[gsettings-desktop-schemas] Updated Serbian translation



commit 0b938ba355f8a799d2988e35c0c2443f3fdb20b2
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Sun Feb 26 09:05:17 2017 +0100

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       |  917 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 po/sr latin po |  917 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 2 files changed, 1272 insertions(+), 562 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 1b3c48d..cb47b06 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Translators:
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2016.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2017.
 # Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
 "=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-17 10:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-28 22:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:02+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
+"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -106,11 +106,14 @@ msgstr ""
 "Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+#| msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Укључује „одскочне тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+#| msgid ""
+#| "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
 "Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за "
 "приступачност."
@@ -133,11 +136,13 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Одређује да ли ће да запишти када тастер није прихваћен."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+#| msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
 msgstr "Укључује „тастере миша“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+#| msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „тастера миша“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
@@ -168,11 +173,13 @@ msgstr ""
 "почну да раде."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
+#| msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgid "Enable “Slow Keys”"
 msgstr "Укључује „споре тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+#| msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
@@ -226,27 +233,38 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је притиснут тастер измењивач."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+#| msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
 msgstr "Укључује „окидачке тастере“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
+#| msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Режим праћења миша"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#| "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#| "the contents are scrolled into view."
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
 "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
 "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
@@ -254,48 +272,63 @@ msgstr ""
 "начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — "
 "миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у "
 "средишту области увећања (која такође представља показивач под системским "
-"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; "
-"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је "
-"сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
-"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у "
-"преглед."
+"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; „proportional“"
+" (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је сразмерно исти "
+"као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када увеличани миш "
+"пресретне границу области увећања, садржај бива померен у преглед."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Режим праћења фокуса"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+#| "\n"
+#| "The values are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no focus tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
 "\n"
 "The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no focus tracking\n"
+"• none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
 "(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
 "contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа.\n"
 "\n"
 "Вредности су:\n"
 "\n"
-"— „none“ (ништа): први план није праћен\n"
+"• „none“ (ништа): први план није праћен\n"
 "\n"
-"— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту "
+"• „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту "
 "области увећања (која такође представља тачку под првим планом система) а "
 "увеличани садржај клизи како се помера први план система\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области "
+"• „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области "
 "увећања је сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n"
 "\n"
-"— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области "
+"• „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области "
 "увећања, садржај бива померен у преглед"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
@@ -303,33 +336,48 @@ msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Режим праћења уметка"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no caret tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no caret tracking\n"
+"• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
 "region (which also represents the point under the system caret) and the "
 "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су:\n"
 "\n"
-"— „none“ (ништа): уметак није праћен\n"
+"• „none“ (ништа): уметак није праћен\n"
 "\n"
-"— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области "
+"• „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области "
 "увећања (која такође представља тачку под уметком система) а увеличани "
 "садржај клизи како се помера уметак система\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је "
+"• „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је "
 "сразмерно исти као положај уметка система на екрану\n"
 "\n"
-"— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, "
+"• „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, "
 "садржај бива померен у преглед"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
@@ -576,17 +624,19 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Потез једноструког клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ "
-"= горе, „down“ = доле)."
+"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ ="
+" горе, „down“ = доле)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Потез двоструког клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
 "горе, „down“ = доле)."
@@ -596,7 +646,8 @@ msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Потез превлачења"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
 "„down“ = доле)."
@@ -606,7 +657,9 @@ msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Потез секундарног клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid ""
+#| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
 "горе, „down“ = доле)."
@@ -616,8 +669,10 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Режим временског клика"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
 "Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и "
 "„gesture“ (покрет)."
@@ -726,16 +781,19 @@ msgstr "Опције слике"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#| msgid ""
+#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
+#| "\", \"zoom\", \"spanned\"."
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
-"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу "
-"„wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су "
-"„none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), "
-"„scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и "
-"„spanned“ (протегнуто)."
+"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ ("
+"назив датотеке тапета). Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ "
+"(позадина), „centered“ (центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), "
+"„stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и „spanned“ (протегнуто)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -792,12 +850,15 @@ msgstr "Врста претапања боја"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#| msgid ""
+#| "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+#| "\"vertical\", and \"solid\"."
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су "
-"„horizontal“ (положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
+"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal“ (положено)"
+", „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -814,7 +875,6 @@ msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Приказује датум седмице у календару"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Ако је изабрано, приказиваће ИСО датум седмице у календару."
 
@@ -899,15 +959,21 @@ msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Аргументи извршења"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#| "key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+#| "how to invoke it is handled in GIO."
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
 "key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем "
-"„exec“ (изврши).\n"
+"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“ "
+"(изврши).\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га "
 "призвати је уређено у ГУИ-у."
@@ -920,11 +986,13 @@ msgstr "Текући извор улаза"
 #| msgid ""
 #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
 #| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
-#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -939,13 +1007,21 @@ msgid "List of input sources"
 msgstr "Списак извора улаза"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+#| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' "
+#| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout"
+#| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For "
+#| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list "
+#| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched "
+#| "and IBus won't be used."
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
 "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
 "used."
 msgstr ""
 "Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као "
@@ -956,7 +1032,6 @@ msgstr ""
 "и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
-#| msgid "List of input sources"
 msgid "List of most recently used input sources"
 msgstr "Списак недавно коришћених извора улаза"
 
@@ -973,9 +1048,12 @@ msgid "List of XKB options"
 msgstr "Списак ИксКБ опција"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+#| "xkeyboard-config's rules files."
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
 "Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено "
 "датотекама правила подешавања икс тастатуре."
@@ -1048,9 +1126,11 @@ msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Стил траке алата"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+#| "\"text\"."
 msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-"
 "horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
@@ -1076,7 +1156,8 @@ msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Величина иконице траке алате"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+#| msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr "Величина иконица у траци алата, „small“ (мале) или „large“ (велике)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
@@ -1258,8 +1339,11 @@ msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Палета која се користи у избирачу боје"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+#| msgid ""
+#| "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+#| "setting"
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
 "setting"
 msgstr ""
 "Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-"
@@ -1270,12 +1354,15 @@ msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+#| msgid ""
+#| "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+#| "scheme' setting"
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
 msgstr ""
-"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено "
-"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
+"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n"
+"“ као што је одређено подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1309,15 +1396,31 @@ msgstr ""
 "Ако је изабрано, приказиваће проценат батерије у изборнику стања, као "
 "додатак иконици."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Укључује главни избор убацивања"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, гтк+ користи главни избор убацивања, који се обично "
+"активира кликом на средње дугме миша."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Искључује линију наредби"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line "
+#| "to be executed. For example, this would disable access to the panel's "
+#| "\"Run Application\" dialog."
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
 msgstr ""
 "Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
 "извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ "
@@ -1328,9 +1431,12 @@ msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Искључује чување датотека на диск"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would "
+#| "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
 "Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити "
 "приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
@@ -1340,9 +1446,12 @@ msgid "Disable printing"
 msgstr "Искључује штампање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+#| "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
 "Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету "
 "„Штампај“ из сваког програма."
@@ -1352,9 +1461,12 @@ msgid "Disable print setup"
 msgstr "Искључује подешавање штампе"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+#| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити "
 "приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
@@ -1468,13 +1580,18 @@ msgstr ""
 "изабрани програм."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#| msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
 msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#| "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#| "application be started on insertion of media matching these types."
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
@@ -1482,12 +1599,17 @@ msgstr ""
 "бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#| msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
 msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#| "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#| "of media matching these types."
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
@@ -1581,9 +1703,6 @@ msgid "Whether edge scrolling is enabled"
 msgstr "Да ли је укључено клизање ивицом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-"
-#| "finger scrolling) will have that feature disabled."
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
 "enabled."
@@ -1592,9 +1711,6 @@ msgstr ""
 "функција биће укључена."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-"
-#| "finger scrolling) will have that feature disabled."
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
 "feature enabled."
@@ -1603,129 +1719,175 @@ msgstr ""
 "ова функција биће укључена."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Када је укључено, додирне табле биће искључене приликом куцања на тастатури."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Укључивање притисака миша додирном таблом"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној "
 "табли."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Укључивање лупкања и превлачења додирном таблом"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
+#| "touchpad."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Штиклирајте ово да бисте могли да започнете превлачење тако што ћете тапнути "
+"и одмах померити прст који је притиснут на додирној табли."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Укључена додирна табла"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Одређује ситуације у којима је укључена додирна табла."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Усмерење дугмета додирне табле"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#| msgid ""
+#| "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', "
+#| "'right' for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
 "Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за "
 "десноруке са „right“, са „mouse“ да прати подешавања миша."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Брзина показивача"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+#| "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу "
-"[-1..1] (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је "
+"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1]"
+" (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је "
 "системска основна."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Природно премицање"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
 msgstr "Начин кликтања"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#| msgid ""
+#| "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), "
+#| "through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left "
+#| "as hardware default ('default')."
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
 msgstr ""
 "Начин прављења програмски емулираних дугмади, или је искључено ('none'), "
 "кроз посебне опсеге ('areas'), по броју прстију ('fingers')  или лево као "
 "хардверска подразумевана вредност ('default')."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Понављање тастатуре"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Изаберите ово да укључите понављање тастатуре."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Размак понављања тастера"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Застој између понављања у милисекундама."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Почетни застој понављања тастера"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Усмерење дугмета миша"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Замена левог и десног дугмета миша за леворуке."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+#| "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од "
 "„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска "
 "основна."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за мишеве."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Профил убрзања"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile "
+#| "can be set to either default ('default') which uses the default "
+#| "acceleration profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by "
+#| "a device specific constant factor derived from the configured pointer "
+#| "speed, or adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending "
+#| "on the mouse movement. If a mouse doesn't support the configured profile, "
+#| "'default' will be used."
 msgid ""
 "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
 "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
 "be used."
 msgstr ""
 "Профил убрзања који се користи за повезаног миша. Профил убрзања може бити "
@@ -1735,11 +1897,11 @@ msgstr ""
 "који прилагођава убрзање у зависности од покрета миша. Ако миш не подржава "
 "подешени профил, користиће се „default“."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Мапирање исцртавања таблице"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1747,20 +1909,19 @@ msgstr ""
 "ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису "
 "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid "Drawing tablet mapping"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Мапирање таблице"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Како улаз делује на показивач на екрану"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Област таблице"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
@@ -1768,11 +1929,11 @@ msgstr ""
 "Попуна мртве области око активне области, у процентима. Редом се примењује "
 "на леву, десну, горњу и доњу страну."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Однос сразмере таблице"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
@@ -1780,52 +1941,50 @@ msgstr ""
 "Укључите ово да ограничите област таблице како би одговарала односу сразмере "
 "излаза."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid "Enable lens mode"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Режим таблице за леворуке"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
 "Укључите ово да омогућите стварно окретање таблице зарад подешавања за "
 "леворуке"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Крива притиска оловке"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
 "Подесите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска који се примењује на оловку."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Крива притиска брисача"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Подесите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска који се примењује на брисач."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Button action"
 msgstr "Радња дугмета"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr "Радња дугмета оловке, ово дугме се налази на ручици пенкале."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
-#| msgid "Secondary Color"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Радња другог дугмета"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
 "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
@@ -1835,32 +1994,30 @@ msgstr ""
 "оловкама као што је Грип Пен. Остале оловке попут Ербраш Пен или Инкин Пен "
 "имају само једно дугме, ово подешавање не делује на њих."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
-#| msgid "Touchpad button orientation"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Врста радње дугмета додирне табле"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "Врста радње која се окида притиском на дугме."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
-#| msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Комбинација тастера за произвољну радњу"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
 "actions."
 msgstr ""
 "Пречица тастатуре која се ствара када се притисне дугме за произвољне радње."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Мапирање приказа додирног екрана"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1868,18 +2025,25 @@ msgstr ""
 "ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису "
 "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Дугме опонашања точкића миша. 0 искључује функцију."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can "
+#| "be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+#| "profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
+#| "factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
+#| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball "
+#| "doesn't support the configured profile, 'default' will be used."
 msgid ""
 "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
-"support the configured profile, 'default' will be used."
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 "Профил убрзања који се користи за пратилицу. Профил убрзања може бити "
 "подешен на основни („default“) који користи основни профил убрзања, обичан "
@@ -1893,8 +2057,11 @@ msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Управља видљивошћу личних података"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+#| "identity on screen or on the network."
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника "
@@ -1913,21 +2080,27 @@ msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из смећа"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older "
+#| "than 'old-files-age' days."
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-"
-"старих-датотека“."
+"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од "
+"„доба-старих-датотека“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене датотеке"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than "
+#| "'old-files-age' days."
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од "
 "„доба-старих-датотека“."
@@ -2031,8 +2204,12 @@ msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључавање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This "
+#| "only affects the screen shield, the name is always shown in the unlock "
+#| "dialog."
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
 "Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. "
@@ -2044,9 +2221,15 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозор"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
@@ -2062,19 +2245,25 @@ msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Наредба уграђене тастатуре"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ "
-"„embedded_keyboard_enabled“ (уграђена тастатура је укључена) подешен на "
-"„Тачно“, да угради тастатуру у прозор. Ова наредба би требала да примени "
-"„XEMBED“ прикључну спрегу и да пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни "
-"излаз.\n"
+"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ „embedded_keyboard_enabled“ ("
+"уграђена тастатура је укључена) подешен на „Тачно“, да угради тастатуру у "
+"прозор. Ова наредба би требала да примени „XEMBED“ прикључну спрегу и да "
+"пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни излаз.\n"
 "\n"
 "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
 
@@ -2083,9 +2272,14 @@ msgid "Allow logout"
 msgstr "Дозвољава одјављивање"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2100,10 +2294,16 @@ msgid "Time before logout option"
 msgstr "Време пре омогућавања одјаве"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
@@ -2111,17 +2311,23 @@ msgstr ""
 "одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је "
 "кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n"
 "\n"
-"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
+"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
 msgstr "Наредба одјављивања"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2234,9 +2440,12 @@ msgid "Session type"
 msgstr "Врста сесије"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+#| "fallback\"."
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
 msgstr ""
 "Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“."
 
@@ -2441,7 +2650,8 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Don't use"
+#| msgid "Don't use"
+msgid "Don’t use"
 msgstr "Не користи"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
@@ -2661,28 +2871,38 @@ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Измењивач који ће се користити за измењене радње клика прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
-"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник "
-"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена "
-"употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним "
-"дугметом). Измењивач је изражен као <![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <!"
-"[CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."
+"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви клик)"
+", променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник прозора ("
+"десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена употребом "
+"кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним дугметом). "
+"Измењивач је изражен као <![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <![CDATA[\"<Super>\"]]> "
+"на пример."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#| "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier"
+#| "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете "
@@ -2695,9 +2915,17 @@ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#| "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#| "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#| "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#| "used to insert some space between two adjacent buttons."
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
 "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
@@ -2717,11 +2945,17 @@ msgid "Window focus mode"
 msgstr "Начин фокуса прозора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#| "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#| "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#| "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#| "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
@@ -2735,10 +2969,15 @@ msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Како нови прозор добија фокус"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "This option provides additional control over how newly created windows "
+#| "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#| "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#| "terminal not being given focus."
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
 "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
@@ -2752,13 +2991,21 @@ msgstr ""
 "област"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#| "client area or its frame is clicked.\n"
+#| "\n"
+#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#| "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#| "useful if one uses many overlapping windows."
 msgid ""
 "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
 "client area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
 "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
 "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
 "Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне "
@@ -2774,16 +3021,26 @@ msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора.\n"
 "\n"
@@ -2800,18 +3057,28 @@ msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора.\n"
+"Ова могућност одређује дејство средњег клика на насловну линију прозора.\n"
 "\n"
 "Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
 "прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
@@ -2826,18 +3093,28 @@ msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Радња за десни клик на траку наслова"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора.\n"
+"Ова могућност одређује дејство десног клика на насловну линију прозора.\n"
 "\n"
 "Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
 "прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
@@ -2852,15 +3129,20 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Сам подиже прозор са фокусом"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#| "by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window "
+#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
-"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
-"(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са "
+"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода ("
+"који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са "
 "подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
@@ -2937,9 +3219,13 @@ msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Системско звонце се чује"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+#| msgid ""
+#| "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#| "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#| "'beeps'."
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
 "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
 "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
@@ -2949,9 +3235,13 @@ msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Омогућује визуелне звуке"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+#| msgid ""
+#| "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#| "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#| "environments."
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
 "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
@@ -2962,16 +3252,27 @@ msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Врста визелног звонца"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+#| "\n"
+#| "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes "
+#| "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the "
+#| "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#| "\n"
+#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+#| "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar "
+#| "is flashed."
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
 "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
 "Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско "
@@ -3007,11 +3308,16 @@ msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Називи радних простора"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#| msgid ""
+#| "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is "
+#| "too long for the current number of workspaces, names in excess will be "
+#| "ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing "
+#| "values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
 "Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је "
 "списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће "
@@ -3043,39 +3349,66 @@ msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "Највећи ниво прецизности места."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#| "allowed to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', "
+#| "'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in "
+#| "mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see "
+#| "and they can find user's location on their own using network resources "
+#| "(albeit with street-level accuracy at best)."
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
 "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
 "Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. "
 "Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — "
-"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС "
-"пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ "
-"допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку "
-"користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
+"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС пријемник)"
+". Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ допустити "
+"програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку користећи "
+"изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Режим подешавања посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
-"\n"
-"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
-"\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
-"\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#| "\"manual\", \"auto\".\n"
+#| "\n"
+#| "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the "
+#| "\"autoconfig-url\" key is used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+#| "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/"
+#| "socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host"
+#| "\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+#| "\n"
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https.\n"
+#| "\n"
+#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
+#| "only."
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
+"\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
+"\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
 "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
 "proxy is also used for https.\n"
@@ -3091,10 +3424,10 @@ msgstr ""
 "Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-"
 "url“.\n"
 "\n"
-"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу „/system/"
-"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и „/system/proxy/"
-"socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ „host“ није "
-"празан а кључ „port“ није-0.\n"
+"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу "
+"„/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и "
+"„/system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ "
+"„host“ није празан а кључ „port“ није-0.\n"
 "\n"
 "Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник "
 "користи и за хттпс.\n"
@@ -3108,9 +3441,12 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+#| "URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, "
 "ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе."
@@ -3160,9 +3496,12 @@ msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Порт ХТТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."
 
@@ -3171,18 +3510,25 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Потврђивање веза сервера посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+#| "\n"
+#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање "
-"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу „/system/"
-"proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-"
-"password“.\n"
+"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу "
+"„/system/proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http"
+"/authentication-password“.\n"
 "\n"
 "Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс "
 "посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи "
@@ -3217,9 +3563,12 @@ msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."
 
@@ -3236,8 +3585,11 @@ msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Порт ФТП посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
 "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."
@@ -3255,9 +3607,12 @@ msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Порт СОЦКС посредника"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."
 
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 1a4d939..5fcbdd7 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Translators:
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2016.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2012—2017.
 # Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
 "=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-17 10:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-28 22:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:02+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: srpski <gnome-sr googlegroups org>\n"
+"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -106,11 +106,14 @@ msgstr ""
 "Određuje nakon koliko vremena će biti isključena pristupačnost tastature."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+#| msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Uključuje „odskočne tastere“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+#| msgid ""
+#| "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
 "Određuje da li su uključeni „odskačući tasteri“ u sklopu podrške za "
 "pristupačnost."
@@ -133,11 +136,13 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Određuje da li će da zapišti kada taster nije prihvaćen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+#| msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
 msgstr "Uključuje „tastere miša“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+#| msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
@@ -168,11 +173,13 @@ msgstr ""
 "počnu da rade."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
+#| msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgid "Enable “Slow Keys”"
 msgstr "Uključuje „spore tastere“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+#| msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
@@ -226,27 +233,38 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je pritisnut taster izmenjivač."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+#| msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
 msgstr "Uključuje „okidačke tastere“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“."
+#| msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Režim praćenja miša"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#| "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#| "the contents are scrolled into view."
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
 "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
 "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
@@ -254,48 +272,63 @@ msgstr ""
 "način odgovara na pokrete sistemskog miša. Vrednosti su: „none“ (ništa) — "
 "miš nije praćen; „centered“ (usredišteno) — slika miša se prikazuje u "
 "središtu oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja pokazivač pod sistemskim "
-"mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; "
-"„proportional“ (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je "
-"srazmerno isti kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — kada "
-"uveličani miš presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren u "
-"pregled."
+"mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; „proportional“"
+" (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je srazmerno isti "
+"kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — kada uveličani miš "
+"presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Režim praćenja fokusa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+#| "\n"
+#| "The values are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no focus tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
 "\n"
 "The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no focus tracking\n"
+"• none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
 "(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
 "contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Određuje položaj elementa prvog plana unutar uveličanog pregleda.\n"
 "\n"
 "Vrednosti su:\n"
 "\n"
-"— „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n"
+"• „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n"
 "\n"
-"— „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu "
+"• „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu "
 "oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod prvim planom sistema) a "
 "uveličani sadržaj klizi kako se pomera prvi plan sistema\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti "
+"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti "
 "uvećanja je srazmerno isti kao položaj prvog plana sistema na ekranu\n"
 "\n"
-"— „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti "
+"• „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti "
 "uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
@@ -303,33 +336,48 @@ msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Režim praćenja umetka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "- none: no caret tracking\n"
+#| "\n"
+#| "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+#| "\n"
+#| "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+#| "\n"
+#| "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no caret tracking\n"
+"• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
 "region (which also represents the point under the system caret) and the "
 "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Određuje položaj umetka unutar uveličanog pregleda. Vrednosti su:\n"
 "\n"
-"— „none“ (ništa): umetak nije praćen\n"
+"• „none“ (ništa): umetak nije praćen\n"
 "\n"
-"— „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti "
+"• „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti "
 "uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod umetkom sistema) a uveličani "
 "sadržaj klizi kako se pomera umetak sistema\n"
 "\n"
-"— „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja je "
+"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja je "
 "srazmerno isti kao položaj umetka sistema na ekranu\n"
 "\n"
-"— „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti uvećanja, "
+"• „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti uvećanja, "
 "sadržaj biva pomeren u pregled"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
@@ -576,17 +624,19 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Potez jednostrukog klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ "
-"= gore, „down“ = dole)."
+"Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ ="
+" gore, „down“ = dole)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Potez dvostrukog klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "Smer za izvršavanje dvostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = "
 "gore, „down“ = dole)."
@@ -596,7 +646,8 @@ msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Potez prevlačenja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "Smer za izvršavanje prevlačenja („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = gore, "
 "„down“ = dole)."
@@ -606,7 +657,9 @@ msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Potez sekundarnog klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+#| msgid ""
+#| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "Smer za izvršavanje sekundarnog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = "
 "gore, „down“ = dole)."
@@ -616,8 +669,10 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Režim vremenskog klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
 "Režim radnog vremenskog klika. Moguće vrednosti su „window“ (prozor) i "
 "„gesture“ (pokret)."
@@ -726,16 +781,19 @@ msgstr "Opcije slike"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#| msgid ""
+#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
+#| "\", \"zoom\", \"spanned\"."
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
-"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću "
-"„wallpaper_filename“ (naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su "
-"„none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ (centrirano), "
-"„scaled“ (preko celog ekrana), „stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i "
-"„spanned“ (protegnuto)."
+"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću „wallpaper_filename“ ("
+"naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ "
+"(pozadina), „centered“ (centrirano), „scaled“ (preko celog ekrana), "
+"„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -792,12 +850,15 @@ msgstr "Vrsta pretapanja boja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#| msgid ""
+#| "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+#| "\"vertical\", and \"solid\"."
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su "
-"„horizontal“ (položeno), „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)."
+"Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su „horizontal“ (položeno)"
+", „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -814,7 +875,6 @@ msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Prikazuje datum sedmice u kalendaru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće ISO datum sedmice u kalendaru."
 
@@ -899,15 +959,21 @@ msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumenti izvršenja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#| "key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+#| "how to invoke it is handled in GIO."
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
 "key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem "
-"„exec“ (izvrši).\n"
+"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem „exec“ "
+"(izvrši).\n"
 "\n"
 "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga "
 "prizvati je uređeno u GUI-u."
@@ -920,11 +986,13 @@ msgstr "Tekući izvor ulaza"
 #| msgid ""
 #| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
 #| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
-#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -939,13 +1007,21 @@ msgid "List of input sources"
 msgstr "Spisak izvora ulaza"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+#| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' "
+#| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout"
+#| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For "
+#| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list "
+#| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched "
+#| "and IBus won't be used."
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
 "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
 "used."
 msgstr ""
 "Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao "
@@ -956,7 +1032,6 @@ msgstr ""
 "i varijant neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
-#| msgid "List of input sources"
 msgid "List of most recently used input sources"
 msgstr "Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza"
 
@@ -973,9 +1048,12 @@ msgid "List of XKB options"
 msgstr "Spisak IksKB opcija"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+#| "xkeyboard-config's rules files."
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
 "Spisak IksKB opcija. Svaka opcija je niska IksKB opcije kao što je određeno "
 "datotekama pravila podešavanja iks tastature."
@@ -1048,9 +1126,11 @@ msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Stil trake alata"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+#| "\"text\"."
 msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), „both-"
 "horiz“ (tekst pored ikonica), „icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."
@@ -1076,7 +1156,8 @@ msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Veličina ikonice trake alate"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+#| msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr "Veličina ikonica u traci alata, „small“ (male) ili „large“ (velike)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
@@ -1258,8 +1339,11 @@ msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta koja se koristi u izbiraču boje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+#| msgid ""
+#| "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+#| "setting"
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
 "setting"
 msgstr ""
 "Paleta korišćena u izbiraču boje kao što je određeno u podešavanju „gtk-color-"
@@ -1270,12 +1354,15 @@ msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Spisak simboličkih naziva i ekvivalenata boje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+#| msgid ""
+#| "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+#| "scheme' setting"
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
 msgstr ""
-"Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n“ kao što je određeno "
-"podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)"
+"Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n"
+"“ kao što je određeno podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1309,15 +1396,31 @@ msgstr ""
 "Ako je izabrano, prikazivaće procenat baterije u izborniku stanja, kao "
 "dodatak ikonici."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Uključuje glavni izbor ubacivanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Ako je izabrano, gtk+ koristi glavni izbor ubacivanja, koji se obično "
+"aktivira klikom na srednje dugme miša."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Isključuje liniju naredbi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line "
+#| "to be executed. For example, this would disable access to the panel's "
+#| "\"Run Application\" dialog."
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
 msgstr ""
 "Sprečava korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za "
 "izvršavanje. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ "
@@ -1328,9 +1431,12 @@ msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Isključuje čuvanje datoteka na disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would "
+#| "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
 "Sprečava korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će isključiti "
 "pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa."
@@ -1340,9 +1446,12 @@ msgid "Disable printing"
 msgstr "Isključuje štampanje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+#| "all applications' \"Print\" dialogs."
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
 "Sprečava korisnika da štampa. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu "
 "„Štampaj“ iz svakog programa."
@@ -1352,9 +1461,12 @@ msgid "Disable print setup"
 msgstr "Isključuje podešavanje štampe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+#| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "Sprečava korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će isključiti "
 "pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa."
@@ -1468,13 +1580,18 @@ msgstr ""
 "izabrani program."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#| msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
 msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#| "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#| "application be started on insertion of media matching these types."
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
@@ -1482,12 +1599,17 @@ msgstr ""
 "biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#| msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
 msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#| "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#| "of media matching these types."
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
@@ -1581,9 +1703,6 @@ msgid "Whether edge scrolling is enabled"
 msgstr "Da li je uključeno klizanje ivicom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-"
-#| "finger scrolling) will have that feature disabled."
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
 "enabled."
@@ -1592,9 +1711,6 @@ msgstr ""
 "funkcija biće uključena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-"
-#| "finger scrolling) will have that feature disabled."
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
 "feature enabled."
@@ -1603,129 +1719,175 @@ msgstr ""
 "ova funkcija biće uključena."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Isključivanje dodirne table prilikom kucanja"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Kada je uključeno, dodirne table biće isključene prilikom kucanja na tastaturi."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Uključivanje pritisaka miša dodirnom tablom"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Štiklirajte ovo da biste mogli da šaljete pritiske miša tapkanjem po dodirnoj "
 "tabli."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Uključivanje lupkanja i prevlačenja dodirnom tablom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
+#| "touchpad."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Štiklirajte ovo da biste mogli da započnete prevlačenje tako što ćete tapnuti "
+"i odmah pomeriti prst koji je pritisnut na dodirnoj tabli."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Uključena dodirna tabla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Određuje situacije u kojima je uključena dodirna tabla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Usmerenje dugmeta dodirne table"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#| msgid ""
+#| "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', "
+#| "'right' for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
 "Razmenite mesta levog i desnog dugmeta miša za levoruke sa „left“, za "
 "desnoruke sa „right“, sa „mouse“ da prati podešavanja miša."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Brzina pokazivača"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+#| "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu "
-"[-1..1] (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je "
+"Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1]"
+" (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je "
 "sistemska osnovna."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Prirodno premicanje"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za dodirne table."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
 msgstr "Način kliktanja"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#| msgid ""
+#| "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), "
+#| "through specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left "
+#| "as hardware default ('default')."
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
 msgstr ""
 "Način pravljenja programski emuliranih dugmadi, ili je isključeno ('none'), "
 "kroz posebne opsege ('areas'), po broju prstiju ('fingers')  ili levo kao "
 "hardverska podrazumevana vrednost ('default')."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Ponavljanje tastature"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Izaberite ovo da uključite ponavljanje tastature."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Razmak ponavljanja tastera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Zastoj između ponavljanja u milisekundama."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera u milisekundama."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Usmerenje dugmeta miša"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Zamena levog i desnog dugmeta miša za levoruke."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+#| "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Brzina pokazivača za miša. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1] (od "
 "„unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je sistemska "
 "osnovna."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za miševe."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Profil ubrzanja"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile "
+#| "can be set to either default ('default') which uses the default "
+#| "acceleration profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by "
+#| "a device specific constant factor derived from the configured pointer "
+#| "speed, or adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending "
+#| "on the mouse movement. If a mouse doesn't support the configured profile, "
+#| "'default' will be used."
 msgid ""
 "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
 "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
 "be used."
 msgstr ""
 "Profil ubrzanja koji se koristi za povezanog miša. Profil ubrzanja može biti "
@@ -1735,11 +1897,11 @@ msgstr ""
 "koji prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta miša. Ako miš ne podržava "
 "podešeni profil, koristiće se „default“."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapiranje iscrtavanja tablice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1747,20 +1909,19 @@ msgstr ""
 "EDID podaci monitora na koji je mapirana tablica. Mora biti u zapisu "
 "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid "Drawing tablet mapping"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Mapiranje tablice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Kako ulaz deluje na pokazivač na ekranu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Oblast tablice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
@@ -1768,11 +1929,11 @@ msgstr ""
 "Popuna mrtve oblasti oko aktivne oblasti, u procentima. Redom se primenjuje "
 "na levu, desnu, gornju i donju stranu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Odnos srazmere tablice"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
@@ -1780,52 +1941,50 @@ msgstr ""
 "Uključite ovo da ograničite oblast tablice kako bi odgovarala odnosu srazmere "
 "izlaza."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid "Enable lens mode"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Režim tablice za levoruke"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
 "Uključite ovo da omogućite stvarno okretanje tablice zarad podešavanja za "
 "levoruke"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Kriva pritiska olovke"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
 "Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na olovku."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Kriva pritiska brisača"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na brisač."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Button action"
 msgstr "Radnja dugmeta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr "Radnja dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi na ručici penkale."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
-#| msgid "Secondary Color"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Radnja drugog dugmeta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
 "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
@@ -1835,32 +1994,30 @@ msgstr ""
 "olovkama kao što je Grip Pen. Ostale olovke poput Erbraš Pen ili Inkin Pen "
 "imaju samo jedno dugme, ovo podešavanje ne deluje na njih."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
-#| msgid "Touchpad button orientation"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Vrsta radnje dugmeta dodirne table"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "Vrsta radnje koja se okida pritiskom na dugme."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
-#| msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
 "actions."
 msgstr ""
 "Prečica tastature koja se stvara kada se pritisne dugme za proizvoljne radnje."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapiranje prikaza dodirnog ekrana"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1868,18 +2025,25 @@ msgstr ""
 "EDID podaci monitora na koji je mapiran dodirni ekran. Mora biti u zapisu "
 "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Dugme oponašanja točkića miša. 0 isključuje funkciju."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can "
+#| "be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+#| "profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
+#| "factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
+#| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball "
+#| "doesn't support the configured profile, 'default' will be used."
 msgid ""
 "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
-"support the configured profile, 'default' will be used."
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 "Profil ubrzanja koji se koristi za pratilicu. Profil ubrzanja može biti "
 "podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja, običan "
@@ -1893,8 +2057,11 @@ msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+#| "identity on screen or on the network."
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
 "Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika "
@@ -1913,21 +2080,27 @@ msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older "
+#| "than 'old-files-age' days."
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
-"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-"
-"starih-datoteka“."
+"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od "
+"„doba-starih-datoteka“."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Da će sam da uklanja stare privremene datoteke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than "
+#| "'old-files-age' days."
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
 "Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od "
 "„doba-starih-datoteka“."
@@ -2031,8 +2204,12 @@ msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Prikazuje puno ime u ekranu za zaključavanje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This "
+#| "only affects the screen shield, the name is always shown in the unlock "
+#| "dialog."
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
 "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne. "
@@ -2044,9 +2221,15 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Omogućava ugrađivanje tastature u prozor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
@@ -2062,19 +2245,25 @@ msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Naredba ugrađene tastature"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ "
-"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na "
-"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primeni "
-"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz IksIB prozora na standardni "
-"izlaz.\n"
+"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ „embedded_keyboard_enabled“ ("
+"ugrađena tastatura je uključena) podešen na „Tačno“, da ugradi tastaturu u "
+"prozor. Ova naredba bi trebala da primeni „XEMBED“ priključnu spregu i da "
+"pošalje izlaz IksIB prozora na standardni izlaz.\n"
 "\n"
 "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
 
@@ -2083,9 +2272,14 @@ msgid "Allow logout"
 msgstr "Dozvoljava odjavljivanje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2100,10 +2294,16 @@ msgid "Time before logout option"
 msgstr "Vreme pre omogućavanja odjave"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
@@ -2111,17 +2311,23 @@ msgstr ""
 "odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je "
 "ključ „logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na „Tačno“.\n"
 "\n"
-"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
+"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Logout command"
 msgstr "Naredba odjavljivanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -2234,9 +2440,12 @@ msgid "Session type"
 msgstr "Vrsta sesije"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
+#| "fallback\"."
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
 msgstr ""
 "Naziv sesije za korišćenje. Poznate vrednosti su „gnome“ i „gnome-fallback“."
 
@@ -2441,7 +2650,8 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Don't use"
+#| msgid "Don't use"
+msgid "Don’t use"
 msgstr "Ne koristi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
@@ -2661,28 +2871,38 @@ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Izmenjivač koji će se koristiti za izmenjene radnje klika prozora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
-"klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik "
-"prozora (desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena "
-"upotrebom ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim "
-"dugmetom). Izmenjivač je izražen kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <!"
-"[CDATA[\"<Super>\"]]> na primer."
+"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi klik)"
+", promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik prozora ("
+"desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena upotrebom "
+"ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim dugmetom). "
+"Izmenjivač je izražen kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <![CDATA[\"<Super>\"]]> "
+"na primer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#| "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier"
+#| "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i da prikažete "
@@ -2695,9 +2915,17 @@ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#| "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#| "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#| "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#| "used to insert some space between two adjacent buttons."
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
 "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
@@ -2717,11 +2945,17 @@ msgid "Window focus mode"
 msgstr "Način fokusa prozora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#| "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#| "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#| "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#| "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
@@ -2735,10 +2969,15 @@ msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "This option provides additional control over how newly created windows "
+#| "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#| "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#| "terminal not being given focus."
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
 "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
@@ -2752,13 +2991,21 @@ msgstr ""
 "oblast"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#| "client area or its frame is clicked.\n"
+#| "\n"
+#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#| "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#| "useful if one uses many overlapping windows."
 msgid ""
 "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
 "client area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
 "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
 "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
 "Osnovno, izabrano, označava da će prozor biti izdignut uvek kada se pritisne "
@@ -2774,16 +3021,26 @@ msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Radnja za dupli klik na traku naslova"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu traku prozora.\n"
 "\n"
@@ -2800,18 +3057,28 @@ msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Radnja za srednji klik na traku naslova"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n"
+"Ova mogućnost određuje dejstvo srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n"
 "\n"
 "Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
 "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
@@ -2826,18 +3093,28 @@ msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Radnja za desni klik na traku naslova"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n"
+"Ova mogućnost određuje dejstvo desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n"
 "\n"
 "Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
 "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
@@ -2852,15 +3129,20 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Sam podiže prozor sa fokusom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid ""
+#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#| "by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window "
+#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda "
-"će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda "
-"(koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa "
+"će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda ("
+"koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa "
 "podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
@@ -2937,9 +3219,13 @@ msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+#| msgid ""
+#| "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#| "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#| "'beeps'."
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
 "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
 "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
@@ -2949,9 +3235,13 @@ msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+#| msgid ""
+#| "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#| "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#| "environments."
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
 "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
@@ -2962,16 +3252,27 @@ msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Vrsta vizelnog zvonca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+#| "\n"
+#| "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes "
+#| "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the "
+#| "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#| "\n"
+#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+#| "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar "
+#| "is flashed."
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
 "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
 "Govori upravniku prozora kako da sprovede vizuelno ukazivanje kada sistemsko "
@@ -3007,11 +3308,16 @@ msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Nazivi radnih prostora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#| msgid ""
+#| "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is "
+#| "too long for the current number of workspaces, names in excess will be "
+#| "ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing "
+#| "values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
 msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
 "Određuje nazive koji bi trebali da budu dodeljeni radnim prostorima. Ako je "
 "spisak previše dug za trenutni broj radnih prostora, nazivi koji su višak će "
@@ -3043,39 +3349,66 @@ msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "Najveći nivo preciznosti mesta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#| "allowed to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', "
+#| "'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in "
+#| "mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see "
+#| "and they can find user's location on their own using network resources "
+#| "(albeit with street-level accuracy at best)."
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
 "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
 "Podešava najveći nivo preciznosti položaja koji programi mogu da vide. "
 "Ispravne mogućnosti su „country“ — država, „city“ — grad, „neighborhood“ — "
-"komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS "
-"prijemnik). Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ "
-"dopustiti programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku "
-"koristeći izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)."
+"komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS prijemnik)"
+". Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ dopustiti "
+"programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku koristeći "
+"izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Režim podešavanja posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
-"\n"
-"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
-"\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
-"\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
+#| "\"manual\", \"auto\".\n"
+#| "\n"
+#| "If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the "
+#| "\"autoconfig-url\" key is used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+#| "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/"
+#| "socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host"
+#| "\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+#| "\n"
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https.\n"
+#| "\n"
+#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
+#| "only."
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
+"\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+"\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
+"\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
 "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
 "proxy is also used for https.\n"
@@ -3091,10 +3424,10 @@ msgstr ""
 "Ako je „auto“, koristi se adresa samopodešavanja opisana ključem „autoconfig-"
 "url“.\n"
 "\n"
-"Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću „/system/"
-"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i „/system/proxy/"
-"socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen ključ „host“ nije "
-"prazan a ključ „port“ nije-0.\n"
+"Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću "
+"„/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i "
+"„/system/proxy/socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen ključ "
+"„host“ nije prazan a ključ „port“ nije-0.\n"
 "\n"
 "Ako je podešen http posrednik, ali nije i https, onda se http posrednik "
 "koristi i za https.\n"
@@ -3108,9 +3441,12 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+#| "URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "Adresa koja obezbeđuje vrednosti podešavanja posrednika. Kada je režim „“, "
 "ova adresa se koristi za traženje podataka posrednika za sve protokole."
@@ -3160,9 +3496,12 @@ msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Port HTTP posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "Port na računaru određen u „/system/proxy/http/host“ kroz koji posredujete."
 
@@ -3171,18 +3510,25 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Potvrđivanje veza servera posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+#| "\n"
+#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Ako je izabrano, tada će veze sa serverom posrednika zahtevati potvrđivanje "
-"identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću „/system/"
-"proxy/http/authentication-user“ i „/system/proxy/http/authentication-"
-"password“.\n"
+"identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću "
+"„/system/proxy/http/authentication-user“ i „/system/proxy/http"
+"/authentication-password“.\n"
 "\n"
 "Ovo se primenjuje samo na http posrednika; prilikom korišćenja zasebnog https "
 "posrednika, trenutno ne postoji način da se navede da bi trebao da koristi "
@@ -3217,9 +3563,12 @@ msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "Port na računaru određen u „/system/proxy/https/host“ kroz koji posredujete."
 
@@ -3236,8 +3585,11 @@ msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Port FTP posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
 "Port na računaru određen u „/system/proxy/ftp/host“ kroz koji posredujete."
@@ -3255,9 +3607,12 @@ msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Port SOCKS posrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+#| msgid ""
+#| "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+#| "proxy through."
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
 "Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]