~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten "
+#~ "Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>accessibility switcher</em>."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
+#~ "<em>accessibility switcher</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> öffnet den 
<em>Barrierefreiheits-Umschalter</"
-#~ "em>."
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> öffnet den "
+#~ "<em>Barrierefreiheits-Umschalter</em>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq> or left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
-#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
+#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
+#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
+#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
+#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
+#~ "<gui>Search</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Halten Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key></keyseq> gedrückt und verwenden Sie die "
-#~ "<key>Tabulatortaste</key> und <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq> oder 
die "
-#~ "Pfeiltasten rechts und links, um sich zwischen <gui>oberem Panel</gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</"
-#~ "gui>, <gui>Anwendungen</gui> und der <gui>Suche</gui> zu bewegen."
+#~ "Halten Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key></keyseq> gedrückt und "
+#~ "verwenden Sie die <key>Tabulatortaste</key> und "
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq> oder "
+#~ "die Pfeiltasten rechts und links, um sich zwischen <gui>oberem Panel</"
+#~ "gui>, <gui>Dash</gui>, <gui>Fenstern</gui>, <gui>Anwendungen</gui> und "
+#~ "der <gui>Suche</gui> zu bewegen."
 
 #~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
-#~ msgstr "Mit den Pfeiltasten nach oben oder unten können Sie sich innerhalb der Suchergebnisse bewegen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den Pfeiltasten nach oben oder unten können Sie sich innerhalb der "
+#~ "Suchergebnisse bewegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</key> move between workspaces "
-#~ "in the <gui>workspace swicher</gui>."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
+#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch</key></keyseq> und <key>Runter</key> bewegen Sie sich 
"
-#~ "zwischen den Arbeitsflächen im <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui>."
+#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch</key></keyseq> und "
+#~ "<key>Runter</key> bewegen Sie sich zwischen den Arbeitsflächen im "
+#~ "<gui>Arbeitsflächenumschalter</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move from the <gui>Windows</gui> "
-#~ "overview to the <gui>Applications</gui> overview and back."
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
+#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
+#~ "overview and back."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> und <key>Bild auf</key> wechseln Sie von der "
-#~ "<gui>Fenster</gui>-Übersicht zur <gui>Anwendungs</gui>-Übersicht und zurück."
+#~ "Mit <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> und <key>Bild auf</"
+#~ "key> wechseln Sie von der <gui>Fenster</gui>-Übersicht zur "
+#~ "<gui>Anwendungs</gui>-Übersicht und zurück."
 
 #~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-#~ msgstr "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm."
 
 #~ msgid "Hide information of personal or privacy documents."
 #~ msgstr "Informationen persönlicher oder privater Dokumente verbergen."
 
 # CHECK
 #~ msgid ""
-#~ "This property is not implement yet. When you created a document in an office application, metadata is "
-#~ "also created. Metadata adds information about the document you created. This metadata is stored and can "
-#~ "be searched to hide them if you do not want to share some personal or privacy documents."
+#~ "This property is not implement yet. When you created a document in an "
+#~ "office application, metadata is also created. Metadata adds information "
+#~ "about the document you created. This metadata is stored and can be "
+#~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or "
+#~ "privacy documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Eigenschaft ist derzeit noch nicht implementiert. Wenn Sie ein Dokument in einer Büroanwendung "
-#~ "erstellt haben, werden dabei auch Metadaten erzeugt. Diese Metadaten fügen Informationen über das "
-#~ "erstellte Dokument hinzu. Sie werden gespeichert und können durchsucht werden, um bestimmte Dokumente "
-#~ "verbergen zu können, deren persönliche oder private Daten Sie nicht freigeben wollen."
+#~ "Diese Eigenschaft ist derzeit noch nicht implementiert. Wenn Sie ein "
+#~ "Dokument in einer Büroanwendung erstellt haben, werden dabei auch "
+#~ "Metadaten erzeugt. Diese Metadaten fügen Informationen über das erstellte "
+#~ "Dokument hinzu. Sie werden gespeichert und können durchsucht werden, um "
+#~ "bestimmte Dokumente verbergen zu können, deren persönliche oder private "
+#~ "Daten Sie nicht freigeben wollen."
 
 #~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-#~ msgstr "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie sie löschen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie "
+#~ "sie löschen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To 
"
-#~ "empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. "
-#~ "Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from "
-#~ "the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select 
<gui>Delete "
+#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, "
+#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
+#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
+#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
+#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
+#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
+#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
 #~ "Permanently</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Festplattenplatz auf Ihrem Rechner freizugeben, müssen Sie den Müll "
-#~ "leeren. Um den Müll zu leeren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den <gui>Müll</gui> in der "
-#~ "Seitenleiste und wählen Sie <gui>Müll leeren</gui>. Alternativ können Sie einzelne Objekte im Müll "
-#~ "dauerhaft löschen, indem Sie zum Müll über die Seitenleiste oder ober das Menü <gui>Gehe zu</gui> "
-#~ "gelangen. Wählen Sie die Dateien, die Sie dauerhaft löschen wollen und drücken sie <keyseq><key>Strg</"
-#~ "key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur oder wählen Sie <gui>Dauerhaft löschen</gui>."
+#~ "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Festplattenplatz auf Ihrem Rechner "
+#~ "freizugeben, müssen Sie den Müll leeren. Um den Müll zu leeren, klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste "
+#~ "und wählen Sie <gui>Müll leeren</gui>. Alternativ können Sie einzelne "
+#~ "Objekte im Müll dauerhaft löschen, indem Sie zum Müll über die "
+#~ "Seitenleiste oder ober das Menü <gui>Gehe zu</gui> gelangen. Wählen Sie "
+#~ "die Dateien, die Sie dauerhaft löschen wollen und drücken sie "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur "
+#~ "oder wählen Sie <gui>Dauerhaft löschen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example."
-#~ "txt</file>."
+#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
+#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, müssten Sie sie "
-#~ "zu <file>Beispiel.txt</file> umbenennen."
+#~ "Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder "
+#~ "sichtbar zu machen, müssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</file> "
+#~ "umbenennen."
 
 #~ msgid "Recover a file that you deleted"
 #~ msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>, clicking the "
-#~ "<gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
+#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
+#~ "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
+#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> gedrückt "
-#~ "oder auf den Menüeintrag <gui>In den Müll verschieben</gui> geklickt oder sie in den Müll gezogen haben, 
"
+#~ "Wenn Sie eine Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</"
+#~ "key><key>Entf</key></keyseq> gedrückt oder auf den Menüeintrag <gui>In "
+#~ "den Müll verschieben</gui> geklickt oder sie in den Müll gezogen haben, "
 #~ "sollte sich die Datei im Müll befinden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove "
-#~ "Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference 
between "
-#~ "<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
+#~ "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
+#~ "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
+#~ "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Gerät klicken und entweder <gui>Auswerfen</gui> "
-#~ "oder <gui>Laufwerk sicher entfernen</gui> auswählen. USB-Laufwerke können nicht »ausgeworfen« werden, "
-#~ "deshalb besteht hier kein Unterschied zwischen <gui>Auswerfen</gui> und <gui>Laufwerk sicher entfernen</"
-#~ "gui>."
+#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Gerät klicken und "
+#~ "entweder <gui>Auswerfen</gui> oder <gui>Laufwerk sicher entfernen</gui> "
+#~ "auswählen. USB-Laufwerke können nicht »ausgeworfen« werden, deshalb "
+#~ "besteht hier kein Unterschied zwischen <gui>Auswerfen</gui> und "
+#~ "<gui>Laufwerk sicher entfernen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter 
name."
+#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+#~ "their names. Use a shorter name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen sein. Verwenden Sie einen "
-#~ "kürzeren Namen."
+#~ "Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen "
+#~ "sein. Verwenden Sie einen kürzeren Namen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before "
-#~ "reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to "
-#~ "display it or whether to show you a different page, for example."
+#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
+#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
+#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
+#~ "whether to show you a different page, for example."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser Webseite zuerst durch den Proxy "
-#~ "geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner ankommen. Der Proxy untersucht die Inhalte der Webseite und "
-#~ "entscheidet, ob er sie anzeigen soll oder ob er beispielsweise eine andere Seite anzeigen soll."
+#~ "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser "
+#~ "Webseite zuerst durch den Proxy geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner "
+#~ "ankommen. Der Proxy untersucht die Inhalte der Webseite und entscheidet, "
+#~ "ob er sie anzeigen soll oder ob er beispielsweise eine andere Seite "
+#~ "anzeigen soll."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the "
-#~ "university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a 
log-"
-#~ "in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. 
Someone "
-#~ "who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable 
to "
-#~ "browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection."
+#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
+#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
+#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
+#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
+#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
+#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
+#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein Beispiel dafür, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind Universitäten. Wenn ein Student sich 
"
-#~ "mit dem kabellosen Netzwerk der Universität verbindet und eine Webseite besuchen will, leitet ihn der "
-#~ "Proxy stattdessen zur Anmeldeseite um. Dort kann er sich beim Netzwerk anmelden und dann zur Seite 
gehen, "
-#~ "die er sehen wollte. Jemand, der nicht Student ist, gelangt ebenfalls zur Anmeldeseite, hat aber nicht "
-#~ "die Anmeldedaten und wird deshalb nicht ins Internet können. So werden Personen ohne Berechtigung daran "
-#~ "gehindert, die Verbindung zu nutzen. "
+#~ "Ein Beispiel dafür, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind "
+#~ "Universitäten. Wenn ein Student sich mit dem kabellosen Netzwerk der "
+#~ "Universität verbindet und eine Webseite besuchen will, leitet ihn der "
+#~ "Proxy stattdessen zur Anmeldeseite um. Dort kann er sich beim Netzwerk "
+#~ "anmelden und dann zur Seite gehen, die er sehen wollte. Jemand, der nicht "
+#~ "Student ist, gelangt ebenfalls zur Anmeldeseite, hat aber nicht die "
+#~ "Anmeldedaten und wird deshalb nicht ins Internet können. So werden "
+#~ "Personen ohne Berechtigung daran gehindert, die Verbindung zu nutzen. "
 
 #~ msgid "Busy time of day"
 #~ msgstr "Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen"
 
-#~ msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to hold charge."
+#~ msgid ""
+#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old "
+#~ "to hold charge."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ihr Akku ist vermutlich nicht kaputt. Es ist eher wahrscheinlich, dass er zu alt ist, um die Ladung "
-#~ "beizubehalten."
+#~ "Ihr Akku ist vermutlich nicht kaputt. Es ist eher wahrscheinlich, dass er "
+#~ "zu alt ist, um die Ladung beizubehalten."
 
 #~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
 #~ msgstr "Ein Fehlerbericht sagt, dass der Akku eine niedrige Kapazität hat"
@@ -29093,137 +34527,175 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Beim ersten Anmelden könnte etwa folgende Meldung angezeigt werden:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken."
+#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
+#~ "that it may be old or broken."
 #~ msgstr ""
-#~ "Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe Kapazität, was bedeutet, dass er alt "
-#~ "oder defekt sein kann."
+#~ "Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe "
+#~ "Kapazität, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much "
-#~ "charge. The most likely reason for this is that your battery is old. If this is the case, there will be "
-#~ "no damage to your computer or hardware."
+#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
+#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
+#~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to "
+#~ "your computer or hardware."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku nicht viel Energie speichern kann. 
"
-#~ "Der häufigste Grund dafür ist das Alter des Akkus. Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann ist er "
+#~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku "
+#~ "nicht viel Energie speichern kann. Der häufigste Grund dafür ist das "
+#~ "Alter des Akkus. Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann ist er "
 #~ "wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or "
-#~ "more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. 
The "
-#~ "message above is shown when this happens."
+#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
+#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
+#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
+#~ "is shown when this happens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu speichern. Nach einer Weile (etwa "
-#~ "einem Jahr) wird der Akku nur noch einen Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand "
-#~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."
+#~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu "
+#~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch "
+#~ "einen Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand "
+#~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall "
+#~ "eintritt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its "
-#~ "design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
+#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage sein, einen hohen Teil der "
-#~ "angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn dies nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt 
"
-#~ "und Sie sollten für einen Ersatz sorgen."
+#~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage "
+#~ "sein, einen hohen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn "
+#~ "dies nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie "
+#~ "sollten für einen Ersatz sorgen."
 
 #~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-#~ msgstr "Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das stimmt nicht"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das "
+#~ "stimmt nicht"
 
-#~ msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness."
+#~ msgid ""
+#~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
+#~ "change the brightness."
 #~ msgstr ""
-#~ "Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie die Helligkeit anpassen 
können."
+#~ "Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie "
+#~ "die Helligkeit anpassen können."
 
 #~ msgid "How can I make the screen brighter?"
 #~ msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhöhen?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. 
They "
-#~ "usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). 
On "
-#~ "some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness "
-#~ "keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></"
-#~ "keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, können Sie die Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich 
über "
-#~ "Tasten auf der Tastatur einstellen. Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet und "
-#~ "befinden sich oft auf oder über den Funktionstasten (z.B. <key>F4</key>). Bei einigen Laptops müssen Sie 
"
-#~ "die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und dann eine der Helligkeitstasten drücken, um die "
-#~ "Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></"
-#~ "keyseq> zum Verringern der Helligkeit und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum Erhöhen 
drücken "
+#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
+#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
+#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
+#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
+#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
+#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
+#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
+#~ "keyseq> to increase it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, können Sie die "
+#~ "Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich über Tasten auf der Tastatur "
+#~ "einstellen. Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet "
+#~ "und befinden sich oft auf oder über den Funktionstasten (z.B. <key>F4</"
+#~ "key>). Bei einigen Laptops müssen Sie die Funktionstaste (<key>Fn</key>) "
+#~ "gedrückt halten und dann eine der Helligkeitstasten drücken, um die "
+#~ "Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie "
+#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit "
+#~ "und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum Erhöhen drücken "
 #~ "müssen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, selecting <gui>System 
Settings</"
-#~ "gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences."
+#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
+#~ "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</"
+#~ "gui> preferences."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf Ihren Namen drücken, "
-#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen und dann die <gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften öffnen."
+#~ "Sie können die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf "
+#~ "Ihren Namen drücken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen und dann "
+#~ "die <gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften öffnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the "
-#~ "brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have 
specific "
-#~ "buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus."
+#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
+#~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends "
+#~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
+#~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-"
+#~ "screen menus."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die Bildschirmhelligkeit am Bildschirm "
-#~ "einstellen können. Wie dies funktioniert hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über "
-#~ "eigenständige Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe haben, mit denen Sie durch auf "
-#~ "dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren können."
+#~ "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die "
+#~ "Bildschirmhelligkeit am Bildschirm einstellen können. Wie dies "
+#~ "funktioniert hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über "
+#~ "eigenständige Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe "
+#~ "haben, mit denen Sie durch auf dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren "
+#~ "können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to "
-#~ "adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. These controls will also "
-#~ "be found on the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
+#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
+#~ "bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
+#~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
+#~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhöht haben, aber die Anzeige immer noch nicht hell genug "
-#~ "ist, müssen Sie stattdessen eventuell den <em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des "
-#~ "Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem der Menüs, wobei "
-#~ "einige Bildschirme nicht über Menüs verfügen."
+#~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhöht haben, aber die "
+#~ "Anzeige immer noch nicht hell genug ist, müssen Sie stattdessen eventuell "
+#~ "den <em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des "
+#~ "Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm "
+#~ "oder in einem der Menüs, wobei einige Bildschirme nicht über Menüs "
+#~ "verfügen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to "
-#~ "do nothing."
+#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
+#~ "\" which causes the computer to do nothing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es gibt noch andere Einstellungen außer »Bildschirm leeren«, wie etwa »Nichts«, was den Rechner "
-#~ "veranlasst, nichts weiter zu tun."
+#~ "Es gibt noch andere Einstellungen außer »Bildschirm leeren«, wie etwa "
+#~ "»Nichts«, was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch "
-#~ "for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard "
-#~ "shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". 
"
-#~ "You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, "
-#~ "waiting for a few seconds, and the re-checking it."
+#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on "
+#~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
+#~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
+#~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
+#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
+#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
+#~ "seconds, and the re-checking it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder einzuschalten. Wenn Ihr Rechner "
-#~ "über einen Schalter für die Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. "
-#~ "Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol dafür sieht meist aus wie eine "
-#~ "»Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf das Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und "
-#~ "<gui>Funknetzwerk aktivieren</gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann wieder "
-#~ "einzuschalten."
+#~ "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder "
+#~ "einzuschalten. Wenn Ihr Rechner über einen Schalter für die "
+#~ "Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder "
+#~ "ein. Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol "
+#~ "dafür sieht meist aus wie eine »Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf "
+#~ "das Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und <gui>Funknetzwerk "
+#~ "aktivieren</gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann "
+#~ "wieder einzuschalten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a 
"
-#~ "<app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 "
-#~ "pages. You may need to add up to 3 blank pages."
+#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+#~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
+#~ "may need to add up to 3 blank pages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem PDF-Dokument. Falls Sie eine "
-#~ "Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. "
-#~ "Stellen Sie sicher, dass die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. Gegebenenfalls müssen 
Sie "
-#~ "bis zu 3 leere Seiten hinzufügen."
+#~ "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem "
+#~ "PDF-Dokument. Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-"
+#~ "Dokument drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. Stellen Sie "
+#~ "sicher, dass die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. "
+#~ "Gegebenenfalls müssen Sie bis zu 3 leere Seiten hinzufügen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of "
-#~ "blank pages at the end of the document before exporting to PDF."
+#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 "
+#~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document "
+#~ "before exporting to PDF."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die "
-#~ "nötige Anzahl leerer Seiten am Ende des Dokuments hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren."
+#~ "Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein "
+#~ "Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die nötige Anzahl leerer Seiten am Ende "
+#~ "des Dokuments hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren."
 
 #~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
 #~ msgstr "Exportieren Sie die leeren Seiten in ein PDF."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. 
"
-#~ "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
+#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
+#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
+#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wählen oder ein neues Fenster zu öffnen, machen "
-#~ "Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder auf 
eine "
-#~ "beliebige Arbeitsflächenvorschau auf der rechten Seite ziehen."
+#~ "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wählen oder ein "
+#~ "neues Fenster zu öffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das "
+#~ "Anwendungssymbol. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder auf "
+#~ "eine beliebige Arbeitsflächenvorschau auf der rechten Seite ziehen."
 
 #~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 #~ msgstr "Ein Überblick über die verschiedenen Teile der Arbeitsumgebung."
@@ -29238,67 +34710,89 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Ändern Ihrer Verfügbarkeit"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to "
-#~ "<gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it 
"
-#~ "to <gui>Unavailable</gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your 
"
-#~ "availability to your chat contacts, so they know not to disturb you."
+#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
+#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
+#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
+#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
+#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
+#~ "disturb you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie Ihren Status in <gui>Nicht "
-#~ "verfügbar</gui> ändern. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>Verfügbar</gui>, um es in <gui>Nicht verfügbar</gui> zu ändern. Wenn Sie die in GNOME eingebauten "
-#~ "Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, ändert dies den Ihren Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, "
-#~ "so dass diese darüber informiert werden, dass Sie nicht gestört werden wollen."
+#~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie "
+#~ "Ihren Status in <gui>Nicht verfügbar</gui> ändern. Klicken Sie einfach "
+#~ "auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Verfügbar</gui>, um "
+#~ "es in <gui>Nicht verfügbar</gui> zu ändern. Wenn Sie die in GNOME "
+#~ "eingebauten Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, ändert dies den Ihren "
+#~ "Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber "
+#~ "informiert werden, dass Sie nicht gestört werden wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and select <gui>Unavailable</gui> to 
"
-#~ "toggle it to <gui>Available</gui>"
+#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
+#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurückzuschalten, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-#~ "wählen Sie <gui>Nicht verfügbar</gui>, um es in <gui>Verfügbar</gui> zu ändern."
+#~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurückzuschalten, klicken Sie auf "
+#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Nicht verfügbar</gui>, um "
+#~ "es in <gui>Verfügbar</gui> zu ändern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward the left side of the screen 
"
-#~ "until the cursor touches the left side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and 
the "
-#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right side and "
-#~ "releasing."
+#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
+#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
+#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
+#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
+#~ "dragging it to the right side and releasing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zwei Fenster können nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein Fenster an seiner Titelleiste an die 
"
-#~ "linke Seite des Bildschirms, bis der Mauszeiger den linken Rand berührt. Die linke Hälfte des 
Bildschirms "
-#~ "wird nun hervorgehoben und die Größe des Fensters wird so angepasst, dass es die Hälfte des Bildschirms "
-#~ "einnimmt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für ein anderes Fenster, indem Sie es an die rechte Seite 
ziehen "
-#~ "und dort ablegen."
+#~ "Zwei Fenster können nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein "
+#~ "Fenster an seiner Titelleiste an die linke Seite des Bildschirms, bis der "
+#~ "Mauszeiger den linken Rand berührt. Die linke Hälfte des Bildschirms wird "
+#~ "nun hervorgehoben und die Größe des Fensters wird so angepasst, dass es "
+#~ "die Hälfte des Bildschirms einnimmt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für "
+#~ "ein anderes Fenster, indem Sie es an die rechte Seite ziehen und dort "
+#~ "ablegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <key>↓</key> to "
-#~ "select the window you want to move."
+#~ "Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
+#~ "key></keyseq> and <key>↓</key> to select the window you want to move."
 #~ msgstr ""
-#~ "Blättern Sie durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> und <key>↓</key> durch die "
-#~ "Fenster, um das Fenster zu finden, das Sie verschieben wollen."
+#~ "Blättern Sie durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+#~ "keyseq> und <key>↓</key> durch die Fenster, um das Fenster zu finden, das "
+#~ "Sie verschieben wollen."
 
 #~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, um es zu <em>aktivieren</em>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to match color reproduction "
-#~ "capabilities of a display or a printer, therefore you need to be able to access full tonal range of that 
"
-#~ "display or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, you only 
"
-#~ "need few colors matching as closely as possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red "
-#~ "Hat logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one 
tonal "
-#~ "range to another is usually called gamut mapping."
+#~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to "
+#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, "
+#~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display "
+#~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the "
+#~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as "
+#~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat "
+#~ "logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of "
+#~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called "
+#~ "gamut mapping."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu erlauben, um sie auf die "
-#~ "Farbwiedergabefähigkeiten eines Bildschirms oder Druckers abzustimmen. Sie müssen deshalb auf den vollen 
"
-#~ "Farbraum dieses Bildschirms oder Druckers zugreifen können. Bei anderen Grafiken wie Logos brauchen Sie "
-#~ "nicht den gesamten Farbraum, Sie müssen nur einige wenige Farben so getreu wie möglich wiedergeben. Wenn 
"
-#~ "Sie also einen eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> es exakt das Red-"
-#~ "Hat-Rot sein. Die Methode zum Übertragen von Farben von einem zum anderen Farbraum nennt man "
-#~ "üblicherweise Gamut-Mapping."
+#~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu "
+#~ "erlauben, um sie auf die Farbwiedergabefähigkeiten eines Bildschirms oder "
+#~ "Druckers abzustimmen. Sie müssen deshalb auf den vollen Farbraum dieses "
+#~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen können. Bei anderen Grafiken wie "
+#~ "Logos brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie müssen nur einige "
+#~ "wenige Farben so getreu wie möglich wiedergeben. Wenn Sie also einen "
+#~ "eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> "
+#~ "es exakt das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Übertragen von Farben von "
+#~ "einem zum anderen Farbraum nennt man üblicherweise Gamut-Mapping."
 
-#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+#~ msgid ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
+#~ "action blank"
+#~ msgstr ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
+#~ "action blank"
 
-#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+#~ msgid ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
+#~ "blank"
+#~ msgstr ""
+#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
+#~ "blank"
 
 #~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
 #~ msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?"
@@ -29307,250 +34801,334 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Schicken Sie uns eine E-Mail."
 
 #~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
-#~ msgstr "Ändern Sie Ihren Anwesenheitsstatus und verbergen Sie Benachrichtigungen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie Ihren Anwesenheitsstatus und verbergen Sie Benachrichtigungen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also change your availability to your "
-#~ "chat contacts, so they know not to disturb you."
+#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
+#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
+#~ "disturb you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale nutzen, ändert dies auch den 
Ihren "
-#~ "Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, dass Sie nicht 
gestört "
-#~ "werden wollen."
+#~ "Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale "
+#~ "nutzen, ändert dies auch den Ihren Kontakten angezeigten "
+#~ "Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, dass Sie "
+#~ "nicht gestört werden wollen."
 
 #~| msgid ""
-#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to <gui>View as Treemap Chart</"
-#~| "gui>)."
-#~ msgid "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
+#~| "to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as "
+#~ "Treemap Chart</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auf <gui>Als Kreisdiagramm betrachten</gui> klicken, um die Anzeige zu <gui>Als Tree Map "
-#~ "anzeigen</gui> zu ändern."
+#~ "Sie können auf <gui>Als Kreisdiagramm betrachten</gui> klicken, um die "
+#~ "Anzeige zu <gui>Als Tree Map anzeigen</gui> zu ändern."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other device will simply show you 
the "
-#~ "PIN and ask you to confirm that it matches what you see on your computer."
+#~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other "
+#~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it "
+#~ "matches what you see on your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie falls nötig den PIN-Code auf Ihrem anderen Gerät ein. Gelegentlich zeigt Ihnen das andere 
Gerät "
-#~ "lediglich die PIN an und bittet Sie um Bestätigung, dass sie mit derjenigen übereinstimmt, die Sie auf "
+#~ "Geben Sie falls nötig den PIN-Code auf Ihrem anderen Gerät ein. "
+#~ "Gelegentlich zeigt Ihnen das andere Gerät lediglich die PIN an und bittet "
+#~ "Sie um Bestätigung, dass sie mit derjenigen übereinstimmt, die Sie auf "
 #~ "Ihrem Rechner sehen."
 
-#~ msgid "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:"
-#~ msgstr "So führen Sie zur Überprüfung der Geschwindigkeit Ihrer Festplatte einen Leistungstest aus:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So führen Sie zur Überprüfung der Geschwindigkeit Ihrer Festplatte einen "
+#~ "Leistungstest aus:"
 
-#~ msgid "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>."
+#~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how media should be handled</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
+#~ "how media should be handled</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Wechselmedien</gui> und ändern Sie die Einstellungen unter <gui>Wählen Sie, wie mit 
"
-#~ "Medien umgegangen werden soll</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Wechselmedien</gui> und ändern Sie die Einstellungen "
+#~ "unter <gui>Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll</gui>."
 
-#~ msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
-#~ msgstr "Anstelle eine Anwendung einfach automatisch starten zu lassen, können Sie Folgendes einstellen:"
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anstelle eine Anwendung einfach automatisch starten zu lassen, können Sie "
+#~ "Folgendes einstellen:"
 
-#~ msgid "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)."
-#~ msgstr "Das Gerät wird in der Dateiverwaltung angezeigt (wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</"
+#~ "gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Gerät wird in der Dateiverwaltung angezeigt (wählen Sie <gui>Ordner "
+#~ "öffnen</gui>)."
 
 #~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie werden gefragt, welche Anwendung geöffnet werden soll (<gui>Nachfragen, was geschehen soll</gui>)."
+#~ "Sie werden gefragt, welche Anwendung geöffnet werden soll "
+#~ "(<gui>Nachfragen, was geschehen soll</gui>)."
 
 #~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 #~ msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that 
there "
-#~ "is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This "
-#~ "is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for 
"
-#~ "example, a slideshow)."
+#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+#~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, "
+#~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if "
+#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
+#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von den anderen – wenn der Rechner "
-#~ "feststellt, dass sich auf dem angeschlossenen Medium Software befindet, kann er versuchen, diese 
Software "
-#~ "zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie eine Anwendung auf einer CD installiert "
-#~ "haben und sie starten wollen, sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)."
+#~ "Die Einstellung unter <gui>Software</gui> unterscheidet sich etwas von "
+#~ "den anderen – wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem "
+#~ "angeschlossenen Medium Software befindet, kann er versuchen, diese "
+#~ "Software zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie "
+#~ "eine Anwendung auf einer CD installiert haben und sie starten wollen, "
+#~ "sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)."
 
 #~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 #~ msgstr "<em>Keine einzige</em> Anwendung automatisch öffnen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Currently, the <gui>Copy Settings</gui> button on the <gui>System</gui> tab does not set the system "
-#~ "keyboard layouts."
+#~ "Currently, the <gui>Copy Settings</gui> button on the <gui>System</gui> "
+#~ "tab does not set the system keyboard layouts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zurzeit richtet der Knopf <gui>Einstellungen kopieren</gui> im Reiter <gui>System</gui> die "
-#~ "Tastaturbelegungen des Systems nicht ein."
+#~ "Zurzeit richtet der Knopf <gui>Einstellungen kopieren</gui> im Reiter "
+#~ "<gui>System</gui> die Tastaturbelegungen des Systems nicht ein."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and choose <gui>System Settings</"
-#~ "gui>. Go to the Hardware section and open <gui>Displays</gui>."
+#~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and "
+#~ "choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
+#~ "<gui>Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um eine dieser Optionen zu ändern, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>. Gehen Sie zum Hardware-Abschnitt und öffnen Sie <gui>Bildschirme</gui>."
+#~ "Um eine dieser Optionen zu ändern, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen "
+#~ "Panel und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>. Gehen Sie zum "
+#~ "Hardware-Abschnitt und öffnen Sie <gui>Bildschirme</gui>."
 
-#~ msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be 
displayed."
+#~ msgid ""
+#~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+#~ "direction that can be displayed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder Richtung, die dargestellt werden "
-#~ "können."
+#~ "Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder "
+#~ "Richtung, die dargestellt werden können."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait for a minute and the 
settings "
-#~ "will be returned to their previous values. Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the "
-#~ "window that appears."
+#~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, "
+#~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous "
+#~ "values. Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window "
+#~ "that appears."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Änderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn der Bildschirm leer wird, warten 
"
-#~ "Sie eine Minute und die Einstellungen werden auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie 
"
-#~ "im Fenster, das erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>."
+#~ "Um die Änderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn "
+#~ "der Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen "
+#~ "werden auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie im "
+#~ "Fenster, das erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>."
 
 #~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgstr "Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Anwenden</gui>."
 
-#~ msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-#~ msgstr "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter "
+#~ "<gui>Touchpad</gui>."
 
 #~ msgid "Press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
-#~ msgstr "Tippen Sie <input>gnome-terminal</input>. Ein Terminalfenster wird sich öffnen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tippen Sie <input>gnome-terminal</input>. Ein Terminalfenster wird sich "
+#~ "öffnen."
 
-#~ msgid "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network."
-#~ msgstr "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-Funknetzwerk aufzubauen."
+#~ msgid ""
+#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-"
+#~ "Funknetzwerk aufzubauen."
 
 #~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 #~ msgstr "Direktverbindungen zu anderen Rechnern über ein Funknetzwerk"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless network. This is useful if one 
"
-#~ "of the computers has a printer connected to it that you want to share, or if you want to transfer files "
-#~ "between them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
-#~ "both computers to a network provided by wireless base station or router. If you don't have a base "
-#~ "station, however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers to each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>Ad-Hoc</em>-Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist "
-#~ "sinnvoll, falls an einem der Rechner ein Drucker angeschlossen ist, den Sie für den anderen Rechner "
-#~ "freigeben wollen. Mit einem gewöhnlichen (<em>Infrastruktur-</em>) Funknetzwerk würden Sie beide Rechner 
"
-#~ "mit einem Netzwerk verbinden, das über eine Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt "
-#~ "wird. Falls Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk dennoch beide "
-#~ "Rechner miteinander verbinden."
+#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected "
+#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between "
+#~ "them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless "
+#~ "network, you would connect both computers to a network provided by "
+#~ "wireless base station or router. If you don't have a base station, "
+#~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers "
+#~ "to each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>Ad-Hoc</em>-"
+#~ "Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist sinnvoll, falls an einem der Rechner "
+#~ "ein Drucker angeschlossen ist, den Sie für den anderen Rechner freigeben "
+#~ "wollen. Mit einem gewöhnlichen (<em>Infrastruktur-</em>) Funknetzwerk "
+#~ "würden Sie beide Rechner mit einem Netzwerk verbinden, das über eine "
+#~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls "
+#~ "Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk "
+#~ "dennoch beide Rechner miteinander verbinden."
 
 #~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 #~ msgstr "So richten Sie ein Ad-Hoc-Funknetzwerk ein:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
+#~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
+#~ "<gui>Network Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf einem der Rechner auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf einem der Rechner auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+#~ "wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
 
-#~ msgid "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click <gui>Add</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click "
+#~ "<gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und klicken Sie auf 
<gui>Hinzufügen</gui>."
+#~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und "
+#~ "klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a network with the SSID you "
-#~ "chose. It might take a minute or two to appear in the list."
+#~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for "
+#~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to "
+#~ "appear in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und schauen Sie nach einem "
-#~ "Netzwerk mit der gewählten SSID. Es kann ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."
+#~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen "
+#~ "Panel und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewählten SSID. Es kann "
+#~ "ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint."
 
 #~ msgid "Securing an ad-hoc network"
 #~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and click <gui>Configure</gui>."
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
+#~ "click <gui>Configure</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wählen Sie das Ad-Hoc-Netzwerk aus und klicken Sie auf "
-#~ "<gui>Bearbeiten</gui>."
+#~ "Öffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wählen Sie das Ad-Hoc-"
+#~ "Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
 
-#~ msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-#~ msgstr "Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die ungewollten 
Verbindungsoptionen."
+#~ msgid ""
+#~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die "
+#~ "ungewollten Verbindungsoptionen."
 
 #~ msgid "My computer connects to the wrong network"
 #~ msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks 
that "
-#~ "you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not "
-#~ "the one that you want it to connect to), do the following:"
+#~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
+#~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If "
+#~ "it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one "
+#~ "that you want it to connect to), do the following:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, so wird Ihr Rechner "
-#~ "automatisch versuchen, sich mit Funknetzen zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. 
Wenn "
-#~ "jedes Mal mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk verbunden wird, sollten Sie "
-#~ "folgendes tun:"
+#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort "
+#~ "begeben, so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen "
+#~ "zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal "
+#~ "mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk verbunden "
+#~ "wird, sollten Sie folgendes tun:"
 
-#~ msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep 
connecting "
-#~ "to."
+#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
+#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und suchen Sie das Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</"
-#~ "em> verbunden werden möchten."
+#~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und suchen Sie das "
+#~ "Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</em> verbunden werden möchten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to "
-#~ "that network any more."
+#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
+#~ "computer won't try to connect to that network any more."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>. Ihr Rechner wird daraufhin nicht 
mehr "
-#~ "versuchen, sich mit dem Netzwerk zu verbinden."
+#~ "Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>. Ihr "
+#~ "Rechner wird daraufhin nicht mehr versuchen, sich mit dem Netzwerk zu "
+#~ "verbinden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click the network icon on the top bar 
"
-#~ "and select the network from the list. You may need to re-enter the security settings for that network "
-#~ "connection."
+#~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click "
+#~ "the network icon on the top bar and select the network from the list. You "
+#~ "may need to re-enter the security settings for that network connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich später mit dem Netzwerk verbinden möchten, das Sie soeben gelöscht haben, dann wählen Sie "
-#~ "es einfach aus der Liste der Funknetze, die erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel "
-#~ "klicken. Sie werden die Sicherheitseinstellungen für diese Netzwerkverbindung neu festlegen müssen."
+#~ "Wenn Sie sich später mit dem Netzwerk verbinden möchten, das Sie soeben "
+#~ "gelöscht haben, dann wählen Sie es einfach aus der Liste der Funknetze, "
+#~ "die erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. "
+#~ "Sie werden die Sicherheitseinstellungen für diese Netzwerkverbindung neu "
+#~ "festlegen müssen."
 
-#~ msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the option to change this."
+#~ msgid ""
+#~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
+#~ "the option to change this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</gui></guiseq> die Möglichkeit, dies 
"
-#~ "umzustellen."
+#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</"
+#~ "gui></guiseq> die Möglichkeit, dies umzustellen."
 
 #~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-#~ msgstr "Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/Ausschalttaste drücke"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/"
+#~ "Ausschalttaste drücke"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up asking what you want to do - "
-#~ "whether you want to turn off the computer, send it to sleep and so on. You can make it so that one of "
-#~ "these options happens automatically when you press the power button, rather than showing this window."
+#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up "
+#~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, "
+#~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options "
+#~ "happens automatically when you press the power button, rather than "
+#~ "showing this window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betätigen, erscheint ein Fenster, das Sie fragt, was Sie 
"
-#~ "tun möchten - ob Sie Ihren Rechner ausschalten, ihn in den Ruhezustand versetzen wollen usw. Sie können "
-#~ "einstellen, dass eine dieser Möglichkeiten automatisch ausgeführt wird, wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste 
"
-#~ "betätigen, ohne dass dieses Fenster angezeigt wird."
+#~ "Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betätigen, erscheint ein "
+#~ "Fenster, das Sie fragt, was Sie tun möchten - ob Sie Ihren Rechner "
+#~ "ausschalten, ihn in den Ruhezustand versetzen wollen usw. Sie können "
+#~ "einstellen, dass eine dieser Möglichkeiten automatisch ausgeführt wird, "
+#~ "wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste betätigen, ohne dass dieses Fenster "
+#~ "angezeigt wird."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> and double-click 
<gui>Power</"
-#~ "gui>. Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose "
-#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The default option is 
"
-#~ "<gui>Ask me</gui>."
+#~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</"
+#~ "gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled "
+#~ "<gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose "
+#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the "
+#~ "power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui> und "
-#~ "doppelklicken Sie auf <gui>Energieverwaltung</gui>. Ändern Sie die Einstellung für <gui>Beim Drücken des 
"
-#~ "Ein-/Ausschalters</gui>. Wenn Sie z.B. <gui>Ruhezustand</gui> wählen, wird der Rechner in den 
Ruhezustand "
-#~ "versetzt, sobald Sie den Ein-/Ausschalter betätigen. Die Voreinstellung ist <gui>Nachfragen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wählen Sie "
+#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui> und doppelklicken Sie auf "
+#~ "<gui>Energieverwaltung</gui>. Ändern Sie die Einstellung für <gui>Beim "
+#~ "Drücken des Ein-/Ausschalters</gui>. Wenn Sie z.B. <gui>Ruhezustand</gui> "
+#~ "wählen, wird der Rechner in den Ruhezustand versetzt, sobald Sie den Ein-/"
+#~ "Ausschalter betätigen. Die Voreinstellung ist <gui>Nachfragen</gui>."
 
 #~| msgid ""
-#~| "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the bottom of your screen. "
-#~| "Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right "
-#~| "corner. But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+#~| "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at "
+#~| "the bottom of your screen. Messages will still be available in the "
+#~| "message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But "
+#~| "only urgent messages will be presented, such as when your battery is "
+#~| "critically low."
 #~ msgid ""
-#~ "If you set yourself to Unavailable, you won't be bothered by message popups at the bottom of your 
screen. "
-#~ "Messages will still be available in the message tray when you move your mouse to the bottom-right 
corner. "
-#~ "But only urgent messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+#~ "If you set yourself to Unavailable, you won't be bothered by message "
+#~ "popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in "
+#~ "the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But "
+#~ "only urgent messages will be presented, such as when your battery is "
+#~ "critically low."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Verfügbarkeit auf »Abwesend« setzen, werden Sie nicht von Nachrichten im unteren Teil des "
-#~ "Bildschirms gestört. Nachrichten erscheinen weiterhin im Benachrichtigungsfeld, wenn Sie den Mauszeiger "
-#~ "in die rechte untere Ecke bewegen. Aber nur dringende Nachrichten, wie der Hinweis auf einen niedrigen "
-#~ "Akkuladestand, werden sofort angezeigt."
+#~ "Wenn Sie Ihre Verfügbarkeit auf »Abwesend« setzen, werden Sie nicht von "
+#~ "Nachrichten im unteren Teil des Bildschirms gestört. Nachrichten "
+#~ "erscheinen weiterhin im Benachrichtigungsfeld, wenn Sie den Mauszeiger in "
+#~ "die rechte untere Ecke bewegen. Aber nur dringende Nachrichten, wie der "
+#~ "Hinweis auf einen niedrigen Akkuladestand, werden sofort angezeigt."
 
-#~ msgid "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your availability.</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"shell-session-status\">Erfahren Sie mehr über Änderungen Ihrer Verfügbarkeit.</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your "
+#~ "availability.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-session-status\">Erfahren Sie mehr über Änderungen "
+#~ "Ihrer Verfügbarkeit.</link>"
 
 #~ msgid "User forum."
 #~ msgstr "Benutzerforum."
@@ -29558,137 +35136,191 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Get in touch with other users."
 #~ msgstr "Treten Sie mit anderen Benutzern in Verbindung."
 
-#~ msgid "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen.</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr über "
+#~ "Benachrichtigungen.</link>"
 
-#~ msgid "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all distros."
+#~ msgid ""
+#~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all "
+#~ "distros."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen. Dieses Kürzel funktioniert möglicherweise nicht "
-#~ "mit allen Distributionen."
+#~ "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen. Dieses Kürzel "
+#~ "funktioniert möglicherweise nicht mit allen Distributionen."
 
 #~ msgid "Take a screenshot."
 #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen."
 
 # Übersetzung aus GUI übernommen, ich glaube, gemeint ist eher »Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur 
aktivieren«
 #~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren oder deaktivieren</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren "
+#~ "oder deaktivieren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to blink may make it easier to "
-#~ "locate on the screen. To make the cursor blink and to adjust the speed of it:"
+#~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to "
+#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor "
+#~ "blink and to adjust the speed of it:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den Augen verlieren. Ihn blinken zu 
"
-#~ "lassen, erleichtert es unter Umständen, ihn auf dem Bildschirm zu finden. So lassen Sie den Cursor "
-#~ "blinken und passen seine Blinkgeschwindigkeit an:"
+#~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den "
+#~ "Augen verlieren. Ihn blinken zu lassen, erleichtert es unter Umständen, "
+#~ "ihn auf dem Bildschirm zu finden. So lassen Sie den Cursor blinken und "
+#~ "passen seine Blinkgeschwindigkeit an:"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/system-run.png' "
+#~ "md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
-#~ msgid "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My Account</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My "
+#~ "Account</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wählen Sie anschließend <gui>Mein 
"
-#~ "Konto</gui>"
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und "
+#~ "wählen Sie anschließend <gui>Mein Konto</gui>"
 
-#~ msgid "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's Bluetooth device."
-#~ msgstr "Schalten Sie das Bluetooth-Gerät des Rechners <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ein</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
+#~ "Bluetooth device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schalten Sie das Bluetooth-Gerät des Rechners <link xref=\"bluetooth-turn-"
+#~ "on-off\">ein</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A message appears when the connection successfully completes. If the device offers other capabilities, "
-#~ "such as Personal Area Networking (PAN) on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then "
-#~ "select <gui>Close</gui>."
+#~ "A message appears when the connection successfully completes. If the "
+#~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) "
+#~ "on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
+#~ "<gui>Close</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eine Meldung informiert Sie darüber, dass die Verbindung erfolgreich abgeschlossen wurde. Falls das 
Gerät "
-#~ "noch andere Möglichkeiten bietet, wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann können 
"
-#~ "Sie diese Funktionen über Ankreuzfelder aktivieren. Wählen Sie dann <gui>Schließen</gui>."
+#~ "Eine Meldung informiert Sie darüber, dass die Verbindung erfolgreich "
+#~ "abgeschlossen wurde. Falls das Gerät noch andere Möglichkeiten bietet, "
+#~ "wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann können "
+#~ "Sie diese Funktionen über Ankreuzfelder aktivieren. Wählen Sie dann "
+#~ "<gui>Schließen</gui>."
 
-#~ msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the connection:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove "
+#~ "the connection:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie keine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät mehr herstellen wollen, entfernen Sie die 
Verbindung:"
+#~ "Falls Sie keine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät mehr herstellen "
+#~ "wollen, entfernen Sie die Verbindung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down control. 
"
-#~ "You can also filter the list by whether the devices are paired and whether they are trusted."
+#~ "You can limit the list to only specific device types using the "
+#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by "
+#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf bestimmte Gerätetypen 
begrenzen. "
-#~ "Sie können die Liste auch danach filtern, ob die Geräte gekoppelt oder als vertrauenswürdig markiert 
sind."
+#~ "Sie können die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf "
+#~ "bestimmte Gerätetypen begrenzen. Sie können die Liste auch danach "
+#~ "filtern, ob die Geräte gekoppelt oder als vertrauenswürdig markiert sind."
 
-#~ msgid "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it off to conserve power."
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn "
+#~ "it off to conserve power."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und empfangen zu können. Sie sollten es "
-#~ "aber ausschalten, um Energie zu sparen."
+#~ "Sie können <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und "
+#~ "empfangen zu können. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu "
+#~ "sparen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the top bar, then toggle the "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as <gui>ON</gui>."
+#~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in "
+#~ "the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads "
+#~ "as <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das <app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel "
-#~ "und klicken Sie dann au den <gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
+#~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das "
+#~ "<app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den "
+#~ "<gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first time, set the 
<gui>Visibility</"
-#~ "gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the "
+#~ "first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This "
+#~ "allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-Gerät verbinden wollen, setzen Sie den "
-#~ "Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf <gui>EIN</gui>. Dadurch wird Ihr Gerät für andere <app>Bluetooth</"
-#~ "app>-Geräte sichtbar."
+#~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen <app>Bluetooth</app>-Gerät "
+#~ "verbinden wollen, setzen Sie den Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf "
+#~ "<gui>EIN</gui>. Dadurch wird Ihr Gerät für andere <app>Bluetooth</app>-"
+#~ "Geräte sichtbar."
 
 #~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
-#~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit dem Anschluss eines Bluetooth-Geräts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit dem Anschluss eines Bluetooth-Geräts."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. Which of the topics below "
-#~ "best describes the problem you are experiencing?"
+#~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring "
+#~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are "
+#~ "experiencing?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth-Geräte haben gelegentlich Probleme beim Verbinden oder Übertragen von Dateien. Welches der "
-#~ "nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am besten?"
+#~ "Bluetooth-Geräte haben gelegentlich Probleme beim Verbinden oder "
+#~ "Übertragen von Dateien. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr "
+#~ "Problem am besten?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer over them (hover click). "
-#~ "This is useful if you find it difficult to move the mouse and click the mouse button at the same time. "
-#~ "When hover click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and 
then "
-#~ "wait for a while before the button will be clicked for you."
+#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse "
+#~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult "
+#~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover "
+#~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go "
+#~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked "
+#~ "for you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können einstellen, dass Knöpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem Mauszeiger über sie fahren "
-#~ "(Überfahren-Klick). Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwerfällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig "
-#~ "die Maustaste zu drücken. Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren Mauszeiger über "
-#~ "einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile warten, damit der Knopf für Sie geklickt wird."
+#~ "Sie können einstellen, dass Knöpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger über sie fahren (Überfahren-Klick). Dies ist nützlich, wenn es "
+#~ "Ihnen schwerfällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu "
+#~ "drücken. Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren "
+#~ "Mauszeiger über einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile "
+#~ "warten, damit der Knopf für Sie geklickt wird."
 
-#~ msgid "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not just on buttons."
-#~ msgstr "Der Überfahren-Klick klickt überall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur über Knöpfen."
+#~ msgid ""
+#~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
+#~ "not just on buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Überfahren-Klick klickt überall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht "
+#~ "nur über Knöpfen."
 
 #~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-#~ msgstr "Ändern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrückt wird"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrückt wird"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse pointer over a button and that "
-#~ "button being pressed. To do this, go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change "
-#~ "the <gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
+#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to "
+#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
+#~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können ändern, wie lange die Verzögerung zwischen dem Halten des Mauszeigers über einem Knopf und 
dem "
-#~ "Drücken des Knopfs sein soll. Um das zu tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe "
-#~ "oben) und ändern Sie die <gui>Verzögerung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-Klick</gui>."
+#~ "Sie können ändern, wie lange die Verzögerung zwischen dem Halten des "
+#~ "Mauszeigers über einem Knopf und dem Drücken des Knopfs sein soll. Um das "
+#~ "zu tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) "
+#~ "und ändern Sie die <gui>Verzögerung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-"
+#~ "Klick</gui>."
 
 #~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
-#~ msgstr "Ändern Sie, wie weit sich die Maus beim Überfahren bewegen/zittern darf"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie, wie weit sich die Maus beim Überfahren bewegen/zittern darf"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be considered \"still enough\" to click 
"
-#~ "the button. Go to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion "
-#~ "threshold</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the pointer 
to "
-#~ "move quite a lot but will still register the click."
+#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
+#~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing "
+#~ "and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</"
+#~ "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will "
+#~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können ändern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er noch immer als »ruhig genug« "
-#~ "eingestuft wird, um den Knopf zu drücken. Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe 
oben) "
-#~ "und ändern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-Klick</gui>; ein "
-#~ "großer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes Stück Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
+#~ "Sie können ändern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er "
+#~ "noch immer als »ruhig genug« eingestuft wird, um den Knopf zu drücken. "
+#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und "
+#~ "ändern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt "
+#~ "<gui>Überfahren-Klick</gui>; ein großer Schwellenwert erlaubt dem "
+#~ "Mauszeiger ein gutes Stück Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, <link xref=\"backup-where"
-#~ "\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
+#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
+#~ "how\">how</link> of backups."
 #~ msgstr ""
-#~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what\">Was</link>, <link xref=\"backup-"
-#~ "where\">Wo</link> und <link xref=\"backup-how\">Wie</link> der Datensicherung."
+#~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what"
+#~ "\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link xref="
+#~ "\"backup-how\">Wie</link> der Datensicherung."
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
@@ -29697,11 +35329,12 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings will affect both your mouse "
-#~ "and touchpad."
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These "
+#~ "settings will affect both your mouse and touchpad."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente Maus</gui>. Diese Einstellung "
-#~ "betrifft sowohl Ihre Maus als auch das Touchpad."
+#~ "Wählen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente "
+#~ "Maus</gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das "
+#~ "Touchpad."
 
 #~ msgctxt "link"
 #~ msgid "Tips"
@@ -29714,39 +35347,50 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Sicherheit, Sicheheit"
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Eigenes Konto</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Eigenes "
+#~ "Konto</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed with bugzilla. For more "
-#~ "information see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\";>Bug #652073</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es könnte nicht möglich sein, den Benutzer zu löschen. Hierbei handelt es sich um einen Fehler, der "
-#~ "bereits in Bugzilla berichtet wurde. Weitere Informationen finden Sie in <link href=\"https://bugzilla.";
+#~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed "
+#~ "with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.";
 #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es könnte nicht möglich sein, den Benutzer zu löschen. Hierbei handelt es "
+#~ "sich um einen Fehler, der bereits in Bugzilla berichtet wurde. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
-#~ "also prevents you from playing them unless you have some extra software to handle the copy protection."
+#~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
+#~ "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless "
+#~ "you have some extra software to handle the copy protection."
 #~ msgstr ""
-#~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschützt. Dies verhindert das Kopieren der DVDs, aber "
-#~ "auch die Wiedergabe, sofern Sie über keine zusätzliche Software verfügen, die mit dem Kopierschutz "
+#~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschützt. Dies "
+#~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie "
+#~ "über keine zusätzliche Software verfügen, die mit dem Kopierschutz "
 #~ "umgehen kann."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to play do not match, you won't 
be "
-#~ "able to play the DVD. It is often possible to change the region used by your DVD player, but you can 
only "
+#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
+#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
+#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
 #~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der Code der abzuspielenden DVD nicht 
"
-#~ "übereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-"
-#~ "Wiedergabeprogramms zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, bevor das Wiedergabeprogramm 
fest "
-#~ "und dauerhaft einer Region zugeordnet wird."
+#~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der "
+#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht übereinstimmen, ist die Wiedergabe "
+#~ "nicht möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-"
+#~ "Wiedergabeprogramms zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, "
+#~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet "
+#~ "wird."
 
 #~ msgid "Shaudn McCance"
 #~ msgstr "Shaun McCance"
 
 #~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
-#~ msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger über eine Musikdatei und diese wird wiedergegeben."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger über eine Musikdatei und diese wird "
+#~ "wiedergegeben."
 
 #~ msgid "Quickly preview music/sound files"
 #~ msgstr "Vorschau für Musik-/Audiodateien"
@@ -29755,7 +35399,9 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Audio-Dateien"
 
 #~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und klicken Sie auf "
+#~ "<gui>Hinzufügen</gui>."
 
 #~ msgid "Internet &amp; networking"
 #~ msgstr "Internet und Netzwerk"
@@ -29787,11 +35433,11 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "VPN-Verbindungen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</"
-#~ "gui>."
+#~ "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</"
+#~ "gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>VPN konfigurieren</gui> unter "
-#~ "<gui>VPN-Verbindungen</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+#~ "<gui>VPN konfigurieren</gui> unter <gui>VPN-Verbindungen</gui>."
 
 #~| msgid "Web"
 #~ msgctxt "link:trail"
@@ -29807,8 +35453,12 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
 #~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
 
-#~ msgid "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."
-#~ msgstr "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows."
+#~ msgid ""
+#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
+#~ "windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
+#~ "windows."
 
 #~ msgid "philbull gmail com"
 #~ msgstr "philbull gmail com"
@@ -29828,72 +35478,89 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "tiffany antopolski com"
 #~ msgstr "tiffany antopolski com"
 
-#~ msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
-#~ msgstr "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+#~ msgid ""
+#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+#~ msgstr ""
+#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your "
-#~ "password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you "
-#~ "will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you "
+#~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the "
+#~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked "
+#~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your "
-#~ "password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. \"When you next log in, you "
-#~ "will be asked to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you "
+#~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the "
+#~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked "
+#~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. 
This "
-#~ "page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."
+#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
+#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
+#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
 #~ msgstr ""
-#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. 
This "
-#~ "page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2."
+#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
+#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
+#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's "
-#~ "unwise to have too many admins on a system."
+#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. "
+#~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's "
-#~ "unwise to have too many admins on a system."
+#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. "
+#~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
 
-#~ msgid "We need a note in here about password hints. Share content with user-changepassword"
-#~ msgstr "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+#~ msgid ""
+#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-"
+#~ "changepassword"
+#~ msgstr ""
+#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the "
-#~ "last section, write something, and link."
+#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we "
+#~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get it for 3.0.1, uncomment the "
-#~ "last section, write something, and link."
+#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we "
+#~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to "
-#~ "install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should "
-#~ "link to that for getting info on your sound card."
+#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
+#~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
+#~ "information you need about the sound card from that, we should link to "
+#~ "that for getting info on your sound card."
 #~ msgstr ""
-#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to "
-#~ "install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should "
-#~ "link to that for getting info on your sound card."
+#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
+#~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
+#~ "information you need about the sound card from that, we should link to "
+#~ "that for getting info on your sound card."
 
 #~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
 #~ msgstr "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/"
-#~ "minimize terminology. 3.0.1."
+#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as "
+#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 #~ msgstr ""
-#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it could be. Revisit hide/"
-#~ "minimize terminology. 3.0.1."
+#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as "
+#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. "
-#~ "Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like "
-#~ "that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
+#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
+#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
+#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 #~ msgstr ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. "
-#~ "Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like "
-#~ "that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
+#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
+#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
+#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
-#~ msgid "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
-#~ msgstr "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
+#~ msgid ""
+#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
+#~ "topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
+#~ "topics."
 
 #~ msgid "marinaz redhat com"
 #~ msgstr "marinaz redhat com"
@@ -29952,30 +35619,37 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "mimico"
 #~ msgstr "mimico"
 
-#~ msgid "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"
-#~ msgstr "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now"
+#~ msgid ""
+#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
+#~ "Incomplete for now"
+#~ msgstr ""
+#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
+#~ "Incomplete for now"
 
 #~ msgid ""
-#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen or even the boot process?"
+#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login "
+#~ "screen or even the boot process?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wie lässt sich die Systemsprache wechseln, d.h. die Sprache des Anmeldefensters oder die Sprache beim "
-#~ "Startvorgang?"
+#~ "Wie lässt sich die Systemsprache wechseln, d.h. die Sprache des "
+#~ "Anmeldefensters oder die Sprache beim Startvorgang?"
 
 #~ msgid "stickster gmail com"
 #~ msgstr "stickster gmail com"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it 
"
-#~ "gets written, add the links back."
+#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
+#~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
 #~ msgstr ""
-#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it 
"
-#~ "gets written, add the links back."
+#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
+#~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
 
 #~ msgid "jwcampbell gmail com"
 #~ msgstr "jwcampbell gmail com"
 
-#~ msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
-#~ msgstr "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
+#~ msgid ""
+#~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
 
 #~ msgid "Jim C"
 #~ msgstr "Jim C"
@@ -29984,99 +35658,126 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Needs info about network printing - 2011-06-08"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some 
"
-#~ "of the reasons may be down to hardware failure."
+#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why "
+#~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware "
+#~ "failure."
 #~ msgstr ""
-#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some 
"
-#~ "of the reasons may be down to hardware failure."
+#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why "
+#~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware "
+#~ "failure."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit "
-#~ "for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
+#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
 #~ msgstr ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there's more to add, revisit "
-#~ "for 3.2."
+#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
+#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
 
 #~ msgid ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link "
-#~ "them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
+#~ "or rethinking how we cross-link them."
 #~ msgstr ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link "
-#~ "them."
+#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
+#~ "or rethinking how we cross-link them."
 
 #~ msgid ""
-#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As written, it could be confused with 
"
-#~ "open files being saved, which they aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the "
-#~ "power settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect that."
+#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
+#~ "written, it could be confused with open files being saved, which they "
+#~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power "
+#~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect "
+#~ "that."
 #~ msgstr ""
-#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As written, it could be confused with 
"
-#~ "open files being saved, which they aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the "
-#~ "power settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect that."
+#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
+#~ "written, it could be confused with open files being saved, which they "
+#~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power "
+#~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect "
+#~ "that."
 
 #~ msgid "This page stays incomplete until this is dealt with."
 #~ msgstr "This page stays incomplete until this is dealt with."
 
-#~ msgid "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
-#~ msgstr "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+#~ msgid ""
+#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
 
 #~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
 #~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
 
-#~ msgid "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
-#~ msgstr "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
+#~ msgid ""
+#~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I don't actually see how to "
-#~ "accomplish this task with GNOME 3. Needs revision."
+#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I "
+#~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs "
+#~ "revision."
 #~ msgstr ""
-#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I don't actually see how to "
-#~ "accomplish this task with GNOME 3. Needs revision."
+#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I "
+#~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs "
+#~ "revision."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "There's also Shared to other computers"
 #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then 
link "
-#~ "from here."
+#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
+#~ "help into gnome-help. Then link from here."
 #~ msgstr ""
-#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then 
link "
-#~ "from here."
+#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
+#~ "help into gnome-help. Then link from here."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will 
"
-#~ "be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."
+#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
+#~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
+#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 #~ msgstr ""
-#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will 
"
-#~ "be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here."
+#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
+#~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
+#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 
-#~ msgid "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra 
steps\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
+#~ "need to perform extra steps\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need to perform extra steps\"."
+#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might "
+#~ "need to perform extra steps\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some "
-#~ "instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you "
-#~ "plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
-#~ "the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
+#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
+#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
+#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
+#~ "history."
 #~ msgstr ""
-#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad entirely. Phil had some "
-#~ "instructions on how to do this in gconf-editor, as well as how to trigger an auto-disable when you "
-#~ "plugged in your mouse. GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
-#~ "the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
+#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
+#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
+#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
+#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
+#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
+#~ "history."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. "
-#~ "There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."
+#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is "
+#~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
+#~ "Link from section below when it's added."
 #~ msgstr ""
-#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. "
-#~ "There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added."
+#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is "
+#~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
+#~ "Link from section below when it's added."
 
 #~ msgid "loonycookie gmail com"
 #~ msgstr "loonycookie gmail com"
 
-#~ msgid "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."
-#~ msgstr "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or link that here."
+#~ msgid ""
+#~ "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
+#~ "link that here."
+#~ msgstr ""
+#~ "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
+#~ "link that here."
 
 #~ msgid "Invoice.*"
 #~ msgstr "Rechnung.*"
@@ -30088,40 +35789,50 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "mdhillca gmail com"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I "
-#~ "can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."
+#~ "It would be really really great if somebody could write something about "
+#~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what "
+#~ "does it mean. thanks."
 #~ msgstr ""
-#~ "It would be really really great if somebody could write something about the results and the charts, I "
-#~ "can't do that... I don't really know what does it mean. thanks."
+#~ "It would be really really great if somebody could write something about "
+#~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what "
+#~ "does it mean. thanks."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an 
image "
-#~ "(but maybe a screenshot is too big)."
+#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
+#~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to Evolution\", and possibly an 
image "
-#~ "(but maybe a screenshot is too big)."
+#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
+#~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there 
were "
-#~ "odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"
+#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the "
+#~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift "
+#~ "turned one of them on. Fix for 3.2"
 #~ msgstr ""
-#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the keyboard then? Used to be there 
were "
-#~ "odd shortcuts. I think 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2"
+#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the "
+#~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift "
+#~ "turned one of them on. Fix for 3.2"
 
 #~ msgid ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more 
information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
+#~ "the Orca help for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more 
information."
+#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to "
+#~ "the Orca help for more information."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file manager (look for <app>Files</app> 
"
-#~ "in the <gui>Activities</gui> overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the 
"
-#~ "<gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
+#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
+#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
+#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
+#~ "listed under <gui>Video</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. Schauen Sie nach <app>Dateien</"
-#~ "app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und "
-#~ "wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</gui> und schauen Sie 
nach, "
-#~ "welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> angezeigt wird."
+#~ "Sie können in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. "
+#~ "Schauen Sie nach <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
+#~ "Übersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen "
+#~ "Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</"
+#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</"
+#~ "gui> angezeigt wird."
 
 #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
 #~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum Zurücksetzen Ihres Passworts."
@@ -30130,67 +35841,86 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if "
-#~ "there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts 
settings."
+#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some "
+#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, "
+#~ "have them reset your password in the user accounts settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things. Like if "
-#~ "there's another admin user on your computer, have them reset your password in the user accounts 
settings."
+#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some "
+#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, "
+#~ "have them reset your password in the user accounts settings."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, "
-#~ "and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."
+#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
+#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
+#~ "integrated in gnome-help then link there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky instructions as much as possible, "
-#~ "and let's get some real keyring docs integrated in gnome-help then link there."
+#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
+#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
+#~ "integrated in gnome-help then link there."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good and secure password</link>, "
-#~ "but one that you can also remember. If you have forgotten the password to log in to your computer "
-#~ "account, you can follow the following steps to reset it."
+#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
+#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
+#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
+#~ "can follow the following steps to reset it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-goodpassword\">gutes und sicheres 
"
-#~ "Passwort</link> wählen, sondern eines, an das Sie sich auch erinnern können. Wenn Sie Ihr Passwort für "
-#~ "die Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen Sie folgendermaßen vor, um es 
"
-#~ "zurückzusetzen."
+#~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-"
+#~ "goodpassword\">gutes und sicheres Passwort</link> wählen, sondern eines, "
+#~ "an das Sie sich auch erinnern können. Wenn Sie Ihr Passwort für die "
+#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen "
+#~ "Sie folgendermaßen vor, um es zurückzusetzen."
 
-#~ msgid "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
+#~ "forgotten password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihr persönlicher Ordner verschlüsselt ist, dann besteht keine Möglichkeit, ein vergessenes 
Passwort "
-#~ "zurückzusetzen."
+#~ "Falls Ihr persönlicher Ordner verschlüsselt ist, dann besteht keine "
+#~ "Möglichkeit, ein vergessenes Passwort zurückzusetzen."
 
-#~ msgid "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-changepassword\"/>."
-#~ msgstr "Falls Sie einfach nur Ihr Passwort ändern wollen, lesen Sie <link xref=\"user-changepassword\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
+#~ "changepassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie einfach nur Ihr Passwort ändern wollen, lesen Sie <link xref="
+#~ "\"user-changepassword\"/>."
 
 #~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
 #~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub2-Systemen"
 
-#~ msgid "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to get into the grub menu."
+#~ msgid ""
+#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
+#~ "to get into the grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs die <key>Umschalttaste</key> "
-#~ "gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs "
+#~ "die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the 
grub "
-#~ "menu should appear without the need to hold down the <key>Shift</key> key."
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
+#~ "need to hold down the <key>Shift</key> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das zu startende Betriebssystem "
-#~ "auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, ohne dass Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt halten "
-#~ "müssen."
+#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das "
+#~ "zu startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, "
+#~ "ohne dass Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt halten müssen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any Linux kernel lines, you "
-#~ "can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#~ "edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
+#~ "link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls es nicht möglich ist, in das Boot-Menü von Grub zu gelangen und die Zeilen des Linux-Kernels zu "
-#~ "bearbeiten, können Sie eine <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">Live-CD zum Zurücksetzen des "
+#~ "Falls es nicht möglich ist, in das Boot-Menü von Grub zu gelangen und die "
+#~ "Zeilen des Linux-Kernels zu bearbeiten, können Sie eine <link xref=\"user-"
+#~ "forgottenpassword#live-cd\">Live-CD zum Zurücksetzen des "
 #~ "Benutzerpassworts</link> verwenden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This line may actually be wrapped 
"
-#~ "onto a second line."
+#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. "
+#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort »linux« beginnt. Diese Zeile kann 
"
-#~ "auch in eine zweite Zeile umgebrochen werden."
+#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort "
+#~ "»linux« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen "
+#~ "werden."
 
 #~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
 #~ msgstr "Fügen Sie <cmd>init = /bin/sh</cmd> am Ende der Zeile hinzu."
@@ -30205,21 +35935,27 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Geben Sie am nächsten <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the username of the account you're "
-#~ "changing the password for."
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
+#~ "username of the account you're changing the password for."
 #~ msgstr ""
-#~ "<cmd>passwd <var>Benutzername</var></cmd>, wobei <var>Benutzername</var> der Benutzername des Kontos 
ist, "
-#~ "für das Sie das Passwort ändern wollen."
+#~ "<cmd>passwd <var>Benutzername</var></cmd>, wobei <var>Benutzername</var> "
+#~ "der Benutzername des Kontos ist, für das Sie das Passwort ändern wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian systems you would always be "
-#~ "changing the password of a particular username, never root."
+#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on "
+#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
+#~ "username, never root."
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian-Systeme haben kein <cmd>root</cmd>-Passwort. Daher ändern Sie auf Debian-Systemen stets das "
-#~ "Passwort für einen bestimmten Benutzernamen, nicht für »root«."
+#~ "Debian-Systeme haben kein <cmd>root</cmd>-Passwort. Daher ändern Sie auf "
+#~ "Debian-Systemen stets das Passwort für einen bestimmten Benutzernamen, "
+#~ "nicht für »root«."
 
-#~ msgid "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password."
-#~ msgstr "Sie werden darum gebeten, ein neues UNIX-Passwort einzugeben und es anschließend zu bestätigen."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie werden darum gebeten, ein neues UNIX-Passwort einzugeben und es "
+#~ "anschließend zu bestätigen."
 
 #~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
 #~ msgstr "Sobald das Passwort erfolgreich geändert wurde:"
@@ -30234,44 +35970,54 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the 
"
-#~ "old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. 
will "
-#~ "no longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old keyring</link> "
-#~ "and start a new one."
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
+#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
+#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
+#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
+#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf den Schlüsselbund zuzugreifen, "
-#~ "das Sie nicht mehr über das alte Passwort verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten 
Passwörter "
-#~ "für drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie müssen <link xref=\"#delete-"
-#~ "keyring\">den alten Schlüsselbund löschen</link> und einen neuen einrichten."
+#~ "Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf "
+#~ "den Schlüsselbund zuzugreifen, das Sie nicht mehr über das alte Passwort "
+#~ "verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten Passwörter für "
+#~ "drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie "
+#~ "müssen <link xref=\"#delete-keyring\">den alten Schlüsselbund löschen</"
+#~ "link> und einen neuen einrichten."
 
 #~ msgid "Reset password on Grub systems"
 #~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub-Systemen"
 
-#~ msgid "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get into the grub menu."
+#~ msgid ""
+#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
+#~ "into the grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs die <key>Esc</key>-Taste 
gedrückt, "
-#~ "um in das Grub-Menü zu gelangen."
+#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs "
+#~ "die <key>Esc</key>-Taste gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the 
grub "
-#~ "menu should appear without the need to hold down the <key>Esc</key> key."
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
+#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
+#~ "need to hold down the <key>Esc</key> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das zu startende Betriebssystem "
-#~ "auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, ohne dass Sie die <key>Esc</key>-Taste gedrückt halten 
müssen."
+#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das "
+#~ "zu startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, "
+#~ "ohne dass Sie die <key>Esc</key>-Taste gedrückt halten müssen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit any linux kernel lines, you "
-#~ "can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> to reset your user password."
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
+#~ "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live "
+#~ "CD</link> to reset your user password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls es Ihnen nicht möglich ist, in das Grub-Menü zu gelangen und so die Kernel-Zeilen zu bearbeiten, "
-#~ "können Sie <link xref=\"#live-cd\">eine Live-CD verwenden</link>, um das Benutzerpasswort 
zurückzusetzen."
+#~ "Falls es Ihnen nicht möglich ist, in das Grub-Menü zu gelangen und so die "
+#~ "Kernel-Zeilen zu bearbeiten, können Sie <link xref=\"#live-cd\">eine Live-"
+#~ "CD verwenden</link>, um das Benutzerpasswort zurückzusetzen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This line may actually be 
wrapped "
-#~ "onto a second line."
+#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. "
+#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort »kernel« beginnt. Diese Zeile 
kann "
-#~ "auch in eine zweite Zeile umgebrochen werden"
+#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort "
+#~ "»kernel« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen "
+#~ "werden"
 
 #~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 #~ msgstr "Zurücksetzen des Passwortes mit einer Live-CD oder einem USB-Gerät"
@@ -30282,42 +36028,58 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "Mount your drive."
 #~ msgstr "Hängen Sie Ihr Laufwerk ein."
 
-#~ msgid "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide privileges."
+#~ msgid ""
+#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-"
+#~ "wide privileges."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie <cmd>gksudo nautilus</cmd> ein, um die Dateiverwaltung mit systemweiten Zugriffsrechten zu "
-#~ "starten."
+#~ "Geben Sie <cmd>gksudo nautilus</cmd> ein, um die Dateiverwaltung mit "
+#~ "systemweiten Zugriffsrechten zu starten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking <gui> home 
</gui> "
-#~ "and then your username."
+#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
+#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige Laufwerk handelt, klicken Sie "
-#~ "auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren Benutzernamen."
+#~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige "
+#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf "
+#~ "Ihren Benutzernamen."
 
-#~ msgid "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui>etc</gui> directory."
-#~ msgstr "Gehen Sie zum Basisordner des eingehängten Laufwerks. Öffnen Sie dort den Ordner <gui>etc</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
+#~ "<gui>etc</gui> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehen Sie zum Basisordner des eingehängten Laufwerks. Öffnen Sie dort den "
+#~ "Ordner <gui>etc</gui>."
 
 #~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
-#~ msgstr "Suchen Sie nach der Datei »shadow« und erstellen sie davon eine Sicherungskopie:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suchen Sie nach der Datei »shadow« und erstellen sie davon eine "
+#~ "Sicherungskopie:"
 
 #~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
-#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die <gui>Symbolansicht</gui> ausgewählt ist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie sicher, dass die <gui>Symbolansicht</gui> ausgewählt ist."
 
 #~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
+#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
 
 #~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
-#~ msgstr "<link xref=\"files-rename\">Benennen Sie die Sicherungsdatei um</link> in »shadow.bak«."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"files-rename\">Benennen Sie die Sicherungsdatei um</link> in "
+#~ "»shadow.bak«."
 
 #~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 #~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einem Texteditor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It should look something like this (the 
"
-#~ "characters after the colon will be different):"
+#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
+#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
+#~ "different):"
 #~ msgstr ""
-#~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen haben. Er sollte in etwa so "
-#~ "aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt können unterschiedlich sein):"
+#~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen "
+#~ "haben. Er sollte in etwa so aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt "
+#~ "können unterschiedlich sein):"
 
 #~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
 #~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E oder"
@@ -30326,53 +36088,65 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if it applies) with the hash "
-#~ "for a blank password: U6aMy0wojraho"
+#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon "
+#~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ersetzen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt (und vor dem zweiten Doppelpunkt, falls vorhanden) "
-#~ "mit dem Hash eines leeren Passworts: U6aMy0wojraho"
+#~ "Ersetzen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt (und vor dem zweiten "
+#~ "Doppelpunkt, falls vorhanden) mit dem Hash eines leeren Passworts: "
+#~ "U6aMy0wojraho"
 
-#~ msgid "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB."
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
+#~ "the live CD or USB."
 #~ msgstr ""
-#~ "Speichern Sie die Datei, schließen Sie alle geöffneten Anwendungen und starten Sie Ihren Rechner neu 
ohne "
-#~ "die Live-CD oder das USB-Gerät."
+#~ "Speichern Sie die Datei, schließen Sie alle geöffneten Anwendungen und "
+#~ "starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-Gerät."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the <gui>Activities</gui> overview. Open "
-#~ "<gui>About Me</gui> and reset your password."
+#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
+#~ "password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nun wieder in Ihrer Installation angelangt sind, geben Sie »über mich« in der 
<gui>Aktivitäten</"
-#~ "gui>-Übersicht ein. Öffnen Sie <gui>Über mich</gui> und setzen Sie Ihr Passwort zurück."
+#~ "Wenn Sie nun wieder in Ihrer Installation angelangt sind, geben Sie ȟber "
+#~ "mich« in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht ein. Öffnen Sie <gui>Über "
+#~ "mich</gui> und setzen Sie Ihr Passwort zurück."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current password is blank. Just click "
-#~ "<gui>Authenticate</gui> and enter a new password."
+#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
+#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
+#~ "password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als <gui>Aktuelles Passwort</gui> geben Sie nichts ein, da ja Ihr aktuelles Passwort leer ist. Klicken "
-#~ "Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und geben Sie ein neues Passwort ein."
+#~ "Als <gui>Aktuelles Passwort</gui> geben Sie nichts ein, da ja Ihr "
+#~ "aktuelles Passwort leer ist. Klicken Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und "
+#~ "geben Sie ein neues Passwort ein."
 
 #~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 #~ msgstr "Die Schlüsselbundverwaltung entfernen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only 
do "
-#~ "this if you can't remember the password you used for your keyring."
+#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
+#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
+#~ "you used for your keyring."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten Passwörter für drahtlose Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. 
"
-#~ "gelöscht. Tun Sie dies nur, wenn Sie sich an das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
+#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten Passwörter für drahtlose "
+#~ "Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. gelöscht. Tun Sie dies nur, wenn "
+#~ "Sie sich an das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
 #~ "erinnern können."
 
-#~ msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der 
<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht "
-#~ "eingeben."
+#~ "Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der "
+#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht eingeben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#~ "Files</gui></guiseq>.)"
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>.)"
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken "
+#~ "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
+#~ "guiseq>.)"
 
 #~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
 #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ».gnome2«"
@@ -30381,57 +36155,67 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner »keyrings«."
 
 #~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr "Löschen Sie alle Dateien, die sich im Schlüsselbund-Ordner befinden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Löschen Sie alle Dateien, die sich im Schlüsselbund-Ordner befinden."
 
 #~ msgid "Restart the computer."
 #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
 
-#~ msgid "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password."
+#~ msgid ""
+#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
+#~ "networks password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nach dem Neustart und der Anmeldung werden Sie nach dem Passwort für das drahtlose Netzwerk gefragt."
+#~ "Nach dem Neustart und der Anmeldung werden Sie nach dem Passwort für das "
+#~ "drahtlose Netzwerk gefragt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the option next to <gui>Account 
type</"
-#~ "gui>."
+#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern möchten, und klicken Sie auf die Option neben "
-#~ "<gui>Kontotyp</gui>."
+#~ "Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern möchten, und klicken "
+#~ "Sie auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform administrative tasks, like "
-#~ "installing new applications."
+#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
+#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer Systemverwalter-Aufgaben "
-#~ "ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen installieren."
+#~ "Wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer "
+#~ "Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
+#~ "installieren."
 
-#~ msgid "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform admin tasks."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to "
+#~ "perform admin tasks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Standard</gui>, wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer Systemverwalter-Aufgaben "
-#~ "ausführen kann."
+#~ "Wählen Sie <gui>Standard</gui>, wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer "
+#~ "Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the right to set an image for the "
-#~ "account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
-#~ "you can select your own or take a picture with your webcam."
+#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
+#~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the "
+#~ "login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can "
+#~ "select your own or take a picture with your webcam."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein 
Bild "
-#~ "für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird beim Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt 
ein "
-#~ "paar Bilder zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein Bild "
-#~ "mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+#~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
+#~ "Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. "
+#~ "Dieses Bild wird beim Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt ein paar "
+#~ "Bilder zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre "
+#~ "eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on the right-hand side of the "
-#~ "screen."
+#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
+#~ "on the right-hand side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gehen Sie zur Aktivitäten-Übersicht und klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen in der Liste an der "
-#~ "rechten Seite des Bildschirms."
+#~ "Gehen Sie zur Aktivitäten-Übersicht und klicken Sie auf eine der "
+#~ "Arbeitsflächen in der Liste an der rechten Seite des Bildschirms."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
-#~ "workspace."
+#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
+#~ "view the open windows on each workspace."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede Arbeitsfläche klicken, um die geöffneten 
"
-#~ "Fenster auf jeder Arbeitsfläche anzuzeigen."
+#~ "Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede "
+#~ "Arbeitsfläche klicken, um die geöffneten Fenster auf jeder Arbeitsfläche "
+#~ "anzuzeigen."
 
 #~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
 #~ msgstr "In der Arbeitsfläche und der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht:"
@@ -30439,24 +36223,36 @@ msgstr "Wacom Grafiktablett"
 #~ msgid "You can move a window between workspaces:"
 #~ msgstr "Sie können ein Fenster zwischen Arbeitsflächen verschieben:"
 
-#~ msgid "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+#~ msgid ""
+#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
+#~ "keyboard:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen Arbeitsflächen schneller ausführen:"
+#~ "Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
+#~ "Arbeitsflächen schneller ausführen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The windows are grouped by application and the previews of the applications with multiple windows are "
-#~ "available as you click through. The previews show up after a short delay, but you can get them "
+#~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
+#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
+#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
 #~ "immediately by clicking the ↓ arrow key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf Anwendungen mit mehreren Fenstern "
-#~ "werden beim Durchsehen angezeigt. Die Vorschauen erscheinen nach einer kurzen Verzögerung, aber Sie "
-#~ "können Sie direkt anzeigen, wenn Sie dazu die ↓-Taste drücken."
+#~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf "
+#~ "Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die "
+#~ "Vorschauen erscheinen nach einer kurzen Verzögerung, aber Sie können Sie "
+#~ "direkt anzeigen, wenn Sie dazu die ↓-Taste drücken."
 
-#~ msgid "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and clicking."
-#~ msgstr "Es ist möglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie darauf mit der Maus klicken."
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
+#~ "clicking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist möglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie "
+#~ "darauf mit der Maus klicken."
 
-#~ msgid "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
-#~ msgstr "Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten Betriebssystemen."
+#~ msgid ""
+#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten "
+#~ "Betriebssystemen."
 
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Schließen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]