[nautilus] Update Italian translation



commit d4aa0a3a9270c3e3d2a20975fbdb5efaf65feec6
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Tue Feb 21 17:06:33 2017 +0000

    Update Italian translation

 po/it.po | 1499 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 786 insertions(+), 713 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 18c8e0a..41682be 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,9 +1,10 @@
 # Italian translation of Nautilus
 # This file is distributed under the same license as nautilus package
 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 
2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # Christopher R. Gabriel <cgabriel cgabriel org>, 2000.
 # Pier Luigi Fiorini <plfiorini supereva it>, 2001,2002.
-# Milo Casagrande <milo milo name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Milo Casagrande <milo milo name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 # Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 # Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2016.
 #
@@ -12,16 +13,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-26 10:02+0200\n"
-"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-14 16:15+0100\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
 "Language-Team: Italiano <gnome-it-list gnome org>\n"
 "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0beta2\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -66,8 +67,8 @@ msgstr ""
 "come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
 "possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
 msgid "Files"
 msgstr "File"
 
@@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
 msgid "org.gnome.Nautilus"
 msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
 msgid "New Window"
 msgstr "Nuova finestra"
 
@@ -93,9 +94,8 @@ msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
 "dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
 "In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
 "cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
@@ -203,12 +203,12 @@ msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
-"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
+"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
 "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
 "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
 "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
@@ -220,8 +220,8 @@ msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
 "\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
@@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
 msgstr ""
-"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
+"Azione associata all'attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
 "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
 "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
 "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
@@ -270,31 +270,29 @@ msgstr ""
 "da Ctrl + Canc a solo Canc."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
-"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
-"di Nautilus"
+"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
 "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
-"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
-"di questi tasti è premuto."
+"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
+"tasti è premuto."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
 "esplorazione"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
@@ -302,15 +300,15 @@ msgstr ""
 "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
 "esplorazione"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
@@ -323,14 +321,14 @@ msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
-"velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
+"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
 "caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
 "sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
 "\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
@@ -343,51 +341,39 @@ msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
 "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
 "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
-"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
-"vista a icone ed in quella a elenco."
+"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
 
 # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
 # per riferirci a questa caratt, quindi...
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
 msgstr ""
-"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
-"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
+"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco; "
+"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\""
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
 "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
@@ -395,48 +381,48 @@ msgstr ""
 "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
 "decrescente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
 msgstr ""
 "La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
 "stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
 "ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
 "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
 "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
 "specificata."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilità rinomina in blocco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -452,7 +438,7 @@ msgstr ""
 "comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
 "l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -460,7 +446,7 @@ msgstr ""
 "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
 "durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -469,43 +455,43 @@ msgstr ""
 "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
 "automaticamente dopo un intervallo di tempo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimeranno i file"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
 "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
 "scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
 "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
 "\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -513,26 +499,26 @@ msgstr ""
 "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone "
 "quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite elisione testo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
 msgstr ""
 "Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
 "lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
@@ -551,35 +537,35 @@ msgstr ""
 "li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
 "ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usa vista ad albero"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -587,24 +573,24 @@ msgstr ""
 "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
 "navigazione nella vista a elenco."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -612,11 +598,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
 "cartella home."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -624,11 +610,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
 "cestino."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -636,11 +622,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
 "volumi montati."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -649,16 +635,16 @@ msgstr ""
 "vista Server di rete."
 
 # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Home'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -666,16 +652,16 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
 "home sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Cestino'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -683,16 +669,16 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
 "cestino sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Server di rete'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -700,7 +686,7 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
 "server di rete sulla scrivania."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -713,11 +699,11 @@ msgstr ""
 "Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
 "righe mostrate."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -725,11 +711,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
 "scrivania"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -737,38 +723,38 @@ msgstr ""
 "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
 "la finestra di navigazione."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
 "visibile."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
@@ -789,13 +775,13 @@ msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
+#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
+#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
 #: src/nautilus-search-popover.c:550
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
@@ -824,7 +810,7 @@ msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
 
 # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Home"
@@ -849,7 +835,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Invia i file per email…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
 
@@ -875,19 +861,19 @@ msgstr ""
 "impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:631
+#: src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
 
-#: src/nautilus-application.c:639
+#: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:648
+#: src/nautilus-application.c:646
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:762
+#: src/nautilus-application.c:790
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -896,41 +882,41 @@ msgstr ""
 "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:885
+#: src/nautilus-application.c:914
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
 
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:923
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
 
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:923
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:925
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versione del programma."
 
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:927
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
 
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:929
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
 
-#: src/nautilus-application.c:902
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Esce da Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:904
+#: src/nautilus-application.c:933
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
 
-#: src/nautilus-application.c:905
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
@@ -959,37 +945,46 @@ msgstr ""
 "Eseguirlo?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
 msgid "_Run"
 msgstr "_Esegui"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
 msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Rinomina %d file"
 msgstr[1] "Rinomina %d file"
 
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
+msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
+
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
@@ -1095,7 +1090,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
@@ -1153,7 +1148,7 @@ msgstr "Gruppo"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Il gruppo del file."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permessi"
 
@@ -1180,8 +1175,8 @@ msgstr "La posizione del file."
 
 # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
 #: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Modifica - Orario"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modifica — Orario"
 
 # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
 # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
@@ -1390,74 +1385,74 @@ msgstr "Questo file non può essere avviato"
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Questo file non può essere fermato"
 
-#: src/nautilus-file.c:2136
+#: src/nautilus-file.c:2072
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
 
-#: src/nautilus-file.c:2180
+#: src/nautilus-file.c:2116
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
 
-#: src/nautilus-file.c:2215
+#: src/nautilus-file.c:2151
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
 
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2203
 msgid "File not found"
 msgstr "File non trovato"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5644
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5621
+#: src/nautilus-file.c:5649
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5630
+#: src/nautilus-file.c:5658
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ieri"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5667
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ieri, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5674
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ieri, %I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5693
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5672
+#: src/nautilus-file.c:5700
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %I:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5711
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1465,7 +1460,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5721
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1473,14 +1468,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5729
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5712
+#: src/nautilus-file.c:5740
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1488,7 +1483,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5750
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1496,58 +1491,58 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5758
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5770
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:6205
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
 
-#: src/nautilus-file.c:6500
+#: src/nautilus-file.c:6528
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
 
-#: src/nautilus-file.c:6519
+#: src/nautilus-file.c:6547
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
 
-#: src/nautilus-file.c:6804
+#: src/nautilus-file.c:6832
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6823
+#: src/nautilus-file.c:6851
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6965
+#: src/nautilus-file.c:6993
 msgid "Me"
 msgstr "Me"
 
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:7025
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oggetto"
 msgstr[1] "%'u oggetti"
 
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7026
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartella"
 msgstr[1] "%'u cartelle"
 
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:7027
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1555,87 +1550,87 @@ msgstr[0] "%'u file"
 msgstr[1] "%'u file"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
 msgid "? items"
 msgstr "? oggetti"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7495
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuto"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "sconosciuto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
+#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Program"
 msgstr "Programma"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7567
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7568
 msgid "Font"
 msgstr "Tipo di carattere"
 
-#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Immagine"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7570
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7571
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
 msgid "Text"
 msgstr "Testo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7576
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatti"
 
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7577
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentazione"
 
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Foglio di calcolo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Binary"
 msgstr "Binario"
 
-#: src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7639
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartella"
 
-#: src/nautilus-file.c:7650
+#: src/nautilus-file.c:7678
 msgid "Link"
 msgstr "Collegamento"
 
@@ -1644,13 +1639,13 @@ msgstr "Collegamento"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Collegamento a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
+#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Collegamento (interrotto)"
 
@@ -1930,7 +1925,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
@@ -1974,9 +1969,9 @@ msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2046,7 +2041,7 @@ msgstr[1] "Rimossi %'d file"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2286
@@ -2088,7 +2083,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non svuotare il cestino"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossibile accedere a %s"
@@ -2129,13 +2124,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
-#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Errore durante la copia."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Errore durante lo spostamento."
 
@@ -2147,7 +2142,7 @@ msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Errore durante la compressione dei file."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2155,14 +2150,14 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
 "«%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2170,11 +2165,11 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3375
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2182,29 +2177,29 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
 "per leggerlo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3380
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3507
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3511
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3562
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazione non è una cartella."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3605
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2213,74 +2208,74 @@ msgstr ""
 "per creare dello spazio."
 
 # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 
1 MB
-#: src/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinazione è in sola lettura."
 
 # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
 
 # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
 
 # come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
 
 # come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiato «%B» su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplicazione di «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplicato «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3788
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3815
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»"
@@ -2293,9 +2288,9 @@ msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»"
 #.
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
-#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
-#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
+#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2318,8 +2313,8 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
-#: src/nautilus-file-operations.c:8631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8545
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)"
@@ -2330,13 +2325,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4489
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2344,11 +2339,11 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per crearla nella destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4494
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4656
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2356,11 +2351,11 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Ign_ora file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2368,285 +2363,284 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4776
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4862
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5178
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5473
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5552
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copia dei file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5884
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Spostamento dei file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6495
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6499
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
 msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6652
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6665
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Impostazione permessi"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7305
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nuova cartella"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7321
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Nuovo documento"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Svuotamento del cestino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
+#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verifica destinazione"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
 msgid "Extracting “%B”"
 msgstr "Estrazione di «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8220
 msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "Errore durante l'estrazione di «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%B»."
 
 # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgstr "Estrazione di «%B» in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
 msgid "Extracted %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Estrazione di %'d file in «%B»"
 msgstr[1] "Estrazione di %'d file in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#: src/nautilus-file-operations.c:8304
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparazione per l'estrazione"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#: src/nautilus-file-operations.c:8430
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Estrazione file"
 
 # come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
 msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Compressione di «%B» in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8491
 msgid "Compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%B»"
 msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%B»"
 
 # come sopra
-#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
 msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Errore nella compressione di «%B» in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
 msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
 msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#: src/nautilus-file-operations.c:8629
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
 
 #
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8649
 msgid "Compressed “%B” into “%B”"
 msgstr "Compresso «%B» in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#: src/nautilus-file-operations.c:8655
 msgid "Compressed %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Compresso %'d file in «%B»"
 msgstr[1] "Compressi %'d file in «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compressione file"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:393
 msgid "Searching…"
 msgstr "Ricerca…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Caricamento…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1051
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1056
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1622
+#: src/nautilus-files-view.c:1600
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleziona"
 
 # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
 # più o meno regolare per selezionare i file e directory
 # i cui nomi corrispondono
-#: src/nautilus-files-view.c:1635
+#: src/nautilus-files-view.c:1613
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Modello:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esempi:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2684
+#: src/nautilus-files-view.c:2670
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2654,19 +2648,19 @@ msgstr ""
 "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
 "dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Selezionato «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3154
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
 msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2674,14 +2668,14 @@ msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
 msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3183
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
 msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#: src/nautilus-files-view.c:3202
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2689,7 +2683,7 @@ msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
 msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2700,7 +2694,7 @@ msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#: src/nautilus-files-view.c:3226
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2712,46 +2706,46 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3259
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5661
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:5665
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleziona destinazione copia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:6158
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#: src/nautilus-files-view.c:6401
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:6429
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossibile espellere «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6457
+#: src/nautilus-files-view.c:6452
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossibile fermare l'unità"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#: src/nautilus-files-view.c:6564
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossibile avviare «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#: src/nautilus-files-view.c:7447
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2759,535 +2753,528 @@ msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
 msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
 
 # è voce di menù o pulsante
-#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#: src/nautilus-files-view.c:7507
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Apri con %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7519
 msgid "Run"
 msgstr "Esegui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Estrai qui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7530
+#: src/nautilus-files-view.c:7525
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Estrai in…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7534
+#: src/nautilus-files-view.c:7529
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/nautilus-files-view.c:7586
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Avvia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connetti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7603
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Avvia unità multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7609
+#: src/nautilus-files-view.c:7604
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_blocca unità"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7629
+#: src/nautilus-files-view.c:7624
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Ferma unità"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7635
+#: src/nautilus-files-view.c:7630
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconnetti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7647
+#: src/nautilus-files-view.c:7642
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferma unità multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7653
+#: src/nautilus-files-view.c:7648
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Blocca unità"
 
 # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
 # vale per tutte le viste, credo
-#: src/nautilus-files-view.c:9226
+#: src/nautilus-files-view.c:9228
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista contenuto"
 
 #  eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
 # dovrebbe valere per tutte le viste
-#: src/nautilus-files-view.c:9227
+#: src/nautilus-files-view.c:9229
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista della cartella corrente"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Il trascinamento non è supportato."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
 
 # sorgente??
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "testo trascinato.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
 msgid "dropped data"
 msgstr "testo trascinato"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
 msgid "Redo"
 msgstr "Ripeti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
 msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
 #, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
 msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
 msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
 msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Annulla spostamento"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Ripeti spostamento"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
 msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
 msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
 msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
 msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
 msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
 msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
 #, c-format
-msgid "Delete '%s'"
+msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Elimina «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 #, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copia «%s» in «%s»"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copia «%s» su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Annulla copia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Ripeti copia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
 msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
 #, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
-msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
+msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
 msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
 msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Annulla duplicazione"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Ripeti duplicazione"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
 msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
 msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Annulla creazione collegamento"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Annulla creazione cartella"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Ripeti creazione cartella"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello"
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Annulla creazione da modello"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Ripeti creazione da modello"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Annulla cambio nome"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Ripeti cambio nome"
 
 # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
 # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
 # bene l'articolo "il" (N.d.T.)
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Rinomina in serie %d file"
-msgstr[1] "Rinomina in serie %d file"
+msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
+msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Annulla rinomina in serie"
+msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
 msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Ripeti rinomina in serie"
+msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
 msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
 
-# il secondo %s è il percorso d'origine
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
 #, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Annulla cambio permessi"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ripeti cambio permessi"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
 #, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Annulla cambio gruppo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Annulla cambio proprietario"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Annulla estrazione"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Ripeti estrazione"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
 msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
-#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr "Estratto «%s»"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Estrai «%s»"
 
-# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
-# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
-# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
-#, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Estratto %d file"
 msgstr[1] "Estratti %d file"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
-#, c-format
-msgid "Compress '%s'"
-msgstr "Compresso «%s»"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimi «%s»"
 
-# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
-# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
-# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
-#, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Compresso %d file"
 msgstr[1] "Compressi %d file"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Annulla compressione"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Ripeti compressione"
 
@@ -3300,6 +3287,7 @@ msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
 
+#. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD audio"
@@ -3346,6 +3334,7 @@ msgstr "Contiene software"
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Rilevato come «%s»"
 
+#. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contiene musica e foto"
@@ -3488,22 +3477,22 @@ msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vuota)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1449
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usa predefinito"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2057
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Vista a elenco"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2955
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Colonne visibili di «%s»"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2975
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
 
@@ -3521,37 +3510,37 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualsiasi"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "Cartelle"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
 msgid "Documents"
 msgstr "Documenti"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustrazione"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
 msgid "Picture"
 msgstr "Immagine"
 
 # praticamente è -rw-rw-r--
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
 msgid "Text File"
 msgstr "File di testo"
 
@@ -3572,7 +3561,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
 "esiste."
@@ -3648,11 +3637,11 @@ msgstr ""
 "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
 "Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3662,15 +3651,12 @@ msgstr ""
 "Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
 "sicuro."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lancia comunque"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Contrassegna come _fidato"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+#, fuzzy
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Dai fiducia e _lancia"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3678,21 +3664,21 @@ msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossibile avviare la posizione"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Apertura di «%s»."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3870,13 +3856,13 @@ msgstr "File originale"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "Dimensione:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -3915,8 +3901,11 @@ msgstr "Conflitto tra file"
 
 # FIXME: consultare bug 572158
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "Nessuno"
 
@@ -3955,11 +3944,11 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Dettagli: "
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
 msgid "Canceled"
 msgstr "Annullato"
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparazione"
 
@@ -4071,79 +4060,79 @@ msgid "Contents:"
 msgstr "Contenuto:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "used"
 msgstr "usato"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
 msgid "free"
 msgstr "libero"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacità totale:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo di file system:"
 
 # liberi tutti
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Basic"
 msgstr "Generali"
 
 # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Link target:"
 msgstr "Collegamento a:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Cartella superiore:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Ultimo accesso:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ultima modifica:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Free space:"
 msgstr "Spazio libero:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "no"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
 msgid "list"
 msgstr "elenca"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "read"
 msgstr "lettura"
 
 # permessi
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "creazione/eliminazione"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "write"
 msgstr "scrittura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
 msgid "access"
 msgstr "accesso"
 
@@ -4152,15 +4141,15 @@ msgstr "accesso"
 # * Create and delete files
 #
 # Permessi su cartelle
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "List files only"
 msgstr "Elencare soltanto i file"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
 msgid "Access files"
 msgstr "Accedere ai file"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creare ed eliminare i file"
 
@@ -4168,108 +4157,108 @@ msgstr "Creare ed eliminare i file"
 # * Read and write
 #
 # Permessi su file
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Leggere soltanto"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leggere e scrivere"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Access:"
 msgstr "Accesso:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accesso alla cartella:"
 
 # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "File access:"
 msgstr "Accesso ai file:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Proprietario:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
 msgid "Owner:"
 msgstr "Proprietario:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
 msgid "Others"
 msgstr "Altri"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
 msgid "Execute:"
 msgstr "Esecuzione:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
 
 # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Change"
 msgstr "Cambia"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
 msgid "Others:"
 msgstr "Altri:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contesto sicurezza:"
 
 # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
 msgid "Open With"
 msgstr "Apri con"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selezione icona personalizzata"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Ripristina"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
 
@@ -4300,8 +4289,8 @@ msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
-msgstr "Posizione remota - Ricerca solo nella cartella attuale"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
@@ -4311,7 +4300,7 @@ msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
 msgid "File name"
 msgstr "Nome file"
 
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
 
@@ -4373,11 +4362,11 @@ msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ripeti"
 
@@ -4398,85 +4387,109 @@ msgstr "_Svuota"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
 
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Da %d giorno"
+msgstr[1] "Da %d giorni"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d giorno fa"
 msgstr[1] "%d giorni fa"
 
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
+msgstr[1] "Da %d settimane"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "La settimana precedente"
 msgstr[1] "%d settimane fa"
 
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Dal mese precedente"
+msgstr[1] "Da %d mesi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Il mese precedente"
 msgstr[1] "%d mesi fa"
 
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Dall'anno precedente"
+msgstr[1] "Da %d anni"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "L'anno precedente"
 msgstr[1] "%d anni fa"
 
-#: src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:1406
 msgid "_Properties"
 msgstr "Pr_oprietà"
 
-#: src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1418
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatta…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1688
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» eliminato"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1695
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d file eliminato"
 msgstr[1] "%d file eliminati"
 
-#: src/nautilus-window.c:1805
+#: src/nautilus-window.c:1806
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Apri %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1897
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nuova scheda"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1907
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
 
 # stresso acceleratore Epiphany
-#: src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1915
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposta scheda a _destra"
 
-#: src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1926
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Chiu_di scheda"
 
-#: src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:2910
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
 
@@ -4484,7 +4497,7 @@ msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:2919
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Milo Casagrande <milo milo name>\n"
@@ -4494,36 +4507,36 @@ msgstr ""
 "  * Christopher R. Gabriel\n"
 "  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/";
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
 "riprovare."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4531,7 +4544,7 @@ msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4539,12 +4552,12 @@ msgstr ""
 "Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
 "correttamente e riprovare."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossibile caricare la posizione"
 
@@ -4574,255 +4587,250 @@ msgstr "Cerca"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnalibri"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Mostra l'aiuto"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scorciatoie"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Apertura"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Apre"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Apre in una nuova scheda"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Apre in una nuova finestra"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schede"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nuova scheda"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Va alla scheda precedente"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Va alla scheda successiva"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Apre scheda"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Sposta scheda a sinistra"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Sposta scheda a destra"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigazione"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Va indietro"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Va avanti"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Va in su"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Va in giù"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Va alla cartella home"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Inserisce la posizione"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Barra posizione con root"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Barra posizione con Home"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visualizzazione"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Riduce l'ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Aggiorna la vista"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Vista a elenco"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Vista a griglia"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifica"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Crea cartella"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Rinomina"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Sposta nel cestino"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Elimina definitivamente"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taglia"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Incolla"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleziona tutto"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverte la selezione"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Ripete"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Mostra proprietà oggetto"
@@ -5028,12 +5036,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Apri con altra applica_zione"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monta"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Smonta"
 
@@ -5091,8 +5099,8 @@ msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Ridimensiona icona…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Icona alla dimensione _originale"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Icona alla dimensione originale"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
 msgid "Rena_me…"
@@ -5122,6 +5130,10 @@ msgstr "C_omprimi…"
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "La cartella è vuota"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Il cestino è vuoto"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
@@ -5580,50 +5592,50 @@ msgstr "Fe_rma"
 msgid "_Files"
 msgstr "_File"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
 msgid "Computer"
 msgstr "Computer"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "C_onnetti"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossibile smontare il volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
 msgid "Cance_l"
 msgstr "A_nnulla"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Apri in nuova sc_heda"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Apri in nuova _finestra"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
 msgid "Networks"
 msgstr "Reti"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Su questo computer"
 
@@ -5631,18 +5643,18 @@ msgstr "Su questo computer"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s disponibile"
 msgstr[1] "%s / %s disponibili"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Disconnetti"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Smonta"
@@ -5733,3 +5745,64 @@ msgstr "Connetti al _server"
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Inserire indirizzo server…"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file "
+#~ "nella vista a icone ed in quella a elenco."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
+#~ msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Elimina «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copia «%s» in «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
+#~ msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
+
+# il secondo %s è il percorso d'origine
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Estratto «%s»"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lancia comunque"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Contrassegna come _fidato"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Segnalibri"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]