[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation



commit 4dc6240787adc5d11e2900fe0519158bf4e45484
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Wed Jan 4 04:35:24 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1450 insertions(+), 1233 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fdda679..afa631c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2000.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -21,34 +21,34 @@
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011, 2012.
 # Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
 # Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-15 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-15 22:49-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-03 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-04 02:17-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navegador da web para o GNOME"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -57,39 +57,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração "
 "com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que "
-"permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de "
-"uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
+"permite a você concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma "
+"visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany."
 
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
-#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador da web"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegue na web"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nova janela anônima"
 
@@ -97,6 +101,14 @@ msgstr "Nova janela anônima"
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegação por cursor"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Endereço da página inicial do usuário."
+
 # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
@@ -105,23 +117,23 @@ msgstr "Navegação por cursor"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt";
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "URL Search"
 msgstr "Pesquisar URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuário"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -129,11 +141,11 @@ msgstr ""
 "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
 "nos servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -141,54 +153,50 @@ msgstr ""
 "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
 "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Abre novas janelas em abas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
 "nova janela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar senhas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
+msgstr "Armazena e preenche senhas em sites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita rolagem suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
-"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
-"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
-"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
+"permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre "
+"restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
+"trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -196,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
 "restaurar a sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -204,70 +212,66 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
 "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Process model"
 msgstr "Modelo de processo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
-"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-"
-"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas "
-"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web "
+"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use “shared-"
+"secondary-process” para usar um único processo web compartilhado por todas "
+"as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um processo web "
 "diferente para cada aba."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
-"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-"
-"secondary-process-per-web-view\""
+"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo “one-"
+"secondary-process-per-web-view”"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao "
-"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
-"padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
+"mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor "
+"padrão é “0” e significa nenhum limite."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "O usuário de sincronização atualmente autenticado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
 msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
-"policy\"."
+"O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
+"servidores do Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Marca de tempo da sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
-"quando novos downloads forem iniciados."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "A marca de tempo na qual nós tivemos a última sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
 "abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -275,332 +279,385 @@ msgstr ""
 "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço "
 "disponível na barra de abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A posição da barra de abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"top\" (por "
-"padrão), 'bottom', 'left' (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
-"'right' (abas na vertical com a barra à direita)."
+"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são “top” (por "
+"padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
+"“right” (abas na vertical com a barra à direita)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
-"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
-"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são "
+"“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de "
+"abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de "
 "abas nunca é mostrada)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar fontes do GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
-"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonte personalizada serifa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
-"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
-"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar cores próprias"
+"de trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar fontes próprias"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar um CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
-"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
+msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilitar correção ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação padrão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
-"entende."
+"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK+ entende."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookies"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
-"partycurrent site\" e \"nevernowhere\"."
+"Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
+"localidade atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animação de imagens"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e "
+"“never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "estiver habilitado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilitar plug-ins"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Habilitar JavaScript"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilitar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilitar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Não rastrear"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
-"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
-"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+"Avisa aos sites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
+"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
-msgstr ""
-"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
+msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Pasta de downloads"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
-"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
+"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou “Downloads” para usar a pasta "
+"padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
 "trabalho."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
+"servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a "
+"permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” "
+"significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
+"“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
+"esse servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o "
+"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
+"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
+"esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador "
+"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
+"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
+"servidor"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa "
+"pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
+"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
+"servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o "
+"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
+"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Plug-ins instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ativado"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de memória"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versão %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre o web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalados em:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais visitados"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bem-vindo ao Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remover da visão geral"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação privativa"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -611,13 +668,13 @@ msgstr ""
 "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
 "arquivos que você baixou serão mantidos."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -628,324 +685,324 @@ msgstr ""
 "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
 
 #. characters
-#: embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:521
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
 
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:521
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:521
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
+msgstr "Enviar um e-mail para “%s”"
 
 # Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt";
 
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
@@ -953,317 +1010,353 @@ msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não localizado"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "A pesquisa voltou ao início"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digite para pesquisar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Não salvar"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s não é uma URI válida"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Não a_gora"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca salvar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:466
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:541
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?"
+msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:767
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
+"estará visível para criminosos cibernéticos!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1346
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
+#: embed/ephy-web-view.c:1365
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1370
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar seu microfone."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1375
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar sua webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1536
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Carregando \"%s\"…"
+msgstr "Carregando “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1538
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
-"Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site "
-"diferente."
+"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1797
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. "
-"Verifique a data no calendário do seu computador."
+"A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a "
+"data no calendário do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização "
-"confiável."
+"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar "
+"Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar "
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1812
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
-"A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável "
-"que a emitiu."
+"A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a "
+"emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza "
-"uma codificação muito fraca."
+"A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma "
+"codificação muito fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1669
+#: embed/ephy-web-view.c:1822
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por "
-"favor, verifique a data no calendário do seu computador."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Nada especificado"
+"A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por favor, "
+"verifique a data no calendário do seu computador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1937
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema ao carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Opa! Não foi possível exibir esta página web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Não foi possível exibir este site"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível.</p><p>Ela "
-"pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo endereço. "
-"Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet está "
-"funcionando corretamente.</p>"
+"Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo "
+"endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet "
+"está funcionando corretamente."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1904
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "O erro específico foi: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
-#: embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "A página em %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
-"<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento "
-"inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, por favor informe o "
-"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
+"Se isso acontecer novamente, por favor relate o problema para os "
+"desenvolvedores do %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1987
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
 msgid "Oops!"
-msgstr "Oopa!"
+msgstr "Opa!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alguma coisa deu errado ao exibir esta página.</p><p>Por favor recarregue-"
-"a ou visite uma página diferente para continuar.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação de segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexão não é segura"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>Isto não se parece com o verdadeiro site <strong>%s</strong>. Invasores "
-"podem estar tentando roubar ou alterar as informações que são enviadas ou "
-"recebidas deste site (por exemplo, mensagens particulares, informações de "
-"cartão de crédito, ou senhas).</p>"
+"Isto não se parece com o verdadeiro site %s. Invasores podem estar tentando "
+"roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "Go Back"
 msgstr "Voltar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:2048
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "V"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2732
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
+msgid "None specified"
+msgstr "Nada especificado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informações técnicas"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3041
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Área de trabalho"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
+msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
+msgstr "Erro ao criar diretório “%s”."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1282,98 +1375,36 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Senha em um formulário em %s"
 
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Diretório não gravável"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
-"sobrescrevê-lo."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
 
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
-"esta configuração para ~/.config/epiphany"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfil do Web"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoje, %H:%M"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hoje, %H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ontem, %H:%M"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ontem, %H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a, %H:%M"
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a, %H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d de %b, %H:%M"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d de %b, %H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1387,92 +1418,92 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
 msgid "Local files"
 msgstr "Arquivos locais"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "O certificado não coincide com este site da web"
+msgstr "O certificado não coincide com este site"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "O certificado expirou"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "O certificado contém erros"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revocado"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "A identidade deste site da web foi verificada."
+msgstr "A identidade deste site foi verificada."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "A identidade deste site da web não foi verificada."
+msgstr "A identidade deste site não foi verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1480,97 +1511,96 @@ msgstr ""
 "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de "
 "forma insegura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpar tudo"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segundo restante"
 msgstr[1] "%d segundos restantes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dia restante"
 msgstr[1] "%d dias restantes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d semana restante"
 msgstr[1] "%d semanas restantes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mês restante"
 msgstr[1] "%d meses restantes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao baixar: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
+#: src/window-commands.c:1364
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "A_brir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos com suporte"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas da web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -1578,46 +1608,41 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "C_olar e ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Você está conectado a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se "
+"A identificação digital deste site não é confiável. Você pode ter se "
 "conectado a um ofensor fingindo ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1627,422 +1652,53 @@ msgstr ""
 "enviar ou controlar o conteúdo que você vê."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Este site da web não protege adequadamente à sua conexão."
+msgstr "Este site não protege adequadamente à sua conexão."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d favorito é igual"
-msgstr[1] "%d favoritos são iguais"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar favorito"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propriedades de \"%s\""
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimento"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notícias"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Esportes"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viagens"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalho"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Sem categoria"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sites vizinhos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Exclui desse tópico"
-
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo tópico"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Cria um novo tópico"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
-msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
-msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar favoritos…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "E_xportar favoritos…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fecha a janela de favoritos"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Recor_tar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta a seleção"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copia a seleção"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
-msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cola a área de transferência"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
-
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostra a coluna de título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Digite um tópico"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Excluir esse tópico?"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
-"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
-"favoritos não serão excluídos."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "E_xcluir tópico"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
+"tabela de marcadores"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Falha ao importar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao importar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
+"tabela de favoritos"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
-"ou é de um tipo sem suporte."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar favoritos de arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
+"Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox "
+"e tente novamente."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Favoritos do Web"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favoritos"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Formato do arquivo:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar favoritos de:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar endereço"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Tópicos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em novas a_bas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Criar o tópico \"%s\""
-
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2050,235 +1706,259 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
 "sejam apagados."
 
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
 
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
 
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
 
-#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adiciona um favorito"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Inicia uma instância privativa"
 
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
 
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
-
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
-
-#: src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
+msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Opções da web"
 
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Pesquisar na web por %s"
+#: src/ephy-shell.c:332
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Por favor, visite as Preferências e se conecte novamente para continuar o "
+"processo de sincronização."
 
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:242
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas"
 
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:243
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
 
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:245
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Fechar o documento"
 
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:260
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Há downloads em andamento"
 
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:262
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Sair e cancelar downloads"
 
-#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:858
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Recor_tar"
+
+#: src/ephy-window.c:859
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ephy-window.c:860
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: src/ephy-window.c:861
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "E_nviar link por e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:865
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:866
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ava_nçar"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Salvar link _como…"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do _link"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagem em nova aba"
 
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salvar imagem como…"
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _papel de parede"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sal_var vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sal_var áudio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar endereço de áudio"
 
-#: src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:905
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Salvar pá_gina como…"
+
+#: src/ephy-window.c:906
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Có_digo-fonte da página"
+
+#: src/ephy-window.c:1340
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
 
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salvar link como"
 
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salvar imagem como"
 
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Salvar mídia como"
 
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Atualmente autenticado como %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:410
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente."
+
+#: src/prefs-dialog.c:434
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Por favor, não saia dessa página até ter completado a verificação."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2287,29 +1967,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:890
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:912
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/prefs-dialog.ui:796
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1234
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1328
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2318,48 +1998,60 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1334
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1336
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1339
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com.br/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1341
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1344
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://br.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s&cc=br";
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
+"esta configuração para ~/.config/epiphany"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Endereço:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Tópic_os:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfil do Web"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
 
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
@@ -2405,17 +2097,17 @@ msgstr ""
 "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
 "serão excluídos permanentemente."
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
 #: src/resources/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Limpar tudo"
 
 #: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
@@ -2461,6 +2153,7 @@ msgstr "_Nova janela"
 
 # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova _janela anônima"
 
@@ -2468,119 +2161,152 @@ msgstr "Nova _janela anônima"
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _aba fechada"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Favoritos"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mportar favoritos"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "E_xportar favoritos"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferências"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "A_talhos de teclado"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova aba"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Salvar _como…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_iar"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Favorito"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Red_uzir"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar favorito…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificação de te_xto"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Remover favoritos"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Có_digo-fonte da página"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba à e_squerda"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba à _direita"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Du_plicar"
 
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nova aba"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificação de te_xto"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
+
 #: src/resources/history-dialog.ui:21
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Co_piar localização"
 
 #: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "A_dicionar favorito"
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
 msgid "Search history"
 msgstr "Pesquisar histórico"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhas"
 
@@ -2620,156 +2346,194 @@ msgstr "C_opiar nome de usuário"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+msgid "Default new _tab page"
+msgstr "Página de nova _aba padrão"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página em _branco"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizar:"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Pasta de _downloads:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
 
 # Tradução baseada na ideia de "mecanismo de pesquisa" (ex.: google, bing, yahoo, etc.). Também é conhecido 
como motor de pesquisa.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Mecanismo:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
 msgid "Session"
 msgstr "Sessão"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
 msgid "Web Content"
 msgstr "Conteúdo da web"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "Permitir prop_agandas"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Habilitar _plug-ins"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar fontes do sistema"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Fonte sem serifa:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Fonte com serifa:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Fonte monoespaçada:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Editar folha de estilo…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes e estilos"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Gerenciar _cookies…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Sempre _aceitar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Apenas de sites que você _visita"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceitar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
 msgid "Tracking"
 msgstr "Rastreamento"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Avisar aos websites que eu não quero ser rastreado"
+msgstr "_Avisar aos sites que eu não quero ser rastreado"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Gerenciar _senhas…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar senhas"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dados armazenados"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "_Limpar dados pessoais…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
 msgid "_Up"
 msgstr "_Cima"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
 msgid "_Down"
 msgstr "_Baixo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Correção ortográfica"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
 
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronização"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Conecte-se com sua conta Firefox para sincronizar seus dados com Web em "
+"outros computadores. Web não é o Firefox e não pode sincronizar com Firefox. "
+"Web não é produzido ou endorsado pela Mozilla."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Desconecte-se se você quiser interromper a sincronização."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Desc_onectar"
+
 #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar idioma"
@@ -2867,172 +2631,259 @@ msgstr "Nova aba"
 
 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Duplicar a aba atual"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Fechar aba atual"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Reabrir aba fechada"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ir à próxima aba"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ir à aba anterior"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Mover aba atual à esquerda"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Mover aba atual à direita"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversos"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favoritos"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Favoritar página atual"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Ativar/desativar navegação com cursor"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visão"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Restaurar ampliação"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Ver código-fonte da página"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Ativar/desativar inspetor"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Editar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Recortar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selecionar URL da página"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Próximo resultado da pesquisa"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
 
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Pesquisar na web por %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Os tokens de sincronização não puderam ser criados."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Localizados mais de um conjunto de tokens de sincronização."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar os tokens de sincronização para o usuário "
+"atualmente autenticado."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Não foi possível obter o valor do segredo dos tokens de sincronização."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Os tokens de sincronização não são um JSON válido."
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Os tokens de sincronização de %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "A senha da conta Firefox %s parece ter sido alterada."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Por favor, visite as Preferências e se conecte com a nova senha para "
+"continuar o processo de sincronização."
+
+#: src/window-commands.c:96
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Arquivo GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Esc_olher arquivo"
+
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:225
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:230
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+msgid "Choose File"
+msgstr "Escolher arquivo"
+
+#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar favoritos"
+
+#: src/window-commands.c:412
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:471
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "favoritos.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:489
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contate-nos em:"
 
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:620
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores no passado:"
 
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3049,7 +2900,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3071,70 +2922,69 @@ msgstr ""
 "Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
 "Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:672
 msgid "Web Website"
-msgstr "Website do Navegador web"
+msgstr "Site do Navegador web"
 
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:901
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:1264
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
 
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1267
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:1269
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:1273
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
 
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:1308
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
 
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
 
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:1319
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:1361
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cria um aplicativo web"
 
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1494
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:2133
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:2136
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3142,13 +2992,389 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou "
 "desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-"
-"lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
+"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
 "navegação com cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy\"."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
+#~ "quando novos downloads forem iniciados."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Usar cores próprias"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Usar fontes próprias"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animação de imagens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once"
+#~ "\" e \"disabled\"."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Habilitar JavaScript"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Não salvar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento "
+#~ "inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, por favor "
+#~ "informe o problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Diretório não gravável"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
+#~ "sobrescrevê-lo."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d favorito é igual"
+#~ msgstr[1] "%d favoritos são iguais"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar favorito"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de \"%s\""
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimento"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notícias"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Esportes"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viagens"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalho"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Sem categoria"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sites vizinhos"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sem título"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Exclui desse tópico"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arquivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novo tópico"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Cria um novo tópico"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
+#~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
+#~ msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomear…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propriedades"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar favoritos…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "E_xportar favoritos…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Fecha a janela de favoritos"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Corta a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copia a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Cola a área de transferência"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Título"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostra a coluna de título"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Digite um tópico"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Excluir esse tópico?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
+#~ "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
+#~ "favoritos não serão excluídos."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "E_xcluir tópico"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está "
+#~ "corrompido ou é de um tipo sem suporte."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar favoritos de arquivo"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos do Web"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "_Formato do arquivo:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar favoritos de:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar endereço"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tópicos"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir em novas a_bas"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Criar o tópico \"%s\""
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Tópic_os:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Salvar _como…"
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Imprimir…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Localizar…"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Adicionar favorito…"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "A_dicionar favorito"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
 #~ msgid "Search the web"
 #~ msgstr "Pesquisar na web"
 
@@ -3156,9 +3382,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=br-pt";
 
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
-
 #~ msgid "The GNOME Project"
 #~ msgstr "O projeto GNOME"
 
@@ -3262,9 +3485,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "Save As Application"
 #~ msgstr "Salva como aplicativo"
 
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Favorito"
-
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Localizar"
 
@@ -3326,9 +3546,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "Barra de downloads"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid "Toolbar style"
 #~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
 
@@ -3357,12 +3574,12 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
 #~ "been forged."
 #~ msgstr ""
-#~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. "
-#~ "Provavelmente ela foi forjada."
+#~ "A identificação deste site usa codificação muito fraca. Provavelmente ela "
+#~ "foi forjada."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
 #~ "date on your computer’s calendar."
 #~ msgstr ""
-#~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a "
-#~ "data no calendário do seu computador."
+#~ "A identificação deste site \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data "
+#~ "no calendário do seu computador."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]