[gparted] Update Swedish translation



commit 98eae5a51acbc642e0887d83d258df1aeff3d60a
Author: Josef Andersson <josef andersson gmail com>
Date:   Mon Feb 6 20:38:46 2017 +0000

    Update Swedish translation

 help/sv/sv.po | 1055 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 583 insertions(+), 472 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index b208e99..3e82c71 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Swedish translation for gparted user guide.
-# Copyright © 2015 msitools's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright © 2015-2017 gparted's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the msitools package.
-# Josef Anderssson <josef andersson fripost org>, 2015.
+# Josef Anderssson <josef andersson fripost org>, 2015, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-25 08:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:58+0200\n"
-"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-05 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-06 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Josef Anderssson <josef andersson fripost org>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:351(None)
+#: C/gparted.xml:364(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -33,6 +33,7 @@ msgstr "Handbok för GParted"
 #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
 #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
 #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
+#: C/gparted.xml:220(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-projektet"
 
@@ -47,19 +48,19 @@ msgstr ""
 "utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
-#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
-#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
+#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
+#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
+#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
 #: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015"
-msgstr "2014, 2015"
+msgid "2014, 2015, 2017"
+msgstr "2014, 2015, 2017"
 
 #: C/gparted.xml:54(holder)
 msgid "Mike Fleetwood"
@@ -109,150 +110,162 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
 msgstr "mike fleetwood googlemail com"
 
 #: C/gparted.xml:117(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Handbok för GParted v1.9"
+msgid "GParted Manual V1.10"
+msgstr "Handbok för GParted v1.10"
 
 #: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "March 2015"
-msgstr "Mars 2015"
+msgid "January 2017"
+msgstr "Januari 2017"
 
-#: C/gparted.xml:120(para)
+#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 
 #: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "Handbok för GParted v1.9"
+
+#: C/gparted.xml:127(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "Mars 2015"
+
+#: C/gparted.xml:131(para)
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.8"
 msgstr "Handbok för GParted v1.8"
 
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "September 2014"
 msgstr "September 2014"
 
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Handbok för GParted v1.7"
 
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "Februari 2014"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Handbok för GParted v1.6"
 
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "December 2013"
 
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Handbok för GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "September 2013"
 
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Handbok för GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Februari 2012"
 
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Handbok för GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Januari 2011"
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Handbok för GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juni 2010"
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Handbok för GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Handbok för GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Januari 2009"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "September 2008"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.22.0 av GParted"
+#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Denna handbok beskriver version 0.28.0 av GParted"
 
-#: C/gparted.xml:222(title)
+#: C/gparted.xml:231(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Återkoppling"
 
-#: C/gparted.xml:223(para)
+#: C/gparted.xml:232(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -262,11 +275,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> eller denna handbok, följ anvisningarna "
 "på <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:246(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:247(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -274,7 +287,7 @@ msgstr ""
 "Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren "
 "för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -285,15 +298,15 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> låter dig ändra partitionsordningen på en "
 "diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
 
-#: C/gparted.xml:253(para)
+#: C/gparted.xml:262(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
 
-#: C/gparted.xml:263(para)
+#: C/gparted.xml:272(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -301,7 +314,7 @@ msgstr ""
 "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, "
 "flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in."
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:257(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -309,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande "
 "åtgärder: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
 
-#: C/gparted.xml:274(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -325,7 +338,7 @@ msgstr ""
 "testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på "
 "grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
 
-#: C/gparted.xml:283(para)
+#: C/gparted.xml:292(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -335,31 +348,39 @@ msgstr ""
 "partitioner utanför programmet <application>gparted</application> medan "
 "<application>gparted</application> körs."
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:298(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
-"application> application."
-msgstr ""
-"Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet "
-"<application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:298(title)
+"application> application. This is especially true for encrypted data where "
+"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
+"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/";
+"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
+"recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder "
+"programmet <application>gparted</application>. Det gäller speciellt för "
+"krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/";
+"FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om "
+"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
+
+#: C/gparted.xml:311(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Komma igång"
 
-#: C/gparted.xml:304(title)
+#: C/gparted.xml:317(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Starta gparted"
 
-#: C/gparted.xml:305(para)
+#: C/gparted.xml:318(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
 
-#: C/gparted.xml:310(term)
+#: C/gparted.xml:323(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
 
-#: C/gparted.xml:312(para)
+#: C/gparted.xml:325(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -367,15 +388,15 @@ msgstr ""
 "Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:318(term)
+#: C/gparted.xml:331(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Kommandorad"
 
-#: C/gparted.xml:320(para)
+#: C/gparted.xml:333(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:326(para)
+#: C/gparted.xml:339(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -383,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator "
 "efter diskenheter."
 
-#: C/gparted.xml:335(title)
+#: C/gparted.xml:348(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Fönstret i gparted"
 
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#: C/gparted.xml:349(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -395,26 +416,26 @@ msgstr ""
 "När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster "
 "att visas:"
 
-#: C/gparted.xml:347(title)
+#: C/gparted.xml:360(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "gparted-fönster"
 
-#: C/gparted.xml:354(phrase)
+#: C/gparted.xml:367(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
 
-#: C/gparted.xml:360(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
 
-#: C/gparted.xml:366(term)
+#: C/gparted.xml:379(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menyrad"
 
-#: C/gparted.xml:368(para)
+#: C/gparted.xml:381(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -422,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med "
 "diskenheter och partitioner i <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:376(term)
+#: C/gparted.xml:389(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Verktygsfält"
 
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:391(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -434,11 +455,11 @@ msgstr ""
 "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från "
 "menyraden."
 
-#: C/gparted.xml:385(term)
+#: C/gparted.xml:398(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Grafiska området"
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:400(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -446,22 +467,22 @@ msgstr ""
 "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av "
 "partitionerna på den valda diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:394(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Textområde"
 
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
 msgstr ""
 "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:403(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statusrad"
 
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -469,16 +490,16 @@ msgstr ""
 "Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-"
 "aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
 
-#: C/gparted.xml:413(term)
+#: C/gparted.xml:426(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Enhetsinformationspanel"
 
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:432(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -488,11 +509,11 @@ msgstr ""
 "för enhetsinformation välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
 "guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:427(term)
+#: C/gparted.xml:440(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Panel för väntande åtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -500,7 +521,7 @@ msgstr ""
 "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av "
 "partitionsåtgärder i kön."
 
-#: C/gparted.xml:433(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -512,7 +533,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -520,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att "
 "använda för partitionsredigeringsåtgärder."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:459(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -529,7 +550,7 @@ msgstr ""
 "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. "
 "Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering."
 
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -539,11 +560,11 @@ msgstr ""
 "utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med "
 "snabbkommandon."
 
-#: C/gparted.xml:460(title)
+#: C/gparted.xml:473(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
 
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -551,7 +572,7 @@ msgstr ""
 "Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange "
 "en eller flera diskenheter."
 
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -559,23 +580,23 @@ msgstr ""
 "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande "
 "kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:470(prompt)
+#: C/gparted.xml:483(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:470(replaceable)
+#: C/gparted.xml:483(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
 
-#: C/gparted.xml:470(command)
+#: C/gparted.xml:483(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:478(title)
+#: C/gparted.xml:491(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Att visa filsystemsstöd"
 
-#: C/gparted.xml:479(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -587,7 +608,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
 "<guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -597,7 +618,7 @@ msgstr ""
 "klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som stöds</guibutton> för "
 "uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
 
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -605,15 +626,15 @@ msgstr ""
 "För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på "
 "knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#: C/gparted.xml:513(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Arbeta med enheter"
 
-#: C/gparted.xml:504(title)
+#: C/gparted.xml:517(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Välja en enhet"
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:518(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -625,15 +646,15 @@ msgstr ""
 "från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i "
 "<application>gparted</application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:529(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Att visa enhetsinformation"
 
-#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:540(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -644,11 +665,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en sidopanel i "
 "<application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
 
-#: C/gparted.xml:517(para)
+#: C/gparted.xml:530(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att visa information om en diskenhet: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:550(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -658,11 +679,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:546(title)
+#: C/gparted.xml:559(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Uppdatera alla enheter"
 
-#: C/gparted.xml:547(para)
+#: C/gparted.xml:560(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -674,11 +695,11 @@ msgstr ""
 "Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens "
 "layout i <application>gparted</application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#: C/gparted.xml:570(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:581(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -690,11 +711,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:590(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:595(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -705,7 +726,7 @@ msgstr ""
 "512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och "
 "större."
 
-#: C/gparted.xml:589(para)
+#: C/gparted.xml:602(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -713,7 +734,7 @@ msgstr ""
 "Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för partitionstabeller."
 
-#: C/gparted.xml:596(para)
+#: C/gparted.xml:609(para)
 msgid ""
 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -723,7 +744,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som täcker disken. "
 "Formatera sedan till det önskade filsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:602(para)
+#: C/gparted.xml:615(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
@@ -731,7 +752,7 @@ msgstr ""
 "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en "
 "virtuell partition med ett filsystem."
 
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#: C/gparted.xml:621(para)
 msgid ""
 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -747,7 +768,7 @@ msgstr ""
 "Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en "
 "opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen."
 
-#: C/gparted.xml:621(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -759,15 +780,15 @@ msgstr ""
 "diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i "
 "<application>gparted</application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:571(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:631(para)
+#: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
 
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:647(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -775,11 +796,11 @@ msgstr ""
 "Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:643(title)
+#: C/gparted.xml:656(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Försöka att rädda data"
 
-#: C/gparted.xml:654(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -790,11 +811,11 @@ msgstr ""
 "data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Sök "
 "efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:663(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
 
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:680(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -802,7 +823,7 @@ msgstr ""
 "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid "
 "att vänta på en hel diskavsökning, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:674(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -812,15 +833,15 @@ msgstr ""
 "än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
+#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/sökväg-till-enhet"
 
-#: C/gparted.xml:689(guilabel)
+#: C/gparted.xml:702(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:706(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -834,7 +855,7 @@ msgstr ""
 "information om <application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:703(para)
+#: C/gparted.xml:716(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -842,11 +863,11 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan och avsluta "
 "försöket att rädda data."
 
-#: C/gparted.xml:710(guilabel)
+#: C/gparted.xml:723(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -857,7 +878,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att indikera om det finns "
 "datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
 
-#: C/gparted.xml:683(para)
+#: C/gparted.xml:696(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -865,7 +886,7 @@ msgstr ""
 "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:731(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -874,7 +895,7 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din "
 "standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy."
 
-#: C/gparted.xml:737(para)
+#: C/gparted.xml:750(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -884,7 +905,7 @@ msgstr ""
 "kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till "
 "monteringspunkten för filsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -892,7 +913,7 @@ msgstr ""
 "Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX”."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:760(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -900,16 +921,16 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Kan inte "
 "öppna standardfilhanteraren</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:755(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia."
 
-#: C/gparted.xml:761(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren."
 
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:740(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -917,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:770(para)
+#: C/gparted.xml:783(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -931,39 +952,39 @@ msgstr ""
 "uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:657(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:788(title)
+#: C/gparted.xml:801(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Arbeta med partitioner"
 
-#: C/gparted.xml:792(title)
+#: C/gparted.xml:805(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:793(para)
+#: C/gparted.xml:806(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
 
-#: C/gparted.xml:799(title)
+#: C/gparted.xml:812(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Välja en partition"
 
-#: C/gparted.xml:804(para)
+#: C/gparted.xml:817(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:822(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#: C/gparted.xml:828(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -971,7 +992,7 @@ msgstr ""
 "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och "
 "textområdesarean i fönstret <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:834(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -981,25 +1002,25 @@ msgstr ""
 "namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är "
 "monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:832(title)
+#: C/gparted.xml:845(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
 
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#: C/gparted.xml:850(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:855(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:833(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:861(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1009,7 +1030,7 @@ msgstr ""
 "visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:854(para)
+#: C/gparted.xml:867(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -1017,11 +1038,11 @@ msgstr ""
 "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova "
 "följande:"
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
 
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:878(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -1029,15 +1050,15 @@ msgstr ""
 "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend="
 "\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:876(title)
+#: C/gparted.xml:889(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Visa partitionsinformation"
 
-#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
+#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#: C/gparted.xml:900(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1047,11 +1068,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog <guilabel>Information "
 "om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:877(para)
+#: C/gparted.xml:890(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att visa information om en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:896(para)
+#: C/gparted.xml:909(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1059,20 +1080,20 @@ msgstr ""
 "För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-"
 "partition</replaceable></guilabel>, klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:905(title)
+#: C/gparted.xml:918(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
-#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
-#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
+#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:916(para)
+#: C/gparted.xml:929(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1084,11 +1105,11 @@ msgstr ""
 "Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens "
 "partitionslayout i <application>gparted</application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:906(para)
+#: C/gparted.xml:919(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att montera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:928(para)
+#: C/gparted.xml:941(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1098,17 +1119,17 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte <application>gparted</"
 "application> var partitionen ska monteras."
 
-#: C/gparted.xml:939(title)
+#: C/gparted.xml:952(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Avmontera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:944(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1120,11 +1141,11 @@ msgstr ""
 "monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:940(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att avmontera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:961(para)
+#: C/gparted.xml:974(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1133,7 +1154,7 @@ msgstr ""
 "Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</"
 "guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:979(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1144,11 +1165,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:980(title)
+#: C/gparted.xml:993(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1156,11 +1177,11 @@ msgstr ""
 "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna "
 "modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner."
 
-#: C/gparted.xml:989(title)
+#: C/gparted.xml:1002(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Skapa en ny partition"
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1168,7 +1189,7 @@ msgstr ""
 "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1178,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa ny partition</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1007(para)
+#: C/gparted.xml:1020(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1186,7 +1207,7 @@ msgstr ""
 "Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1026(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1194,14 +1215,14 @@ msgstr ""
 "Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1019(para)
+#: C/gparted.xml:1032(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
 msgstr ""
 "Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1209,7 +1230,7 @@ msgstr ""
 "Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#: C/gparted.xml:1044(para)
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1217,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1037(para)
+#: C/gparted.xml:1050(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1229,15 +1250,15 @@ msgstr ""
 "panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</"
 "application>-fönstret."
 
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1051(title)
+#: C/gparted.xml:1064(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Ta bort en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1062(para)
+#: C/gparted.xml:1075(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1247,11 +1268,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta bort partition i "
 "panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1065(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att ta bort en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1072(para)
+#: C/gparted.xml:1085(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1259,7 +1280,7 @@ msgstr ""
 "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska "
 "partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn."
 
-#: C/gparted.xml:1077(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1268,23 +1289,23 @@ msgstr ""
 "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C "
 "och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:"
 
-#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A som /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1089(para)
+#: C/gparted.xml:1102(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B som /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1094(para)
+#: C/gparted.xml:1107(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C som /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1112(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D som /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1117(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1292,15 +1313,15 @@ msgstr ""
 "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt "
 "av operativsystemet enligt följande:"
 
-#: C/gparted.xml:1115(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
 
-#: C/gparted.xml:1120(para)
+#: C/gparted.xml:1133(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
 
-#: C/gparted.xml:1125(para)
+#: C/gparted.xml:1138(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1312,11 +1333,11 @@ msgstr ""
 "filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för "
 "partitionen när den monteras."
 
-#: C/gparted.xml:1137(para)
+#: C/gparted.xml:1150(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
 
-#: C/gparted.xml:1142(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1324,7 +1345,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner "
 "för starthanteraren <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1132(para)
+#: C/gparted.xml:1145(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1332,7 +1353,7 @@ msgstr ""
 "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1152(para)
+#: C/gparted.xml:1165(para)
 msgid ""
 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
 "guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1344,7 +1365,7 @@ msgstr ""
 "partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras "
 "i GParted av en virtuell partition."
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
 msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1352,30 +1373,30 @@ msgstr ""
 "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera "
 "till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1163(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1171(title)
+#: C/gparted.xml:1184(title)
 msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Namnge en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1173(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-"
 "partitionstabeller (GPT)."
 
-#: C/gparted.xml:1177(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
 msgstr "För att ange namnet på en partition:"
 
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1205(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1386,11 +1407,11 @@ msgstr ""
 "partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1398,11 +1419,11 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
 "partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1217(title)
+#: C/gparted.xml:1230(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1228(para)
+#: C/gparted.xml:1241(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1414,7 +1435,7 @@ msgstr ""
 "Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande "
 "åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#: C/gparted.xml:1248(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1422,15 +1443,15 @@ msgstr ""
 "Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen "
 "av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1218(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att formatera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1247(title)
+#: C/gparted.xml:1260(title)
 msgid "Setting a Partition File System Label"
 msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1271(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1442,11 +1463,11 @@ msgstr ""
 "filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1267(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1272(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1454,7 +1475,7 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
 "filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
 msgid ""
 "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1462,11 +1483,11 @@ msgstr ""
 "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en "
 "partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1284(title)
+#: C/gparted.xml:1297(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Att ändra en partitions UUID"
 
-#: C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1476,13 +1497,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ange ett nytt "
 "slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1304(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1494,7 +1515,7 @@ msgstr ""
 "att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra "
 "inloggning tills att du åter har aktiverat Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1328(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1504,7 +1525,7 @@ msgstr ""
 "UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är "
 "inte denna förberedelse möjlig."
 
-#: C/gparted.xml:1321(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1514,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är "
 "tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
 
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1342(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1522,7 +1543,7 @@ msgstr ""
 "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system "
 "misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem."
 
-#: C/gparted.xml:1334(para)
+#: C/gparted.xml:1347(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1532,7 +1553,7 @@ msgstr ""
 "UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och "
 "kopia av partitionen används på samma dator."
 
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1353(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1542,7 +1563,7 @@ msgstr ""
 "konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att "
 "försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
 
-#: C/gparted.xml:1285(para)
+#: C/gparted.xml:1298(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1550,11 +1571,11 @@ msgstr ""
 "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1354(title)
+#: C/gparted.xml:1367(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
 
-#: C/gparted.xml:1355(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1562,11 +1583,11 @@ msgstr ""
 "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, "
 "storleksändra och flytta."
 
-#: C/gparted.xml:1362(title)
+#: C/gparted.xml:1375(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1574,7 +1595,7 @@ msgstr ""
 "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen "
 "vänster eller höger inom visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:1374(para)
+#: C/gparted.xml:1387(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1582,19 +1603,19 @@ msgstr ""
 "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen "
 "vänster eller höger inom visningsområdet."
 
-#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Föregående fritt utrymme"
 
-#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Ny storlek"
 
-#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Efterföljande fritt utrymme"
 
-#: C/gparted.xml:1380(para)
+#: C/gparted.xml:1393(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1602,7 +1623,7 @@ msgstr ""
 "Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera "
 "följande fält: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1376(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1610,7 +1631,7 @@ msgstr ""
 "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en "
 "kombination av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#: C/gparted.xml:1417(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1618,11 +1639,11 @@ msgstr ""
 "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre "
 "fältetiketterna."
 
-#: C/gparted.xml:1412(title)
+#: C/gparted.xml:1425(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Att ange partitionsjustering"
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1426(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1630,7 +1651,7 @@ msgstr ""
 "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera "
 "till</guilabel> och välj från listan."
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1432(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1643,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-"
 "flashminnesenheter."
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1442(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1654,7 +1675,7 @@ msgstr ""
 "Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på "
 "diskcylindergränser."
 
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1666,7 +1687,7 @@ msgstr ""
 "därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre "
 "prestanda."
 
-#: C/gparted.xml:1446(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1680,11 +1701,11 @@ msgstr ""
 "diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som "
 "krävs för startposter."
 
-#: C/gparted.xml:1461(title)
+#: C/gparted.xml:1474(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Ange partitionstyp"
 
-#: C/gparted.xml:1462(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1692,15 +1713,15 @@ msgstr ""
 "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</"
 "guilabel> och välj från listan."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para)
+#: C/gparted.xml:1484(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Högst fyra primära partitioner."
 
-#: C/gparted.xml:1476(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
 
-#: C/gparted.xml:1479(para)
+#: C/gparted.xml:1492(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1709,7 +1730,7 @@ msgstr ""
 "Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en "
 "diskenhet."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1719,14 +1740,14 @@ msgstr ""
 "byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för "
 "diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:1467(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1497(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1734,11 +1755,11 @@ msgstr ""
 "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna "
 "lagras på kända ställen på diskenheten."
 
-#: C/gparted.xml:1507(title)
+#: C/gparted.xml:1520(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1746,7 +1767,7 @@ msgstr ""
 "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen "
 "<guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
 
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1530(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1756,7 +1777,7 @@ msgstr ""
 "och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas för att installera GNU/"
 "Linux och för data."
 
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1538(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1764,7 +1785,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka "
 "det virtuella minnet i din dator."
 
-#: C/gparted.xml:1532(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1774,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella "
 "operativsystem."
 
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1782,7 +1803,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga "
 "filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom."
 
-#: C/gparted.xml:1547(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1790,16 +1811,16 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en "
 "partition utan att skriva ett filsystem."
 
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Följande är exempel på användning för några filsystem: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1559(title)
+#: C/gparted.xml:1572(title)
 msgid "Specifying Partition File System Label"
 msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1808,7 +1829,7 @@ msgstr ""
 "volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
@@ -1816,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som "
 "lagras i partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1570(para)
+#: C/gparted.xml:1583(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1824,11 +1845,11 @@ msgstr ""
 "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem "
 "GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1585(title)
+#: C/gparted.xml:1598(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1838,11 +1859,11 @@ msgstr ""
 "kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa "
 "åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
 
-#: C/gparted.xml:1595(title)
+#: C/gparted.xml:1608(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Ändra storlek på en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1596(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1850,13 +1871,13 @@ msgstr ""
 "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda "
 "<application>gparted</application>-åtgärd."
 
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1622(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för "
 "storleksändring."
 
-#: C/gparted.xml:1613(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1864,7 +1885,7 @@ msgstr ""
 "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. "
 "Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek."
 
-#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1874,7 +1895,7 @@ msgstr ""
 "Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Ändra "
 "storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1643(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1882,7 +1903,7 @@ msgstr ""
 "Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1894,7 +1915,7 @@ msgstr ""
 "eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt "
 "utrymme före</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1902,7 +1923,7 @@ msgstr ""
 "Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1912,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 "åtgärden ändra storlek/flytta i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1920,11 +1941,11 @@ msgstr ""
 "Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1681(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1687(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1932,14 +1953,14 @@ msgstr ""
 "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en "
 "flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar."
 
-#: C/gparted.xml:1663(para)
+#: C/gparted.xml:1676(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1695(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1949,11 +1970,11 @@ msgstr ""
 "för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se <xref linkend=\"gparted-"
 "undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1613(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att ändra storlek på en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1692(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1961,7 +1982,7 @@ msgstr ""
 "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas "
 "närliggande till partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1969,7 +1990,7 @@ msgstr ""
 "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den "
 "utökade partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1977,7 +1998,7 @@ msgstr ""
 "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom "
 "den utökade partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1717(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1985,11 +2006,19 @@ msgstr ""
 "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den "
 "utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser."
 
-#: C/gparted.xml:1715(para)
+#: C/gparted.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
+"when the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+"En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra "
+"storlek då krypteringsmappningen är öppen."
+
+#: C/gparted.xml:1734(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentera filsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2001,7 +2030,7 @@ msgstr ""
 "i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar "
 "operativsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2013,7 +2042,7 @@ msgstr ""
 "om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta "
 "kommandot <command>chkdsk</command> köra."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1757(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2021,7 +2050,7 @@ msgstr ""
 "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på "
 "partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
 
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1765(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2029,7 +2058,7 @@ msgstr ""
 "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. "
 "Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1753(para)
+#: C/gparted.xml:1772(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -2037,7 +2066,7 @@ msgstr ""
 "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet "
 "som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:1760(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2047,7 +2076,7 @@ msgstr ""
 "partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha "
 "svårigheter att fungera normalt."
 
-#: C/gparted.xml:1768(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2055,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder "
 "NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1710(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2063,11 +2092,11 @@ msgstr ""
 "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en "
 "eller fler av följande: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:1799(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Flytta en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2075,7 +2104,7 @@ msgstr ""
 "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda "
 "<application>gparted</application>-åtgärd."
 
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1823(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2083,11 +2112,11 @@ msgstr ""
 "Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att flytta en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1825(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2095,7 +2124,7 @@ msgstr ""
 "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte "
 "operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad."
 
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2103,11 +2132,19 @@ msgstr ""
 "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1839(title)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
+"closed."
+msgstr ""
+"En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är "
+"stängd."
+
+#: C/gparted.xml:1864(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
 
-#: C/gparted.xml:1850(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2116,11 +2153,11 @@ msgstr ""
 "Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen som källpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1840(para)
+#: C/gparted.xml:1865(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att kopiera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#: C/gparted.xml:1888(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2128,7 +2165,7 @@ msgstr ""
 "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1869(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2138,7 +2175,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Klistra in "
 "<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1903(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2146,7 +2183,7 @@ msgstr ""
 "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1909(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2154,7 +2191,7 @@ msgstr ""
 "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2162,11 +2199,11 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera "
 "partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1859(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att klistra in en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1899(para)
+#: C/gparted.xml:1924(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2178,7 +2215,7 @@ msgstr ""
 "uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller "
 "UUID:t för att identifiera partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1906(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2197,7 +2234,7 @@ msgstr ""
 "montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig "
 "datakorruption eller dataförlust."
 
-#: C/gparted.xml:1927(para)
+#: C/gparted.xml:1952(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2205,7 +2242,7 @@ msgstr ""
 "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1934(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2215,12 +2252,12 @@ msgstr ""
 "antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-"
 "setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:1948(para)
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2228,7 +2265,7 @@ msgstr ""
 "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om "
 "källpartitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1951(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2239,7 +2276,7 @@ msgstr ""
 "partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om "
 "kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
 
-#: C/gparted.xml:1918(para)
+#: C/gparted.xml:1943(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2247,11 +2284,33 @@ msgstr ""
 "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1966(title)
+#: C/gparted.xml:1988(para)
+msgid ""
+"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
+"the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+"Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då "
+"krypteringsmappningen är öppen."
+
+#: C/gparted.xml:1994(para)
+msgid ""
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
+"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
+"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
+"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
+"unencrypted copy of the file system."
+msgstr ""
+"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att "
+"skapa en ny partition genom att klistra in i oallokerat utrymme. En LUKS-"
+"krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad "
+"partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig "
+"partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
+
+#: C/gparted.xml:2007(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Hantera partitionsflaggor"
 
-#: C/gparted.xml:1977(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2261,7 +2320,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Hantera "
 "flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1986(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2272,7 +2331,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2035(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2283,7 +2342,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
 "partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2295,7 +2354,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en "
 "partitionstabell och har inte partitionsflaggor."
 
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
@@ -2303,11 +2362,11 @@ msgstr ""
 "Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av "
 "partitionstabell."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:2008(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2315,7 +2374,7 @@ msgstr ""
 "För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-"
 "till-partition</replaceable></guilabel> klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
+#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2325,14 +2384,25 @@ msgstr ""
 "Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en "
 "partition på en diskenhet kan vara aktiv."
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / "
 "återhämtning."
 
-#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
+#: C/gparted.xml:2087(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
+"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
+"structure."
+msgstr ""
+"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar "
+"kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
+
+#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2340,7 +2410,11 @@ msgstr ""
 "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör "
 "partitionen osynlig för operativsystemet."
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
+msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
+msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition"
+
+#: C/gparted.xml:2109(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2350,7 +2424,7 @@ msgstr ""
 "flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block "
 "Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
 
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2118(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2358,7 +2432,7 @@ msgstr ""
 "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk "
 "volymhanterare (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2124(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2366,7 +2440,7 @@ msgstr ""
 "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction "
 "Set Computing (PA-RISC), palo."
 
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2374,7 +2448,7 @@ msgstr ""
 "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance "
 "Computing (PowerPC)-hårdvara."
 
-#: C/gparted.xml:2081(para)
+#: C/gparted.xml:2137(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2382,17 +2456,17 @@ msgstr ""
 "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array "
 "of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2067(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2094(para)
+#: C/gparted.xml:2150(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
 
-#: C/gparted.xml:2100(para)
+#: C/gparted.xml:2156(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2400,17 +2474,27 @@ msgstr ""
 "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen "
 "GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:2115(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
 "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
 
-#: C/gparted.xml:2128(para)
+#: C/gparted.xml:2177(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
+"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 1 eller Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
+
+#: C/gparted.xml:2192(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
 
-#: C/gparted.xml:2134(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2418,16 +2502,24 @@ msgstr ""
 "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att "
 "partitionen kan vara startbar."
 
-#: C/gparted.xml:2140(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
+msgid ""
+"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
+"NTFS or FAT."
+msgstr ""
+"Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som "
+"NTFS eller FAT."
+
+#: C/gparted.xml:2222(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
 
-#: C/gparted.xml:2152(para)
+#: C/gparted.xml:2234(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2435,18 +2527,18 @@ msgstr ""
 "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:2090(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:2164(title)
+#: C/gparted.xml:2246(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Kontrollera en partition"
 
-#: C/gparted.xml:2165(para)
+#: C/gparted.xml:2247(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2456,7 +2548,7 @@ msgstr ""
 "filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för "
 "att fylla partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#: C/gparted.xml:2263(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2466,19 +2558,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i "
 "panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2171(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att kontrollera en partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2197(title)
+#: C/gparted.xml:2279(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
 
-#: C/gparted.xml:2201(title)
+#: C/gparted.xml:2283(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Ångra senaste åtgärden"
 
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2494,11 +2586,11 @@ msgstr ""
 "det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen "
 "<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2215(title)
+#: C/gparted.xml:2297(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Tömning av alla åtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2510,11 +2602,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och "
 "stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2226(title)
+#: C/gparted.xml:2308(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
 
-#: C/gparted.xml:2231(para)
+#: C/gparted.xml:2313(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2524,7 +2616,7 @@ msgstr ""
 "åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
 "<guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2238(para)
+#: C/gparted.xml:2320(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2533,7 +2625,7 @@ msgstr ""
 "rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina "
 "redigeringsåtgärder för partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:2256(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2541,7 +2633,7 @@ msgstr ""
 "För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. "
 "Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
 
-#: C/gparted.xml:2261(para)
+#: C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2549,7 +2641,7 @@ msgstr ""
 "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen "
 "bredvid varje steg."
 
-#: C/gparted.xml:2267(para)
+#: C/gparted.xml:2349(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2559,7 +2651,7 @@ msgstr ""
 "guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp <guibutton>Tvinga avslut "
 "(5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
 
-#: C/gparted.xml:2275(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2567,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla "
 "tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
 
-#: C/gparted.xml:2281(para)
+#: C/gparted.xml:2363(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2575,7 +2667,7 @@ msgstr ""
 "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet "
 "knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2583,7 +2675,7 @@ msgstr ""
 "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</"
 "guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
 
-#: C/gparted.xml:2291(para)
+#: C/gparted.xml:2373(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2593,7 +2685,7 @@ msgstr ""
 "åtgärderna att färdigställas, eller klicka <guibutton>Avbryt åtgärd</"
 "guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2380(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2605,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 "rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta "
 "rulla tillbaka färdigställas."
 
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#: C/gparted.xml:2389(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2614,7 +2706,7 @@ msgstr ""
 "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara "
 "detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2246(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2627,7 +2719,7 @@ msgstr ""
 "väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en "
 "statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2325(para)
+#: C/gparted.xml:2407(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2635,7 +2727,7 @@ msgstr ""
 "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan "
 "<guilabel>Namn</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2332(para)
+#: C/gparted.xml:2414(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2644,11 +2736,11 @@ msgstr ""
 "Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka <guibutton>Bläddra "
 "efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en filsystemsnavigator."
 
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2420(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
 
-#: C/gparted.xml:2343(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2656,7 +2748,7 @@ msgstr ""
 "Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar "
 "detaljfilen."
 
-#: C/gparted.xml:2318(para)
+#: C/gparted.xml:2400(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2666,7 +2758,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet visar dialogen "
 "<guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2351(para)
+#: C/gparted.xml:2433(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2676,7 +2768,7 @@ msgstr ""
 "root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-"
 "filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
 
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2439(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2686,7 +2778,7 @@ msgstr ""
 "kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en "
 "hårddisk eller ett USB-flashminne."
 
-#: C/gparted.xml:2366(para)
+#: C/gparted.xml:2448(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2698,15 +2790,15 @@ msgstr ""
 "diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2309(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2385(title)
+#: C/gparted.xml:2467(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
 
-#: C/gparted.xml:2386(para)
+#: C/gparted.xml:2468(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2714,14 +2806,14 @@ msgstr ""
 "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En "
 "live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan."
 
-#: C/gparted.xml:2395(para)
+#: C/gparted.xml:2477(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är "
 "monterade."
 
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2729,7 +2821,7 @@ msgstr ""
 "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart "
 "operativsystem."
 
-#: C/gparted.xml:2390(para)
+#: C/gparted.xml:2472(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2737,7 +2829,7 @@ msgstr ""
 "Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande "
 "fördelar: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#: C/gparted.xml:2490(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2745,19 +2837,19 @@ msgstr ""
 "Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-"
 "cd distributioner."
 
-#: C/gparted.xml:2417(para)
+#: C/gparted.xml:2499(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2423(para)
+#: C/gparted.xml:2505(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2412(para)
+#: C/gparted.xml:2494(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2765,11 +2857,11 @@ msgstr ""
 "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</"
 "application> från följande webbplatser: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2513(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
 
-#: C/gparted.xml:2434(para)
+#: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2779,7 +2871,7 @@ msgstr ""
 "föredrar att starta och använda <application>gparted</application> från ett "
 "USB-flashminne."
 
-#: C/gparted.xml:2441(para)
+#: C/gparted.xml:2523(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2787,7 +2879,7 @@ msgstr ""
 "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se "
 "följande tips:"
 
-#: C/gparted.xml:2447(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2795,7 +2887,7 @@ msgstr ""
 "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar "
 "kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
 
-#: C/gparted.xml:2453(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2803,26 +2895,26 @@ msgstr ""
 "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-"
 "filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator."
 
-#: C/gparted.xml:2465(title)
+#: C/gparted.xml:2547(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
 
-#: C/gparted.xml:2471(para)
+#: C/gparted.xml:2553(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Ta bort en partition."
 
-#: C/gparted.xml:2476(para)
+#: C/gparted.xml:2558(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Flytta en partition."
 
-#: C/gparted.xml:2481(para)
+#: C/gparted.xml:2563(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record "
 "(MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2466(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2830,11 +2922,11 @@ msgstr ""
 "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en "
 "av följande åtgärder: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2488(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
 
-#: C/gparted.xml:2491(para)
+#: C/gparted.xml:2573(para)
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -2842,7 +2934,7 @@ msgstr ""
 "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan att starta."
 
-#: C/gparted.xml:2496(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2858,11 +2950,11 @@ msgstr ""
 "\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på Internet för att se hur "
 "andra har löst problemet."
 
-#: C/gparted.xml:2510(title)
+#: C/gparted.xml:2592(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2511(para)
+#: C/gparted.xml:2593(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -2872,7 +2964,7 @@ msgstr ""
 "För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-"
 "version av GRUB som används."
 
-#: C/gparted.xml:2520(para)
+#: C/gparted.xml:2602(para)
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -2880,7 +2972,7 @@ msgstr ""
 "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar "
 "både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller."
 
-#: C/gparted.xml:2527(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -2888,31 +2980,31 @@ msgstr ""
 "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. "
 "GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller."
 
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
 msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#: C/gparted.xml:2622(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2545(para)
+#: C/gparted.xml:2627(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2550(para)
+#: C/gparted.xml:2632(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2555(para)
+#: C/gparted.xml:2637(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2560(para)
+#: C/gparted.xml:2642(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
 
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#: C/gparted.xml:2617(para)
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <placeholder-1/>"
@@ -2920,7 +3012,7 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2566(para)
+#: C/gparted.xml:2648(para)
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -2928,11 +3020,11 @@ msgstr ""
 "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan "
 "du prova att söka efter svaret på Internet."
 
-#: C/gparted.xml:2573(title)
+#: C/gparted.xml:2655(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2578(para)
+#: C/gparted.xml:2660(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -2940,7 +3032,7 @@ msgstr ""
 "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux "
 "distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
 
-#: C/gparted.xml:2584(para)
+#: C/gparted.xml:2666(para)
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -2948,7 +3040,7 @@ msgstr ""
 "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-"
 "distribution."
 
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#: C/gparted.xml:2670(para)
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -2959,7 +3051,7 @@ msgstr ""
 "kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller "
 "btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2595(para)
+#: C/gparted.xml:2677(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2969,7 +3061,7 @@ msgstr ""
 "kan startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</"
 "command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2601(para)
+#: C/gparted.xml:2683(para)
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2979,7 +3071,7 @@ msgstr ""
 "volymer kan listas med kommandot: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#: C/gparted.xml:2691(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2989,7 +3081,7 @@ msgstr ""
 "startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
 "assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2618(para)
+#: C/gparted.xml:2700(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -2997,7 +3089,7 @@ msgstr ""
 "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <screen><prompt># "
 "</prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2624(para)
+#: C/gparted.xml:2706(para)
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3009,7 +3101,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
 "replaceable> /tmp/minkatalog</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2632(para)
+#: C/gparted.xml:2714(para)
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3021,7 +3113,7 @@ msgstr ""
 "(som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2640(para)
+#: C/gparted.xml:2722(para)
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -3029,7 +3121,7 @@ msgstr ""
 "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det "
 "antagligen inte och kan ignorera detta steg."
 
-#: C/gparted.xml:2648(para)
+#: C/gparted.xml:2730(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3043,7 +3135,7 @@ msgstr ""
 "minkatalog/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "--bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#: C/gparted.xml:2739(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3051,7 +3143,7 @@ msgstr ""
 "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2745(para)
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3061,7 +3153,7 @@ msgstr ""
 "inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är "
 "enheten /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2669(para)
+#: C/gparted.xml:2751(para)
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3071,7 +3163,7 @@ msgstr ""
 "(som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
 "<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2674(para)
+#: C/gparted.xml:2756(para)
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3081,7 +3173,7 @@ msgstr ""
 "kommandot (som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
 "command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2681(para)
+#: C/gparted.xml:2763(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3089,22 +3181,22 @@ msgstr ""
 "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
+#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starta om din dator."
 
-#: C/gparted.xml:2574(para)
+#: C/gparted.xml:2656(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2697(title)
+#: C/gparted.xml:2779(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
 
-#: C/gparted.xml:2703(para)
+#: C/gparted.xml:2785(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3112,7 +3204,7 @@ msgstr ""
 "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. "
 "Öppna ett terminalfönster."
 
-#: C/gparted.xml:2708(para)
+#: C/gparted.xml:2790(para)
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3122,7 +3214,7 @@ msgstr ""
 "distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media "
 "att innehålla GRUB Legacy."
 
-#: C/gparted.xml:2717(para)
+#: C/gparted.xml:2799(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3130,7 +3222,7 @@ msgstr ""
 "Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som "
 "root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2724(para)
+#: C/gparted.xml:2806(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3138,7 +3230,7 @@ msgstr ""
 "Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av "
 "följande:"
 
-#: C/gparted.xml:2728(para)
+#: C/gparted.xml:2810(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3152,7 +3244,7 @@ msgstr ""
 "kommandot: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/"
 "stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2736(para)
+#: C/gparted.xml:2818(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3165,29 +3257,41 @@ msgstr ""
 "computeroutput></screen> Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver "
 "du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2746(para)
+#: C/gparted.xml:2828(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
-"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
+"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten "
-"som returneras av kommandot <command>find</command>. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"som returneras av kommandot <command>find</command>. Det bör vara "
+"partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2837(para)
+msgid ""
+"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
+"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Ominstallera uppstartshanteraren <application>grub</application> till Master "
+"Boot Record (MBR) med: screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2754(para)
+#: C/gparted.xml:2842(para)
 msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
-"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
 msgstr ""
-"Ominstallera <application>grub</application> genom att ange enheten som "
-"returneras av kommandot <command>find</command> command. "
+"Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> "
+"till startsektorn av en partition, ange istället en partition med "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2762(para)
+#: C/gparted.xml:2851(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -3195,7 +3299,7 @@ msgstr ""
 "Avsluta <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2698(para)
+#: C/gparted.xml:2780(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -3203,11 +3307,11 @@ msgstr ""
 "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2782(title)
+#: C/gparted.xml:2871(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Återställa partitionstabeller"
 
-#: C/gparted.xml:2783(para)
+#: C/gparted.xml:2872(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3215,7 +3319,7 @@ msgstr ""
 "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en "
 "chans att du kan återställa den."
 
-#: C/gparted.xml:2787(para)
+#: C/gparted.xml:2876(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3227,7 +3331,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2793(para)
+#: C/gparted.xml:2882(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3242,6 +3346,13 @@ msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
 "Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015"
 
+#~ msgid ""
+#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
+#~ "<application>gparted</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder "
+#~ "programmet <application>gparted</application>."
+
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]