[gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation



commit f84318d72241e099089b1178706dba5f169401f5
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Wed Feb 22 01:36:18 2017 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po |  529 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 271 insertions(+), 258 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index e85dda1..fb3fda0 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-20 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 11:30+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-21 08:42+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
+#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
@@ -47,17 +47,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
-msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多捷徑鍵。"
+msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Terminal plugin for Files"
 msgstr "給 Files 的終端機外掛程式"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "從 Files 開啟終端機"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "顯示輸出選項"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
 msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
 msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
@@ -164,24 +164,24 @@ msgstr "顯示 exec 選項"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the window role"
 msgstr "設定視窗角色"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ROLE"
 msgstr "視窗識別碼"
 
@@ -198,17 +198,17 @@ msgstr "顯示視窗選項"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "只能使用 %s 選項一次"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
 msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 
@@ -216,19 +216,19 @@ msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "設定工作目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
 msgid "ZOOM"
 msgstr "縮放"
 
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "縮放"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "終端機選項:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "顯示終端機選項"
 
@@ -252,31 +252,31 @@ msgstr "程序選項:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "顯示程序選項"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
 msgid "Missing argument"
 msgstr "遺失引數"
 
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "未知指令「%s」"
+msgid "Unknown command “%s”"
+msgstr "不明的指令「%s」"
 
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
 msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行"
 
-#: ../src/gterminal.vala:525
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
+#: ../src/gterminal.vala:529
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
 msgstr "「--」後面的額外引數"
 
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"
@@ -310,10 +310,10 @@ msgstr "終端機的預設文字顏色"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
-"稱)"
+"稱)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -322,10 +322,10 @@ msgstr "終端機的預設背景顏色"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
-"稱)"
+"終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
+"稱)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
 "bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
@@ -363,9 +363,9 @@ msgstr "游標背景顏色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
 "名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
@@ -376,9 +376,9 @@ msgstr "游標前景顏色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "終端機的游標所在位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或"
 "是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
@@ -398,9 +398,9 @@ msgstr "標示背景顏色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
 "名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
@@ -411,9 +411,9 @@ msgstr "標示前景顏色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
 "false."
 msgstr ""
 "終端機的標示位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像"
@@ -479,11 +479,11 @@ msgstr "終端機保留的列數"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
-"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
+"終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被"
+"捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -507,12 +507,12 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
@@ -521,9 +521,8 @@ msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
 "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
 "沒有指令執行的終端機保持開啟。"
@@ -558,8 +557,8 @@ msgstr "游標可否閃爍"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
 "定模式。"
@@ -616,151 +615,151 @@ msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "用來建立新設定檔的捷徑鍵"
+msgstr "用來建立新設定檔的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
+msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
+msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr "用來選擇全部文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
-msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "用來切換唯讀狀態的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
+msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
+msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "用來開啟搜尋對話盒的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
+msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
+msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "用來清除尋找標示的捷徑鍵"
+msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
+msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
+msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
+msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
+msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
+msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
+msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "選單列有沒有捷徑鍵"
+msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
-"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
+"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
+"些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr "捷徑鍵是否啟用"
+msgstr "快捷鍵是否啟用"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"捷徑鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
+"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
+msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
@@ -769,7 +768,7 @@ msgid ""
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
-"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
+"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -844,11 +843,11 @@ msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "啟用選單捷徑鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "啟用選單捷徑鍵 (預設為 F10)(_M)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Theme _variant:"
@@ -864,25 +863,29 @@ msgstr "一般"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "啟用捷徑鍵(_E)"
+msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "捷徑鍵"
+msgstr "快捷鍵"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "_Clone"
+msgstr "重製(_C)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "設定檔"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "編碼"
 
@@ -916,27 +919,27 @@ msgstr "陽光白"
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "陽光黑"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "自訂"
 
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:637
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "正在編輯設定檔「%s」"
 
-#: ../src/profile-editor.c:894
+#: ../src/profile-editor.c:895
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "選取調色盤色彩 %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:898
+#: ../src/profile-editor.c:899
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "調色盤顏色 %u"
@@ -1325,17 +1328,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
@@ -1368,15 +1371,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
@@ -1447,13 +1450,13 @@ msgstr "動作(_A)"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "捷徑鍵(_K)"
+msgstr "快捷鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:746
+#: ../src/terminal-app.c:753
 msgid "User Defined"
 msgstr "自行定義"
 
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "分析引數失敗:%s\n"
@@ -1607,11 +1610,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1619,196 +1622,217 @@ msgstr "關於(_A)"
 msgid "_Quit"
 msgstr "結束(_Q)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "以終端機開啟(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "開啟終端機(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "開啟 _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:223
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 終端機"
 
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
 
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
 #, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:724
+#: ../src/terminal-options.c:738
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:732
+#: ../src/terminal-options.c:746
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
 
 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
 # and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:770
+#: ../src/terminal-options.c:784
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:905
+#: ../src/terminal-options.c:922
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:918
+#: ../src/terminal-options.c:935
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1081
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "載入終端機設定檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1074
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "顯示偏好設定視窗"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1117
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "開啟選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1126
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "關閉選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/terminal-options.c:1189
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1184
+#: ../src/terminal-options.c:1202
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1194
+#: ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "設定檔名稱"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "設定初始終端機標題"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1203
+#: ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "TITLE"
 msgstr "標題"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1316
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1346
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1355
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
 "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1356
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "顯示各別視窗選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1344
+#: ../src/terminal-options.c:1364
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1816,7 +1840,7 @@ msgstr ""
 "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
 "值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1365
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "顯示各別終端機選項"
 
@@ -1833,7 +1857,7 @@ msgstr "設定檔清單"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "刪除設定檔「%s」?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -1845,41 +1869,41 @@ msgstr "刪除(_D)"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "刪除設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
 msgid "Show"
 msgstr "顯示"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1181
+#: ../src/terminal-screen.c:1155
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定檔偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
+#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1435
+#: ../src/terminal-screen.c:1409
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1714
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1717
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1720
+#: ../src/terminal-screen.c:1694
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
@@ -1899,11 +1923,6 @@ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
-
 #: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
@@ -1953,15 +1972,15 @@ msgstr ""
 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
 "<http//www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "無法儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:544
 msgid "Save as…"
 msgstr "儲存為(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:548
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
@@ -1969,7 +1988,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1260
+#: ../src/terminal-window.c:1265
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1978,221 +1997,218 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1266
+#: ../src/terminal-window.c:1271
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
-#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
+#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2448
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2457
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2513
+msgid "Go to _Line…"
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
-msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2516
+msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2537
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "上一個終端機(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "下一個終端機(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "將終端機左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "將終端機右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "脫離終端機(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2547
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Inspector"
 msgstr "檢查器(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2569
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2575
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定檔(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2606
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2611
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "唯讀(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3714
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3714
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3718
+#: ../src/terminal-window.c:3843
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3722
+#: ../src/terminal-window.c:3847
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3727
+#: ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
-#~ msgid "_Clone"
-#~ msgstr "重製(_C)"
-
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "與文字顏色相同(_S)"
 
@@ -2233,9 +2249,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "_Unlimited"
 #~ msgstr "無限制(_U)"
 
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
 #~ "  help    Shows this information\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]