[gnome-robots] Update zh_CN translation
- From: Aron Xu <aronxu src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Update zh_CN translation
- Date: Mon, 13 Feb 2017 08:44:21 +0000 (UTC)
commit 769bca24f3aa2c9b45007dba57ff8034600f637f
Author: Mandy Wang <wangmychn gmail com>
Date: Mon Feb 13 16:40:52 2017 +0800
Update zh_CN translation
po/zh_CN.po | 915 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 428 insertions(+), 487 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 6780dbb..67f4630 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,53 +8,85 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-08 08:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:59+0800\n"
-"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-07 23:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 16:34+0800\n"
+"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
+msgid "_New Game"
+msgstr "新建游æˆ(_N)"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "首选项(_P)"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "得分(_S)"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME 机器人"
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "é¿å…碰到机器人并让它们撞在一起"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
-msgstr "在é¥è¿œçš„æœªæ¥ - 3000年。邪æ¶çš„机器人想è¦æ€æŽ‰ä½ 。é¿å¼€å®ƒä»¬ï¼Œå¦åˆ™å¿…æ»æ— 疑。"
+msgstr ""
+"在é¥è¿œçš„æœªæ¥ - 3000年。邪æ¶çš„机器人想è¦æ€æŽ‰ä½ 。é¿å¼€å®ƒä»¬ï¼Œå¦åˆ™å¿…æ»æ— 疑。"
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
-msgstr "幸è¿çš„是,机器人智力很低,åªä¼šæœä½ 直线接近。引导它们相撞æ¥é”€æ¯å®ƒä»¬ï¼Œæ’žè¿›åžƒåœ¾å †ä¹Ÿè¡Œã€‚"
-"ä½ å¯ä»¥ç§»åŠ¨åžƒåœ¾å †ä¿æŠ¤è‡ªå·±ï¼Œæˆ–ç”¨ä½ æ‰‹å¤´çš„å¿ƒçµä¼ é€è®¾å¤‡é€ƒåˆ°å®‰å…¨çš„地方。"
+msgstr ""
+"幸è¿çš„是,机器人智力很低,åªä¼šæœä½ 直线接近。引导它们相撞æ¥é”€æ¯å®ƒä»¬ï¼Œæ’žè¿›åžƒåœ¾"
+"å †ä¹Ÿè¡Œã€‚ä½ å¯ä»¥ç§»åŠ¨åžƒåœ¾å †ä¿æŠ¤è‡ªå·±ï¼Œæˆ–ç”¨ä½ æ‰‹å¤´çš„å¿ƒçµä¼ é€è®¾å¤‡é€ƒåˆ°å®‰å…¨çš„地方。"
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
-msgstr "ä½ æ‰‹é‡Œçš„å®‰å…¨ä¼ é€æ˜¯æœ‰é™çš„,一旦用完,游æˆå¯èƒ½ä¼šæŠŠä½ æ£å¥½ä¼ é€åˆ°æœºå™¨äººè·Ÿå‰ï¼Œé‚£ä½ 就挂了。"
-"想方设法活下去ï¼"
+msgstr ""
+"ä½ æ‰‹é‡Œçš„å®‰å…¨ä¼ é€æ˜¯æœ‰é™çš„,一旦用完,游æˆå¯èƒ½ä¼šæŠŠä½ æ£å¥½ä¼ é€åˆ°æœºå™¨äººè·Ÿå‰ï¼Œé‚£ä½ "
+"就挂了。想方设法活下去ï¼"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:262
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME 项目"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "机器人"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "é¿å…碰到机器人并让它们撞在一起"
-
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "game;arcade;teleport;游æˆ;街机;模拟器;瞬间移动;ä¼ é€;"
@@ -124,7 +156,7 @@ msgstr "å¯ç”¨æ¸¸æˆéŸ³æ•ˆ"
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "å¯ç”¨æ¸¸æˆéŸ³æ•ˆã€‚在玩游æˆçš„过程ä¸çš„å„ç§äº‹ä»¶å¯æ’放声音。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "左上移键"
@@ -132,7 +164,7 @@ msgstr "左上移键"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "左上移的按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "上移键"
@@ -140,7 +172,7 @@ msgstr "上移键"
msgid "The key used to move north."
msgstr "上移的按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "å³ä¸Šç§»é”®"
@@ -148,7 +180,7 @@ msgstr "å³ä¸Šç§»é”®"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "å³ä¸Šç§»çš„按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "左移键"
@@ -156,7 +188,7 @@ msgstr "左移键"
msgid "The key used to move west."
msgstr "左移的按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "åœä½é”®"
@@ -164,7 +196,7 @@ msgstr "åœä½é”®"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用于åœä½çš„按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "å³ç§»é”®"
@@ -172,7 +204,7 @@ msgstr "å³ç§»é”®"
msgid "The key used to move east."
msgstr "å³ç§»çš„按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "左下移键"
@@ -180,7 +212,7 @@ msgstr "左下移键"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "左下移的按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "下移键"
@@ -188,7 +220,7 @@ msgstr "下移键"
msgid "The key used to move south."
msgstr "下移的按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "å³ä¸‹ç§»é”®"
@@ -196,80 +228,19 @@ msgstr "å³ä¸‹ç§»é”®"
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "å³ä¸‹ç§»çš„按键。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "ä¼ é€é”®"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "å°½å¯èƒ½å®‰å…¨ä¼ é€çš„键。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "éšæœºä¼ é€é”®"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "éšæœºä¼ é€é”®ã€‚"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:512
-msgid "Key to wait"
-msgstr "ç‰å€™é”®"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "用于ç‰å€™çš„按键"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "主窗å£çš„宽度(åƒç´ )"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "主窗å£çš„高度(åƒç´ )"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "若窗å£å·²æœ€å¤§åŒ–则为 true"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "若窗å£å·²å…¨å±åˆ™ä¸º true"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Game over!"
-msgstr "游æˆç»“æŸï¼"
-
-#: ../src/game.c:151
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "干得ä¸é”™ï¼Œä½†æ‚¨è¿˜æ²¡æœ‰å…¥å›´å‰åå。"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "新建游æˆ(_N)"
-
-#: ../src/game.c:166
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "机器人得分"
-
-#: ../src/game.c:169
-msgid "Map:"
-msgstr "地图:"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "æå–œï¼"
-
-#: ../src/game.c:179
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "您å–得了最好æˆç»©ï¼"
-
-#: ../src/game.c:180
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "您已ç»è¿›å…¥äº†å‰åå。"
-
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -278,485 +249,491 @@ msgstr ""
"但您能å†æ¬¡å‡»è´¥å®ƒå—?"
#. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "æ²¡æœ‰å‰©ä¸‹ä¼ é€ç‚¹äº†ï¼"
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "没有å¯ä¼ é€åˆ°çš„安全的ä½ç½®äº†ï¼"
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "时间"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "得分"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d分%2$d秒"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "新游æˆ"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
-
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "查看æ¤æ¸¸æˆçš„帮助"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "结æŸå½“å‰æ¸¸æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "å…¨å±æ¨¡å¼åˆ‡æ¢"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "获å–您的下一æ¥çš„æ示"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "离开全å±æ¨¡å¼"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "开始多人网络游æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "结æŸå½“å‰ç½‘络游æˆå¹¶å›žåˆ°æœåŠ¡å™¨"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "开始新游æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "æš‚åœæ¸¸æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "显示网络游æˆä¸çš„玩家列表"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "é‡åšæ’¤æ¶ˆçš„一ç€"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "é‡æ–°å¼€å§‹æ¸¸æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "æ¢å¤æš‚åœçš„游æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "查看得分"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "撤消最åŽä¸€ç€"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "关于æ¤æ¸¸æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "å…³é—æ¤çª—å£"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "é…置游æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "退出æ¤æ¸¸æˆ"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "目录(_C)"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "å…¨å±(_F)"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "æ示(_H)"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "新建(_N)"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "é‡åšç§»åŠ¨(_R)"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "é‡ç½®(_R)"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "é‡æ–°å¼€å§‹(_R)"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "撤消移动(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "å‘牌(_D)"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "离开全å±(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "网络游æˆ(_G)"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "离开游æˆ(_E)"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "玩家列表(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "æš‚åœ(_P)"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "继ç»(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "得分(_S)"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "结æŸæ¸¸æˆ(_E)"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s 是自由软件;您å¯ä»¥æŒ‰ç…§è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会所å‘表的 GNU GPL å议自由å‘放和/或修改"
-"它;采用å议的第 %d 版,或者(æ ¹æ®æ‚¨çš„选择)任何更高版本。"
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s å‘表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何ä¿è¯ï¼›å¯¹äºŽä»¥ä»»ä½•ç”¨é€”使用它所"
-"é€ æˆçš„任何直接或间接åŽæžœéƒ½ä¸æ‰¿æ‹…任何责任。请å‚看 GNU GPL åè®®ä¸çš„细节。"
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"您应该在收到 %s çš„åŒæ—¶æ”¶åˆ°äº† GNU GPL å议的副本;如果您没有收到的è¯ï¼Œè¯·ç»™è‡ªç”±"
-"软件基金会写信,地å€æ˜¯ 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"您应该在收到该程åºçš„åŒæ—¶æ”¶åˆ°äº† GNU GPL å议的副本。如果没有的è¯ï¼Œè¯·å‚è§"
-"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "设定游æˆæƒ…节"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "å称"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "设定游æˆé…ç½®"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "åˆå§‹çª—å£ä½ç½®"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "ç»å…¸æœºå™¨äºº"
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "带安全移动的ç»å…¸æœºå™¨äºº"
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的ç»å…¸æœºå™¨äºº"
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "噩梦"
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "带安全移动的噩梦"
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的噩梦"
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "机器人2"
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "带安全移动的机器人2"
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的机器人2"
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "机器人2简å•"
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "带安全移动的机器人2 简å•"
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的机器人2 简å•"
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "å¸¦æœ‰å®‰å…¨ä¼ é€ç‚¹çš„机器人"
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "å¸¦æœ‰å®‰å…¨ä¼ é€ç‚¹çš„机器人"
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "å¸¦æœ‰å®‰å…¨ä¼ é€ç‚¹çš„机器人"
-#: ../src/gnobots.c:280
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:156
+#, c-format
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "关数:%d关\t得分:%d分"
+
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:167
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(剩下: %d 个)"
+
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:169
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "安全瞬移(_S)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "基于ç»å…¸çš„ BSD 机器人"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:231
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yang Zhang <zyangmath gmail com>, 2007\n"
+"Ping Z <zpsigma gmail com>, 2007\n"
+"Xhacker Liu <liu dongyuan gmail com>, 2010\n"
+"Mandy Wang <wangmychn gmail com>, 2016"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:252
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "您确定è¦æ”¾å¼ƒå½“å‰æ¸¸æˆå—?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:255
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "继ç»çŽ©(_P)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:387
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "éšæœºçž¬ç§»(_R)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:406
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "ç‰å€™æœºå™¨äºº(_W)"
+
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "游æˆç±»åž‹ï¼š"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "没有找到游æˆæ•°æ®ã€‚"
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"GNOME 机器人程åºæ— 法找到任何å¯ç”¨çš„游æˆé…置文件。请检查程åºæ˜¯å¦æ£ç¡®å®‰è£…。"
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "æŸäº›å›¾åƒæ–‡ä»¶ç¼ºå°‘或æŸå。"
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 机器人程åºæ— 法载入必需的图åƒæ–‡ä»¶ã€‚请检查程åºæ˜¯å¦æ£ç¡®å®‰è£…。"
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "æ— æ³•æ‰¾åˆ°â€œ%sâ€ä½å›¾æ–‡ä»¶\n"
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "游æˆ(_G)"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "查看(_V)"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "移动(_M)"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "设置(_S)"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "ä¼ é€ç‚¹(_T)"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "ä¼ é€ç‚¹ï¼Œå°½å¯èƒ½å®‰å…¨"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "éšæœº(_R)"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "éšæœºä¼ é€"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "ç‰å¾…(_W)"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "ç‰å€™æœºå™¨äºº"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "工具æ (_T)"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "显示或éšè—工具æ "
-
-#: ../src/menu.c:266
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"基于ç»å…¸çš„ BSD 机器人。\n"
-"\n"
-"机器人是 GNOME 游æˆçš„一部分。"
-
-#: ../src/menu.c:270
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yang Zhang <zyangmath gmail com>, 2007\n"
-"Ping Z <zpsigma gmail com>, 2007\n"
-"Xhacker Liu <liu dongyuan gmail com>, 2010"
-
#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "机器人首选项"
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "游æˆç±»åž‹"
-#: ../src/properties.c:426
+#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "使用安全移动(_U)"
-#: ../src/properties.c:433
+#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "阻æ¢ä¼šå¯¼è‡´æ»äº¡çš„æ„外移动。"
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "使用超级安全移动(_S)"
-#: ../src/properties.c:442
+#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "é¿å…将导致丢命的全部移动。"
-#: ../src/properties.c:444
+#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "å¯ç”¨å£°éŸ³(_E)"
-#: ../src/properties.c:450
+#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "对通关或æ»äº¡ç‰äº‹ä»¶ä½¿ç”¨å£°éŸ³é€šçŸ¥ã€‚"
-#: ../src/properties.c:452
+#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "游æˆ"
-#: ../src/properties.c:465
+#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "图åƒä¸»é¢˜(_I):"
-#: ../src/properties.c:477
+#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B):"
-#: ../src/properties.c:489
+#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
-#: ../src/properties.c:521
+#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "æ¢å¤é»˜è®¤å€¼(_R)"
-#: ../src/properties.c:526
+#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "得分:"
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "游æˆç»“æŸï¼"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "干得ä¸é”™ï¼Œä½†æ‚¨è¿˜æ²¡æœ‰å…¥å›´å‰åå。"
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "å®‰å…¨ä¼ é€ç‚¹:"
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "机器人得分"
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "级别:"
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "地图:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "æå–œï¼"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "您å–得了最好æˆç»©ï¼"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "您已ç»è¿›å…¥äº†å‰åå。"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "时间"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "得分"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d分%2$d秒"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "新游æˆ"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日期"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "得分"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "帮助"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "关于"
+
+#~| msgid "_Quit"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "退出"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "基于ç»å…¸çš„ BSD 机器人。\n"
+#~ "\n"
+#~ "机器人是 GNOME 游æˆçš„一部分。"
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "ä¼ é€é”®"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "å°½å¯èƒ½å®‰å…¨ä¼ é€çš„键。"
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "éšæœºä¼ é€é”®"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "éšæœºä¼ é€é”®ã€‚"
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "ç‰å€™é”®"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "用于ç‰å€™çš„按键"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "若窗å£å·²å…¨å±åˆ™ä¸º true"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "查看æ¤æ¸¸æˆçš„帮助"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "结æŸå½“å‰æ¸¸æˆ"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "å…¨å±æ¨¡å¼åˆ‡æ¢"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "获å–您的下一æ¥çš„æ示"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "离开全å±æ¨¡å¼"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "开始多人网络游æˆ"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "结æŸå½“å‰ç½‘络游æˆå¹¶å›žåˆ°æœåŠ¡å™¨"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "开始新游æˆ"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "æš‚åœæ¸¸æˆ"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "显示网络游æˆä¸çš„玩家列表"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "é‡åšæ’¤æ¶ˆçš„一ç€"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "é‡æ–°å¼€å§‹æ¸¸æˆ"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "æ¢å¤æš‚åœçš„游æˆ"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "查看得分"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "撤消最åŽä¸€ç€"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "关于æ¤æ¸¸æˆ"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "å…³é—æ¤çª—å£"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "é…置游æˆ"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "退出æ¤æ¸¸æˆ"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目录(_C)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "å…¨å±(_F)"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "æ示(_H)"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "新建(_N)"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "é‡åšç§»åŠ¨(_R)"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "é‡ç½®(_R)"
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "剩下:"
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "é‡æ–°å¼€å§‹(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "撤消移动(_U)"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "å‘牌(_D)"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "离开全å±(_L)"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "网络游æˆ(_G)"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "离开游æˆ(_E)"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "玩家列表(_L)"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "æš‚åœ(_P)"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "继ç»(_U)"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "结æŸæ¸¸æˆ(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 是自由软件;您å¯ä»¥æŒ‰ç…§è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会所å‘表的 GNU GPL å议自由å‘放和/或"
+#~ "修改它;采用å议的第 %d 版,或者(æ ¹æ®æ‚¨çš„选择)任何更高版本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s å‘表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何ä¿è¯ï¼›å¯¹äºŽä»¥ä»»ä½•ç”¨é€”使用"
+#~ "å®ƒæ‰€é€ æˆçš„任何直接或间接åŽæžœéƒ½ä¸æ‰¿æ‹…任何责任。请å‚看 GNU GPL åè®®ä¸çš„细"
+#~ "节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您应该在收到 %s çš„åŒæ—¶æ”¶åˆ°äº† GNU GPL å议的副本;如果您没有收到的è¯ï¼Œè¯·ç»™"
+#~ "自由软件基金会写信,地å€æ˜¯ 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您应该在收到该程åºçš„åŒæ—¶æ”¶åˆ°äº† GNU GPL å议的副本。如果没有的è¯ï¼Œè¯·å‚è§"
+#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "设定游æˆæƒ…节"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "å称"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "设定游æˆé…ç½®"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "åˆå§‹çª—å£ä½ç½®"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "游æˆ(_G)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "查看(_V)"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "移动(_M)"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "设置(_S)"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "ä¼ é€ç‚¹(_T)"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "ä¼ é€ç‚¹ï¼Œå°½å¯èƒ½å®‰å…¨"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "éšæœº(_R)"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "ç‰å¾…(_W)"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "工具æ (_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "显示或éšè—工具æ "
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "机器人首选项"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "得分:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "å®‰å…¨ä¼ é€ç‚¹:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "级别:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
@@ -866,9 +843,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "首选项"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "玩家身份:"
@@ -1568,9 +1542,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "我:"
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "得分"
-
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "平局:"
@@ -1895,9 +1866,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "å°è›‡%d:"
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ç»å…¸æœºå™¨äºº"
-
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "机器人 2"
@@ -2234,15 +2202,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "扫除雷区里的éšè—的地雷"
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "首选项(_P)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "关于(_A)"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "退出(_Q)"
-
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "ä½¿ç”¨æœªçŸ¥æ——æ ‡"
@@ -2643,9 +2602,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "å·²ç»åœ¨ç”¨äº†ï¼æ‚¨è¦æŠŠå®ƒæ‘†åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿ"
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "得分:%d"
-
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "使用的场地大å°"
@@ -6282,9 +6238,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> 游æˆæ¡Œ"
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "游æˆä¸"
-
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<--游æˆæ¡Œ"
@@ -6559,9 +6512,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr "您需è¦ç›´æŽ¥å¯åŠ¨ GGZ 客户端æ‰èƒ½çŽ©æ¤æ¸¸æˆã€‚"
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "关于"
-
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "æ¯æ—¥æ¶ˆæ¯"
@@ -6724,9 +6674,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "座ä½å®‰æŽ’"
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "游æˆç±»åž‹ï¼š"
-
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "座ä½æ•°é‡"
@@ -6748,9 +6695,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "å¯åŠ¨"
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "您确定想è¦é€€å‡ºå—?"
-
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "退出å—?"
@@ -6855,9 +6799,6 @@ msgstr "剩下:"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "帮助"
-
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目录"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]