[nautilus] Update Chinese (Taiwan) translation



commit 425f4b4177f6edb2eea0706879cdeb9b2e1b2fe6
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Sat Feb 18 06:50:58 2017 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po |  344 ++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 78 insertions(+), 266 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index b40d419..1b37195 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-18 21:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 22:52+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-16 19:03+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案
 msgid "org.gnome.Nautilus"
 msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
 msgid "New Window"
 msgstr "新增視窗"
 
@@ -86,16 +86,11 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
+"如果設為「after-current-tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
 "「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
@@ -107,7 +102,7 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
+"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
 "列。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
@@ -115,10 +110,6 @@ msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -185,13 +176,6 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -207,29 +191,18 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
-"「single」:按一下滑鼠按鈕\n"
-"「double」:連按兩下滑鼠按鈕"
+"可接受的值為:「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案,或「double」:連按兩下滑鼠"
+"按鈕開啟。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -237,9 +210,7 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
-"為:\n"
-"「launch」會將它們當作程式來執行,\n"
-"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n"
+"為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者,"
 "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
@@ -266,17 +237,10 @@ msgid ""
 msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
+msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -285,58 +249,36 @@ msgstr ""
 "下時所進行的行動。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
+msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
-"覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
+"覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
+msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
-"覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
+"覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -354,11 +296,6 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -372,10 +309,6 @@ msgid "Default sort order"
 msgstr "預設排列次序"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -388,32 +321,21 @@ msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來"
-"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小"
-"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
+"如設定為「true」,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱"
+"來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大"
+"小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -427,10 +349,6 @@ msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -490,12 +408,6 @@ msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -530,21 +442,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "文字省略限制"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -920,8 +817,6 @@ msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
 
 #: src/nautilus-application.c:934
-#, fuzzy
-#| msgid "[URI...]"
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
@@ -950,8 +845,6 @@ msgid ""
 msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。"
 
@@ -982,12 +875,10 @@ msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "重新命名 %d 份檔案"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+#, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾"
+msgstr[0] "重新命名 %d 個檔案與資料夾"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
@@ -1173,10 +1064,8 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "檔案的位置。"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified - Time"
 msgid "Modified — Time"
-msgstr "修改時間"
+msgstr "修改 — 時間"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
@@ -1203,17 +1092,14 @@ msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "搜尋的相關性等級"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "壓縮檔名不可包含「/」。"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#, fuzzy
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "壓縮檔無法命名為「.」。"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#, fuzzy
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "壓縮檔無法命名為「..」。"
 
@@ -1506,8 +1392,7 @@ msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "不允許設定擁有者"
 
 #: src/nautilus-file.c:6544
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
 
@@ -1516,8 +1401,7 @@ msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "不允許設定群組"
 
 #: src/nautilus-file.c:6848
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "指定的群組「%s」不存在"
 
@@ -2012,9 +1896,6 @@ msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
 
@@ -2400,8 +2281,6 @@ msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6663
-#, fuzzy
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "目標不支援符號連結。"
 
@@ -2451,38 +2330,31 @@ msgid "Verifying destination"
 msgstr "正在核驗目標位置"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8219
-#, fuzzy
 msgid "Extracting “%B”"
 msgstr "正在解開「%B」"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8311
-#, fuzzy
 msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8315
-#, fuzzy
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8356
-#, fuzzy
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8362
-#, fuzzy
 msgid "Extracted %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8395
-#, fuzzy
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "正準備解開"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8521
-#, fuzzy
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "正在解開檔案"
 
@@ -2644,7 +2516,6 @@ msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "選擇複製的目的地"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6153
-#, fuzzy
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "選擇解開的目的地"
 
@@ -2686,12 +2557,10 @@ msgid "Run"
 msgstr "執行"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7519
-#, fuzzy
 msgid "Extract Here"
 msgstr "在此處解開"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7520
-#, fuzzy
 msgid "Extract to…"
 msgstr "解開到…"
 
@@ -2736,11 +2605,11 @@ msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "鎖定裝置(_L)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9217
+#: src/nautilus-files-view.c:9223
 msgid "Content View"
 msgstr "內容顯示模式"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9218
+#: src/nautilus-files-view.c:9224
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "顯示目前的資料夾"
 
@@ -2787,20 +2656,16 @@ msgid "Redo last undone action"
 msgstr "重複剛取消的動作"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+msgstr[0] "已移動 %'d 個項目至 「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
@@ -2815,16 +2680,14 @@ msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
+msgstr "將 「%s」移回「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
+msgstr "將 「%s」移至「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
@@ -2856,14 +2719,12 @@ msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "從回收筒還原 %d 個項目"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
+#, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "移動「%s」回到回收筒"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
+#, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "從回收筒還原「%s」"
 
@@ -2874,9 +2735,7 @@ msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」"
@@ -2898,16 +2757,14 @@ msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#, c-format
 msgid "Delete “%s”"
-msgstr "刪除「%B」"
+msgstr "刪除「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "將「%B」複製到「%B」"
+msgstr "將「%s」複製到「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
@@ -2924,12 +2781,10 @@ msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+msgstr[0] "重製 %d 個檔案於 「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
@@ -2944,10 +2799,9 @@ msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "已重製 %'d 個檔案於“%B”"
+msgstr "重製「%s」於「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
@@ -2970,16 +2824,14 @@ msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "刪除連結到「%s」"
+msgstr "刪除到「%s」的連結"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "建立連結到「%s」"
+msgstr "建立到「%s」的連結"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
@@ -2990,8 +2842,7 @@ msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "取消復原建立連結(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
+#, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "建立空白檔案「%s」"
 
@@ -3004,8 +2855,7 @@ msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
+#, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "建立新的資料夾「%s」"
 
@@ -3018,8 +2868,7 @@ msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "取消復原建立資料夾(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
+#, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "從範本建立新檔案「%s」"
 
@@ -3033,8 +2882,7 @@ msgstr "取消復原範本建立(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
 
@@ -3068,14 +2916,12 @@ msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
+msgstr "將「%s」還原為「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
+#, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "移動「%s」至回收筒"
 
@@ -3088,14 +2934,12 @@ msgid "_Redo Trash"
 msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "設定封入「%s」的項目的權限"
 
@@ -3110,28 +2954,24 @@ msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "取消復原改變權限(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "還原「%s」的原始權限"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
+#, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "設定「%s」的權限"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "還原「%s」的群組為「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
+msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
@@ -3142,16 +2982,14 @@ msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "取消復原更改群組(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
+msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
@@ -3162,35 +3000,32 @@ msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "取消復原更改擁有者(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
-#, fuzzy
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "復原解開(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
-#, fuzzy
 msgid "_Redo Extract"
-msgstr "取消復解開(_R)"
+msgstr "取消復原解開(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "刪除 %d 份解開的檔案"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extract “%s”"
-msgstr "正在解開「%B」"
+msgstr "正在解開「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "解開 %d 份檔案"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
+#, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "壓縮「%s」"
 
@@ -3476,8 +3311,7 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:563
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
 
@@ -4262,9 +4096,7 @@ msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "刪除回收筒中的所有項目"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
+#, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "%d 天前"
@@ -4276,9 +4108,7 @@ msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 天前"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:386
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
+#, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "%d 週前"
@@ -4290,9 +4120,7 @@ msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "%d 週前"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:393
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
+#, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "%d 個月前"
@@ -4304,9 +4132,7 @@ msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "%d 個月前"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
+#, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "%d 年前"
@@ -4384,8 +4210,6 @@ msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1367
-#, fuzzy
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
 
@@ -4408,8 +4232,6 @@ msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "無法存取要求的位置。"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1404
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 
@@ -4823,27 +4645,22 @@ msgid "Original File Name"
 msgstr "原始檔名"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#, fuzzy
 msgid "Create Archive"
 msgstr "建立壓縮檔"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive"
 msgid "Archive name"
-msgstr "壓縮檔"
+msgstr "壓縮檔名稱"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "和所有作業系統皆相容。"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
-#, fuzzy
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr "壓縮檔較小,但僅限於 Linux 和 Mac 使用。"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
-#, fuzzy
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "壓縮檔較小,但必須在 Windows 和 Mac 上有安裝。"
 
@@ -4976,8 +4793,6 @@ msgid "Resize Icon…"
 msgstr "調整圖示大小…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgid "Restore Icon’s Original Size"
 msgstr "還原圖示的大小"
 
@@ -4994,13 +4809,12 @@ msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "從最近移除(_R)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
-#, fuzzy
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "在這裡解開(_E)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
 msgid "E_xtract to…"
-msgstr ""
+msgstr "解開到(_X)…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
 msgid "C_ompress…"
@@ -5011,10 +4825,8 @@ msgid "Folder is Empty"
 msgstr "資料夾為空"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder is Empty"
 msgid "Trash is Empty"
-msgstr "資料夾為空"
+msgstr "回收筒為空"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
@@ -5239,7 +5051,7 @@ msgstr "壓縮的檔案"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
 msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr ""
+msgstr "開啟檔案時解開到(_X)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]