[nautilus] Update Spanish translation



commit 76a1a24a61e6538c082836c37b551673c0205989
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Feb 27 08:45:06 2017 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po | 1421 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 791 insertions(+), 630 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5813b64..ff947a7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -23,10 +23,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-07 18:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:33+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr ""
 "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
 "las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -138,11 +138,11 @@ msgstr ""
 "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
 "barra de rutas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -150,25 +150,25 @@ msgstr ""
 "En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores "
 "disponibles son  «local-only», «always», «never»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
 "última modificación"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
 "última modificación."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
 "permanentemente"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
 "de eliminación permanente para omitir la papelera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
 "desde archivos copiados o seleccionados"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -192,14 +192,14 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
 "para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
 "la papelera"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
 "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos en "
 "otra aplicación"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos en "
 "lugar de abrirlos con otra aplicación."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -241,11 +241,11 @@ msgstr ""
 "se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
 "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -253,11 +253,11 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
 "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -269,11 +269,11 @@ msgstr ""
 "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
 "«display» para mostrarlos como archivos de texto."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -282,14 +282,14 @@ msgstr ""
 "abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
 "pueda manejarlo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
 "papelera"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -297,13 +297,13 @@ msgstr ""
 "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
 "papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
 "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -312,13 +312,13 @@ msgstr ""
 "tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
 "se pulse cualquiera de los botones."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
 "examinador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -328,12 +328,12 @@ msgstr ""
 "tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -343,11 +343,11 @@ msgstr ""
 "tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -364,11 +364,11 @@ msgstr ""
 "que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
 "sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -379,11 +379,11 @@ msgstr ""
 "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
 
 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Orden de colocación predeterminado"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -393,11 +393,11 @@ msgstr ""
 "«modification_date» (fecha de modificación)."
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -409,11 +409,11 @@ msgstr ""
 "«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
 "ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -423,11 +423,11 @@ msgstr ""
 "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
 "posibles son «list_view»,e «icon_view»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -435,22 +435,22 @@ msgstr ""
 "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
 "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
 "configuración."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
 "ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
 "búsqueda."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
 "realizar una operación de arrastrar y soltar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -483,19 +483,31 @@ msgstr ""
 "la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
 "de un cierto tiempo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos "
+"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -507,19 +519,19 @@ msgstr ""
 "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
 "«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -527,12 +539,12 @@ msgstr ""
 "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
 "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Límite de la elipsis del texto"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -566,36 +578,36 @@ msgstr ""
 "niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
 "«standard», «large»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar vista de árbol"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -603,25 +615,25 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
 "de una lista plana."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipografía del escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -629,11 +641,11 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
 "con la carpeta personal."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -641,11 +653,11 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado con "
 "la papelera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -653,11 +665,11 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
 "los volúmenes montados."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -665,16 +677,16 @@ msgstr ""
 "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
 "la vista de «Servidores de red»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Carpeta personal'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -682,16 +694,16 @@ msgstr ""
 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
 "de la carpeta personal en el escritorio."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Papelera'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -700,17 +712,17 @@ msgstr ""
 "de la papelera en el escritorio."
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Servidores de red'"
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -718,7 +730,7 @@ msgstr ""
 "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
 "de servidores de red en el escritorio."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -730,11 +742,11 @@ msgstr ""
 "que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
 "número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -743,11 +755,11 @@ msgstr ""
 "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -755,41 +767,41 @@ msgstr ""
 "Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
 "las ventanas de navegación."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
 "predeterminada."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Anchura del panel lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr ""
 "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
 "lugar visible."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
@@ -812,9 +824,9 @@ msgstr "Mostrar más _detalles"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
-#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
-#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
@@ -913,7 +925,7 @@ msgstr "--quit no se puede usar con URI."
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:787
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -923,41 +935,41 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 # src/nautilus-main.c:63
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
 
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
 
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRÍA"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:922
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostrar la versión del programa."
 
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:924
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
 
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:926
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
 
 # src/nautilus-main.c:65
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:928
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Salir de Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:930
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
 
-#: src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
@@ -1102,8 +1114,8 @@ msgid "Artist name"
 msgstr "Nombre del artista"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
@@ -1148,11 +1160,11 @@ msgstr "Vista de icono"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Restaurar a _predeterminada"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
@@ -1164,12 +1176,12 @@ msgstr ""
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nombre e icono del archivo."
 
@@ -1177,11 +1189,11 @@ msgstr "El nombre e icono del archivo."
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "El tamaño del archivo."
 
@@ -1189,110 +1201,120 @@ msgstr "El tamaño del archivo."
 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "El tipo de archivo."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:1287
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedido"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietario"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietario del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grupo del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Los permisos del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "El tipo MIME del archivo."
 
 # src/nautilus-location-bar.c:401
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicación del archivo."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Modificado: fecha"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#| msgid "Recent"
+msgid "Recency"
+msgstr "Recientes"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido a la papelera en"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "Lugar original"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevancia"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
 
@@ -1311,7 +1333,7 @@ msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»."
 # components/music/nautilus-music-view.c:198
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentario"
 
@@ -1321,8 +1343,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
@@ -1479,60 +1501,60 @@ msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Renombrando  «%s» a «%s»."
 
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Este archivo no se puede montar"
 
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
 
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
 
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
 
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Este archivo no se puede parar"
 
-#: src/nautilus-file.c:2072
+#: src/nautilus-file.c:2074
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-file.c:2116
+#: src/nautilus-file.c:2118
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
 
-#: src/nautilus-file.c:2151
+#: src/nautilus-file.c:2153
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop no "
 "válido"
 
-#: src/nautilus-file.c:2203
+#: src/nautilus-file.c:2205
 msgid "File not found"
 msgstr "No se encontró el archivo"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5685
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5649
+#: src/nautilus-file.c:5690
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
 # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
-#: src/nautilus-file.c:5658
+#: src/nautilus-file.c:5699
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ayer"
@@ -1540,7 +1562,7 @@ msgstr "Ayer"
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5667
+#: src/nautilus-file.c:5708
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ayer a las %H:%M"
@@ -1548,19 +1570,19 @@ msgstr "Ayer a las %H:%M"
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5715
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5725
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5734
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a las %H:%M"
@@ -1568,14 +1590,14 @@ msgstr "%a a las %H:%M"
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5741
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a las %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5752
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1583,7 +1605,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5762
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a las %H:%M"
@@ -1592,7 +1614,7 @@ msgstr "%-e %b a las %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5770
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
@@ -1600,7 +1622,7 @@ msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5781
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1609,7 +1631,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5750
+#: src/nautilus-file.c:5791
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
@@ -1618,47 +1640,47 @@ msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5758
+#: src/nautilus-file.c:5799
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5811
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: src/nautilus-file.c:6205
+#: src/nautilus-file.c:6246
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No se le permite establecer permisos"
 
-#: src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:6569
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No se le permite establecer el propietario"
 
 # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: src/nautilus-file.c:6547
+#: src/nautilus-file.c:6588
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6832
+#: src/nautilus-file.c:6873
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No se le permite establecer el grupo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6851
+#: src/nautilus-file.c:6892
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6993
+#: src/nautilus-file.c:7034
 msgid "Me"
 msgstr "Yo"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: src/nautilus-file.c:7025
+#: src/nautilus-file.c:7066
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1666,7 +1688,7 @@ msgstr[0] "%u elemento"
 msgstr[1] "%u elementos"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: src/nautilus-file.c:7026
+#: src/nautilus-file.c:7067
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -1674,7 +1696,7 @@ msgstr[0] "%u carpeta"
 msgstr[1] "%u carpetas"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: src/nautilus-file.c:7027
+#: src/nautilus-file.c:7068
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1683,18 +1705,18 @@ msgstr[1] "%u archivos"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
 msgid "? items"
 msgstr "? elementos"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes "
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
-#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
@@ -1702,76 +1724,76 @@ msgstr "Desconocido"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: src/nautilus-file.c:7621
 msgid "Audio"
 msgstr "Sonido"
 
-#: src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7622
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Imagen"
 
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7624
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivador"
 
-#: src/nautilus-file.c:7571
+#: src/nautilus-file.c:7625
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcado"
 
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: src/nautilus-file.c:7576
+#: src/nautilus-file.c:7630
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: src/nautilus-file.c:7577
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentación"
 
-#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Hoja de cálculo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7688
 msgid "Binary"
 msgstr "Binario"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7693
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7732
 msgid "Link"
 msgstr "Enlace"
 
@@ -1781,13 +1803,13 @@ msgstr "Enlace"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enlace hacia %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enlace (roto)"
 
@@ -2055,13 +2077,15 @@ msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
+"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2076,32 +2100,34 @@ msgstr[1] ""
 "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
 "seleccionados de la papelera?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1541
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
 #: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Vaciar la _papelera"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1586
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2114,17 +2140,21 @@ msgstr[1] ""
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "«%B» eliminado"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#, c-format
+#| msgid "Delete “%s”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Eliminado «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Eliminando «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+#| msgid "Deleting “%B”"
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eliminando «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1660
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -2132,7 +2162,7 @@ msgstr[0] "Eliminado %'d archivo"
 msgstr[1] "Eliminados %'d archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1666
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2141,12 +2171,12 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d archivos"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
-#: src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2156,14 +2186,17 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
-msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %T (%S/sg)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -2171,45 +2204,57 @@ msgstr[0] "(%d archivo/sg)"
 msgstr[1] "(%d archivos/sg)"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error al eliminar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»."
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:648
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»."
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:648
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»."
 
 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Enviando «%B» a la papelera"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#, c-format
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Enviando «%s» a la papelera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "«%B» movido a la papelera"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+#| msgid "Trashed “%B”"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "«%s» movido a la papelera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2046
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera"
 msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2217,36 +2262,42 @@ msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera"
 msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2475
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2479
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eliminando archivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "No se pudo expulsar %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "No se pudo expulsar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "No se pudo montar %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "No se pudo montar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2750
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2752
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2255,42 +2306,48 @@ msgstr ""
 "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2758
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No vaciar la papelera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
+#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No se puede acceder a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2986
 #, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
 #, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 #, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2298,7 +2355,7 @@ msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
 msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2306,85 +2363,106 @@ msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo"
 msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al copiar."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4752
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error al mover."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3078
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3082
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Error al comprimir archivos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
+"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene "
 "permisos para verlos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
-"«%B»."
+"«%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
+"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
+"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
 "leerlo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Error al copiar a «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Error al copiar a «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3466
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
 
 # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "El destino no es una carpeta."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2392,274 +2470,313 @@ msgstr ""
 "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
 "hacer espacio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3571
 #, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino."
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "El destino es de sólo lectura."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Movido «%B» a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+#| msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Movido «%s» a «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+#| msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiado «%B» a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiado «%s» a «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicando «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicando «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Duplicado «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplicado «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»"
-msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»"
-msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%B»"
-msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%B»"
-msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%B»"
-msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%B»"
-msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%B»"
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
-#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
 #, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/sg)"
-msgstr[1] "%S / %S — quedan %T (%S/sg)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/sg)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %T (%S/sg)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
+#, c-format
+#| msgid "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#, c-format
+#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)"
+msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
+"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
 "el destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
+"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
 "para verlos."
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omitir archivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
+"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Error al mover «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
+#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#, c-format
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Error al mover «%s»."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4827
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Error al copiar «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Error al copiar «%s»."
 
 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s."
 
 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4922
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
 
 # src/nautilus-window-menus.c:602
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5233
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:778
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5234
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5235
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
 
 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5536
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5622
 #, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:964
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5957
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
 msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6250
 #, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Moviendo archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creando enlaces en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creando enlaces en «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2667,205 +2784,239 @@ msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
 msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Error al crear el enlace hacia %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s."
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7114
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Establecido permisos"
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:173
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7401
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sin título"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sin título"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Error al crear la carpeta %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Error al crear la carpeta %s."
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Error al crear el archivo %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Error al crear el archivo %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7693
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F."
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s."
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7982
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Vaciando la papelera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
+#: src/nautilus-file-operations.c:8189
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verificando destino"
 
 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Extrayendo «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extrayendo «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
-#: src/nautilus-file-operations.c:8220
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Error al extraer «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#, c-format
+#| msgid "Error extracting “%B”"
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Error al extraer «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8224
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Hubo un error al extraer «%B»."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#, c-format
+#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Hubo un error al extraer «%s»."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Extraído «%B» a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#, c-format
+#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Extraído «%s» a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%B»"
-msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#, c-format
+#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»"
+msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
-#: src/nautilus-file-operations.c:8304
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparándose para extraer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8430
+#: src/nautilus-file-operations.c:8553
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extrayendo archivos"
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Comprimiendo «%B» en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: src/nautilus-file-operations.c:8491
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%B»"
-msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
+#, c-format
+#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»"
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:8612
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Error al comprimir «%B» en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#, c-format
+#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: src/nautilus-file-operations.c:8618
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%B»"
-msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#, c-format
+#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8629
+#: src/nautilus-file-operations.c:8782
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
-#: src/nautilus-file-operations.c:8649
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Comprimido «%B» en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#, c-format
+#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimido «%s» en «%s»"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
-#: src/nautilus-file-operations.c:8655
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%B»"
-msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%B»"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#, c-format
+#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»"
+msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Comprimiendo archivos"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:393
+#: src/nautilus-files-view.c:402
 msgid "Searching…"
 msgstr "Buscando…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
 msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
 msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: src/nautilus-files-view.c:1600
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1613
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patrón:"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
 msgid "Examples: "
 msgstr "Ejemplos: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2670
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2874,13 +3025,13 @@ msgstr ""
 "~/.local/share/nautilus"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionado"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: src/nautilus-files-view.c:3154
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2888,7 +3039,7 @@ msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2897,7 +3048,7 @@ msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3183
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2905,7 +3056,7 @@ msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
 msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#: src/nautilus-files-view.c:3202
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2914,7 +3065,7 @@ msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2925,7 +3076,7 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3226
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2938,49 +3089,49 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3259
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar el destino para mover"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccionar el destino para extraer"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6401
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No se pudo quitar «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6429
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6452
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No se pudo parar la unidad"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6564
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7447
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2988,73 +3139,73 @@ msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
 msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
 
 # src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: src/nautilus-files-view.c:7507
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7519
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
 msgid "Run"
 msgstr "Ejecutar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraer aquí"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7525
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraer a…"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7586
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7598
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7604
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidad"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7624
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Detener unidad"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:1985
-#: src/nautilus-files-view.c:7630
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7642
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidad multidisco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7648
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidad"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: src/nautilus-files-view.c:9228
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del contenido"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9229
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista de la carpeta actual"
 
@@ -3633,57 +3784,57 @@ msgstr "Contiene música y fotos"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contiene fotos y música"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imagen"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d píxel"
 msgstr[1] "%d píxeles"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Width"
 msgstr "Anchura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created On"
 msgstr "Creado el"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Created By"
 msgstr "Creado por"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Aviso legal"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Warning"
 msgstr "Advertencia"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
@@ -3693,7 +3844,7 @@ msgstr "Fuente"
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de la cámara"
 
@@ -3703,78 +3854,78 @@ msgstr "Marca de la cámara"
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo de la cámara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Fecha en que se tomó"
 
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Fecha de digitalización"
 
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Fecha de modificación"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tiempo de exposición"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de apertura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Tasa de velocidad ISO"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Con flash"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de medida"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa de exposición"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longitud focal"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:858
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palabras clave"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Creator"
 msgstr "Creador"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuación"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
 
@@ -3795,13 +3946,13 @@ msgstr "Usar predeterminado"
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnas visibles"
 
 # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
 
@@ -4741,12 +4892,12 @@ msgstr ""
 # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
-#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
@@ -6305,6 +6456,22 @@ msgstr "Conectar al _servidor"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
 
+# #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
+# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "«%B» eliminado"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "No se pudo expulsar %V"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»"
+
+# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
+
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
 #~ msgid "%'u file and folder"
 #~ msgid_plural "%'u files and folders"
@@ -7739,9 +7906,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
 #~ msgid "Places"
 #~ msgstr "Lugares"
 
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recientes"
-
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
 #~ msgid "Recent files"
 #~ msgstr "Archivos recientes"
@@ -7785,9 +7949,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
 #~ msgid "Unable to start %s"
 #~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
 
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
-
 #~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
 #~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]