[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 16 Jan 2017 20:27:54 +0000 (UTC)
commit 180c74ad5a9fb440e60c2274458eb22be5e28046
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Jan 16 21:27:45 2017 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 218 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 102 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e65c696..c33bfe0 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,15 +7,15 @@
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-10 16:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-15 09:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-04 04:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -1075,56 +1075,56 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:764
+#: embed/ephy-web-view.c:767
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr "Advertencia: este formulario no es seguro"
-#: embed/ephy-web-view.c:1341
+#: embed/ephy-web-view.c:1346
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1365
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1532
+#: embed/ephy-web-view.c:1536
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1534
+#: embed/ephy-web-view.c:1538
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1797
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1141,14 +1141,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1812
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1174,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1818
+#: embed/ephy-web-view.c:1822
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1184,23 +1184,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1937
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1904
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1218,68 +1218,68 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "El sitio %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1289,36 +1289,36 @@ msgstr ""
"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2048
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3037
+#: embed/ephy-web-view.c:3041
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1606,7 +1606,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -1654,6 +1654,11 @@ msgstr "Su conexión parece ser segura."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
@@ -1751,167 +1756,164 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/ephy-shell.c:332
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "the sync process."
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión para continuar el proceso "
"de sincronización."
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:858
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:859
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:865
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:866
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1354
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -1929,16 +1931,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
+#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Actualmente registrado como %s"
-#: src/prefs-dialog.c:407
+#: src/prefs-dialog.c:410
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
-#: src/prefs-dialog.c:431
+#: src/prefs-dialog.c:434
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
@@ -1946,7 +1948,7 @@ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -1955,29 +1957,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:887
+#: src/prefs-dialog.c:890
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:912
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/prefs-dialog.ui:796
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1231
+#: src/prefs-dialog.c:1234
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1325
+#: src/prefs-dialog.c:1328
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -1985,29 +1987,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1331
+#: src/prefs-dialog.c:1334
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1333
+#: src/prefs-dialog.c:1336
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1338
+#: src/prefs-dialog.c:1341
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1344
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
@@ -2148,17 +2150,14 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "I_mport bookmarks"
msgstr "I_mportar marcadores"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "E_xport bookmarks"
msgstr "E_xportar marcadores"
@@ -2336,17 +2335,14 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
-#| msgid "Home page"
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
-#| msgid "Default font type"
msgid "Default new _tab page"
msgstr "Página predeterminada para la nueva pestaña"
#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
-#| msgid "Blank page"
msgid "_Blank page"
msgstr "Página en _blanco"
@@ -2770,7 +2766,6 @@ msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Buscar %s en la web"
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#| msgid "The application “%s” could not be created"
msgid "The sync tokens could not be found."
msgstr "No se pudieron encontrar los testigos de sincronización"
@@ -2779,7 +2774,6 @@ msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#| msgid "The sync user currently logged in"
msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
msgstr ""
"No se pudieron obtener los testigos de sincronización del usuario con sesión "
@@ -2814,7 +2808,6 @@ msgstr ""
"para continuar el proceso de sincronización."
#: src/window-commands.c:96
-#| msgid "File"
msgid "GVDB File"
msgstr "Archivo GVDB"
@@ -2824,7 +2817,6 @@ msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
-#| msgid "%s Files"
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Selecci_onar archivo"
@@ -2833,19 +2825,14 @@ msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: src/window-commands.c:225
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfil"
#: src/window-commands.c:230
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
-#| msgid "%s Files"
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar archivo"
@@ -2863,7 +2850,6 @@ msgstr "De:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:471
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]