[gnome-user-docs] Update Polish translation



commit c5a3cdb2a798a8e2b5965ceb67b93d66370e6b82
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Dec 31 23:27:22 2017 +0100

    Update Polish translation

 gnome-help/pl/pl.po |11698 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 11526 insertions(+), 172 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pl/pl.po b/gnome-help/pl/pl.po
index c18a5eb..c9ceb3b 100644
--- a/gnome-help/pl/pl.po
+++ b/gnome-help/pl/pl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-18 13:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 05:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-28 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-31 23:01+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15
 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
-#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
 #: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
-#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26
 #: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17
 #: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
@@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Ułatwienia dostępu</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Ułatwienia dostępu</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
@@ -454,7 +454,7 @@ msgid ""
 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Nad wszystkimi pozostałymi oknami otworzy się okno <gui>Klikanie po "
+"Nad wszystkimi pozostałymi oknami zostanie otwarte okno <gui>Klikanie po "
 "najechaniu</gui>. Można w nim wybrać rodzaj kliknięcia po najechaniu. Na "
 "przykład wybranie <gui>Kliknięcie pomocnicze</gui> spowoduje klikanie po "
 "najechaniu prawym przyciskiem myszy. Po podwójnym kliknięciu, kliknięciu "
@@ -1152,7 +1152,7 @@ msgstr ""
 "<key>Super</key> i <key>Tab</key> jednocześnie, system nie będzie czekał na "
 "następne klawisze. Czekałby, jeśli naciśnięto by tylko jeden klawisz. Jest "
 "to przydatne, jeśli naciskanie niektórych skrótów klawiszowych sprawia "
-"trudności, a innych nie (na przykład z klawiszami blisko siebie)."
+"trudności, a innych nie (np. z klawiszami blisko siebie)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:91
@@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "-- Zespół dokumentacji GNOME"
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
-#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14
 #: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18
 #: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
@@ -1445,8 +1445,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Konta online</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Konta online</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42
@@ -1941,8 +1941,8 @@ msgid ""
 "application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"accounts-add\">Dodawanie konta online</link>, <link xref="
-"\"accounts-remove\">Usuwanie konta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
-"application\">Informacje o usługach</link>…"
+"\"accounts-remove\">usuwanie konta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">informacje o usługach</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:26
@@ -2008,10 +2008,10 @@ msgid ""
 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Podczas używania <app>Menedżera plików</app> do kopiowania lub przenoszenia "
-"plików komputer upewnia się, że wszystkie dane zostały poprawnie przesłane. "
-"Jednakże, jeśli przesyłane dane są bardzo ważne, to można dodatkowo "
-"sprawdzić, czy dane zostały właściwie przesłane."
+"Podczas używania programu <app>Pliki</app> (lub innego menedżera plików) do "
+"kopiowania lub przenoszenia plików komputer upewnia się, że wszystkie dane "
+"zostały poprawnie przesłane. Jednakże, jeśli przesyłane dane są bardzo "
+"ważne, to można dodatkowo sprawdzić, czy dane zostały właściwie przesłane."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -2569,8 +2569,8 @@ msgid ""
 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
 "link>, for example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
-"Usługa kopii zapasowych w Internecie (na przykład <link href=\"http://aws.";
-"amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, pojemność zależy od ceny)"
+"Usługa kopii zapasowych w Internecie (np. <link href=\"http://aws.amazon.com/";
+"s3/\">Amazon S3</link>, pojemność zależy od ceny)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
@@ -2703,8 +2703,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Bluetooth</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
@@ -2745,6 +2745,50 @@ msgstr ""
 "dla urządzenia."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:77
+msgid ""
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
+"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
+"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
+"<gui>Confirm</gui> on the computer."
+msgstr ""
+"Jeśli to potrzebne, potwierdź kod PIN na drugim urządzeniu. Powinno ono "
+"wyświetlić kod PIN widoczny na komputerze. Potwierdź go (klikając "
+"<gui>Połącz</gui> lub <gui>Potwierdź</gui>), a następnie kliknij przycisk "
+"<gui>Potwierdź</gui> na komputerze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:81
+msgid ""
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
+"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
+"list and start again."
+msgstr ""
+"Na większości urządzeń należy wpisać kod w ciągu 20 sekund, albo połączenie "
+"nie zostanie nawiązane. Jeśli tak się stanie, wróć do listy urządzeń "
+"i zacznij ponownie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:86
+msgid ""
+"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
+"<gui>Connected</gui> status."
+msgstr ""
+"Wpis urządzenia na liście <gui>Urządzenia</gui> będzie wyświetlał stan "
+"<gui>Połączone</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:90
+msgid ""
+"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
+"to the type of device to which you are connecting."
+msgstr ""
+"Aby zmodyfikować urządzenie, kliknij je na liście <gui>Urządzenia</gui>. "
+"Zostanie wyświetlony panel dla tego urządzenia. Może on zawierać dodatkowe "
+"opcje właściwe dla danego typu urządzenia."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:95
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
 msgstr "Po zmianie ustawień zamknij panel."
@@ -2754,31 +2798,134 @@ msgstr "Po zmianie ustawień zamknij panel."
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Ikona Bluetooth na górnym pasku"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:103
+msgid ""
+"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
+"in the system status area."
+msgstr ""
+"Kiedy co najmniej jedno urządzenie Bluetooth jest połączone, w obszarze "
+"stanu systemu wyświetlana jest ikona Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
+msgstr ""
+"Adapter może być wyłączony lub może nie mieć sterowników, albo Bluetooth "
+"może być wyłączony lub zablokowany."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
 msgstr "Nie mogę połączyć mojego urządzenia Bluetooth"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device, such as a phone or headset."
+msgstr ""
+"Może być wiele przyczyn, dlaczego nie można połączyć się z urządzeniem "
+"Bluetooth, takim jak telefon lub słuchawki z mikrofonem."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "Połączenie jest zablokowane lub niezaufane"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is set up to allow connections."
+msgstr ""
+"Niektóre urządzenia Bluetooth domyślnie blokują połączenia, albo wymagają "
+"zmiany ustawienia, aby zezwolić na połączenia. Upewnij się, że urządzenie "
+"zezwala na połączenia."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "Komputer nie wykrywa sprzętu Bluetooth"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
+"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
+"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
+"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
+"adapter."
+msgstr ""
+"Adapter Bluetooth mógł nie zostać wykryty przez komputer. Może to być "
+"spowodowane niezainstalowaniem <link xref=\"hardware-driver\">sterowników</"
+"link> adaptera. Niektóre adaptery Bluetooth nie są obsługiwane w systemie "
+"Linux, więc nie ma dla nich odpowiednich sterowników. W takim przypadku "
+"należy użyć innego adaptera."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
 msgid "Adapter is not switched on"
 msgstr "Adapter jest wyłączony"
 
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it’s not <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że adapter Bluetooth jest włączony. Kliknij ikonę Bluetooth na "
+"<gui>pasku menu</gui> i sprawdź, czy nie jest <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">wyłączony</link>."
+
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
+"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">disabled</link>."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że adapter Bluetooth jest włączony. Otwórz panel Bluetooth "
+"i sprawdź, czy nie jest <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">wyłączony</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
+msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr "Połączenie Bluetooth urządzenia jest wyłączone"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
+"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
+"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
+"sure that it is not in airplane mode."
+msgstr ""
+"Sprawdź, czy Bluetooth jest włączony na urządzeniu, z którym komputer jest "
+"łączony, i czy jest <link xref=\"bluetooth-visibility\">widoczny</link>. Na "
+"przykład, podczas łączenia z telefonem należy upewnić się, że nie jest "
+"w trybie samolotowym."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Komputer nie ma adaptera Bluetooth"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
+msgid ""
+"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
+"want to use Bluetooth."
+msgstr ""
+"Wiele komputerów nie ma wbudowanych adapterów Bluetooth. Można dokupić "
+"adapter."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
@@ -2789,11 +2936,57 @@ msgstr "Usuwanie urządzenia z listy urządzeń Bluetooth."
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
 msgstr "Rozłączanie urządzenia Bluetooth"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
+msgid ""
+"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
+"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
+"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
+"from a device."
+msgstr ""
+"Można rozłączyć urządzenie Bluetooth od komputera. Jest to przydatne, jeśli "
+"nie chcesz już używać myszy lub słuchawek z mikrofonem, albo nie chcesz już "
+"przesyłać plików z i na urządzenie."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij ikonę Bluetooth na <gui>pasku menu</gui> i wybierz <gui>Ustawienia "
+"Bluetooth</gui>."
+
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:71
 msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
 msgstr "Wybierz <gui>Ustawienia Bluetooth</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:77
+msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
+msgstr "Wybierz urządzenie do rozłączenia z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:80
+msgid ""
+"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
+"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
+"Device</gui>."
+msgstr ""
+"W polu urządzenia przełącz <gui>Połączenie</gui> na <gui>◯</gui> "
+"(wyłączone). Aby usunąć urządzenie z listy <gui>Urządzenia</gui>, kliknij "
+"przycisk <gui>Usuń urządzenie</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:86
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
+msgstr ""
+"Można później <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponownie połączyć "
+"urządzenie Bluetooth</link>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
@@ -2804,6 +2997,92 @@ msgstr "Wysyłanie plików do urządzeń Bluetooth, na przykład telefonu."
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
 msgstr "Wysyłanie plików do urządzenia Bluetooth"
 
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:50
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer of "
+"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
+"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
+"window, or directly from the file manager."
+msgstr ""
+"Można wysyłać pliki do połączonych urządzeń Bluetooth, takich jak telefony "
+"i inne komputery. Niektóre rodzaje urządzeń nie umożliwiają przesyłania "
+"plików, albo tylko konkretnych typów plików. Można wysyłać pliki na trzy "
+"sposoby: za pomocą ikony Bluetooth na pasku menu, z okna ustawień Bluetooth "
+"i bezpośrednio w menedżerze plików."
+
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:56
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
+"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
+"settings window."
+msgstr ""
+"Można wysyłać pliki do połączonych urządzeń Bluetooth, takich jak telefony "
+"i inne komputery. Niektóre rodzaje urządzeń nie umożliwiają przesyłania "
+"plików, albo tylko konkretnych typów plików. Można wysyłać pliki z okna "
+"ustawień Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:71
+msgid ""
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że Bluetooth jest włączony: przełącznik na pasku tytułu "
+"powinien być ustawiony na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:75
+msgid ""
+"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
+"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
+"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
+"it."
+msgstr ""
+"Na liście <gui>Urządzenia</gui> wybierz urządzenie, do którego wysłać pliki. "
+"Jeśli wybrane urządzenie nie jest wyświetlane jako <gui>Połączone</gui> na "
+"liście, to należy je <link xref=\"bluetooth-connect-device\">połączyć</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:79
+msgid "A panel specific to the external device appears."
+msgstr "Zostanie otwarty panel dla danego urządzenia zewnętrznego."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:82
+msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Wyślij pliki…</gui>, a zostanie wyświetlone okno "
+"wyboru pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:85
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
+msgstr "Wybierz pliki do wysłania i kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:86
+msgid ""
+"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file."
+msgstr ""
+"Aby wysłać więcej niż jeden plik w katalogu, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</"
+"key> podczas zaznaczania plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:90
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
+"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
+msgstr ""
+"Właściciel urządzenia odbierającego zwykle musi nacisnąć przycisk, aby "
+"przyjąć plik. Okno <gui>Przesyłanie plików przez Bluetooth</gui> wyświetli "
+"pasek postępu. Kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui> po ukończeniu przesyłania."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
@@ -2814,16 +3093,118 @@ msgstr "Włączanie i wyłączanie urządzenia Bluetooth na komputerze."
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Włączanie i wyłączanie Bluetooth"
 
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the "
+"menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Można włączyć Bluetooth, aby łączyć się z innymi urządzeniami Bluetooth, "
+"albo wyłączyć go, aby oszczędzać prąd. Aby włączyć Bluetooth, kliknij ikonę "
+"Bluetooth na pasku menu i przełącz <gui>Bluetooth</gui> na <gui>|</gui> "
+"(włączone)."
+
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
+msgid ""
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
+"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
+msgstr ""
+"Można włączyć Bluetooth, aby łączyć się z innymi urządzeniami Bluetooth, "
+"albo wyłączyć go, aby oszczędzać prąd. Aby włączyć Bluetooth:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:74
+msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Ustaw przełącznik na górze na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
+"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
+"Wiele laptopów ma przełącznik sprzętowy lub kombinację klawiszy do włączania "
+"i wyłączania Bluetooth. Jeśli sprzęt Bluetooth jest wyłączony, to ikona "
+"Bluetooth na pasku menu nie będzie wyświetlana. Poszukaj przełącznika na "
+"komputerze lub klawisza na klawiaturze. Klawisz Bluetooth często wymaga "
+"jednoczesnego przytrzymania klawisza <key>Fn</key>."
+
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
+"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
+"key> key."
+msgstr ""
+"Wiele laptopów ma przełącznik sprzętowy lub kombinację klawiszy do włączania "
+"i wyłączania Bluetooth. Poszukaj przełącznika na komputerze lub klawisza na "
+"klawiaturze. Klawisz Bluetooth często wymaga jednoczesnego przytrzymania "
+"klawisza <key>Fn</key>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
+msgid ""
+"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
+"gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Aby włączyć Bluetooth, kliknij ikonę Bluetooth i przełącz <gui>Bluetooth</"
+"gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
 msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "Aby wyłączyć Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:41
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
+#: C/net-wireless-hidden.page:39
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
+"the right side of the top bar."
+msgstr ""
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu systemowe</gui> po "
+"prawej stronie górnego paska."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
+"will expand."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui><_:media-1/> Nieużywane</gui>. Sekcja Bluetooth zostanie "
+"rozwinięta."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
 msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr "Wybierz <gui>Wyłącz</gui>."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
+msgid ""
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
+"<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
+msgstr ""
+"Komputer jest <link xref=\"bluetooth-visibility\">widoczny</link>, jeśli "
+"<gui>Widoczny</gui> jest przełączone na <gui>|</gui> (włączone) w menu "
+"Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
+msgid ""
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
+"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+msgstr ""
+"Komputer jest <link xref=\"bluetooth-visibility\">widoczny</link>, kiedy "
+"panel <gui>Bluetooth</gui> jest otwarty."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:37
 msgid "Whether other devices can discover your computer."
@@ -2834,6 +3215,20 @@ msgstr "Czy inne urządzenia mogą wykrywać komputer."
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
 msgstr "Czym jest widoczność Bluetooth?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:42
+msgid ""
+"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
+"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
+"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
+"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
+"connect to your computer."
+msgstr ""
+"Widoczność Bluetooth odnosi się do tego, czy inne urządzenia mogą wykrywać "
+"komputer podczas wyszukiwania urządzeń Bluetooth. Kiedy Bluetooth jest "
+"włączony, a panel <gui>Bluetooth</gui> jest otwarty, komputer ogłasza swoją "
+"obecność wszystkim urządzeniom w zasięgu, umożliwiając im łączenie się."
+
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
@@ -2843,46 +3238,16 @@ msgstr ""
 "Można <link xref=\"sharing-displayname\">zmienić</link> nazwę, pod jaką "
 "komputer jest znany innym urządzeniom."
 
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
-#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
-#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
-#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
-#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
-#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
-#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
-#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
-#: C/color-whyimportant.page:11
-msgid "Richard Hughes"
-msgstr "Richard Hughes"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/color.page:14
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:53
 msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>…"
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
+"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
+"communicate with each other."
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Dlaczego to jest ważne</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Profile kolorów</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">Jak skalibrować urządzenie</link>…"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/color.page:22
-msgid "Color management"
-msgstr "Zarządzanie kolorami"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:25
-msgid "Color profiles"
-msgstr "Profile kolorów"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:29
-msgid "Calibration"
-msgstr "Kalibracja"
+"Po <link xref=\"bluetooth-connect-device\">połączeniu urządzenia</link> "
+"komputer i urządzenie nie muszą być widoczne, aby mogły się komunikować ze "
+"sobą."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
@@ -2895,6 +3260,26 @@ msgstr "Wyświetlanie spotkań w kalendarzu na górze ekranu."
 msgid "Calendar appointments"
 msgstr "Spotkania w kalendarzu"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:38
+msgid ""
+"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
+"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
+msgstr ""
+"Wymaga to użycia kalendarza <app>Evolution</app> lub ustawienia konta online "
+"obsługiwanego przez <gui>Kalendarz</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:40
+msgid ""
+"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
+"manager."
+msgstr ""
+"Większość dystrybucji domyślnie ma zainstalowany program <app>Evolution</"
+"app>. Jeśli używana dystrybucja go nie ma, to należy go zainstalować za "
+"pomocą menedżera pakietów."
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:45
 msgid "To view your appointments:"
@@ -2905,6 +3290,27 @@ msgstr "Aby wyświetlić spotkania:"
 msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgstr "Kliknij zegar na górnym pasku."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:51
+msgid ""
+"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
+msgstr "Kliknij datę, dla której wyświetlić spotkania z kalendarza."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:55
+msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
+msgstr "Mała kropka jest wyświetlana pod datami, które mają spotkania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:58
+msgid ""
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
+"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
+"appear in the clock’s appointment list."
+msgstr ""
+"Istniejące spotkania są wyświetlane na lewo od kalendarza. Spotkania dodane "
+"w kalendarzu <app>Evolution</app> będą wyświetlane na liście spotkań zegara."
+
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2947,45 +3353,202 @@ msgstr "Używanie <gui>Ustawień daty i czasu</gui> do zmiany daty lub czasu."
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Zmiana daty i czasu"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:30
+msgid ""
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
+"format, you can change them:"
+msgstr ""
+"Jeśli data i czas wyświetlane na górnym pasku są niepoprawne albo w błędnym "
+"formacie, to można je zmienić:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Data i czas</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Data i czas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
 msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Data i czas</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:42
+msgid ""
+"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
+"date and time should update automatically if you have an internet "
+"connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli <gui>Automatyczna data i czas</gui> jest ustawiona na <gui>|</gui> "
+"(włączone), to data i czas powinny być automatycznie aktualizowane po "
+"połączeniu z Internetem. Aby ręcznie zaktualizować datę i czas, ustaw to na "
+"<gui>◯</gui> (wyłączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:48
+msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
+msgstr "Kliknij <gui>Data i czas</gui>, a następnie dostosuj czas i datę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:51
+msgid ""
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
+"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
+msgstr ""
+"Można zmienić sposób wyświetlania godzin wybierając <gui>24-godzinny</gui> "
+"lub <gui>12-godzinny</gui> <gui>Format czasu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:56
+msgid ""
+"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
+"manually</link>."
+msgstr ""
+"Można także <link xref=\"clock-timezone\">ręcznie ustawić strefę czasową</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-timezone.page:34
+msgid ""
+"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
+msgstr "Zmiana strefy czasowej na obecne położenie, aby czas był właściwy."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:37
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Zmiana strefy czasowej"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:48
+msgid ""
+"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
+"zone should update automatically if you have an internet connection. To "
+"update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli <gui>Automatyczna strefa czasowa</gui> jest ustawiona na <gui>|</gui> "
+"(włączone), to strefa czasowa powinna być automatycznie aktualizowana po "
+"połączeniu z Internetem. Aby ręcznie zaktualizować strefę czasową, ustaw to "
+"na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:54
+msgid ""
+"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
+"for your current city."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>Strefa czasowa</gui>, a następnie wybierz swoje położenie na "
+"mapie lub wyszukaj właściwe miasto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-timezone.page:59
+msgid ""
+"The time will be updated automatically when you select a different location. "
+"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+msgstr ""
+"Czas zostanie zaktualizowany automatycznie po wybraniu nowego położenia. "
+"Można także <link xref=\"clock-set\">ręcznie ustawić zegar</link>."
+
 #. (itstool) path: info/link
 #: C/clock-world.page:7
 msgid "<title>Clocks Help</title>"
 msgstr "<title>Pomoc zegara</title>"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-world.page:21
+msgid "Display times in other cities under the calendar."
+msgstr "Wyświetlanie czasu w innych miastach pod kalendarzem."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-world.page:24
 msgid "Add a world clock"
 msgstr "Dodawanie zegara światowego"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:26
+msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
+msgstr "Użyj programu <app>Zegar</app>, aby dodać czas w innych miastach."
+
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:29
 msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
 msgstr "Wymaga zainstalowania programu <app>Zegar</app>."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:30
+msgid ""
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
+"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
+"manager."
+msgstr ""
+"Większość dystrybucji domyślnie ma zainstalowany program <app>Zegar</app>. "
+"Jeśli używana dystrybucja go nie ma, to należy go zainstalować za pomocą "
+"menedżera pakietów."
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
 msgid "To add a world clock:"
 msgstr "Aby dodać zegar światowy:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:42
+msgid ""
+"Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
+"<app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"Kliknij odnośnik <gui>Dodaj zegar światowy…</gui> pod kalendarzem, aby "
+"uruchomić program <app>Zegar</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-world.page:46
+msgid ""
+"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
+"app> will launch."
+msgstr ""
+"Jeśli są już jakieś zegary światowe, kliknij jeden z nich, a program "
+"<app>Zegar</app> zostanie uruchomiony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:52
+msgid ""
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
+"button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
+"city."
+msgstr ""
+"W oknie <app>Zegar</app> kliknij przycisk <gui style=\"button\">Nowy</gui> "
+"lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>, aby "
+"dodać nowe miasto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:57
+msgid "Start typing the name of the city into the search."
+msgstr "Zacznij pisać nazwę miasta w polu wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:60
+msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
+msgstr "Wybierz właściwe miasto lub najbliższe położenie z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-world.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>, aby ukończyć dodawanie "
+"miasta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-world.page:68
+msgid ""
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
+"the capabilities of <app>Clocks</app>."
+msgstr ""
+"<link href=\"help:gnome-clocks\">Pomoc programu <app>Zegar</app></link> "
+"zawiera więcej informacji o jego możliwościach."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
 msgid ""
@@ -3002,11 +3565,70 @@ msgstr ""
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Data i czas"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
+#: C/color-whyimportant.page:11
+msgid "Richard Hughes"
+msgstr "Richard Hughes"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:14
+msgid ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Dlaczego to jest ważne</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">profile kolorów</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">jak skalibrować urządzenie</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color.page:22
+msgid "Color management"
+msgstr "Zarządzanie kolorami"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:25
+msgid "Color profiles"
+msgstr "Profile kolorów"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:29
+msgid "Calibration"
+msgstr "Kalibracja"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-assignprofiles.page:29
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
+"profile for your screen."
+msgstr ""
+"<guiseq><gui>Ustawienia</gui><gui>Kolor</gui></guiseq> umożliwia dodawanie "
+"profilu kolorów dla ekranu."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:32
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Jak przydzielać profile urządzeniom?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:34
+msgid ""
+"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
+"the colors which it shows are more accurate."
+msgstr ""
+"Można przydzielić profil kolorów dla ekranu lub drukarki, aby wyświetlane "
+"i drukowane kolory były dokładniejsze."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
 #: C/color-calibrate-screen.page:46 C/color-howtoimport.page:42
@@ -3015,34 +3637,386 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Color</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Kolor</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Kolor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Kolor</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:46
+msgid "Select the device for which you want to add a profile."
+msgstr "Wybierz urządzenie, dla którego dodać profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Dodaj profil</gui>, aby wybrać istniejący profil lub "
+"zaimportować nowy profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
+#: C/color-testing.page:74
+msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Dodaj</gui>, aby potwierdzić wybór."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:57
+msgid ""
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
+"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
+"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
+"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
+"glossy paper and another plain paper."
+msgstr ""
+"Każde urządzenie może mieć przydzielonych wiele profili, ale tylko jeden "
+"może być <em>domyślny</em>. Domyślny profil jest używany, kiedy nie ma "
+"dodatkowych informacji umożliwiających automatyczny wybór profilu. "
+"Przykładem automatycznego wyboru jest przypadek, gdy jeden profil został "
+"utworzony dla papieru błyszczącego, a drugi dla zwykłego."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:70
+msgid ""
+"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
+"create a new profile."
+msgstr ""
+"Jeśli sprzęt do kalibracji jest podłączony, to przycisk <gui>Skalibruj…</"
+"gui> utworzy nowy profil."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-camera.page:11
+msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
+msgstr "Kalibracja aparatu jest ważna, aby zdjęcia miały dokładne kolory."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-camera.page:20
 msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgstr "Jak skalibrować aparat?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:22
+msgid ""
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
+"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
+"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
+msgstr ""
+"Aparaty są kalibrowane przez wykonanie zdjęcia obiektu w odpowiednich "
+"warunkach oświetleniowych. Po konwersji pliku RAW do pliku TIFF można użyć "
+"zdjęcia do skalibrowania aparatu w panelu Kolor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:28
+msgid ""
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
+"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
+"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+msgstr ""
+"Należy przyciąć plik TIFF, aby tylko obiekt był widoczny. Upewnij się, że "
+"białe lub czarne krawędzie są widoczne. Kalibracja się nie powiedzie, jeśli "
+"obraz jest do góry nogami lub jest znacznie zniekształcony."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:36
+msgid ""
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
+"acquired the original image from. This means you might need to profile "
+"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
+"em> lighting conditions."
+msgstr ""
+"Powstały profil jest prawidłowy tylko w warunkach oświetleniowych, w których "
+"wykonano oryginalne zdjęcie. Oznacza to, że należy utworzyć profil dla "
+"warunków <em>studyjnych</em>, <em>mocnego światła słonecznego</em> "
+"i <em>pochmurnej pogody</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-printer.page:10
+msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
+msgstr "Kalibracja drukarki jest ważna, aby wydruki miały dokładne kolory."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
 msgid "How do I calibrate my printer?"
 msgstr "Jak skalibrować drukarkę?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:21
+msgid "There are two ways to profile a printer device:"
+msgstr "Można utworzyć profil dla drukarki na dwa sposoby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:26
+msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
+msgstr "Za pomocą spektrofotometra, takiego jak Pantone ColorMunki"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:27
+msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+msgstr "Pobierając plik referencyjny od firmy zajmującej się kolorami"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:30
+msgid ""
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
+"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
+"reference chart from the companies website you can then send them back the "
+"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
+"profile and email you back an accurate ICC profile."
+msgstr ""
+"Skorzystanie z usług firmy zajmującej się kolorami do utworzenia profilu dla "
+"drukarki jest zwykle najtańsze, jeśli korzysta się tylko z jednego lub dwóch "
+"różnych rodzajów papieru. Można pobrać wykres referencyjny ze strony firmy, "
+"wydrukować go i wysłać do firmy, która go zeskanuje, utworzy profil i wyśle "
+"dokładny profil ICC."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:38
+msgid ""
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
+"are profiling a large number of ink sets or paper types."
+msgstr ""
+"Skorzystanie z drogiego urządzenia, takiego jak ColorMunki, jest tańsze "
+"tylko, jeśli tworzone są profile dla dużej liczby rodzajów tuszu i papieru."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:44
+msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
+msgstr "Po zmianie producenta tuszu należy ponownie skalibrować drukarkę."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-scanner.page:31
+msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
+msgstr ""
+"Kalibracja skanera jest ważna, aby zeskanowane dokumenty miały dokładne "
+"kolory."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Jak skalibrować skaner?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:41
+msgid ""
+"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
+"should calibrate it."
+msgstr ""
+"Aby skaner dokładnie odwzorowywał kolory skanowanych dokumentów, należy go "
+"skalibrować."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:46
+msgid ""
+"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że skaner jest podłączony do komputera kablem lub przez sieć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:50
+msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
+msgstr ""
+"Zeskanuj obiekt kalibracji i zapisz go jako nieskompresowany plik TIFF."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:58
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
+msgstr "Kliknij <gui>Kolor</gui>, aby otworzyć panel i wybierz skaner."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Skalibruj…</gui>, aby rozpocząć "
+"kalibrację."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:68
+msgid ""
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
+"usually need to be recalibrated."
+msgstr ""
+"Skanery są bardzo odporne na czas i temperaturę, więc zwykle nie muszą być "
+"ponownie kalibrowane."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-screen.page:30
+msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
+msgstr "Kalibracja ekranu jest ważna, aby ekran wyświetlał dokładne kolory."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:34
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Jak skalibrować ekran?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:36
+msgid ""
+"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
+"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
+"artwork."
+msgstr ""
+"Można skalibrować ekran, aby wyświetlał bardziej dokładne kolory. Jest to "
+"przydatne zwłaszcza podczas pracy z fotografią cyfrową, projektowaniem lub "
+"grafiką."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:40
+msgid ""
+"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
+"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
+"ways."
+msgstr ""
+"Potrzebny jest do tego kolorymetr lub spektrofotometr. Oba urządzenia służą "
+"do tworzenia profili ekranów, ale działają trochę inaczej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:50
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
+msgstr "Kliknij <gui>Kolor</gui>, aby otworzyć panel i wybierz ekran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:54
+msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
+msgstr "Upewnij się, że urządzenie do kalibracji jest podłączone do komputera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:62
+msgid ""
+"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
+"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
+"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
+"appears in the <gui>Color</gui> panel."
+msgstr ""
+"Ekrany często się zmieniają: moc podświetlenia ekranu TFT zmniejsza się "
+"o połowę co 18 miesięcy i z czasem staje się bardziej żółte. Oznacza to, że "
+"należy skalibrować ekran, kiedy w panelu <gui>Kolor</gui> pojawi się ikona "
+"[!]."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:67
+msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
+msgstr "Ekrany LED także zmieniają się z czasem, ale wolniej niż ekrany TFT."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
+msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
+msgstr "Kalibracja i charakterystyka to zupełnie różne rzeczy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
+msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
+msgstr "Czym różni się kalibracja od charakterystyki?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
+msgid ""
+"Many people are initially confused about the difference between calibration "
+"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
+"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+msgstr ""
+"Różnica między kalibracją a charakteryzacją na początku jest myląca dla "
+"wielu osób. Kalibracja to proces modyfikowania zachowania kolorów "
+"urządzenia. Używa się do tego zwykle dwóch mechanizmów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
+msgid "Changing controls or internal settings that it has"
+msgstr "Zmiana wewnętrznych ustawień urządzenia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
+msgid "Applying curves to its color channels"
+msgstr "Zastosowanie krzywych na kanałach kolorów urządzenia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
+msgid ""
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
+"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
+"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
+"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
+"calibration curves."
+msgstr ""
+"Kalibracja polega na ustawieniu urządzenia w określonym stanie odpowiedzi "
+"kolorów. Często jest używana jako codzienny sposób na utrzymywanie "
+"powtarzalnego zachowania. Kalibracja zwykle jest przechowywana w formacie "
+"pliku dla konkretnego urządzenia lub systemu, który nagrywa ustawienia "
+"urządzenia i krzywe kalibracji dla każdego kanału."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
+msgid ""
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
+"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
+"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
+"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
+"application to modify color when combined with another device profile. Only "
+"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
+"color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"Charakteryzacja (lub profilowanie) to <em>nagrywanie</em> sposobu, w jaki "
+"urządzenie odtwarza lub odpowiada na kolory. Zwykle wynik jest przechowywany "
+"w profilu ICC urządzenia. Taki profil sam z siebie nie modyfikuje kolorów "
+"w żaden sposób. Umożliwia systemowi, takiemu jak CMM (moduł zarządzania "
+"kolorami), lub programowi rozumiejącemu kolory modyfikować kolory po "
+"połączeniu z profilem innego urządzenia. Tylko znając charakterystykę dwóch "
+"urządzeń można uzyskać sposób na przenoszenie kolorów z jednej reprezentacji "
+"urządzenia na drugą."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
+msgid ""
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
+"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+msgstr ""
+"Zauważ, że charakteryzacja (profil) jest prawidłowa dla urządzenia tylko, "
+"jeśli jest w tym samym stanie kalibracji, co podczas procesu charakteryzacji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
+msgid ""
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
+"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
+"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
+"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
+"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
+"anything with the ICC characterization (profile) information."
+msgstr ""
+"Profile ekranów są dodatkowo mylące, ponieważ często informacje o kalibracji "
+"są dla wygody przechowywane w profilu. Zwyczajowo są one w znaczniku "
+"o nazwie <em>vcgt</em>. Chociaż te informacje są przechowywane w profilu, to "
+"żadne ze zwykłych narzędzi opartych na ICC ani programów o tym nie wiedzą, "
+"ani nic z nimi nie robią. Podobnie typowe narzędzia do kalibracji ekranów "
+"i programy nic nie wiedzą, ani nic nie robią z informacjami "
+"o charakteryzacji (profilu) ICC."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationdevices.page:9
+msgid "We support a large number of calibration devices."
+msgstr "Obsługiwanych jest wiele urządzeń do kalibracji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationdevices.page:19
+msgid "What color measuring instruments are supported?"
+msgstr "Jakie przyrządy do mierzenia kolorów są obsługiwane?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:21
+msgid ""
+"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+msgstr ""
+"GNOME korzysta z systemu zarządzenia kolorami Argyll do obsługi przyrządów "
+"do mierzenia kolorów. Z tego powodu obsługiwane są te urządzenia:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
@@ -3098,6 +4072,67 @@ msgstr "ColorVision Spyder 2 i 3 (kolorymetr)"
 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
 msgstr "Colorimètre HCFR (kolorymetr)"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:42
+msgid ""
+"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Pantone Huey to obecnie najtańszy i najlepiej obsługiwany sprzęt tego typu "
+"w systemie Linux."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:45
+msgid ""
+"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
+"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
+"printers:"
+msgstr ""
+"Dzięki systemowi Argyll obsługiwanych jest także wiele refleksyjnych "
+"spektrometrów odczytujących punkty i paski, pomagające kalibrować "
+"i charakteryzować drukarki:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:52
+msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP20 „Pulse” (refleksyjny spektrometr typu „przeciągnij”)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:53
+msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (refleksyjny spektrometr typu „punkt”)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:54
+msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP41 (refleksyjny spektrometr odczytujący punkty i paski)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:55
+msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP41T (refleksyjny spektrometr odczytujący punkty i paski)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:56
+msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP51 (refleksyjny spektrometr odczytujący punkty)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationtargets.page:9
+msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
+msgstr ""
+"Obiekty kalibracji są wymagane do tworzenia profili skanerów i aparatów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationtargets.page:18
+msgid "Which target types are supported?"
+msgstr "Jakie typy obiektów są obsługiwane?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:20
+msgid "The following types of targets are supported:"
+msgstr "Te typy obiektów są obsługiwane:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:25
 msgid "CMP DigitalTarget"
@@ -3138,6 +4173,277 @@ msgstr "QPcard 201"
 msgid "IT8.7/2"
 msgstr "IT8.7/2"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:36
+msgid ""
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
+"LaserSoft in various online shops."
+msgstr ""
+"Można kupić obiekty znanych dostawców, takich jak KODAK, X-Rite i LaserSoft, "
+"w różnych sklepach internetowych."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:40
+msgid ""
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
+"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
+msgstr ""
+"Można także kupić obiekty od <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/";
+"\">Wolfa Fausta</link> w bardzo przystępnych cenach."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-canshareprofiles.page:8
+msgid ""
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr ""
+"Dzielenie się profilami kolorów to zły pomysł, ponieważ sprzęt zmienia się "
+"z czasem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-canshareprofiles.page:17
+msgid "Can I share my color profile?"
+msgstr "Czy mogę podzielić się swoim profilem?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:19
+msgid ""
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
+"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
+"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
+"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
+"for a thousand hours."
+msgstr ""
+"Profile kolorów utworzone przez użytkownika są przeznaczone dla sprzętu "
+"i warunków oświetleniowych, dla których przeprowadzono kalibrację. Ekran "
+"włączony przez kilkaset godzin ma zupełnie inny profil kolorów niż podobny "
+"ekran o zbliżonym numerze seryjnym, który był włączony przez tysiąc godzin."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:26
+msgid ""
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
+"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
+"say that their display is calibrated."
+msgstr ""
+"Oznacza to, że jeśli ktoś inny użyje tego profilu kolorów, to być może "
+"<em>jest bliżej</em> kalibracji, ale co najmniej mylące jest powiedzenie, że "
+"ma skalibrowany ekran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:31
+msgid ""
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
+msgstr ""
+"Podobnie, chyba że wszyscy mają zalecane, kontrolowane warunki oświetleniowe "
+"(zasłonięte okna, czarne ściany, żarówki dzienne itp.) w pomieszczeniu, "
+"gdzie obrazy są wyświetlane i retuszowane, dzielenie się profilem utworzonym "
+"w konkretnych warunkach oświetleniowych nie ma większego sensu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:40
+msgid ""
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
+"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
+msgstr ""
+"Należy dokładnie sprawdzać warunki rozprowadzania profilów pobranych ze "
+"stron dostawców i utworzonych przez innych."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-gettingprofiles.page:10
+msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
+msgstr ""
+"Profile kolorów są dostępne u dostawców oraz można je tworzyć samodzielnie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-gettingprofiles.page:19
+msgid "Where do I get color profiles?"
+msgstr "Skąd wziąć profile kolorów?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:21
+msgid ""
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
+"does require some initial outlay."
+msgstr ""
+"Najlepiej jest samodzielnie tworzyć profile, ale wymaga to poniesienia "
+"pewnych wydatków."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:25
+msgid ""
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
+"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
+"to download, extract and then search for the color profiles."
+msgstr ""
+"Wielu producentów próbuje dostarczać profile kolorów dla urządzeń, chociaż "
+"czasami są opakowane w <em>pakietach sterowników</em>, które trzeba pobrać, "
+"rozpakować i dopiero wtedy poszukać w nich profilów kolorów."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:31
+msgid ""
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
+"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
+"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
+"then it’s likely dummy data generated that is useless."
+msgstr ""
+"Część producentów nie dostarcza dokładnych profilów dla sprzętu, i lepiej "
+"ich unikać. Dobrze jest pobrać profil i sprawdzić datę utworzenia. Jeśli "
+"data jest ponad rok starsza niż data zakupu urządzenia, to "
+"najprawdopodobniej dane profilu są atrapą, która jest bezużyteczna."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:39
+msgid ""
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
+"supplied profiles are often worse than useless."
+msgstr ""
+"<link xref=\"color-why-calibrate\"/> zawiera informacje o tym, dlaczego "
+"profile dostarczane przez dostawców są często gorzej niż bezużyteczne."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-howtoimport.page:29
+msgid "Color profiles can be imported by opening them."
+msgstr "Profile kolorów można importować otwierając je."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-howtoimport.page:32
+msgid "How do I import color profiles?"
+msgstr "Jak importować profile kolorów?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:34
+msgid ""
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
+"<file>.ICM</file> file in the file browser."
+msgstr ""
+"Można zaimportować profil kolorów podwójnie klikając plik <file>.ICC</file> "
+"lub <file>.ICM</file> w menedżerze plików."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:37
+msgid ""
+"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
+"gui> panel."
+msgstr "Można także zarządzać profilami kolorów w panelu <gui>Kolor</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-howtoimport.page:46
+msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
+msgstr "Kliknij <gui>Kolor</gui>, aby otworzyć panel i wybierz urządzenie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:58
+msgid ""
+"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
+"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
+"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
+"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
+"colorimeter or a spectrophotometer."
+msgstr ""
+"Producent ekranu może dostarczać profil, którego można użyć. Takie profile "
+"są zwykle tworzone dla typowego ekranu, więc mogą nie być idealne dla "
+"używanego. Aby uzyskać najlepsze wyniki kalibracji, należy <link xref="
+"\"color-calibrate-screen\">utworzyć własny profil</link> za pomocą "
+"kolorymetra lub spektrometra."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-missingvcgt.page:8
+msgid ""
+"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgstr ""
+"Pełnoekranowa korekcja kolorów modyfikuje wszystkie kolory na wszystkich "
+"oknach."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-missingvcgt.page:17
+msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
+msgstr "Brakuje informacji pełnoekranowej korekcji kolorów?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-missingvcgt.page:18
+msgid ""
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
+"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
+"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
+"will not see all the colors of your screen change."
+msgstr ""
+"Niestety, wiele profili ICC dostarczanych przez dostawców nie zawiera "
+"informacji wymaganych do pełnoekranowej korekcji kolorów. Taki profil może "
+"być przydatny dla programów, które obsługują kompensację kolorów, ale "
+"wszystkie kolory ekranu nie zostaną zmienione."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-missingvcgt.page:24
+msgid ""
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
+"characterization data, you will need to use a special color measuring "
+"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+msgstr ""
+"Aby utworzyć profil ekranu, zawierający dane kalibracji i charakteryzacji, "
+"należy użyć specjalnego przyrządu do mierzenia kolorów, zwanego kolorymetrem "
+"lub spektrometrem."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-notifications.page:24
+msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
+msgstr ""
+"Zostanie wyświetlone powiadomienie, kiedy profil kolorów jest stary "
+"i niedokładny."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-notifications.page:27
+msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
+msgstr ""
+"Czy mogę otrzymywać powiadomienie, kiedy profil kolorów jest niedokładny?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:29
+msgid ""
+"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
+"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
+"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
+"regularly."
+msgstr ""
+"Można otrzymywać przypomnienie o ponownym skalibrowaniu urządzeń po podanym "
+"czasie. Niestety, bez kalibracji nie da się powiedzieć, czy profil "
+"urządzenia jest dokładny, więc najlepiej jest regularnie kalibrować "
+"urządzenia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:34
+msgid ""
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
+"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
+msgstr ""
+"Część firm ma bardzo szczegółowe zasady wygasania kalibracji profilów, jako "
+"że niedokładny profil kolorów ma ogromny wpływ na jakość produktu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:38
+msgid ""
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
+"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
+"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiono zasadę wygasania i profil jest starszy, niż zasada "
+"przewiduje, to w panelu <gui>Kolor</gui> obok profilu będzie wyświetlane "
+"ostrzeżenie. Powiadomienie z ostrzeżeniem będzie także wyświetlane podczas "
+"każdego logowania do komputera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:43
+msgid ""
+"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
+"age of the profile in days:"
+msgstr ""
+"Aby ustawić zasadę dla ekranów i drukarek, podaj maksymalny wiek profilu "
+"w dniach:"
+
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
 #, no-wrap
@@ -3150,6 +4456,39 @@ msgstr ""
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-notspecifiededid.page:9
+msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
+msgstr "Domyślny profil monitora nie ma daty kalibracji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-notspecifiededid.page:17
+msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
+msgstr "Dlaczego kalibracja domyślnego profilu monitora nie wygasa?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notspecifiededid.page:18
+msgid ""
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
+"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
+"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
+"manufactured, and does not contain much other information for color "
+"correction."
+msgstr ""
+"Domyślny profil kolorów używany dla każdego monitora jest automatycznie "
+"tworzony na podstawie danych <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/EDID";
+"\">EDID</link> ekranu, które są przechowywane w układzie pamięci wewnątrz "
+"monitora. Dane EDID zapewniają tylko wycinek dostępnych kolorów, jakie "
+"monitor był w stanie wyświetlać, kiedy został wyprodukowany, ale nie "
+"zawierają wiele informacji o korekcie kolorów."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-notspecifiededid.page:29
+msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
+msgstr "Jako że danych EDID nie można zmienić, profil nie ma daty wygaśnięcia."
+
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3164,21 +4503,493 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-notspecifiededid.page:34
+msgid ""
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
+"would lead to more accurate color correction."
+msgstr ""
+"Użycie profilu od dostawcy monitora lub utworzenie profilu samodzielnie "
+"zapewnia dokładniejszą korekcję kolorów."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-testing.page:24
+msgid ""
+"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
+"correctly to your screen."
+msgstr ""
+"Używanie załączonych profili testowych, aby sprawdzić, czy profile są "
+"poprawnie stosowane na ekranie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-testing.page:28
+msgid "How do I test if color management is working correctly?"
+msgstr "Jak sprawdzić, czy zarządzanie kolorami działa poprawnie?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:30
+msgid ""
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
+"see if anything much has changed."
+msgstr ""
+"Oddziaływanie profilu kolorów czasami jest mało dostrzegalne, więc ciężko "
+"stwierdzić, czy coś się zmieniło."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:33
+msgid ""
+"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
+"the profiles are being applied:"
+msgstr ""
+"GNOME zawiera kilka profili do testowania, których działanie jest oczywiste:"
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:38
 msgid "Blue"
 msgstr "Niebieski"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:39
+msgid ""
+"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
+"sent to the display."
+msgstr ""
+"Koloruje ekran na niebiesko, umożliwiając sprawdzenie, czy krzywe kalibracji "
+"są wysyłane do ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:66
+msgid ""
+"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
+"a note of which profile is currently being used."
+msgstr ""
+"Wybierz urządzenie, dla którego dodać profil. Warto zanotować, który profil "
+"jest obecnie używany."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:70
+msgid ""
+"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
+"the bottom of the list."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Dodaj profil</gui>, aby wybrać profil testowy, który "
+"powinien być na końcu listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:77
+msgid ""
+"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
+"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
+"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
+msgstr ""
+"Aby przywrócić poprzedni profil, wybierz urządzenie w panelu <gui>Kolor</"
+"gui>, a następnie wybierz profil, który był poprzednio używany i kliknij "
+"przycisk <gui>Włącz</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:85
+msgid ""
+"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
+"management."
+msgstr ""
+"Za pomocą tych profili można łatwo stwierdzić, czy program obsługuje "
+"zarządzanie kolorami."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whatisprofile.page:7
+msgid ""
+"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
+"response."
+msgstr ""
+"Profil kolorów to prosty plik odzwierciedlający przestrzeń kolorów lub "
+"odpowiedź urządzenia."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
 msgid "What is a color profile?"
 msgstr "Czym jest profil kolorów?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:18
+msgid ""
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
+"a projector or a color space such as sRGB."
+msgstr ""
+"Profil kolorów to zestaw danych charakteryzujący urządzenie, takie jak "
+"projektor, lub przestrzeń kolorów, taką jak sRGB."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:22
+msgid ""
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
+"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+msgstr ""
+"Większość profili kolorów jest w formie profilu ICC, który jest małym "
+"plikiem z rozszerzeniem <input>.ICC</input> lub <input>.ICM</input>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:27
+msgid ""
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
+"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
+msgstr ""
+"Profile kolorów mogą być osadzane w obrazach, aby określić zakres gamy. "
+"Zapewnia to, że użytkownicy widzą te same kolory na różnych urządzeniach."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:32
+msgid ""
+"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
+"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
+"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
+"colors are not being lost or modified."
+msgstr ""
+"Każde urządzenie przetwarzające kolory powinno mieć własny profil ICC, "
+"i kiedy tak się dzieje, to komputer ma pełne zarządzanie kolorami. Można "
+"mieć wtedy pewność, że kolory nie są stracone ani zmodyfikowane."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whatisspace.page:9
+msgid "A color space is a defined range of colors."
+msgstr "Przestrzeń kolorów to określony zakres kolorów."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisspace.page:18
 msgid "What is a color space?"
 msgstr "Czym jest przestrzeń kolorów?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:20
+msgid ""
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
+"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+msgstr ""
+"Przestrzeń kolorów to określony zakres kolorów. Powszechnie używane "
+"przestrzenie kolorów to sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:25
+msgid ""
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
+"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
+"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
+"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
+"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
+"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
+"colors."
+msgstr ""
+"System wzrokowy człowieka nie jest prostym czujnikiem RGB, ale możemy "
+"przybliżyć odpowiedź oczu za pomocą diagramu chromatyczności CIE 1931, "
+"pokazującego ją w kształcie podkowy. Jak widać, ludzki wzrok wykrywa więcej "
+"odcieni zieleni niż czerwieni i niebieskiego. Za pomocą trójchromatycznej "
+"przestrzeni kolorów, takiej jak RGB, przedstawiamy kolory na komputerze "
+"trzema wartościami, co ogranicza do kodowania <em>trójkąta</em> kolorów."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-whatisspace.page:37
+msgid ""
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
+"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
+"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
+"<code>gcm-viewer</code> application."
+msgstr ""
+"Używanie modeli, takich jak diagram chromatyczności CIE 1931, jest ogromnym "
+"uproszczeniem systemu wzrokowego człowieka, a prawdziwe gamy są wyrażane "
+"jako kadłuby 3D, zamiast rzutów 2D. Rzut 2D trójwymiarowego kształtu może "
+"być mylący, więc aby zobaczyć kadłub 3D, użyj programu <code>gcm-viewer</"
+"code>."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whatisspace.page:48
+msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
+msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB przedstawione jako białe trójkąty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:52
+msgid ""
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
+"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
+"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
+"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
+"applications (including the Internet)."
+msgstr ""
+"sRGB to najmniejsza przestrzeń, która może zakodować najmniejszą liczbę "
+"kolorów. To przybliżenie 10-letniego monitora kineskopowego, więc większość "
+"współczesnych monitorów może z łatwością wyświetlać więcej kolorów. sRGB to "
+"standard <em>najniższego wspólnego mianownika</em> i jest używany "
+"w większości programów (oraz w Internecie)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:60
+msgid ""
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
+"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
+"crushed."
+msgstr ""
+"AdobeRGB jest często używana jako <em>przestrzeń robocza</em>. Może "
+"zakodować więcej kolorów niż sRGB, co oznacza, że można zmieniać kolory "
+"zdjęcia bez większych obaw o utratę najbardziej intensywnych kolorów czy "
+"zdławienie czerni."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:66
+msgid ""
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
+"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
+"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+msgstr ""
+"ProPhoto to największa dostępna przestrzeń, często używana do archiwizacji "
+"dokumentów. Może zakodować prawie cały zakres kolorów wykrywanych przez oko "
+"człowieka, a nawet zakodować kolory dla nas niewidoczne!"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:73
+msgid ""
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
+"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
+"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
+"steps between each value."
+msgstr ""
+"Więc jeśli przestrzeń ProPhoto jest dużo lepsza, to dlaczego nie używamy jej "
+"do wszystkich zastosowań? Odpowiedź ma związek z <em>kwantyzacją</em>. Jeśli "
+"używanych jest tylko 8 bitów (256 poziomów) do zakodowania każdego koloru, "
+"to większy zakres ma większe różnice między wartościami."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:79
+msgid ""
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
+"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
+"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
+"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+msgstr ""
+"Większe różnice oznaczają większe błędy między uchwyconym a przechowanym "
+"kolorem, co jest dużym problemem w przypadku niektórych kolorów. Okazuje "
+"się, że kluczowe kolory, takie jak kolory skóry są bardzo ważne, i nawet "
+"małe błędy na zdjęciu są widoczne dla niewyszkolonych oczu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:86
+msgid ""
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
+"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgstr ""
+"Oczywiście, używanie obrazów 16-bitowych zapewnia mniejsze różnice między "
+"wartościami i o wiele mniejsze błędy kwantyzacji, ale podwaja to rozmiar "
+"każdego obrazu. Większość istniejących dzisiaj obrazów jest 8-bitowych (8 "
+"bitów na piksel)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:92
+msgid ""
+"Color management is a process for converting from one color space to "
+"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
+"a custom space such as your monitor or printer profile."
+msgstr ""
+"Zarządzanie kolorami to proces konwersji między jedną przestrzenią kolorów "
+"a drugą, gdzie przestrzeń może być powszechnie używana, np. sRGB, albo być "
+"niestandardową przestrzenią, np. profilem monitora lub drukarki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-why-calibrate.page:8
+msgid ""
+"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr ""
+"Kalibracja jest ważna, jeśli wyświetlane lub drukowane kolory mają być "
+"właściwe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-why-calibrate.page:17
+msgid "Why do I need to do calibration myself?"
+msgstr "Dlaczego należy samodzielnie przeprowadzić kalibrację?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:19
+msgid ""
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
+"they just take a few items from the production line and average them "
+"together:"
+msgstr ""
+"Ogólne profile są zwykle słabe. Kiedy producent tworzy nowy model, to po "
+"prostu bierze kilka sztuk z taśmy produkcyjnej i uśrednia je:"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/color-why-calibrate.page:26
+msgid "Averaged profiles"
+msgstr "Uśrednione profile"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:29
+msgid ""
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
+"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
+"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
+"state and make the profile inaccurate."
+msgstr ""
+"Poszczególne panele ekranów różnią się między sobą, i znacznie zmieniają się "
+"z wiekiem. Jest to jeszcze trudniejsze w przypadku drukarek, ponieważ nawet "
+"zmiana typu lub wagi papieru może unieważnić stan charakteryzacji i sprawić, "
+"że profil jest niedokładny."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:37
+msgid ""
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
+"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
+"profile based on your exact characterization state."
+msgstr ""
+"Najlepszym sposobem na zapewnienie dokładności profilu jest samodzielne "
+"wykonanie kalibracji, albo skorzystanie z usług firmy zewnętrznej, która "
+"wykona profil na podstawie dokładnego stanu charakteryzacji urządzenia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whyimportant.page:8
+msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
+msgstr ""
+"Zarządzanie kolorami jest ważne dla projektantów, fotografów i grafików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whyimportant.page:17
+msgid "Why is color management important?"
+msgstr "Dlaczego zarządzanie kolorami jest ważne?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:18
+msgid ""
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
+"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
+"colors and the range of colors on each medium."
+msgstr ""
+"Zarządzanie kolorami to proces polegający na uchwyceniu koloru za pomocą "
+"urządzenia wejściowego, wyświetleniu go na ekranie i wydrukowaniu, "
+"zachowując dokładne kolory i zakres kolorów na każdym nośniku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:24
+msgid ""
+"The need for color management is probably explained best with a photograph "
+"of a bird on a frosty day in winter."
+msgstr ""
+"Potrzebę zarządzania kolorami najłatwiej wyjaśnić za pomocą zdjęcia ptaka "
+"w zimie."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:30
+msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
+msgstr "Ptak widoczny w wizjerze aparatu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:34
+msgid ""
+"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
+"cold."
+msgstr ""
+"Ekrany zwykle za bardzo nasycają niebieski kanał, przez co obraz jest "
+"chłodny."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:40
+msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
+msgstr "To samo zdjęcie widoczne na ekranie typowego laptopa biznesowego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:44
+msgid ""
+"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
+"muddy brown."
+msgstr ""
+"Zauważ, że biel nie jest całkiem biała, a czarne oczy są teraz brązowe."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:50
+msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
+msgstr "To samo zdjęcie po wydrukowaniu na typowej drukarce atramentowej"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:54
+msgid ""
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
+"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
+"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
+msgstr ""
+"Podstawowy problem to fakt, że każde urządzenie obsługuje inny zakres "
+"kolorów. Więc chociaż można zrobić zdjęcie z jaskrawoniebieskimi kolorami, "
+"to większość drukarek nie potrafi ich odtworzyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:60
+msgid ""
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
+"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
+"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
+"as the paper color."
+msgstr ""
+"Większość urządzeń nagrywa w RGB (czerwony, zielony, niebieski) i musi "
+"konwertować do CMYK (cyjan, magenta, żółty i czarny), aby wydrukować. Innym "
+"problemem jest to, że nie da się wyprodukować <em>białego</em> tuszu, więc "
+"biel może być tylko tak dobra, jak papier."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:67
+msgid ""
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
+"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
+"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
+"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
+"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
+"kilometers or 7 meters."
+msgstr ""
+"Innym problemem są jednostki. Bez określenia skali, według jakiej kolor jest "
+"mierzony, nie da się powiedzieć, czy 100% czerwieni jest blisko "
+"podczerwieni, czy tylko najgłębszym czerwonym tuszem w drukarce. Co jest 50% "
+"czerwieni na jednym ekranie jest prawdopodobnie 62% na innym. To jakby "
+"powiedzieć komuś, że przejechano 7 jednostek odległości — bez podania "
+"jednostki nie wiadomo, czy chodzi o 7 kilometrów, czy o 7 metrów."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:77
+msgid ""
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
+"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
+"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
+"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
+"“washed out”."
+msgstr ""
+"W przypadku kolorów te jednostki są nazywane gamą. Gama to w zasadzie zakres "
+"kolorów, który można odtworzyć. Urządzenia (np. lustrzanki cyfrowe) mogą "
+"mieć bardzo szeroką gamę, mogąc uchwycić wszystkie kolory zachodu słońca, "
+"ale projektor ma bardzo małą gamę, i wszystkie kolory będą wyblakłe."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:85
+msgid ""
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
+"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
+"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
+"like."
+msgstr ""
+"W niektórych przypadkach można wykonać <em>korekcję</em> wyjścia urządzenia "
+"przez zmianę wysyłanych do niego danych, ale w przypadkach, w których to "
+"niemożliwe (nie można wydrukować jasnoniebieskiego) musimy pokazać "
+"użytkownikowi, jak wyglądają kolory wynikowe."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:92
+msgid ""
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
+"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
+"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
+"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
+"exact Red Hat Red."
+msgstr ""
+"W przypadku zdjęć użycie pełnego zakresu tonalnego urządzenia ma sens, aby "
+"zachować płynne zmiany kolorów. W przypadku innych grafik można potrzebować "
+"dokładnie dopasować kolor, co jest ważne, jeśli logo firmy Red Hat drukowane "
+"na kubku <em>musi</em> być dokładnie takie, jak w oficjalnym logo."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:14
 msgid "Lucie Hankey"
@@ -3205,6 +5016,16 @@ msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:41
+msgid ""
+"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
+"information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
+"of detail."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Nowy kontakt</gui> wpisz jego nazwę i informacje. Kliknij "
+"rozwijane menu obok każdego pola, aby wybrać typ informacji."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:46
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
@@ -3215,6 +5036,22 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Aby usunąć kontakt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
+#: C/contacts-edit-details.page:39
+msgid "Select the contact from your contact list."
+msgstr "Wybierz kontakt z listy kontaktów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Modyfikuj</gui> w górnym prawym rogu "
+"programu <app>Kontakty</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:61
 msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń kontakt</gui>."
@@ -3224,12 +5061,193 @@ msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń kontakt</gui>."
 msgid "Access your contacts."
 msgstr "Dostęp do kontaktów."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
+"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+msgstr ""
+"Użyj programu <app>Kontakty</app> do przechowywania, używania "
+"i modyfikowania informacji o kontaktach, lokalnie lub w <link xref=\"accounts"
+"\">kontach online</link>."
+
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:22
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-connect.page:27
+msgid "Email, chat with, or phone a contact."
+msgstr "Wysyłanie wiadomości e-mail, rozmawianie i dzwonienie do kontaktu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-connect.page:30
+msgid "Connect with your contact"
+msgstr "Komunikacja z kontaktem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-connect.page:32
+msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+msgstr ""
+"Aby wysłać wiadomość e-mail, porozmawiać lub zadzwonić do kogoś "
+"w <app>Kontaktach</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:39
+msgid ""
+"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
+"your contact, press the email address."
+msgstr ""
+"Kliknij <em>informację</em> do użycia. Na przykład, aby wysłać wiadomość e-"
+"mail do kontaktu, kliknij adres e-mail."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:43
+msgid ""
+"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
+msgstr "Odpowiedni program zostanie włączony z danymi kontaktu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/contacts-connect.page:49
+msgid ""
+"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
+"you will not be able to select it."
+msgstr ""
+"Jeśli dla danej informacji nie ma dostępnego programu, to nie można jej "
+"wybrać."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-edit-details.page:29
+msgid "Edit the information for each contact."
+msgstr "Modyfikowanie informacji o każdym kontakcie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-edit-details.page:32
+msgid "Edit contact details"
+msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-edit-details.page:34
+msgid ""
+"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
+"up to date and complete."
+msgstr ""
+"Modyfikowanie informacji o kontakcie umożliwia aktualizowanie i uzupełnianie "
+"książki adresowej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:46
+msgid "Edit the contact details."
+msgstr "Zmodyfikuj informacje o kontakcie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:47
+msgid ""
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
+"<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
+"add."
+msgstr ""
+"Aby dodać <em>informację</em>, taką jak nowy numer telefonu lub adres e-"
+"mail, kliknij przycisk <gui style=\"button\">Nowa informacja</gui> i wybierz "
+"pole do dodania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
+msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Gotowe</gui>, aby ukończyć "
+"modyfikowanie kontaktu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-link-unlink.page:29
+msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
+msgstr "Łączenie informacji o kontakcie z wielu źródeł."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:32
+msgid "Link and unlink contacts"
+msgstr "Łączenie i rozłączanie kontaktów"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:35
+msgid "Link contacts"
+msgstr "Łączenie kontaktów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:37
+msgid ""
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
+"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
+"your address book organized, with all details about one contact in one place."
+msgstr ""
+"Można łączyć podwójne kontakty z lokalnej książki adresowej i kont online "
+"w jeden wpis w programie <app>Kontakty</app>. Ta funkcja pomaga organizować "
+"książkę adresową, umieszczając wszystkie informacje o kontakcie w jednym "
+"miejscu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:43
+msgid ""
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
+"list."
+msgstr ""
+"Włącz <em>tryb zaznaczania</em> klikając przycisk z haczykiem nad listą "
+"kontaktów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:47
+msgid ""
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
+"contacts that you want to merge."
+msgstr ""
+"Obok każdego kontaktu pojawi się pole wyboru. Zaznacz pola obok kontaktów do "
+"połączenia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:51
+msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Powiąż</gui>, aby połączyć zaznaczone "
+"kontakty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:59
+msgid "Unlink contacts"
+msgstr "Rozłączanie kontaktów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:61
+msgid ""
+"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
+"should not be linked."
+msgstr "Można rozłączyć kontakty, jeśli zostały połączone przez przypadek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgstr "Wybierz kontakt do rozłączenia z listy kontaktów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
+msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Powiązane konta</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
+"contact."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń powiązanie</gui>, aby rozłączyć "
+"wpis z kontaktu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:80
+msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
+msgstr "Zamknij okno po ukończeniu rozłączania wpisów."
+
+#. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
 msgstr "Wyszukiwanie kontaktu."
@@ -3239,6 +5257,48 @@ msgstr "Wyszukiwanie kontaktu."
 msgid "Search for a contact"
 msgstr "Wyszukiwanie kontaktu"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-search.page:33
+msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
+msgstr "Można wyszukiwać kontakt online na dwa sposoby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:37
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgstr "Na <gui>ekranie podglądu</gui> zacznij pisać nazwę kontaktu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:41
+msgid ""
+"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
+"applications."
+msgstr "Pasujące kontakty zostaną wyświetlone zamiast listy programów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:45
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
+"the contact that you want to select if they are not at the top."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby wybrać kontakt na górze listy lub "
+"kliknij inny."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-search.page:51
+msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
+msgstr "Aby wyszukiwać w <app>Kontaktach</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:55
+msgid "Click inside the search field."
+msgstr "Kliknij pole wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:58
+msgid "Start typing the name of the contact."
+msgstr "Zacznij pisać nazwę kontaktu."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-setup.page:22
 msgid "Paul Cutler"
@@ -3249,6 +5309,54 @@ msgstr "Paul Cutler"
 msgid "2017"
 msgstr "2017"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-setup.page:29
+msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
+msgstr ""
+"Przechowywanie kontaktów w lokalnej książce adresowej lub w koncie online."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-setup.page:32
+msgid "Starting Contacts for the first time"
+msgstr "Włączanie programu Kontakty po raz pierwszy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:34
+msgid ""
+"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
+"Book</gui> window opens."
+msgstr ""
+"Po włączeniu programu <app>Kontakty</app> po raz pierwszy zostanie otwarte "
+"okno <gui>Wybór książki adresowej</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:37
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
+"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
+"and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
+"be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
+"contacts in other address books."
+msgstr ""
+"Jeśli skonfigurowano <link xref=\"accounts\">konta online</link>, to są one "
+"wyświetlone razem z <gui>Lokalną książką adresową</gui>. Wybierz element "
+"z listy i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Gotowe</gui>. Wszystkie "
+"nowo utworzone kontakty będą zapisywane w wybranej książce adresowej. Można "
+"także wyświetlać i modyfikować kontakty w pozostałych książkach."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:43
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
+"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"Book</gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie skonfigurowano żadnych kont online, to kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Konta online</gui>, aby to zrobić. Aby nie ustawiać kont online "
+"w tej chwili, kliknij przycisk <gui style=\"button\">Lokalna książka "
+"adresowa</gui>."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:18
@@ -3257,16 +5365,937 @@ msgstr "2017"
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-benchmark.page:28
+msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr "Wykonywanie testów prędkości dysku twardego."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-benchmark.page:31
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Testowanie wydajności dysku twardego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:40
+msgid "To test the speed of your hard disk:"
+msgstr "Aby przetestować prędkość dysku twardego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:44
+msgid ""
+"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Otwórz program <app>Dyski</app> z <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">ekranu podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:48
+msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
+msgstr "Wybierz dysk z listy w lewym panelu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:51
+msgid ""
+"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
+msgstr "Kliknij przycisk menu i wybierz <gui>Test wydajności dysku…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:55
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
+"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Rozpocznij test wydajności…</gui> i dostosuj parametry "
+"<gui>Prędkość przesyłania</gui> oraz <gui>Czas dostępu</gui> według uznania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:59
+msgid ""
+"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
+"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Rozpocznij testowanie wydajności…</gui>, aby "
+"sprawdzić, jak szybko dane są odczytywane z dysku. Mogą być wymagane <link "
+"xref=\"user-admin-explain\">uprawnienia administracyjne</link>. Wpisz swoje "
+"hasło lub hasło konta administratora."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-benchmark.page:64
+msgid ""
+"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
+"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
+"longer to complete."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie opcji <gui>Wykonanie testu zapisu</gui> spowoduje przetestowanie "
+"prędkości odczytu i zapisu. Zajmie to więcej czasu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:71
+msgid ""
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
+"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
+"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
+"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
+"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
+"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
+"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu testu wyniki zostaną wyświetlone na wykresie. Zielone punkty "
+"i łączące je linie wskazują wykonane próbki. Odpowiadają one prawej osi, "
+"pokazując czas dostępu, nałożonej na dolną oś, przedstawiającą czas testu "
+"w procentach. Niebieska linia przedstawia prędkość odczytu, a czerwona "
+"przedstawia prędkość zapisu. Są one wyświetlane jako prędkość dostępu do "
+"danych na lewej osi, nałożonej na procent przeskanowanego dysku wzdłuż "
+"dolnej osi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:80
+msgid ""
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
+"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
+"benchmark test."
+msgstr ""
+"Pod wykresem wyświetlane są wartości dla minimalnej, maksymalnej i średniej "
+"prędkości zapisu, średniego czasu dostępu i czasu od ostatniego testu "
+"wydajności."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-capacity.page:23
+msgid ""
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
+"space and capacity."
+msgstr ""
+"Używanie <gui>Analizatora wykorzystania dysku</gui> lub <gui>Monitora "
+"systemu</gui> do sprawdzania wolnego miejsca i pojemności dysku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-capacity.page:28
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr "Sprawdzanie wolnego miejsca na dysku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-capacity.page:30
+msgid ""
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> or <app>System Monitor</app>."
+msgstr ""
+"Można sprawdzić, ile miejsca zostało na dysku za pomocą <app>Analizatora "
+"wykorzystania dysku</app> lub <app>Monitora systemu</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:34
+msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Za pomocą Analizatora wykorzystania dysku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:36
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>:"
+msgstr ""
+"Aby sprawdzić wolne miejsce i pojemność dysku za pomocą <app>Analizatora "
+"wykorzystania dysku</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:41
+msgid ""
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
+"The window will display a list of file locations together with the usage and "
+"capacity of each."
+msgstr ""
+"Otwórz <app>Analizatora wykorzystania dysku</app> z <gui>ekranu podglądu</"
+"gui>. Okno wyświetli listę położeń plików razem z użyciem i pojemnością "
+"każdego."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:46
+msgid ""
+"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
+"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+msgstr ""
+"Kliknij jeden z elementów na liście, aby wyświetlić jego szczegółowe "
+"podsumowanie użycia. Kliknij przycisk menu, a następnie <gui>Skanuj katalog…"
+"</gui> lub <gui>Skanuj zdalny katalog…</gui>, aby przeskanować inne "
+"położenie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:52
+msgid ""
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
+"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
+"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
+"app></link>."
+msgstr ""
+"Informacje są wyświetlane według <gui>Katalogu</gui>, <gui>Rozmiaru</gui>, "
+"<gui>Zawartości</gui> i data ostatniej <gui>Modyfikacji</gui>. <link href="
+"\"help:baobab\">Podręcznik <app>Analizatora wykorzystania dysku</app></link> "
+"zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:61
+msgid "Check with System Monitor"
+msgstr "Za pomocą Monitora systemu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:63
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"Aby sprawdzić wolne miejsce i pojemność dysku za pomocą <app>Monitora "
+"systemu</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:67
+msgid ""
+"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
+msgstr "Otwórz <app>Monitor systemu</app> z <gui>ekranu podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:71
+msgid ""
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
+"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
+"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz kartę <gui>Systemy plików</gui>, aby wyświetlić partycje systemu "
+"i użycie dysku. Informacje są wyświetlane według wartości <gui>Łącznie</"
+"gui>, <gui>Wolne</gui>, <gui>Dostępne</gui> i <gui>Wykorzystane</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:80
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr "Co, jeśli dysk jest pełny?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:82
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr "Jeśli dysk jest pełny, należy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:86
+msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
+msgstr "Usunąć mało ważne lub nieużywane pliki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:89
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr ""
+"Wykonać <link xref=\"backup-why\">kopie zapasowe</link> ważnych plików, "
+"które nie będą potrzebne przez jakiś czas, i usunąć je z dysku twardego."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-check.page:24
+msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
+msgstr ""
+"Testowanie dysku twardego pod kątem problemów, aby zapewnić bezpieczeństwo "
+"danych."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-check.page:28
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr "Sprawdzanie, czy dysk twardy sprawia problemy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-check.page:31
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr "Sprawdzanie dysku twardego"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:32
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
+"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
+"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
+"to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgstr ""
+"Dyski twarde mają wbudowane narzędzie do sprawdzania stanu dysku o nazwie "
+"<app>SMART</app>, które nieustannie sprawdza dysk pod kątem potencjalnych "
+"problemów. SMART ostrzega także, jeśli dysk niedługo ulegnie awarii, "
+"pomagając uniknąć utraty ważnych danych."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:37
+msgid ""
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
+"running the <app>Disks</app> application:"
+msgstr ""
+"Chociaż SMART jest uruchamiany automatycznie, można także sprawdzić stan "
+"dysku uruchamiając program <app>Dyski</app>:"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-check.page:41
+msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
+msgstr "Sprawdzanie stanu dysku za pomocą programu Dyski"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
+#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
+msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Otwórz program <app>Dyski</app> z <gui>ekranu podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:47
+msgid ""
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
+"left. Information and status of the disk will be shown."
+msgstr ""
+"Wybierz dysk do sprawdzenia z listy urządzeń do przechowywania danych po "
+"lewej. Zostaną wyświetlone informacje i stan dysku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:51
+msgid ""
+"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
+"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu i wybierz <gui>Dane i testy SMART…</gui>. Pozycja "
+"<gui>Ogólna ocena</gui> powinna wskazywać „Dysk jest OK”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:55
+msgid ""
+"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
+"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
+msgstr ""
+"Więcej informacji jest dostępnych pod <gui>Atrybutami SMART</gui>. Można "
+"także kliknąć przycisk <gui style=\"button\">Rozpocznij test</gui>, aby "
+"wykonać test."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-check.page:65
+msgid "What if the disk isn’t healthy?"
+msgstr "Co, jeśli stan dysku nie jest OK?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:67
+msgid ""
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
+"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgstr ""
+"Nawet jeśli <gui>Ogólna ocena</gui> wskazuje, że dysk <em>nie jest</em> OK, "
+"to może nie być powodu do paniki. Lepiej jednak wykonać <link xref=\"backup-"
+"why\">kopię zapasową</link>, aby uniknąć utraty danych."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:72
+msgid ""
+"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
+"Jeśli stan to „Pre-Fail”, to dysk jest nadal całkiem OK, ale wykryto objawy "
+"zużycia, co może oznaczać awarię w bliskiej przyszłości. Jeśli dysk twardy "
+"(lub komputer) ma kilka lat, to ten komunikat może pojawić się obok kilku "
+"pozycji. Należy <link xref=\"backup-how\">regularnie wykonywać kopie "
+"zapasowe ważnych plików</link> i okresowo sprawdzać stan dysku, aby "
+"kontrolować, czy sytuacja się pogarsza."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:79
+msgid ""
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
+"professional for further diagnosis or repair."
+msgstr ""
+"Jeśli tak się dzieje, należy zabrać komputer/dysk twardy do serwisu, który "
+"przeprowadzi dalszą diagnozę lub naprawę."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-format.page:16
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
+msgstr ""
+"Usuwanie wszystkich plików i katalogów na zewnętrznym dysku twardym lub "
+"dysku USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-format.page:21
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr "Formatowanie dysku wymiennego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-format.page:23
+msgid ""
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
+"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
+"of the files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
+"W przypadku wymiennych dysków, takich jak dysk USB lub zewnętrzny dysk "
+"twardy, można całkowicie usunąć wszystkie pliki i katalogi. Nazywa się to "
+"<em>formatowaniem</em> dysku."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-format.page:29
+msgid "Format a removable disk"
+msgstr "Formatowanie dysku wymiennego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:34
+msgid ""
+"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
+"left."
+msgstr ""
+"Wybierz dysk do wyczyszczenia z listy urządzeń do przechowywania danych po "
+"lewej."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-format.page:38
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr ""
+"Upewnij się, że wybrano właściwy dysk! Jeśli wybrano inny dysk, to wszystkie "
+"jego pliki zostaną usunięte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:43
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Format…</gui>."
+msgstr ""
+"Na pasku narzędziowym pod sekcją <gui>Woluminy</gui> kliknij przycisk menu. "
+"Następnie kliknij <gui>Sformatuj…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:47
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
+"disk."
+msgstr "W wyświetlonym oknie wybierz <gui>Typ</gui> systemu plików dla dysku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:49
+msgid ""
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
+"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
+"type</gui> will be presented as a label."
+msgstr ""
+"Jeśli oprócz komputera z systemem Linux używane są komputery z systemami "
+"Windows lub macOS, to wybierz <gui>FAT</gui>. Jeśli urządzenie będzie "
+"używane tylko w systemie Windows, to <gui>NTFS</gui> może być lepszą opcją. "
+"<gui>Typy systemów plików</gui> mają krótkie opisy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:55
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
+"gui> to wipe the disk."
+msgstr ""
+"Wpisz nazwę dysku i kliknij przycisk <gui>Sformatuj…</gui>, aby przejść do "
+"okna potwierdzenia. Uważnie przeczytaj podane informacje i kliknij przycisk "
+"<gui>Sformatuj…</gui>, aby wyczyścić dysk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:60
+msgid ""
+"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
+"disk. It should now be blank and ready to use again."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu formatowania kliknij ikonę wysunięcia, aby bezpiecznie usunąć "
+"dysk. Powinien być teraz pusty i gotowy do użycia."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/disk-format.page:66
+msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
+msgstr "Formatowanie dysku nie usuwa plików na zawsze"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-format.page:67
+msgid ""
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
+"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
+"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
+"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
+"as <app>shred</app>."
+msgstr ""
+"Formatowanie dysku nie jest całkowicie bezpiecznym sposobem usuwania "
+"wszystkich danych. Sformatowany plik wygląda, jakby nie miał żadnych plików, "
+"ale specjalistyczne oprogramowanie może je odzyskać. Do bezpiecznego "
+"usuwania plików należy użyć narzędzia wiersza poleceń, takiego jak "
+"<app>shred</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-partitions.page:15
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
+"manage them."
+msgstr ""
+"Czym są woluminy i partycje oraz jak używać narzędzia do ich zarządzania."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-partitions.page:20
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr "Zarządzanie woluminami i partycjami"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-partitions.page:22
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
+"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
+"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
+"storage accessible via your file system in a process referred to as "
+"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
+"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
+"(and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"Słowo <em>wolumin</em> oznacza urządzenie do przechowywania danych, takie "
+"jak dysk twardy. Może także oznaczać <em>część</em> tego urządzenia, "
+"ponieważ można je dzielić na części. Komputer udostępnia wolumin przez "
+"system plików w procesie o nazwie <em>montowanie</em>. Zamontowane woluminy "
+"mogą być dyskami twardymi, dyskami USB, płytami DVD-RW, kartami SD itd. "
+"Jeśli wolumin jest obecnie zamontowany, to można odczytywać (i być może "
+"zapisywać) pliki na nim się znajdujące."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-partitions.page:30
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
+"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
+"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
+"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
+"“back rooms” of partitions and drives."
+msgstr ""
+"Często zamontowany wolumin jest nazywany <em>partycją</em>, chociaż nie "
+"zawsze są tym samym. „Partycja” oznacza <em>fizyczny</em> obszar na jednym "
+"dysku twardym. Po zamontowaniu partycja może być nazywana woluminem, "
+"ponieważ użytkownik ma dostęp do jej plików. Można myśleć o woluminach jako "
+"nazwanych, dostępnych „interfejsach” do „zapleczy” partycji i napędów."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-partitions.page:38
+msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
+msgstr ""
+"Wyświetlanie i zarządzanie woluminami i partycjami za pomocą narzędzia do "
+"obsługi dysków"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:40
+msgid ""
+"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
+"utility."
+msgstr ""
+"Można sprawdzić i zmodyfikować woluminy komputera za pomocą narzędzia do "
+"obsługi dysków."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:45
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
+msgstr "Otwórz <gui>ekran podglądu</gui> i uruchom program <app>Dyski</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:48
+msgid ""
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
+"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
+msgstr ""
+"Na liście urządzeń do przechowywania danych po lewej znajdują się dyski "
+"twarde, napędy CD/DVD i inne fizyczne urządzenia. Kliknij urządzenie do "
+"sprawdzenia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:53
+msgid ""
+"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
+"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
+"manage these volumes."
+msgstr ""
+"Prawy panel dostarcza wizualny przegląd woluminów i partycji obecnych na "
+"wybranym urządzeniu. Zawiera on także zestaw narzędzi do zarządzania nimi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:56
+msgid ""
+"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
+"these utilities."
+msgstr ""
+"Zachowaj ostrożność: za pomocą tych narzędzi można całkowicie usunąć dane na "
+"dysku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:61
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
+"or convenience."
+msgstr ""
+"Komputer prawdopodobnie ma co najmniej jedną <em>główną</em> partycję "
+"i jedną partycję <em>wymiany</em>. Partycja wymiany jest używana przez "
+"system operacyjny do zarządzania pamięcią i zazwyczaj nie jest zamontowana. "
+"Główna partycja zawiera system operacyjny, programy, ustawienia i pliki "
+"użytkownika. Dla bezpieczeństwa lub wygody te pliki mogą znajdować się na "
+"kilku partycjach."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:68
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
+"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
+"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
+"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
+"volume."
+msgstr ""
+"Jedna główna partycja musi zawierać informacje używane przez komputer do "
+"uruchomienia. Jest to partycja startowa (lub wolumin startowy). Aby ustalić, "
+"czy wolumin jest startowy, wybierz partycję lub kliknij przycisk menu na "
+"pasku narzędziowym pod listą partycji. Następnie kliknij <gui>Modyfikuj "
+"partycję…</gui> i sprawdź jej <gui>Flagi</gui>. Zewnętrzne nośniki, takie "
+"jak dyski USB i płyty CD także mogą zawierać partycję startową."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-repair.page:15
+msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
+msgstr ""
+"Sprawdzanie, czy system plików jest uszkodzony i przywracanie go do stanu "
+"używalności."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
 msgid "Repair a damaged filesystem"
 msgstr "Naprawianie uszkodzonego systemu plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-repair.page:22
+msgid ""
+"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
+"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
+"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
+"data loss."
+msgstr ""
+"Systemy plików mogą zostać uszkodzone z powodu nagłej utraty zasilania, "
+"awarii systemu i niebezpiecznego usunięcia urządzenia. Po takim wypadku "
+"zalecane jest <em>naprawienie</em>, albo chociaż <em>sprawdzenie</em> "
+"systemu plików, aby uniknąć utraty danych w przyszłości."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-repair.page:26
+msgid ""
+"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
+"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
+"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
+msgstr ""
+"Czasami naprawa jest wymagana, aby zamontować lub zmodyfikować system "
+"plików. Nawet jeśli <em>sprawdzenie</em> nie zgłasza żadnych uszkodzeń, to "
+"system plików może być wewnętrznie oznaczony jako „brudny” i wymagać naprawy."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-repair.page:31
+msgid "Check if a filesystem is damaged"
+msgstr "Sprawdzanie, czy system plików jest uszkodzony"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
+msgid ""
+"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
+"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
+"select the volume which contains the filesystem."
+msgstr ""
+"Wybierz dysk zawierający system plików z listy urządzeń do przechowywania "
+"danych po lewej. Jeśli na dysku jest więcej niż jeden wolumin, to wybierz "
+"ten zawierający system plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:41
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
+msgstr ""
+"Na pasku narzędziowym pod sekcją <gui>Woluminy</gui> kliknij przycisk menu. "
+"Następnie kliknij <gui>Sprawdź system plików…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:45
+msgid ""
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
+"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
+msgstr ""
+"W zależności od ilości danych przechowywanych w systemie plików sprawdzanie "
+"może potrwać chwilę dłużej. Potwierdź w oknie, które się pojawi, aby "
+"rozpocząć działanie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:47
+msgid ""
+"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
+"patient while the filesystem is checked."
+msgstr ""
+"Działanie nie zmodyfikuje systemu plików, ale odmontuje go w razie potrzeby. "
+"Zachowaj cierpliwość podczas sprawdzania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:51
+msgid ""
+"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
+"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
+"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu zostanie wyświetlona informacja, czy system plików jest "
+"uszkodzony. Zauważ, że w niektórych przypadkach nawet jeśli system plików "
+"nie jest uszkodzony, wymaga on naprawy, aby przywrócić wewnętrzne oznaczenie "
+"„czystości”."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/disk-repair.page:58
+msgid "Possible data loss when repairing"
+msgstr "Możliwa utrata danych podczas naprawiania"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-repair.page:59
+msgid ""
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
+"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
+"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
+"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
+"recovered file parts can be found."
+msgstr ""
+"Jeśli struktura systemu plików jest uszkodzona, to może to wpłynąć na "
+"przechowywane na nim pliki. W niektórych przypadkach tych plików nie da się "
+"przywrócić do prawidłowej postaci i zostaną usunięte lub przeniesione do "
+"specjalnego katalogu. Zwykle to katalog <em>lost+found</em> w głównym "
+"katalogu systemu plików."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-repair.page:64
+msgid ""
+"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
+"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
+msgstr ""
+"Jeśli dane są zbyt wartościowe, aby utracić je podczas tego procesu, to "
+"zalecamy utworzyć ich kopię zapasową przez zapisanie obrazu woluminu przed "
+"naprawą."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-repair.page:67
+msgid ""
+"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
+"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
+"were not restored during the repair, and also previously removed files."
+msgstr ""
+"Taki obraz można potem przetworzyć za pomocą narzędzi do analizy śledczej, "
+"takich jak <app>sleuthkit</app>, aby przywrócić brakujące pliki i części "
+"danych nieprzywrócone podczas naprawy, a także poprzednio usunięte pliki."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-repair.page:74
+msgid "Repair a filesystem"
+msgstr "Naprawianie systemu plików"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:84
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
+msgstr ""
+"Na pasku narzędziowym pod sekcją <gui>Woluminy</gui> kliknij przycisk menu. "
+"Następnie kliknij <gui>Napraw system plików…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:88
+msgid ""
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
+"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
+msgstr ""
+"W zależności od ilości danych przechowywanych w systemie plików naprawa może "
+"potrwać chwilę dłużej. Potwierdź w oknie, które się pojawi, aby rozpocząć "
+"działanie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:90
+msgid ""
+"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
+"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
+"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
+msgstr ""
+"Działanie odmontuje system plików w razie potrzeby. Naprawa próbuje "
+"przywrócić system plików do spójnego stanu i przenosi uszkodzone pliki do "
+"specjalnego katalogu. Zachowaj cierpliwość podczas naprawy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:96
+msgid ""
+"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
+"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
+"way."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu zostanie wyświetlona informacja, czy system plików został "
+"pomyślnie naprawiony. Jeśli tak się stało, to można używać go jak zwykle."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:99
+msgid ""
+"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
+"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
+"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
+"<app>sleuthkit</app>."
+msgstr ""
+"Jeśli system plików nie został naprawiony, to utwórz jego kopię zapasową "
+"przez zapisanie obrazu woluminu, aby odzyskać ważne pliki w późniejszym "
+"czasie. Można to zrobić montując obraz tylko do odczytu lub za pomocą "
+"narzędzi do analizy śledczej, takich jak <app>sleuthkit</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:103
+msgid ""
+"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
+"\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
+msgstr ""
+"Aby ponownie używać woluminu, należy go <link xref=\"disk-format"
+"\">sformatować</link>, tworząc nowy system plików. Wszystkie dane zostaną "
+"usunięte."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-resize.page:15
+msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
+msgstr "Zmniejszanie lub powiększanie systemu plików i jego partycji."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
 msgid "Adjust the size of a filesystem"
 msgstr "Dostosowanie rozmiaru systemu plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:21
+msgid ""
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
+"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
+msgstr ""
+"Można powiększyć system plików, aby użyć wolnego miejsca po jego partycji. "
+"Często jest to możliwe nawet, jeśli system plików jest zamontowany."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:24
+msgid ""
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
+"according to the free space within it."
+msgstr ""
+"Aby zwolnić miejsce na inną partycję po systemie plików, można go zmniejszyć "
+"zgodnie z wolnym miejscem, jakie zawiera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:26
+msgid "Not all filesystems have resize support."
+msgstr "Nie wszystkie systemy plików obsługują zmianę rozmiaru."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:27
+msgid ""
+"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
+"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
+msgstr ""
+"Rozmiar partycji zostanie zmieniony razem z rozmiarem systemu plików. Można "
+"także zmienić rozmiar partycji bez systemu plików w ten sam sposób."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-resize.page:32
+msgid "Resize a filesystem/partition"
+msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików/partycji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:42
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
+"there is no filesystem."
+msgstr ""
+"Na pasku narzędziowym pod sekcją <gui>Woluminy</gui> kliknij przycisk menu. "
+"Następnie kliknij <gui>Zmień rozmiar systemu plików…</gui> lub <gui>Zmień "
+"rozmiar…</gui>, jeśli nie ma systemu plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:47
+msgid ""
+"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
+"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
+"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
+"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
+"fast and reliably."
+msgstr ""
+"Zostanie otwarte okno, w którym można wybrać nowy rozmiar. System plików "
+"zostanie zamontowany, aby obliczyć minimalny rozmiar według ilości obecnej "
+"zawartości. Jeśli zmniejszanie nie jest obsługiwane, to minimalny rozmiar "
+"wynosi tyle, co obecny rozmiar. Zostaw wystarczającą ilość miejsca na "
+"systemie plików, aby zapewnić jego szybkie i niezawodne działanie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:52
+msgid ""
+"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
+"filesystem resize may take longer time."
+msgstr ""
+"W zależności od ilości danych, jakie trzeba przenieść ze zmniejszanej "
+"części, zmiana rozmiaru systemu plików może zająć chwilę dłużej."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-resize.page:55
+msgid ""
+"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
+"\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
+"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
+"result in a damaged filesystem."
+msgstr ""
+"Zmiana rozmiaru systemu plików automatycznie obejmuje jego <link xref=\"disk-"
+"repair\">naprawę</link>. Dlatego zalecane jest utworzenie kopii zapasowej "
+"ważnych danych przed rozpoczęciem. Tego działania nie można zatrzymać, bo "
+"spowoduje to uszkodzenie systemu plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:62
+msgid ""
+"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
+msgstr ""
+"Potwierdź, aby rozpocząć działanie klikając przycisk <gui style=\"button"
+"\">Zmień rozmiar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:64
+msgid ""
+"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
+"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
+msgstr ""
+"Spowoduje to odmontowanie systemu plików, jeśli zmiana rozmiaru "
+"zamontowanego systemu plików jest nieobsługiwana. Zachowaj cierpliwość "
+"podczas zmiany rozmiaru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:68
+msgid ""
+"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
+"ready to be used again."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu zmiany rozmiaru i naprawy system plików jest gotowy do "
+"ponownego użytku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk.page:15
+msgid ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Miejsce na dysku</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">wydajność</link>, <link xref=\"disk-check\">problemy</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">woluminy i partycje</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -3280,6 +6309,30 @@ msgstr "Dyski i przechowywanie danych"
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-blank.page:28
+msgid "Change the screen blanking time to save power."
+msgstr "Zmiana czasu wygaszania ekranu, aby oszczędzać energię."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-blank.page:31
+msgid "Set screen blanking time"
+msgstr "Ustawianie czasu wygaszania ekranu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-blank.page:33
+msgid ""
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
+"idle. You can also disable the blanking completely."
+msgstr ""
+"Aby oszczędzać energię, można dostosować czas, po jakim ekran jest wygaszany "
+"w przypadku nieaktywności. Można także całkowicie wyłączyć wygaszanie."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-blank.page:37
+msgid "To set the screen blanking time:"
+msgstr "Aby ustawić czas wygaszania ekranu:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67
 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
@@ -3288,8 +6341,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Zasilanie</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Zasilanie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71
@@ -3298,11 +6351,113 @@ msgstr ""
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Zasilanie</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-blank.page:46
+msgid ""
+"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
+"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
+msgstr ""
+"Użyj rozwijanej listy <gui>Wygaszanie ekranu</gui> pod napisem "
+"<gui>Oszczędzanie energii</gui>, aby ustawić czas do wygaszenia ekranu, albo "
+"całkowicie je wyłączyć."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-blank.page:53
+msgid ""
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
+"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
+"screenlocks\"/>."
+msgstr ""
+"Po nieaktywności komputera ekran zostanie automatycznie zablokowany "
+"z powodów bezpieczeństwa. <link xref=\"session-screenlocks\"/> zawiera "
+"informacje, jak to zmienić."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-brightness.page:42
+msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
+msgstr "Zmiana jasności ekranu, aby był czytelniejszy w mocnym oświetleniu."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-brightness.page:46
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "Ustawianie jasności ekranu"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:48
+msgid ""
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
+"save power or to make the screen more readable in bright light."
+msgstr ""
+"W zależności od sprzętu, można zmienić jasność ekranu, aby oszczędzać "
+"energię albo sprawić, żeby był czytelniejszy w jasnym oświetleniu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:51
+msgid ""
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
+"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
+"change should take effect immediately."
+msgstr ""
+"Aby zmienić jasność ekranu, kliknij <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">menu systemowe</gui> po prawej stronie górnego paska i ustaw suwak "
+"jasności ekranu na wybraną wartość. Zmiana zostanie uwzględniona od razu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:57
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
+"key to use these keys."
+msgstr ""
+"Wiele klawiatur laptopów ma specjalne klawisze do zmiany jasności. Są one "
+"zwykle oznaczone ikoną słońca. Przytrzymaj klawisz <key>Fn</key>, aby ich "
+"użyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:62
+msgid ""
+"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
+"panel."
+msgstr ""
+"Można także dostosować jasność ekranu za pomocą panelu <gui>Zasilanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/display-brightness.page:65
+msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+msgstr "Aby zmienić jasność ekranu za pomocą panelu Zasilanie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-brightness.page:74
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
+"The change should take effect immediately."
+msgstr ""
+"Ustaw suwak <gui>Jasność ekranu</gui> na wybraną wartość. Zmiana zostanie "
+"uwzględniona od razu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:80
+msgid ""
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
+"will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
+"brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer ma zintegrowany czujnik światła, to jasność ekranu będzie "
+"automatycznie dostosowywana do warunków otoczenia. Można to wyłączyć "
+"w panelu <gui>Zasilanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-brightness.page:85
+msgid ""
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
+"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
+"xref=\"power-whydim\"/>."
+msgstr ""
+"Jeśli można ustawiać jasność ekranu, to można także włączyć automatyczne "
+"przygaszanie, aby oszczędzać energię. <link xref=\"power-whydim\"/> zawiera "
+"więcej informacji."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:27
 msgid "Set up an additional monitor."
@@ -3318,6 +6473,16 @@ msgstr "Podłączanie drugiego monitora do komputera"
 msgid "Set up an additional monitor"
 msgstr "Ustawianie dodatkowego monitora"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-dual-monitors.page:76
+msgid ""
+"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
+"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
+"the settings:"
+msgstr ""
+"Aby ustawić dodatkowy monitor, podłącz go do komputera. Jeśli system nie "
+"wykryje go od razu lub potrzeba dostosować ustawienia:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74
 #: C/look-resolution.page:55
@@ -3325,8 +6490,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Ekrany</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Ekrany</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78
@@ -3334,6 +6499,44 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Ekrany</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:89
+msgid ""
+"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in "
+"the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate "
+"the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or "
+"<gui>Mirror</gui> to activate it."
+msgstr ""
+"Kliknij monitor do włączenia lub wyłączenia, a następnie na liście "
+"konfiguracji monitorów wybierz <gui>Wyłączenie</gui>, aby go wyłączyć, lub "
+"jeden z <gui>Główny</gui>, <gui>Dodatkowy</gui> lub <gui>Ten sam obraz na "
+"wszystkich ekranach</gui>, aby go włączyć."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-dual-monitors.page:94
+msgid ""
+"The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
+"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
+msgstr ""
+"Główny monitor to ten z <link xref=\"shell-introduction\">górnym paskiem</"
+"link>, i na którym wyświetlany jest <gui>ekran podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:100
+msgid ""
+"To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
+"until the preview is correct."
+msgstr "Aby obrócić ułożenie monitora, użyj przycisków ze strzałkami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:104
+msgid ""
+"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
+"<gui>Keep Changes</gui>."
+msgstr ""
+"Kiedy ustawienia są satysfakcjonujące, kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>, "
+"a następnie kliknij przycisk <gui>Zachowaj zmiany</gui>."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
@@ -3343,6 +6546,41 @@ msgstr "Kliknij <gui>Ekrany</gui>, aby otworzyć panel."
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-autorun.page:36
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
+msgstr ""
+"Automatyczne uruchamianie programów dla płyt CD/DVD, aparatów, odtwarzaczy "
+"muzyki i innych urządzeń i nośników."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-autorun.page:41
+msgid "Open applications for devices or discs"
+msgstr "Otwieranie programów dla urządzeń i płyt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-autorun.page:43
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
+"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
+"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
+"off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgstr ""
+"Po podłączeniu urządzenia albo włożeniu płyty lub karty SD może być "
+"automatycznie uruchamiany program. Na przykład, menedżer zdjęć może być "
+"uruchamiany po podłączeniu aparatu cyfrowego. Można także to wyłączyć, aby "
+"nic się nie działo po podłączeniu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-autorun.page:48
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr ""
+"Aby zdecydować, które programy mają być uruchamiane po podłączeniu różnych "
+"urządzeń:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26
 #: C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
@@ -3350,8 +6588,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Informacje</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Informacje</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30
@@ -3364,31 +6602,311 @@ msgstr "Kliknij <gui>Informacje</gui>, aby otworzyć panel."
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr "Kliknij <gui>Nośniki wymienne</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:63
+msgid ""
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
+"action for that media type. See below for a description of the different "
+"types of devices and media."
+msgstr ""
+"Znajdź wybrane urządzenie lub typ multimediów, a następnie wybierz program "
+"lub działanie dla niego. Poniżej znajduje się opis różnych typów urządzeń "
+"i multimediów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:66
+msgid ""
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
+"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
+"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Zamiast uruchamiania programu można ustawić wyświetlanie urządzenia "
+"w menedżerze plików za pomocą opcji <gui>Otwarcie katalogu</gui>. Wtedy "
+"użytkownik będzie pytany, co zrobić."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:72
+msgid ""
+"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
+"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
+"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
+"the <gui>Action</gui> drop-down."
+msgstr ""
+"Jeśli na liście nie ma urządzenia lub typu multimediów do zmiany (np. płyt "
+"Blu-ray lub czytników e-booków), to kliknij <gui>Inny nośnik…</gui>, aby "
+"wyświetlić bardziej szczegółową listę urządzeń. Wybierz typ urządzenia lub "
+"multimediów z rozwijanej listy <gui>Typ</gui> oraz program lub działanie "
+"z rozwijanej listy <gui>Działanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-autorun.page:81
+msgid ""
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+msgstr ""
+"Aby żadne programy nie były automatycznie otwierane po podłączeniu "
+"czegokolwiek, zaznacz opcję <gui>Bez pytania lub uruchamiania programów po "
+"wsunięciu nośnika</gui> na dole okna <gui>Informacji</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-autorun.page:87
+msgid "Types of devices and media"
+msgstr "Typy urządzeń i nośników"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:90
+msgid "Audio discs"
+msgstr "Płyty dźwiękowe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:91
+msgid ""
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
+"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
+"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
+"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+msgstr ""
+"Wybierz ulubiony odtwarzacz muzyki lub program do zgrywania płyt CD do "
+"obsługi płyt CD-Audio. Jeśli używane są dźwiękowe płyty DVD (DVD-A), to "
+"wybierz sposób ich obsługi w menu <gui>Inny nośnik…</gui>. Po otwarciu płyty "
+"dźwiękowej w menedżerze plików ścieżki będą wyświetlane jako pliki WAV, "
+"które można odtworzyć w każdym odtwarzaczu muzyki."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:98
+msgid "Video discs"
+msgstr "Płyty z filmami"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:99
+msgid ""
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
+"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
+"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
+"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+msgstr ""
+"Wybierz ulubiony odtwarzacz filmów do obsługi płyt DVD-Video. Użyj przycisku "
+"<gui>Inny nośnik…</gui>, aby ustawić program dla płyt Blu-ray, HD DVD, Video "
+"CD (VCD) i Super Video CD (SVCD). <link xref=\"video-dvd\"/> zawiera "
+"przydatne informacje, jeśli płyty DVD lub inne płyty z filmami nie działają "
+"poprawnie."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:106
+msgid "Blank discs"
+msgstr "Puste płyty"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:107
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
+"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+msgstr ""
+"Użyj przycisku <gui>Inny nośnik…</gui>, aby wybrać program do nagrywania "
+"płyt dla pustych płyt CD, DVD, Blu-ray i HD DVD."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:112
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Aparaty i zdjęcia"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:113
+msgid ""
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
+"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
+"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
+"your photos using the file manager."
+msgstr ""
+"Użyj rozwijanej listy <gui>Zdjęcia</gui>, aby wybrać program do zarządzania "
+"zdjęciami uruchamiany po podłączeniu aparatu cyfrowego lub włożeniu karty "
+"CF, SD, MMC lub MS z aparatu. Można także po prostu przeglądać zdjęcia za "
+"pomocą menedżera plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:117
+msgid ""
+"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
+"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
+"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
+msgstr ""
+"W menu <gui>Inny nośnik…</gui> można wybrać program do otwierania płyt "
+"Picture CD firmy Kodak, które czasami można dostać w zakładach "
+"fotograficznych. Są to zwykłe płyty CD z plikami JPEG w katalogu o nazwie "
+"<file>Pictures</file>."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:123
 msgid "Music players"
 msgstr "Odtwarzacze muzyki"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:124
+msgid ""
+"Choose an application to manage the music library on your portable music "
+"player, or manage the files yourself using the file manager."
+msgstr ""
+"Wybierz program do zarządzania kolekcją muzyki na przenośnym odtwarzaczu lub "
+"samodzielne zarządzanie plikami za pomocą menedżera plików."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:128
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Czytniki e-booków"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:129
+msgid ""
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
+"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Użyj przycisku <gui>Inny nośnik…</gui>, aby wybrać program do zarządzania "
+"książkami na czytniku e-booków lub samodzielne zarządzanie plikami za pomocą "
+"menedżera plików."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:134
 msgid "Software"
 msgstr "Oprogramowanie"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:135
+msgid ""
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
+"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
+"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
+"always be prompted for a confirmation before software is run."
+msgstr ""
+"Niektóre płyty i nośniki wymienne zawierają oprogramowanie, które ma być "
+"uruchamiane automatycznie po włożeniu. Użyj opcji <gui>Oprogramowanie</gui>, "
+"aby zdecydować, co robić w takim przypadku. Zawsze przed uruchomieniem "
+"oprogramowania użytkownik jest pytany o potwierdzenie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-autorun.page:141
+msgid "Never run software from media you don’t trust."
+msgstr "Nigdy nie uruchamiaj programów z nośnika, któremu nie ufasz."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-browse.page:37
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr "Zarządzanie i organizowanie plików za pomocą menedżera plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-browse.page:40
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Przeglądanie plików i katalogów"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-browse.page:50
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
+"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
+"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
+"link>, and on network shares."
+msgstr ""
+"Używaj menedżera plików <app>Pliki</app> do przeglądania i organizowania "
+"plików na komputerze. Można go także używać do zarządzania plikami na "
+"urządzeniach do przechowywania danych (takich jak zewnętrzne dyski twarde), "
+"na <link xref=\"nautilus-connect\">serwerach plików</link> i na zasobach "
+"sieciowych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-browse.page:55
+msgid ""
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
+"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
+"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+msgstr ""
+"Aby uruchomić menedżera plików, otwórz <app>Pliki</app> na <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">ekranie podglądu</gui>. Można także wyszukiwać "
+"pliki i katalogi na ekranie podglądu w ten sam sposób, co <link xref=\"shell-"
+"apps-open\">programy</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-browse.page:62
+msgid "Exploring the contents of folders"
+msgstr "Przeglądanie zawartości katalogów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:64
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
+"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
+"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
+"in a new tab or new window."
+msgstr ""
+"W menedżerze plików podwójnie kliknij dowolny katalog, aby wyświetlić jego "
+"zawartość, i podwójnie kliknij (lub kliknij <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">środkowym przyciskiem myszy</link>) dowolny plik, aby otworzyć go "
+"w domyślnym programie dla danego typu pliku. Kliknij katalog środkowym "
+"przyciskiem myszy, aby otworzyć go w nowej karcie. Można także kliknąć "
+"katalog prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć go w nowej karcie lub oknie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:70
+msgid ""
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
+"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
+"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+msgstr ""
+"Podczas przeglądania plików w katalogu można szybko <link xref=\"files-"
+"preview\">podejrzeć każdy plik</link> naciskając spację, aby upewnić się, że "
+"to właściwy plik przed jego otwarciem, skopiowaniem lub usunięciem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:75
+msgid ""
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
+"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
+"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
+"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
+"properties."
+msgstr ""
+"<em>Pasek ścieżki</em> nad listą plików i katalogów wyświetla przeglądany "
+"katalog razem z jego katalogami nadrzędnymi. Kliknij jeden z nich, aby do "
+"niego przejść. Kliknij dowolny katalog na pasku ścieżki prawym przyciskiem "
+"myszy, aby otworzyć go w nowej karcie lub oknie, albo wyświetlić jego "
+"właściwości."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:81
+msgid ""
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
+"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
+"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
+"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
+msgstr ""
+"Aby szybko <link xref=\"files-search\">wyszukać plik</link> w przeglądanym "
+"katalogu lub jego katalogach podrzędnych, zacznij pisać jego nazwę. Na górze "
+"okna pojawi się <em>pasek wyszukiwania</em>, a wyświetlane będą tylko pliki "
+"pasujące do wyszukiwanej frazy. Naciśnij klawisz <key>Esc</key>, aby "
+"anulować wyszukiwanie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:86
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
+"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
+"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
+"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
+"menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+msgstr ""
+"Za pomocą <em>panelu bocznego</em> można szybko przechodzić do często "
+"używanych miejsc. Jeśli nie jest on widoczny, to kliknij <gui>Pliki</gui> na "
+"górnym pasku, a następnie zaznacz <gui>Panel boczny</gui>. Można dodać "
+"zakładki do często używanych katalogów, które będą wyświetlane na panelu "
+"bocznym. Przeciągnij na niego katalog i upuść go na pole <gui>Nowa zakładka</"
+"gui>, które pojawi się automatycznie, lub kliknij menu okna i wybierz <gui "
+"style=\"menuitem\">Dodaj zakładkę do tego położenia</gui>."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
 msgid "Cristopher Thomas"
@@ -3404,71 +6922,835 @@ msgstr "Kopiowanie i przenoszenie elementów do nowego katalogu."
 msgid "Copy or move files and folders"
 msgstr "Kopiowanie i przenoszenie plików i katalogów"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:33
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Plik lub katalog może zostać skopiowany lub przeniesiony do nowego miejsca "
+"przez przeciągnięcie go myszą, użycie poleceń kopiowania i wklejania lub za "
+"pomocą skrótów klawiszowych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:37
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don’t like your changes)."
+msgstr ""
+"Na przykład można skopiować prezentację na dysk USB, aby zabrać ją do pracy. "
+"Albo można utworzyć kopię zapasową dokumentu przed wprowadzeniem do niego "
+"zmian (i użyć kopii, jeśli zmiany się nie spodobają)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:42
+msgid ""
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
+msgstr ""
+"Te instrukcje mają zastosowanie do plików i katalogów. Kopiuje i przenosi "
+"się je w dokładnie ten sam sposób."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
 msgid "Copy and paste files"
 msgstr "Kopiowanie i wklejanie plików"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:47
+msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
+msgstr "Zaznacz plik do skopiowania klikając go raz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:48
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Skopiuj</gui> lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:50
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
+msgstr "Przejdź do innego katalogu, w którym umieścić kopię pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:52
+msgid ""
+"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
+"copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu i wybierz <gui>Wklej</gui>, aby ukończyć kopiowanie "
+"pliku lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Plik będzie miał teraz dwie kopie, w oryginalnym i w nowym katalogu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:59
+msgid "Cut and paste files to move them"
+msgstr "Wycinanie i wklejanie plików, aby je przenieść"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:60
+msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
+msgstr "Zaznacz plik do przeniesienia klikając go raz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:61
+msgid ""
+"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Wytnij</gui> lub naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:63
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
+msgstr "Przejdź do innego katalogu, do którego przenieść plik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:64
+msgid ""
+"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
+"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk menu na pasku narzędziowym i wybierz <gui>Wklej</gui>, aby "
+"ukończyć przenoszenie pliku lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>. Plik zostanie zabrany z oryginalnego katalogu "
+"i przeniesiony do drugiego."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:71
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr "Przeciąganie plików, aby je skopiować lub przenieść"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:72
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
+msgstr ""
+"Otwórz menedżera plików i przejdź do katalogu zawierającego plik do "
+"skopiowania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:74
+msgid ""
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
+"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>Pliki</gui> na górnym pasku i wybierz <gui>Nowe okno</gui> (lub "
+"naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), aby "
+"otworzyć drugie okno. W nowym oknie przejdź do katalogu, do którego "
+"przenieść lub skopiować plik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:79
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr ""
+"Kliknij i przeciągnij plik z jednego okna do drugiego. Spowoduje to "
+"<em>przeniesienie go</em>, jeśli miejsce docelowe jest na <em>tym samym</em> "
+"urządzeniu, lub <em>skopiowanie go</em>, jeśli miejsce docelowe jest na "
+"<em>innym</em> urządzeniu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:82
+msgid ""
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
+msgstr ""
+"Na przykład przeciągnięcie pliku z dysku USB do katalogu domowego spowoduje "
+"skopiowanie go, ponieważ przeciągany jest plik z jednego urządzenia do "
+"drugiego."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:84
+msgid ""
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
+msgstr ""
+"Można wymusić skopiowanie pliku przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key> "
+"podczas przeciągania lub wymusić przeniesienie go przytrzymując klawisz "
+"<key>Shift</key> podczas przeciągania."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-copy.page:91
+msgid ""
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
+"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
+"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
+msgstr ""
+"Nie można skopiować lub przenieść pliku do katalogu, który jest <em>tyko do "
+"odczytu</em>. Niektóre katalogi są tylko do odczytu, aby uniemożliwić "
+"wprowadzanie zmian do ich zawartości. Można wyłączyć „tylko do odczytu” "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">zmieniając uprawnienia</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-delete.page:37
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr "Usuwanie niepotrzebnych plików i katalogów."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-delete.page:40
 msgid "Delete files and folders"
 msgstr "Usuwanie plików i katalogów"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:42
+msgid ""
+"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
+"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
+"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Jeśli jakiś plik lub katalog jest już niepotrzebny, to można go usunąć. Po "
+"usunięciu element jest przenoszony do <gui>Kosza</gui>, gdzie jest "
+"przechowywany do czasu opróżnienia. Można <link xref=\"files-recover"
+"\">przywracać elementy</link> z <gui>Kosza</gui> to ich oryginalnych "
+"położeń, jeśli okażą się z powrotem potrzebne lub zostały usunięte przez "
+"pomyłkę."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
 msgstr "Aby przenieść plik do kosza:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:50
+msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
+msgstr "Zaznacz element do umieszczenia w koszu klikając go raz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:52
+msgid ""
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
+"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Delete</key>. Można także przeciągnąć element do "
+"<gui>Kosza</gui> w panelu bocznym."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:56
+msgid ""
+"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
+"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
+"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
+"its original location."
+msgstr ""
+"Plik zostanie przeniesiony do kosza i zostanie wyświetlona opcja "
+"<gui>cofnięcia</gui> usunięcia. Przycisk <gui>Cofnij</gui> będzie "
+"wyświetlany przez kilka sekund. Jeśli zostanie kliknięty, to plik zostanie "
+"przywrócony do jego oryginalnego położenia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:61
+msgid ""
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Aby trwale usunąć pliki i zwolnić miejsce na komputerze, należy opróżnić "
+"kosz. Aby to zrobić, kliknij <gui>Kosz</gui> na panelu bocznym prawym "
+"przyciskiem myszy i wybierz <gui>Opróżnij kosz</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-delete.page:66
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr "Trwałe usuwanie pliku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-delete.page:67
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
+msgstr "Można od razu trwale usunąć plik, bez potrzeby wysyłania go do kosza."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
 msgid "To permanently delete a file:"
 msgstr "Aby trwale usunąć plik:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:72
+msgid "Select the item you want to delete."
+msgstr "Zaznacz element do usunięcia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:73
+msgid ""
+"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Wciśnij i przytrzymaj klawisz <key>Shift</key>, a następnie naciśnij klawisz "
+"<key>Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:75
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
+msgstr ""
+"Ponieważ nie można tego cofnąć, użytkownik zostanie zapytany o potwierdzenie "
+"przed usunięciem pliku lub katalogu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-delete.page:79
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
+msgstr ""
+"Usunięte pliki na <link xref=\"files#removable\">urządzeniu wymiennym</link> "
+"mogą być niewidoczne w innych systemach operacyjnych, takich jak Windows lub "
+"macOS. Pliki nadal tam są, i będą dostępne po podłączeniu do komputera."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-disc-write.page:18
+msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
+msgstr ""
+"Umieszczanie plików i dokumentów na pustej płycie CD lub DVD za pomocą "
+"nagrywarki."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:22
 msgid "Write files to a CD or DVD"
 msgstr "Zapisywanie plików na płycie CD lub DVD"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-disc-write.page:24
+msgid ""
+"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
+"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
+"Można umieścić pliki na pustej płycie za pomocą <gui>Asystenta CD/DVD</gui>. "
+"Opcja utworzenia płyty CD lub DVD pojawi się w menedżerze plików od razu po "
+"umieszczeniu płyty w nagrywarce. Menedżer plików umożliwia przeniesienie "
+"plików na inne komputery lub wykonanie <link xref=\"backup-why\">kopii "
+"zapasowych</link> przez umieszczenie plików na pustej płycie. Aby zapisać "
+"pliki na płycie CD lub DVD:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:32
+msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+msgstr "Umieść pustą płytę w napędzie CD/DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:34
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
+"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+msgstr ""
+"W powiadomieniu <gui>Pusta płyta CD/DVD-R</gui>, które pojawi się na górze "
+"ekranu, wybierz <gui>Otwórz za pomocą „Asystent CD/DVD”</gui>. Zostanie "
+"otwarte okno <gui>Asystenta CD/DVD</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:37
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr ""
+"Można także kliknąć element <gui>Pusta płyta CD/DVD-R</gui> w sekcji "
+"<gui>Urządzenia</gui> panelu bocznego menedżera plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:41
+msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+msgstr "W polu <gui>Nazwa płyty</gui> wpisz nazwę płyty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:44
+msgid "Drag or copy the desired files into the window."
+msgstr "Przeciągnij lub skopiuj wybrane pliki do okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:47
+msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zapisz na płycie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:50
+msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+msgstr "W menu <gui>Płyta do nagrania</gui> wybierz pustą płytę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:51
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr ""
+"Można także wybrać <gui>plik obrazu</gui>. Spowoduje to umieszczenie plików "
+"w <em>obrazie płyty</em>, który zostanie zapisany na komputerze. Później "
+"można nagrać ten obraz na pustą płytę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:56
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Właściwości</gui>, aby opcjonalnie dostosować prędkość "
+"nagrywania, położenie plików tymczasowych i inne opcje. Domyślne opcje "
+"powinny działać bez problemu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:61
+msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Nagraj</gui>, aby rozpocząć nagrywanie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:62
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
+msgstr ""
+"Jeśli opcja <gui>Nagranie kilku kopii</gui> jest zaznaczona, to użytkownik "
+"zostanie poproszony o dodatkowe płyty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:66
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu nagrywania płyta zostanie automatycznie wysunięta. Kliknij "
+"przycisk <gui>Utwórz więcej kopii</gui> lub <gui>Zamknij</gui>, aby wyjść."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-disc-write.page:72
+msgid "If the disc wasn’t burned properly"
+msgstr "Jeśli płyta nie została poprawnie nagrana"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-disc-write.page:74
+msgid ""
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
+"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
+"computer."
+msgstr ""
+"Czasami komputer nie nagrywa poprawnie danych, i pliki nie będą widoczne po "
+"włożeniu płyty do komputera."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-disc-write.page:78
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
+"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
+"can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
+"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
+msgstr ""
+"W takim przypadku spróbuj nagrać płytę ponownie, ale za pomocą niższej "
+"prędkości nagrywania (np. 12× zamiast 48×). Nagrywanie z mniejszą prędkością "
+"jest bardziej niezawodne. Można wybrać prędkość klikając przycisk "
+"<gui>Właściwości</gui> w oknie <gui>Asystenta CD/DVD</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-hidden.page:28
+msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
+msgstr "Ustawianie pliku jako niewidoczny w menedżerze plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
 msgstr "Ukrywanie pliku"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-hidden.page:34
+msgid ""
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
+"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
+"file manager, but it is still there in its folder."
+msgstr ""
+"Menedżer plików <app>Pliki</app> umożliwia ukrywanie i odkrywanie plików "
+"według uznania. Kiedy plik jest ukryty, nie jest wyświetlany w menedżerze "
+"plików, ale nadal jest w swoim katalogu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-hidden.page:38
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
+"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
+"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Aby ukryć plik, <link xref=\"files-rename\">zmień jego nazwę</link> tak, aby "
+"zaczynała się od znaku <file>.</file>. Na przykład, aby ukryć plik o nazwie "
+"<file>przykład.txt</file>, należy zmienić jego nazwę na <file>.przykład.txt</"
+"file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:44
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
+"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
+msgstr ""
+"Można ukrywać katalogi w ten sam sposób, co pliki. Ukryj katalog "
+"umieszczając znak <file>.</file> na początku jego nazwy."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Wyświetlanie wszystkich ukrytych plików"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:51
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
+"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić wszystkie ukryte pliki w katalogu, przejdź do niego i kliknij "
+"przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym, a następnie zaznacz opcję "
+"<gui>Ukryte pliki</gui>, albo naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Zostaną wyświetlone wszystkie ukryte pliki razem "
+"ze zwykłymi, nieukrytymi plikami."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:58
+msgid ""
+"To hide these files again, either click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Aby z powrotem je ukryć, kliknij przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym "
+"i odznacz opcję <gui>Ukryte pliki</gui>, albo ponownie naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-hidden.page:66
+msgid "Unhide a file"
+msgstr "Odkrywanie pliku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:68
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
+"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
+"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
+"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
+"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Aby odkryć plik, przejdź do zawierającego do katalogu i kliknij przycisk "
+"opcji widoku na pasku narzędziowym, a następnie zaznacz opcję <gui>Ukryte "
+"pliki</gui>. Znajdź ukryty plik i zmień jego nazwę tak, aby nie zaczynała "
+"się od znaku <file>.</file>. Na przykład, aby odkryć plik o nazwie <file>."
+"przykład.txt</file>, należy zmienić jego nazwę na <file>przykład.txt</file>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:77
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
+"again."
+msgstr ""
+"Po zmianie nazwy pliku można kliknąć przycisk opcji widoku na pasku "
+"narzędziowym i odznaczyć opcję <gui>Ukryte pliki</gui> lub nacisnąć klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, aby ponownie ukryć pozostałe "
+"ukryte pliki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:83
+msgid ""
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
+"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
+"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
+"Domyślnie ukryte pliki będą wyświetlane w menedżerze plików do jego "
+"zamknięcia. <link xref=\"nautilus-views\"/> zawiera informacje, jak zmienić "
+"to ustawienie, aby menedżer plików zawsze wyświetlał ukryte pliki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:88
+msgid ""
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
+"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
+"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Większość ukrytych plików ma znak <file>.</file> na początku nazwy, ale inne "
+"mogą mieć znak <file>~</file> na końcu nazwy. Są to pliki kopii zapasowych. "
+"<link xref=\"files-tilde\"/> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-lost.page:32
+msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Wskazówki co robić, jeśli nie można odnaleźć utworzonego lub pobranego pliku."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Wyszukiwanie zgubionego pliku"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-lost.page:38
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
+"these tips."
+msgstr ""
+"Jeśli utworzono lub pobrano plik, ale teraz nie można go odnaleźć, to można "
+"skorzystać z tych wskazówek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:42
+msgid ""
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
+"name</link>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie pamiętasz miejsca zapisania pliku, ale coś pamiętasz o jego "
+"nazwie, to można <link xref=\"files-search\">wyszukać go według nazwy</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:46
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
+"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
+msgstr ""
+"Jeśli właśnie pobrano plik, to przeglądarka WWW mogła automatycznie zapisać "
+"go do jednego z często używanych katalogów. Sprawdź katalogi <file>Pulpit</"
+"file> i <file>Pobrane</file> w katalogu domowym."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:51
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr ""
+"Być może przypadkowo usunięto plik. Usunięcie pliku powoduje jego "
+"przeniesienie do kosza, gdzie znajduje się do ręcznego opróżnienia kosza. "
+"<link xref=\"files-recover\"/> zawiera informacje o odzyskiwaniu usuniętego "
+"pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:56
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
+"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
+"Być może zmieniono nazwę pliku tak, że został ukryty. Pliki zaczynające się "
+"od znaku <file>.</file> lub kończące się znakiem <file>~</file> są ukrywane "
+"w menedżerze plików. Kliknij przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym "
+"programu <app>Pliki</app> i zaznacz opcję <gui>Ukryte pliki</gui>, aby je "
+"wyświetlić. <link xref=\"files-hidden\"/> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-open.page:23
+msgid ""
+"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
+msgstr ""
+"Otwieranie plików za pomocą programu, który nie jest domyślny dla tego typu. "
+"Można także zmienić domyślny program."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Otwieranie plików w innych programach"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:29
+msgid ""
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
+"be opened with the default application for that file type. You can open it "
+"in a different application, search online for applications, or set the "
+"default application for all files of the same type."
+msgstr ""
+"Po podwójnym kliknięciu (lub kliknięciu środkowym przyciskiem myszy) pliku "
+"w menedżerze plików zostanie on otwarty w domyślnym programie dla tego typu "
+"plików. Można otworzyć go w innym programie, wyszukać programów w Internecie "
+"lub ustawić domyślny program dla wszystkich plików tego samego typu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:34
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
+"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>View All Applications</gui>."
+msgstr ""
+"Aby otworzyć plik w programie innym niż domyślny, kliknij plik prawym "
+"przyciskiem myszy i wybierz program na górze menu. Jeśli nie ma tam danego "
+"programu, to wybierz <gui>Otwórz za pomocą innego programu</gui>. Domyślnie "
+"menedżer plików wyświetla tylko programy, o których wiadomo, że mogą "
+"obsłużyć ten plik. Aby przejrzeć wszystkie programy na komputerze, kliknij "
+"przycisk <gui>Wyświetl wszystkie programy</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:41
+msgid ""
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
+"will search online for packages containing applications that are known to "
+"handle files of that type."
+msgstr ""
+"Jeśli nadal nie można znaleźć danego programu, to można wyszukać więcej "
+"programów klikając przycisk <gui>Znajdź nowe programy</gui>. Menedżer plików "
+"wyszuka w Internecie pakiety zawierające programy, które mogą obsługiwać "
+"pliki tego typu."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Zmiana domyślnego programu"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-open.page:48
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr ""
+"Można zmienić domyślny program używany do otwierania plików danego typu. "
+"Umożliwia to otwieranie preferowanego programu po podwójnym kliknięciu "
+"pliku. Na przykład, można ustawić otwieranie ulubionego odtwarzacza muzyki "
+"po podwójnym kliknięciu pliku MP3."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:54
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
+msgstr ""
+"Wybierz plik typu, dla którego zmienić domyślny program. Na przykład, aby "
+"zmienić program używany do otwierania plików MP3, wybierz plik <file>.mp3</"
+"file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:57
+msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij plik prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Właściwości</gui>."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Wybierz kartę <gui>Otwieranie</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:59
+msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
+msgstr "Wybierz program i kliknij przycisk <gui>Ustaw jako domyślny</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:61
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but do not want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
+"Jeśli sekcja <gui>Inne programy</gui> zawiera program, którego chcesz czasem "
+"używać, ale nie ma być ustawiony jako domyślny, to wybierz go i kliknij "
+"przycisk <gui>Dodaj</gui>. Spowoduje to dodanie go to sekcji <gui>Zalecane "
+"programy</gui>. Będzie wtedy można używać tego programu przez kliknięcie "
+"pliku prawym przyciskiem myszy i wybranie go z listy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-open.page:68
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
+msgstr ""
+"Powoduje to zmianę domyślnego programu nie tylko dla wybranego pliku, ale "
+"dla wszystkich plików tego samego typu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-preview.page:25
+msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
+msgstr ""
+"Szybkie wyświetlanie i ukrywanie podglądu dokumentów, obrazów, filmów i nie "
+"tylko."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:29
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Podgląd plików i katalogów"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:31
+msgid ""
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
+"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
+"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+msgstr ""
+"Można szybko podglądać pliki bez ich otwierania w pełnoprawnym programie. "
+"Zaznacz dowolny plik i naciśnij spację. Plik zostanie otwarty w prostym "
+"oknie podglądu. Naciśnij spację ponownie, aby ukryć podgląd."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:35
+msgid ""
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
+"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
+"seek through your video and audio."
+msgstr ""
+"Wbudowany podgląd obsługuje większość formatów dokumentów, obrazów, filmów "
+"i dźwięku. W podglądzie można przewijać dokumenty, filmy i muzykę."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:39
+msgid ""
+"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
+"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
+"space bar to exit the preview completely."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić podgląd na pełnym ekranie, naciśnij klawisz <key>F</key> lub "
+"<key>F11</key>. Naciśnij klawisz <key>F</key> lub <key>F11</key> ponownie, "
+"aby opuścić pełny ekran, lub naciśnij spację, aby całkiem wyjść z podglądu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-recover.page:24
+msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
+msgstr "Usunięte pliki są zwykle wysyłane do Kosza, ale można je odzyskać."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
 msgstr "Przywracanie pliku z Kosza"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:30
+msgid ""
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
+"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
+msgstr ""
+"Usunięcie pliki w menedżerze plików zwykle powoduje umieszczenie go "
+"w <gui>Koszu</gui>, skąd można go przywrócić."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
 msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -3480,8 +7762,136 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <app>Pliki</app>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <app>Pliki</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:40
+msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
+msgstr "Kliknij ikonę <app>Pliki</app>, aby otworzyć menedżera plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:43
+msgid ""
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>Kosz</gui> na panelu bocznym. Jeśli panel nie jest wyświetlany, "
+"kliknij <gui>Pliki</gui> na górnym pasku i zaznacz opcję <gui>Panel boczny</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:47
+msgid ""
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
+"will be restored to the folder from where it was deleted."
+msgstr ""
+"Jeśli usunięty plik tu jest, to zaznacz go i kliknij przycisk <gui>Przywróć</"
+"gui>. Plik zostanie przywrócony do katalogu, z którego został usunięty."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:53
+msgid ""
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
+"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
+"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
+"the <gui>Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli usunięto plik przez naciśnięcie klawiszy <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Delete</key></keyseq> lub za pomocą wiersza poleceń, to został on "
+"trwale usunięty. Trwale usunięte pliki nie mogą być przywracane "
+"z <gui>Kosza</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:58
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
+"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
+"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"recover it."
+msgstr ""
+"Dostępnych jest wiele narzędzi do odzyskiwania, które czasami mogą "
+"przywrócić trwale usunięte pliki. Są one zwykle trudne w użytku. Jeśli "
+"przypadkowo trwale usunięto plik, to najlepiej jest zapytać o radę na forum "
+"wsparcia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-removedrive.page:28
+msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
+msgstr ""
+"Wysuwanie lub odmontowywanie dysku USB, płyty CD i DVD lub innego urządzenia."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-removedrive.page:31
+msgid "Safely remove an external drive"
+msgstr "Bezpieczne usuwanie zewnętrznego dysku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-removedrive.page:33
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
+"Podczas używania zewnętrznych urządzeń do przechowywania danych, takich jak "
+"dyski USB, należy je bezpiecznie usuwać przed odłączeniem. Jeśli urządzenie "
+"zostanie po prostu odłączone, to istnieje ryzyko, że jakiś program nadal go "
+"używa. Może to spowodować utratę lub uszkodzenie części plików. Kiedy "
+"używana jest płyta, taka jak CD lub DVD, to można skorzystać z tych samych "
+"instrukcji, aby ją wysunąć z komputera."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-removedrive.page:41
+msgid "To eject a removable device:"
+msgstr "Aby wysunąć urządzenie wymienne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:43
+msgid ""
+"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, open <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Z <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekranu podglądu</gui> otwórz "
+"program <app>Pliki</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:47
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
+"Znajdź urządzenie na panelu bocznym. Obok jego nazwy powinna być mała ikona "
+"wysunięcia. Kliknij ją, aby bezpiecznie usunąć lub wysunąć urządzenie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
+msgid ""
+"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
+"select <gui>Eject</gui>."
+msgstr ""
+"Można także kliknąć nazwę urządzenia na panelu bocznym prawym przyciskiem "
+"myszy i wybrać <gui>Wysuń</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-removedrive.page:56
+msgid "Safely remove a device that is in use"
+msgstr "Bezpieczne usuwanie obecnie używanego urządzenia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-removedrive.page:58
+msgid ""
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
+msgstr ""
+"Jeśli jakieś pliki na urządzeniu są otwarte lub używane przez program, to "
+"nie będzie go można bezpiecznie usunąć. Zostanie wyświetlone okno "
+"z informacją, że <gui>Wolumin jest zajęty</gui>. Aby bezpiecznie usunąć "
+"urządzenie:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -3493,6 +7903,23 @@ msgstr "Kliknij przycisk <gui>Anuluj</gui>."
 msgid "Close all the files on the device."
 msgstr "Zamknij wszystkie pliki na urządzeniu."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:65
+msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
+"Kliknij ikonę wysunięcia, aby bezpiecznie usunąć lub wysunąć urządzenie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-removedrive.page:71
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
+"Można także kliknąć przycisk <gui>Wysuń mimo to</gui>, aby usunąć urządzenie "
+"bez zamykania plików. Może to spowodować błędy programów, w których te pliki "
+"są otwarte."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
@@ -3503,16 +7930,108 @@ msgstr "Zmiana nazwy pliku lub katalogu."
 msgid "Rename a file or folder"
 msgstr "Zmiana nazwy pliku lub katalogu"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:40
+msgid ""
+"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
+"of a file or folder."
+msgstr ""
+"Tak jak w innych menedżerach plików, w programie <app>Pliki</app> można "
+"zmieniać nazwy plików i katalogów."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
 msgstr "Aby zmienić nazwę pliku lub katalogu:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:45
+msgid ""
+"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
+"press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Kliknij element prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Zmień nazwę</gui> "
+"lub zaznacz plik i naciśnij klawisz <key>F2</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:47
+msgid ""
+"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Wpisz nową nazwę i naciśnij klawisz <key>Enter</key> lub kliknij przycisk "
+"<gui>Zmień nazwę</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:51
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic\">properties</link> window."
+msgstr ""
+"Można także zmienić nazwę pliku w oknie <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-basic\">Właściwości</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:54
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
+"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
+"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
+"file name and change it."
+msgstr ""
+"Podczas zmiany nazwy pliku tylko jej pierwsza część jest zaznaczona, "
+"a druga, rozszerzenie pliku (część po ostatnim znaku <file>.</file>), nie "
+"jest. Rozszerzenie zwykle wskazuje typ pliku (np. <file>plik.pdf</file> to "
+"dokument PDF), i zazwyczaj nie ma potrzeby jego zmiany. Jeśli jednak "
+"istnieje taka potrzeba, to zaznacz całą nazwę pliku i ją zmień."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-rename.page:62
+msgid ""
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
+"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
+"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+msgstr ""
+"Jeśli zmieniono nazwę niewłaściwego pliku lub niewłaściwie nazwano plik, to "
+"można cofnąć zmianę. Aby to zrobić, od razu kliknij przycisk menu na pasku "
+"narzędziowym i wybierz <gui>Cofnij zmianę nazwy</gui>, lub naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, aby przywrócić poprzednią "
+"nazwę."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
 msgid "Valid characters for file names"
 msgstr "Prawidłowe znaki dla nazw plików"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-rename.page:72
+msgid ""
+"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
+"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
+"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
+"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
+"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+msgstr ""
+"W nazwach plików można używać wszystkich znaków oprócz znaku <file>/</file> "
+"(ukośnik). Niektóre urządzenia używają jednak <em>systemu plików</em> "
+"mającego więcej ograniczeń nazw plików. Dlatego najlepiej jest unikać tych "
+"znaków: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, "
+"<file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, "
+"<file>/</file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-rename.page:80
+msgid ""
+"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
+"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
+"it in the file manager."
+msgstr ""
+"Jeśli nazwa pliku zaczyna się od znaku <file>.</file>, to będzie on <link "
+"xref=\"files-hidden\">ukryty</link> w menedżerze plików."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
 msgid "Common problems"
@@ -3523,16 +8042,85 @@ msgstr "Często występujące problemy"
 msgid "The file name is already in use"
 msgstr "Nazwa pliku jest już używana"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:93
+msgid ""
+"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it."
+msgstr ""
+"Dwa pliki lub katalogi nie mogą mieć tej samej nazwy w tym samym katalogu. "
+"Menedżer plików nie zezwoli na zmianę nazwy pliku na nazwę, która już "
+"istnieje w obecnym katalogu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:96
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
+"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
+"like this is allowed, though it is not recommended."
+msgstr ""
+"Wielkie i małe znaki w nazwach plików i katalogów mają znaczenie, więc "
+"<file>Plik.txt</file> to inna nazwa niż <file>PLIK.txt</file>. Używanie "
+"różnych nazw plików w ten sposób jest dozwolone, ale nie jest zalecane."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "Nazwa pliku jest za długa"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:103
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
+"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
+"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
+"possible."
+msgstr ""
+"W niektórych systemach plików nazwy plików nie mogą mieć więcej niż 255 "
+"znaków. To ograniczenie do 255 znaków obejmuje zarówno nazwę pliku, jak "
+"i ścieżkę do niego (np. <file>/home/alicja/Dokumenty/praca/faktury/…</"
+"file>), więc należy unikać długich nazw plików i katalogów, jeśli to możliwe."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:110
+msgid "The option to rename is grayed out"
+msgstr "Opcja zmiany nazwy jest nieaktywna"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:111
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
+"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Jeśli opcja <gui>Zmień nazwę</gui> jest nieaktywna, to użytkownik nie ma "
+"uprawnienia do zmiany nazwy pliku. Należy zachować ostrożność podczas "
+"zmieniania nazw takich plików, jako że zmiana nazw niektórych chronionych "
+"plików może spowodować niestabilność systemu. <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-search.page:31
+msgid "Locate files based on file name and type."
+msgstr "Wyszukiwanie plików na podstawie ich nazw i typów."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-search.page:34
 msgid "Search for files"
 msgstr "Wyszukiwanie plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-search.page:36
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager."
+msgstr ""
+"Można wyszukiwać pliki na podstawie ich nazw lub typów bezpośrednio "
+"w menedżerze plików."
+
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:40
 msgid "Other search applications"
@@ -3544,51 +8132,356 @@ msgstr "Inne programy do wyszukiwania"
 msgid "Search"
 msgstr "Wyszukiwanie"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Otwórz program <app>Pliki</app> z <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">ekranu podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:52
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Jeśli wyszukiwane pliki znajdują się w lub pod konkretnym katalogiem, to "
+"przejdź do niego."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:56
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
+"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
+"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
+"case."
+msgstr ""
+"Wpisz słowo lub słowa, które występują w nazwie pliku, a zostaną one "
+"wyświetlone na pasku wyszukiwania. Na przykład, jeśli wszystkie faktury mają "
+"słowo „Faktura” w nazwie, to wpisz <input>faktura</input>. Wielkość znaków "
+"nie ma znaczenia."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-search.page:61
+msgid ""
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
+"the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zamiast wpisywać słowa bezpośrednio, aby wyświetlić pasek wyszukiwania, "
+"można kliknąć przycisk z lupą na pasku narzędziowym lub nacisnąć klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:67
+msgid "You can narrow your results by location and file type."
+msgstr "Można zwęzić wyniki według położenia i typu pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:70
+msgid ""
+"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
+"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>Katalog domowy</gui>, aby ograniczyć wyniki wyszukiwania do "
+"<file>Katalogu wyszukiwania</file>, lub <gui>Wszystkie pliki</gui>, aby "
+"wyszukiwać wszędzie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:75
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
+"down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>×</"
+"gui> button to remove this option and widen the search results."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>+</gui> i wybierz <gui>Typ pliku</gui> z rozwijanej "
+"listy, aby zwęzić wyniki wyszukiwania na podstawie typu pliku. Kliknij "
+"przycisk <gui>×</gui>, aby usunąć tę opcję i rozszerzyć wyniki wyszukiwania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:83
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr ""
+"Można otwierać, kopiować, usuwać i wykonywać inne działania na plikach "
+"w wynikach wyszukiwania, tak samo jak w każdym innym katalogu w menedżerze "
+"plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:88
+msgid ""
+"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
+"return to the folder."
+msgstr ""
+"Ponownie kliknij przycisk z lupą na pasku narzędziowym, aby wyjść "
+"z wyszukiwania i wrócić do katalogu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-select.page:18
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, aby "
+"zaznaczyć wiele plików z podobnymi nazwami."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-select.page:22
+msgid "Select files by pattern"
+msgstr "Zaznaczanie plików według wzorów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-select.page:24
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
+"Można zaznaczyć pliki w katalogu za pomocą wzoru nazw plików. Naciśnij "
+"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, aby otworzyć okno "
+"<gui>Zaznaczenie pasujących elementów</gui>. Wpisz wzór za pomocą wspólnych "
+"części nazw plików plus wieloznaczniki. Dostępne są dwa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:31
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
+msgstr "<file>*</file> dopasowuje dowolną liczbę dowolnych znaków, nawet zero."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:33
+msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
+msgstr "<file>?</file> dopasowuje dokładnie jeden znak."
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:36
 msgid "For example:"
 msgstr "Na przykład:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:39
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
+msgstr ""
+"Jeśli plik tekstowy OpenDocument, plik PDF i plik obrazu mają tą samą nazwę "
+"<file>Faktura</file>, to zaznacz wszystkie trzy za pomocą wzoru"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
 msgstr "<file>Faktura.*</file>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:44
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
+msgstr ""
+"Jeśli zdjęcia mają nazwy <file>Wakacje-001.jpg</file>, <file>Wakacje-002."
+"jpg</file>, <file>Wakacje-003.jpg</file> itd., to zaznacz je za pomocą wzoru"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 msgstr "<file>Wakacje-???.jpg</file>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:49
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
+"edited, select the edited photos with"
+msgstr ""
+"Jeśli zdjęcia mają nazwy jak wyżej, ale zmieniono niektóre z nich i dodano "
+"<file>-zmienione</file> na końcu ich nazw, to zaznacz zmienione zdjęcia za "
+"pomocą"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Wakacje-???-zmienione.jpg</file>"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-share.page:26
+msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
+msgstr "Łatwe przesyłanie plików do kontaktów e-mail z menedżera plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
 msgid "Share files by email"
 msgstr "Wysyłanie plików pocztą"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-share.page:42
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Można łatwo wysyłać pliki do kontaktów pocztą bezpośrednio z menedżera "
+"plików."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-share.page:46
+msgid ""
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
+"installed on your computer, and your email account is configured."
+msgstr ""
+"Przed rozpoczęciem upewnij się, że program <app>Evolution</app> lub "
+"<app>Geary</app> jest zainstalowany na komputerze i skonfigurowano konto e-"
+"mail."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
 msgstr "Aby wysłać plik pocztą:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:56
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr "Znajdź plik do przesłania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:58
+msgid ""
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
+"will appear with the file attached."
+msgstr ""
+"Kliknij plik prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Wyślij do…</gui>. "
+"Zostanie otwarte okno tworzenia wiadomości z załączonym plikiem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:61
+msgid ""
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
+"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"message as required and click <gui>Send</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij pole <gui>Do</gui>, aby wybrać kontakt lub wpisz adres e-mail, do "
+"którego wysłać plik. Wypełnij <gui>Temat</gui> i treść wiadomości, "
+"a następnie kliknij przycisk <gui>Wyślij</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-share.page:67
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
+msgstr ""
+"Można wysłać wiele plików w jednej wiadomości. Zaznacz wiele plików "
+"przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key> podczas ich klikania, a następnie "
+"kliknij jeden z zaznaczonych plików prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-sort.page:27
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Porządkowanie plików według nazw, rozmiaru, typu i daty modyfikacji."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-sort.page:30
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Porządkowanie plików i katalogów"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-sort.page:36
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
+"information on how to change the default sort order."
+msgstr ""
+"Można uporządkować pliki w katalogu na różne sposoby, na przykład "
+"porządkując je według dat lub rozmiarów plików. <link xref=\"#ways\"/> "
+"poniżej zawiera listę często używanych sposobów porządkowania plików. <link "
+"xref=\"nautilus-views\"/> zawiera informacje o zmianie domyślnej kolejności "
+"porządkowania."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-sort.page:41
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Dostępne sposoby porządkowania plików zależą od używanego <em>widoku</em>. "
+"Można zmienić obecny widok za pomocą przycisków listy lub ikony na pasku "
+"narzędziowym."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
 msgid "Icon view"
 msgstr "Widok ikon"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:48
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click the view options button in the "
+"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
+"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
+msgstr ""
+"Aby uporządkować pliki w innej kolejności, kliknij przycisk opcji widoku na "
+"pasku narzędziowym i wybierz <gui>Nazwa</gui>, <gui>Rozmiar</gui>, <gui>Typ</"
+"gui>, <gui>Data modyfikacji</gui> lub <gui>Data dostępu</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:54
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
+"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
+"options."
+msgstr ""
+"Na przykład, jeśli wybrano <gui>Nazwa</gui>, to pliki będą porządkowane "
+"według ich nazw w kolejności alfabetycznej. <link xref=\"#ways\"/> opisuje "
+"inne opcje."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:58
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the menu."
+msgstr ""
+"Można uporządkować w odwrotnej kolejności wybierając <gui>Odwrócona "
+"kolejność</gui> w menu."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
 msgid "List view"
 msgstr "Widok listy"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:66
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr ""
+"Aby uporządkować pliki w innej kolejności, kliknij jeden z nagłówków kolumn "
+"w menedżerze plików. Na przykład, kliknij <gui>Typ</gui>, aby uporządkować "
+"według typów plików. Kliknij nagłówek kolumny ponownie, aby uporządkować "
+"w odwrotnej kolejności."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:69
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
+"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
+"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"for descriptions of available columns."
+msgstr ""
+"W widoku listy można wyświetlić kolumny z większą liczbą atrybutów "
+"i porządkować według tych kolumn. Kliknij przycisk opcji widoku na pasku "
+"narzędziowym, wybierz <gui>Widoczne kolumny…</gui> i zaznacz kolumny, które "
+"mają być widoczne. Będzie można wtedy porządkować według tych kolumn. <link "
+"xref=\"nautilus-list\"/> zawiera opisy dostępnych kolumn."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -3601,6 +8494,11 @@ msgstr "Sposoby porządkowania plików"
 msgid "Name"
 msgstr "Nazwa"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:84
+msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
+msgstr "Porządkuje alfabetycznie według nazw plików."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
@@ -3608,35 +8506,188 @@ msgstr "Nazwa"
 msgid "Size"
 msgstr "Rozmiar"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:88
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
+msgstr ""
+"Porządkuje według rozmiarów plików (ile miejsca na dysku zajmują). Domyślnie "
+"porządkuje od najmniejszych do największych."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:93
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
+msgstr ""
+"Porządkuje alfabetycznie według typów plików. Pliki tego samego typu są "
+"grupowane razem, a następnie porządkowane według nazw."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Ostatnia modyfikacja"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:98
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
+msgstr ""
+"Porządkuje według daty i czasu ostatniej zmiany pliku. Domyślnie porządkuje "
+"od najstarszych do najnowszych."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-templates.page:27
+msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
+msgstr "Szybkie tworzenie nowych dokumentów z szablonów."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-templates.page:30
+msgid "Templates for commonly-used document types"
+msgstr "Szablony często używanych typów dokumentów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-templates.page:32
+msgid ""
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
+"from using file templates. A file template can be a document of any type "
+"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
+"could create a template document with your letterhead."
+msgstr ""
+"Jeśli często tworzone są dokumenty na podstawie tej samej zawartości, to "
+"można korzystać z szablonów plików. Szablon pliku może być dokumentem "
+"dowolnego typu z formatowaniem lub treścią do ponownego użycia. Na przykład, "
+"można utworzyć szablon dokumentu z gotowym nagłówkiem."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
 msgstr "Tworzenie nowego szablonu"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:40
+msgid ""
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
+"could make your letterhead in a word processing application."
+msgstr ""
+"Utwórz dokument, który ma zostać użyty jako szablon. Na przykład, można "
+"napisać nagłówek w edytorze tekstu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:45
+msgid ""
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
+"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
+"not exist, you will need to create it first."
+msgstr ""
+"Zapisz plik z treścią szablonu w katalogu <file>Szablony</file> "
+"w <file>Katalogu domowym</file>. Jeśli katalog <file>Szablony</file> nie "
+"istnieje, to należy go najpierw utworzyć."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-templates.page:52
+msgid "Use a template to create a document"
+msgstr "Używanie szablonu do utworzenia dokumentu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:54
+msgid "Open the folder where you want to place the new document."
+msgstr "Otwórz katalog, w którym umieścić nowy dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:57
+msgid ""
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
+"be listed in the submenu."
+msgstr ""
+"Kliknij w dowolnym pustym miejscu w katalogu prawym przyciskiem myszy, "
+"a następnie wybierz <gui style=\"menuitem\">Nowy dokument</gui>. Nazwy "
+"dostępnych szablonów będą wyświetlane w podmenu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:62
+msgid "Choose your desired template from the list."
+msgstr "Wybierz szablon z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:65
+msgid ""
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
+"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
+msgstr ""
+"Podwójnie kliknij plik, aby go otworzyć i zacząć edycję. Można <link xref="
+"\"files-rename\">zmienić jego nazwę</link> po ukończeniu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-tilde.page:28
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr "To pliki zapasowe. Są domyślnie ukryte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-tilde.page:31
+msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
+msgstr "Czym są pliki ze znakiem <file>~</file> na końcu ich nazw?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:33
+msgid ""
+"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
+"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
+"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
+"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Pliki ze znakiem <file>~</file> na końcu nazw (np. <file>przykład.txt~</"
+"file>) są automatycznie tworzonymi kopiami zapasowymi dokumentów "
+"modyfikowanych w edytorze tekstu <app>gedit</app> lub innych programach. "
+"Można je bezpiecznie usuwać, ale zostawienie ich na komputerze w niczym nie "
+"szkodzi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:39
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
+"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+msgstr ""
+"Te pliki są domyślnie ukryte. Jeśli są widoczne, to zaznaczono opcję "
+"<gui>Ukryte pliki</gui> (w menu opcji widoku na pasku narzędziowym programu "
+"<app>Pliki</app>) lub naciśnięto klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. Można je ukryć z powrotem powtarzając jedno z powyższych "
+"działań."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:46
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr ""
+"Te pliki są traktowane w ten sam sposób, co zwykłe ukryte pliki. <link xref="
+"\"files-hidden\"/> zawiera więcej informacji."
+
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/files.page:28
+#: C/files.page:27
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
 msgstr "Pliki"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files.page:30
+#: C/files.page:29
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
@@ -3647,41 +8698,77 @@ msgstr ""
 "link>, <link xref=\"files#removable\">napędy wymienne</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files.page:39
+#: C/files.page:38
 msgid "Files, folders &amp; search"
 msgstr "Pliki, katalogi i wyszukiwanie"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:42
+#: C/files.page:41
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Często wykonywane zadania"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:47
+#: C/files.page:46
 msgid "More file-related tasks"
 msgstr "Inne zadania związane z plikami"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:52
+#: C/files.page:51
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Nośniki wymienne i dyski zewnętrzne"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:57
+#: C/files.page:56
 msgid "Backing up"
 msgstr "Kopie zapasowe"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:62
+#: C/files.page:61
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Wskazówki i pytania"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/get-involved.page:7
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr "Jak i gdzie zgłaszać problemy z tematami pomocy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/get-involved.page:17
+msgid "Participate to improve this guide"
+msgstr "Dołącz do nas, aby ulepszyć ten podręcznik"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:20
 msgid "Report a bug or an improvement"
 msgstr "Zgłaszanie błędów i sugerowanie ulepszeń"
 
 #. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:21
+msgid ""
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
+"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
+"incorrect instructions or topics that should be covered but aren’t), you can "
+"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
+"Ta dokumentacja jest tworzona przez społeczność ochotników. Zapraszamy do "
+"współpracy. Jeśli zauważysz jakieś problem na stronach pomocy (np. "
+"literówki, niepoprawne instrukcje lub tematy, które powinny być omówione, "
+"ale nie są), to można to zgłosić. Aby to zrobić, przejdź na stronę <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:23
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don’t already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"Rejestracja umożliwia zgłaszanie błędów i otrzymywanie powiadomień pocztą e-"
+"mail o stanie błędu. Jeśli nie masz jeszcze konta, to kliknij odnośnik "
+"<gui>New Account</gui> (Nowe konto)."
+
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:26
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
@@ -3700,6 +8787,31 @@ msgstr ""
 "\">poszukać</link>, czy błąd został już zgłoszony."
 
 #. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:30
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
+"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
+"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr ""
+"Aby zgłosić błąd, wybierz składnik w menu <gui>Component</gui> (Składnik). "
+"Jeśli zgłaszasz błąd w dokumentacji, to należy wybrać składnik <gui>gnome-"
+"help</gui>. Jeśli nie ma pewności, którego składnika błąd dotyczy, to "
+"wybierz <gui>general</gui> (ogólne)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:33
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
+msgstr ""
+"W przypadku prośby o rozszerzenie jakiegoś tematu wybierz <gui>enhancement</"
+"gui> (ulepszenie) w menu <gui>Severity</gui> (Ciężkość). Wypełnij sekcje "
+"„Summary” (Podsumowanie) i „Description” (Opis) w języku angielskim "
+"i kliknij przycisk <gui>Submit Bug</gui> (Wyślij)."
+
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
@@ -3713,36 +8825,416 @@ msgstr ""
 msgid "Contact us"
 msgstr "Kontakt"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:44
+msgid ""
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
+"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
+"the documentation team."
+msgstr ""
+"Można wysłać <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">wiadomość</link> "
+"na listę pocztową dokumentacji GNOME (w języku angielskim), aby dowiedzieć "
+"się, jak dołączyć do zespołu dokumentacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gnome-classic.page:22
+msgid ""
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
+"experience."
+msgstr ""
+"Można rozważyć przełączenie na Klasyczne GNOME, jeśli preferowany jest "
+"bardziej tradycyjny pulpit."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:26
 msgid "What is GNOME Classic?"
 msgstr "Czym jest Klasyczne GNOME?"
 
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:30
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
+"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>Klasyczne GNOME</em> to funkcja dla użytkowników preferujących bardziej "
+"tradycyjny pulpit. Chociaż <em>Klasyczne GNOME</em> jest oparte na "
+"technologiach <em>GNOME 3</em>, to dostarcza wiele zmian interfejsu "
+"użytkownika, np. menu <gui>Programy</gui> i <gui>Miejsca</gui> na górnym "
+"pasku oraz listę okien na dole ekranu."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:38
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
+"of the screen."
+msgstr ""
+"<em>Klasyczne GNOME</em> to funkcja dla użytkowników preferujących bardziej "
+"tradycyjny pulpit. Chociaż <em>Klasyczne GNOME</em> jest oparte na "
+"technologiach <em>GNOME 3</em>, to dostarcza wiele zmian interfejsu "
+"użytkownika, np. menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Programy</"
+"gui> i <gui>Miejsca</gui> na górnym pasku oraz listę okien na dole ekranu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:47
+msgid ""
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
+"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
+"gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
+"item from the menu."
+msgstr ""
+"Można używać menu <gui>Programy</gui> na górnym pasku do uruchamiania "
+"programów. <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"jest dostępny po wybraniu elementu <gui>Ekran podglądu</gui> z menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:52
+msgid ""
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Aby otworzyć <em>ekran podglądu</em>, można także nacisnąć klawisz <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:56
 msgid "Window list"
 msgstr "Lista okien"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:298
+msgid ""
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
+msgstr ""
+"Lista okien na dole ekranu zapewnia dostęp do wszystkich otwartych okien "
+"i programów, umożliwiając ich szybkie minimalizowanie i przywracanie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:301
+msgid ""
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
+"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
+"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
+msgstr ""
+"Po prawej stronie listy okien GNOME wyświetla krótki identyfikator obecnego "
+"obszaru roboczego, np. <gui>1</gui> dla pierwszego (górnego) obszaru. "
+"Dodatkowo identyfikator wyświetla także całkowitą liczbę dostępnych obszarów "
+"roboczych. Aby przełączyć na inny obszar, można kliknąć identyfikator "
+"i wybrać obszar do użycia z menu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:67
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
+"which lets you access all your notifications."
+msgstr ""
+"Jeśli program lub składnik systemu domaga się uwagi użytkownika, to "
+"wyświetli niebieską ikonę na prawo od listy okien. Kliknięcie tej ikony "
+"wyświetli <link xref=\"shell-notifications\">obszar powiadamiania</link>, "
+"dający dostęp do powiadomień."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
 msgstr "Przełączanie z i na Klasyczne GNOME"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gnome-classic.page:78
+msgid ""
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
+"available or installed by default."
+msgstr ""
+"Klasyczne GNOME jest dostępne tylko w systemach z zainstalowanymi pewnymi "
+"rozszerzeniami Powłoki GNOME. Część dystrybucji systemu Linux może nie mieć "
+"ich dostępnych lub domyślnie zainstalowanych."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Aby przełączyć z <em>GNOME</em> na <em>Klasyczne GNOME</em>:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+msgstr ""
+"Zapisz otwarte dokumenty i wyloguj się. Kliknij menu systemowe po prawej "
+"stronie górnego paska, kliknij swoją nazwę użytkownika, a następnie wybierz "
+"właściwą opcję."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Zostanie wyświetlone pytanie o potwierdzenie. Kliknij przycisk <gui>Wyloguj</"
+"gui>, aby potwierdzić."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
+msgid "At the login screen, select your name from the list."
+msgstr "Na ekranie logowania wybierz swoje nazwisko z listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Wpisz hasło w polu wpisywania hasła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:100
+msgid ""
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij ikonę opcji, wyświetlaną na lewo od przycisku <gui>Zaloguj</gui>, "
+"i wybierz <gui>Klasyczne GNOME</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
+msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zaloguj</gui>."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:109
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Aby przełączyć z <em>Klasycznego GNOME</em> na <em>GNOME</em>:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:125
+msgid ""
+"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
+"gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij ikonę opcji, wyświetlaną na lewo od przycisku <gui>Zaloguj</gui>, "
+"i wybierz <gui>GNOME</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gnome-version.page:16
+msgid "How to determine which version of GNOME is running."
+msgstr "Jak ustalić używaną wersję GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gnome-version.page:19
+msgid "Determine which version of GNOME is running"
+msgstr "Ustalanie, która wersja GNOME jest używana"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-version.page:21
+msgid ""
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
+"going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Można ustalić, która wersja GNOME jest używana w panelu <gui>Informacje</"
+"gui> <gui>Ustawień</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-version.page:31
+msgid ""
+"A window appears showing information about your system, including your "
+"distribution’s name and the GNOME version."
+msgstr ""
+"Zostanie otwarte okno z informacjami o systemie, w tym nazwę dystrybucji "
+"i wersję GNOME."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-auth.page:13
+msgid ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Czytniki linii papilarnych</link>, karty "
+"smartcard…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-auth.page:24
+msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
+msgstr "Odciski palców i karty smartcard"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-cardreader.page:20
+msgid "Troubleshoot media card readers"
+msgstr "Rozwiązywanie problemów z czytnikami kart"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-cardreader.page:23
+msgid "Media card reader problems"
+msgstr "Problemy z czytnikami kart"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-cardreader.page:25
+msgid ""
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
+"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
+"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
+"not:"
+msgstr ""
+"Wiele komputerów ma czytniki kart SD, MMC, SM, MS, CF i innych. Są one "
+"automatycznie wykrywane i <link xref=\"disk-partitions\">montowane</link>. "
+"Poniższe instrukcje mogą pomóc, jeśli coś nie działa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:31
+msgid ""
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
+"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
+"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
+"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
+"up against something solid, do not force it.)"
+msgstr ""
+"Upewnij się, że karta jest właściwie włożona. Wiele kart po poprawnym "
+"włożeniu wygląda, jakby były do góry nogami. Upewnij się też, że karta mocno "
+"siedzi w gnieździe. Niektóre karty, zwłaszcza CF, wymagają włożenia nieco "
+"siły. Uważaj, żeby nie ścisnąć za mocno. Nie pchaj, jeśli gniazdo sprawia "
+"opór."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:39
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
+"<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
+"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
+"visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
+"top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+msgstr ""
+"Otwórz program <app>Pliki</app> z <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">ekranu podglądu</gui>. Czy włożona karta pojawiła się na liście "
+"<gui>Urządzenia</gui> w lewym panelu? Czasami karta pojawia się na tej "
+"liście, ale nie jest zamontowana. Kliknij ją, aby zamontować. Jeśli panel "
+"boczny jest niewidoczny, to naciśnij klawisz <key>F9</key> lub kliknij <gui "
+"style=\"menu\">Pliki</gui> na górnym pasku i zaznacz opcję <gui style="
+"\"menuitem\">Panel boczny</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:48
+msgid ""
+"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
+"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
+"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
+"the card has been mounted."
+msgstr ""
+"Jeśli karta nie pojawia się na panelu bocznym, to naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, a następnie wpisz "
+"<input>computer:///</input> i naciśnij klawisz <key>Enter</key>. Jeśli "
+"czytnik kart jest poprawnie skonfigurowany, to powinien być wyświetlany jako "
+"napęd, kiedy żadna karta nie jest włożona, i jako karta, kiedy jest włożona."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:56
+msgid ""
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
+"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
+"possible."
+msgstr ""
+"Jeśli widoczny jest czytnik kart, ale nie karta, to problem może leżeć "
+"w karcie. Spróbuj użyć innej karty lub sprawdź kartę w innym czytniku, jeśli "
+"to możliwe."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-cardreader.page:61
+msgid ""
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
+"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
+"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
+"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
+"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
+"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Jeśli żadne karty ani napędy nie są wyświetlane w położeniu <gui>Komputer</"
+"gui>, to możliwe, że czytnik kart nie działa w systemie Linux z powodu "
+"problemów ze sterownikiem. Jeśli czytnik kart jest wewnętrzny (w środku "
+"komputera, nie oddzielnie), to jest to bardziej prawdopodobne. Najlepszym "
+"rozwiązaniem jest bezpośrednie podłączenie urządzenia (aparatu, telefonu "
+"itp.) do portu USB w komputerze. Dostępne są także zewnętrzne czytniki USB, "
+"które są dużo lepiej obsługiwane w systemie Linux."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-driver.page:17
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"Sterownik sprzętu/urządzenia umożliwia komputerowi używanie podłączonych do "
+"niego urządzeń."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
 msgid "What is a driver?"
 msgstr "Czym jest sterownik?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:23
+msgid ""
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
+"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
+"cards."
+msgstr ""
+"Urządzenia to fizyczne „części” komputera. Mogą być <em>zewnętrzne</em>, np. "
+"drukarki lub monitor, albo <em>wewnętrzne</em>, np. karty graficzne "
+"i dźwiękowe."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:27
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
+msgstr ""
+"Aby komputer mógł używać tych urządzeń, musi wiedzieć, jak się z nimi "
+"komunikować. Robi to program o nazwie <em>sterownik urządzenia</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:31
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
+"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
+"with any other model."
+msgstr ""
+"Aby urządzenie działało po podłączeniu do komputera, musi być zainstalowany "
+"właściwy sterownik. Na przykład, nie będzie można używać drukarki, do której "
+"nie ma właściwego sterownika. Zwykle każdy model urządzenia używa sterownika "
+"niezgodnego z każdym innym modelem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:37
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
+msgstr ""
+"W systemie Linux sterowniki większości urządzeń są domyślnie zainstalowane, "
+"więc wszystko powinno działać po podłączeniu. Część sterowników może jednak "
+"być niedostępna lub trzeba je zainstalować ręcznie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:41
+msgid ""
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr ""
+"Oprócz tego, niektóre istniejące sterowniki są niepełne lub częściowo "
+"niefunkcjonalne. Na przykład, drukarka może nie móc drukować obustronnie, "
+"ale poza tym wszystko działa."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
@@ -3753,6 +9245,17 @@ msgstr "Rozwiązywanie problemów z ekranem i grafiką."
 msgid "Screen problems"
 msgstr "Problemy z ekranem"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
+msgstr ""
+"Większość problemów z ekranem jest powodowanych przez problemy ze "
+"sterownikami graficznymi lub konfiguracją. Który z poniższych tematów "
+"najlepiej opisuje występujący problem?"
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:13
 msgctxt "link:trail"
@@ -3794,15 +9297,120 @@ msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr "Problemy ze sprzętem"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/help-irc.page:7
+msgid "Get live support on IRC."
+msgstr "Wsparcie na żywo w sieci IRC."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-irc.page:18
 msgid "IRC"
 msgstr "IRC"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:19
+msgid ""
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
+"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
+"users and developers."
+msgstr ""
+"IRC (Internet Relay Chat) to system rozmów wielu użytkowników w czasie "
+"rzeczywistym. Można uzyskać pomoc i porady na serwerach sieci IRC projektu "
+"GNOME od innych użytkowników i programistów (w języku angielskim)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:24
+msgid ""
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
+"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
+"\">mibbit</link>."
+msgstr ""
+"Aby połączyć się z serwerem IRC projektu GNOME, użyj programu <app>Empathy</"
+"app> lub <app>XChat</app>, albo użyj interfejsu WWW, np. <link href=\"http://";
+"chat.mibbit.com/\">Mibbit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:28
+msgid ""
+"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">Empathy documentation</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"help:empathy/irc-manage\">Dokumentacja programu Empathy</link> "
+"zawiera informacje o tworzeniu konta IRC w programie Empathy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:32
+msgid ""
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
+"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
+"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
+"access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgstr ""
+"Serwer IRC projektu GNOME to <sys>irc.gnome.org</sys>. Często nazywany jest "
+"także „siecią GIMP”. Jeśli komputer jest właściwie skonfigurowany, to można "
+"kliknąć odnośnik <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, aby otworzyć "
+"kanał <sys>#gnome</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:37
+msgid ""
+"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
+"immediately, so be patient."
+msgstr ""
+"Chociaż IRC jest systemem dyskusji w czasie rzeczywistym, nie wszyscy "
+"odpowiadają od razu, więc zachowaj cierpliwość."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/help-irc.page:42
+msgid ""
+"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
+"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+msgstr ""
+"Pamiętaj, że <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
+"\">zasady postępowania projektu GNOME</link> mają zastosowanie także w sieci "
+"IRC."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/help-mailing-list.page:23
+msgid "Request support by e-mail."
+msgstr "Wsparcie pocztą e-mail."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
 msgid "Mailing list"
-msgstr "Lista dyskusyjna"
+msgstr "Lista pocztowa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-mailing-list.page:28
+msgid ""
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
+"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
+"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgstr ""
+"Listy pocztowe służą do dyskusji przez wiadomości e-mail. Można poprosić "
+"o wsparcie na listach pocztowych GNOME. Prawie każdy program GNOME ma swoją "
+"listę. <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/> zawiera pełną "
+"listę list pocztowych."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/help-mailing-list.page:34
+msgid ""
+"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
+"email to it."
+msgstr "Często należy subskrybować listę, zanim można na nią wysłać wiadomość."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-mailing-list.page:38
+msgid ""
+"The default language used on mailing lists is English. There are user "
+"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
+"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+msgstr ""
+"Domyślnym językiem używanym na listach pocztowych jest angielski. Są "
+"dostępne listy dla innych języków. Na przykład, <sys>gnome-de</sys> dla "
+"użytkowników mówiących po niemiecku lub <sys>gnome-cl-list</sys> dla "
+"wszystkich spraw związanych z Chile."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -3843,28 +9451,163 @@ msgstr "<_:media-1/> Pomoc GNOME"
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:36
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr "Ustawianie migania kursora wstawiania i sterowanie prędkością migania."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr "Ustawianie migania kursora klawiatury"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
+msgid ""
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
+"make it blink to make it easier to locate."
+msgstr ""
+"Jeśli znalezienie kursora klawiatury w polu tekstowym jest trudne, to można "
+"ustawić jego miganie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:54
+msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr "Kliknij opcję <gui>Miganie kursora</gui> w sekcji <gui>Pisanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:57
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr ""
+"Użyj suwaka <gui>Prędkość</gui>, aby dostosować prędkość migania kursora."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15
 msgid "Juanjo Marin"
 msgstr "Juanjo Marin"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-key-menu.page:25
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
+msgstr ""
+"Klawisz <key>Menu</key> włącza menu kontekstowe za pomocą klawiatury, "
+"zamiast używania prawego przycisku myszy."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr "Czym jest klawisz <key>Menu</key>?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:31
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
+msgstr ""
+"Klawisz <key>Menu</key>, znany także jako klawisz <em>Program</em>, można "
+"znaleźć na niektórych klawiatur przeznaczonych dla systemu Windows. Znajduje "
+"się on zwykle w dolnym prawym rogu klawiatury, obok klawisz <key>Ctrl</key>, "
+"ale jej producent mógł umieścić go w innym miejscu. Ikona klawisza "
+"<key>Menu</key> to zwykle kursor nad menu: <_:media-1/>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:45
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
+msgstr ""
+"Główną funkcją tego klawisza jest włączanie menu kontekstowego za pomocą "
+"klawiatury, zamiast klikania prawym przyciskiem myszy. Jest to przydatne, "
+"jeśli mysz lub podobne urządzenie jest niedostępne, albo mysz nie ma prawego "
+"przycisku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:50
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgstr ""
+"Klawisz <key>Menu</key> jest czasem pomijany, aby oszczędzić miejsce, "
+"zwłaszcza na klawiaturach przenośnych i w laptopach. W takim przypadku część "
+"klawiatur zawiera klawisz funkcyjny <key>Menu</key>, który można włączyć "
+"kombinacją z klawiszem <key>Fn</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:55
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
+msgstr ""
+"<em>Menu kontekstowe</em> to menu wyskakujące po kliknięciu prawym "
+"przyciskiem myszy. To menu, jeśli jest dostępne, zależy od kontekstu "
+"i funkcji klikniętego obszaru. Podczas używania klawisza <key>Menu</key> "
+"menu kontekstowe jest wyświetlane w obszarze ekranu, w którym jest kursor "
+"w chwili naciśnięcia klawisza."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-key-super.page:24
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
+"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Klawisz <key>Super</key> otwiera <gui>ekran podglądu</gui>. Zwykle można go "
+"znaleźć obok klawisza <key>Alt</key>."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 msgstr "Czym jest klawisz <key>Super</key>?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-super.page:31
+msgid ""
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
+"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+msgstr ""
+"Po naciśnięciu klawisz <key>Super</key> wyświetlany jest <gui>ekran "
+"podglądu</gui>. Ten klawisz zwykle można znaleźć w dolnym lewym rogu "
+"klawiatury, obok klawisza <key>Alt</key>, i zwykle ma logo systemu Windows. "
+"Jest czasami nazywany <em>klawiszem Windows key</em> lub klawiszem "
+"systemowym."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-key-super.page:37
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
+"instead."
+msgstr ""
+"Klawiatury firmy Apple mają klawisz <key>⌘</key> (Command) zamiast klawisza "
+"Windows, podczas gdy laptopy Chromebook mają klawisz z lupą."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-super.page:42
+msgid ""
+"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr "Aby zmienić, który klawisz wyświetla <gui>ekran podglądu</gui>:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, then open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui>, "
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui>, "
 "a następnie otwórz <app>Ustawienia</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3877,6 +9620,20 @@ msgstr "Kliknij <gui>Klawiatura</gui>."
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Kliknij kartę <gui style=\"tab\">Skróty</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:57
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>System</gui> po lewej stronie okno, a następnie "
+"<gui>Wyświetlenie ekranu podglądu</gui> po prawej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:61
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "Przytrzymaj wybraną kombinację klawiszy."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
 msgid "Juanjo Marín"
@@ -3892,11 +9649,32 @@ msgstr "Juanjo Marín"
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-layouts.page:40
+msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
+msgstr "Dodawanie układów klawiatury i przełączanie między nimi."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:43
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr "Alternatywne układy klawiatury"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:45
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
+"Klawiatury mają setki różnych układów dla różnych języków. Nawet dla jednego "
+"języka często dostępnych jest wiele układów klawiatury, np. układ Dvoraka "
+"dla języka angielskiego. Można ustawić inny układ dla klawiatury, "
+"niezależnie od liter i symboli wydrukowanych na klawiszach. Jest to "
+"przydatne, jeśli potrzeba często przełączać między kilkoma językami."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
 #: C/session-language.page:49
@@ -3904,8 +9682,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Region i język</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Region i język</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
@@ -3913,16 +9691,104 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Region i język</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-layouts.page:61
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
+"select the language which is associated with the layout, then select a "
+"layout and press <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>+</gui> w sekcji <gui>Źródła wprowadzania</gui>, "
+"wybierz język powiązany z układem, a następnie wybierz układ i kliknij "
+"przycisk <gui>Dodaj</gui>."
+
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
 msgid "preview"
 msgstr "podgląd"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:68
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
+"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
+msgstr ""
+"Można wyświetlić podgląd układu zaznaczając go na liście <gui>Źródła "
+"wprowadzania</gui> i klikając przycisk <gui><_:media-1/></gui>."
+
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:79
 msgid "preferences"
 msgstr "preferencje"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:73
+msgid ""
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
+"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
+"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
+"></gui> button will give you access to the extra settings."
+msgstr ""
+"Pewne języki oferują dodatkowe opcje konfiguracji. Języki z opcjami mają "
+"ikonę <gui><_:media-1/></gui>. Aby z nich skorzystać, wybierz język z listy "
+"<gui>Źródło wprowadzania</gui>, a następnie nowy przycisk <gui style=\"button"
+"\"><_:media-2/></gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:82
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
+msgstr ""
+"Podczas używania wielu układów można wybrać, aby wszystkie okna miały ten "
+"sam układ lub aby każde okno miało swój własny. Używanie różnych układów dla "
+"każdego okna jest przydatne na przykład do pisania artykułu w innym języku "
+"w oknie edytora tekstu. Wybór klawiatury będzie pamiętany dla każdego okna "
+"podczas przełączania między oknami. Kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Opcje</gui>, aby wybrać sposób zarządzania wieloma układami."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:90
+msgid ""
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+msgstr ""
+"Górny pasek będzie wyświetlał krótki identyfikator obecnego układu, na "
+"przykład <gui>pl</gui> dla standardowego układu języka polskiego. Kliknij "
+"wskaźnik układu i wybierz układ do użycia z menu. Jeśli wybrany język ma "
+"dodatkowe ustawienia, to będą wyświetlane pod listą dostępnych układów. Daje "
+"to szybki przegląd ustawień. Można także otworzyć podgląd obecnego układu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:97
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
+"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"Najszybszym sposobem zmiany na inny układ jest użycie <gui>skrótów "
+"klawiszowych</gui> <gui>źródeł wprowadzania</gui>. Te skróty otwierają okno "
+"wyboru <gui>Źródła wprowadzania</gui>, w którym można przechodzić do przodu "
+"i do tyłu. Domyślnie można przełączać na następne źródło wprowadzania za "
+"pomocą klawiszy <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Spacja</key></keyseq> i na poprzedni za pomocą klawiszy "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Spacja</key></keyseq>. Można "
+"zmienić te skróty w ustawieniach <gui>Klawiatury</gui>."
+
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3937,52 +9803,196 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-nav.page:33
+msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
+msgstr "Używanie programów i pulpitu bez myszy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-nav.page:36
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Nawigacja za pomocą klawiatury"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-nav.page:46
+msgid ""
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
+"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
+"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgstr ""
+"Ta strona opisuje nawigację za pomocą klawiatury dla osób, które nie mogą "
+"używać myszy lub innego urządzenia wskazującego, albo chcących używać "
+"klawiatury w jak największym zakresie. <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
+"\"/> zawiera skróty klawiszowe przydatne dla wszystkich użytkowników."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-nav.page:52
+msgid ""
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
+"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> for details."
+msgstr ""
+"Jeśli nie można używać urządzenia wskazującego, takiego jak mysz, to można "
+"sterować kursorem myszy za pomocą klawiatury numerycznej. <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\"/> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:58
+msgid "Navigate user interfaces"
+msgstr "Nawigacja w interfejsach użytkownika"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:60
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Tab</key> i <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:62
+msgid ""
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
+"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
+"text area."
+msgstr ""
+"Przenosi aktywność klawiatury między różnymi elementami. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> przenosi między grupami elementów, takimi jak "
+"z panelu bocznego do głównej treści. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> może także przenieść z elementu używającego klawisza <key>Tab</key>, "
+"takiego jak pole wpisywania tekstu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:67
+msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
+msgstr ""
+"Przytrzymanie klawisza <key>Shift</key> przenosić aktywność w odwrotnym "
+"kierunku."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:71
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Klawisze strzałek"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:73
+msgid ""
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
+"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
+"a list or icon view, or select a radio button from a group."
+msgstr ""
+"Przenosi wybór między elementami w jednym widżecie lub w zestawie "
+"powiązanych widżetów. Klawisze strzałek aktywują przyciski na pasku "
+"narzędziowym, zaznacza elementy w widoku listy lub ikon lub zaznacza "
+"przycisk radiowy w grupie."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:79
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Klawisze strzałek</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:80
+msgid ""
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
+"changing which item is selected."
+msgstr ""
+"W widoku listy lub ikon przenosi aktywność klawiatury do innego elementu bez "
+"zmiany zaznaczonego elementu."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:84
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Klawisze strzałek</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:85
+msgid ""
+"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
+"the newly focused item."
+msgstr ""
+"W widoku listy lub ikon zaznacza wszystkie elementy od obecnie zaznaczonego "
+"do nowo aktywowanego."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:87
+msgid ""
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
+"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>←</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"W widoku drzewa elementy z elementami potomnymi mogą być rozwijane lub "
+"zwijane, aby wyświetlić lub ukryć ich elementy potomne: klawisze "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> rozwijają, a klawisze "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> zwijają."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:93
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Spacja</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:94
+msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
+msgstr "Włącza aktywny element, np. przycisk, pole wyboru lub element listy."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:98
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spacja</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:99
+msgid ""
+"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
+"deselecting other items."
+msgstr ""
+"W widoku listy lub ikon zaznacza lub odznacza aktywny element bez "
+"odznaczania innych elementów."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:103
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:104
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
+"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
+"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
+"on it."
+msgstr ""
+"Przytrzymanie klawisza <key>Alt</key> odkrywa <em>skróty</em>: podkreślone "
+"litery na elementach menu, przyciskach i widżetach. Naciśnięcie klawisza "
+"<key>Alt</key> z podkreśloną literą włącza element, tak jakby go kliknięto."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:110
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Esc</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:111
+msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
+msgstr "Wyłącza menu, wyskakujące okno, przełącznik lub okno dialogowe."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:115
+msgid ""
+"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
+"navigate the menus."
+msgstr ""
+"Otwiera pierwsze menu na pasku menu okna. Klawisze strzałek przechodzą "
+"między elementami menu."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
@@ -3990,6 +10000,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:121
+msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgstr "Otwiera menu programu na górnym pasku."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:124
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
@@ -3999,18 +10014,46 @@ msgstr ""
 "menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:127
+msgid ""
+"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
+"clicked."
+msgstr ""
+"Otwiera menu kontekstowe dla obecnego zaznaczenia, tak jakby kliknięto go "
+"prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:132
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:133
+msgid ""
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
+"you had right-clicked on the background and not on any item."
+msgstr ""
+"W menedżerze plików otwiera menu kontekstowe dla obecnego katalogu, tak "
+"jakby kliknięto tło prawym przyciskiem myszy."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:137
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> i <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> i <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:139
+msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
+msgstr "W interfejsie z kartami przełącza na kartę po lewej lub prawej."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:145
+msgid "Navigate the desktop"
+msgstr "Nawigacja na pulpicie"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:174
@@ -4018,22 +10061,59 @@ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:163
+msgid ""
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
+"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
+"key></keyseq> feature."
+msgstr ""
+"Przytrzymanie klawisza <key>Alt</key> i naciskanie klawisza <key>F6</key>, "
+"aż wybrane okno zostanie wyróżnione, a następnie zwolnienie klawisza "
+"<key>Alt</key> przechodzi między oknami w tym samym programie. Jest to "
+"podobne do funkcji <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:170
+msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
+msgstr "Przechodzi między wszystkimi otwartymi oknami na obszarze roboczym."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:174
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
+"Press <key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Otwiera obszar powiadamiania</"
+"link>. Naciśnięcie klawisza <key>Esc</key> zamyka."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:180
+msgid "Navigate windows"
+msgstr "Nawigacja między oknami"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:183
+msgid "Close the current window."
+msgstr "Zamyka obecne okno."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:186
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
@@ -4043,16 +10123,52 @@ msgstr ""
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:188
+msgid ""
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
+"key></keyseq> both maximizes and restores."
+msgstr ""
+"Przywraca zmaksymalizowane okno do jego pierwotnego rozmiaru. Klawisze "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maksymalizują. Klawisze "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maksymalizują i przywracają."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:195
+msgid ""
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
+"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
+"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+msgstr ""
+"Przenosi obecne okno. Należy nacisnąć klawisze <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq>, a następnie użyć klawiszy strzałek, aby "
+"przenieść okno. Naciśnięcie klawisza <key>Enter</key> kończy przenoszenie "
+"okna, a klawisza <key>Esc</key> powraca je do pierwotnego miejsca."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:201 C/keyboard-shortcuts-set.page:432
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:202
+msgid ""
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
+"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
+"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original size."
+msgstr ""
+"Zmienia rozmiar obecnego okna. Należy nacisnąć klawisze <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq>, a następnie użyć klawiszy strzałek, aby zmienić "
+"rozmiar okna. Naciśnięcie klawisza <key>Enter</key> kończy zmienianie "
+"rozmiaru okna, a klawisza <key>Esc</key> powraca je do pierwotnego rozmiaru."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:217
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
@@ -4062,53 +10178,228 @@ msgstr ""
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:220
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksymalizuje</link> okno. Klawisze "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> lub <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> przywracają zmaksymalizowane okno do jego "
+"pierwotnego rozmiaru."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:227
+msgid "Minimize a window."
+msgstr "Minimalizuje okno."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:231
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+msgstr ""
+"Maksymalizuje okno pionowo po lewej stronie ekranu. Ponowne naciśnięcie "
+"przywraca je do poprzedniego rozmiaru. Klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> przełączają stronę."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:237 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:238
+msgid ""
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+msgstr ""
+"Maksymalizuje okno pionowo po prawej stronie ekranu. Ponowne naciśnięcie "
+"przywraca je do poprzedniego rozmiaru. Klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> przełączają stronę."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:244 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spacja</key></keyseq>"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:245
+msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
+msgstr ""
+"Otwiera menu okna, tak jakby kliknięto pasek tytułowy prawym przyciskiem "
+"myszy."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:15
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-osk.page:31
+msgid ""
+"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
+"or a touchscreen."
+msgstr ""
+"Używanie klawiatury ekranowej do wpisywania tekstu przez klikanie przycisków "
+"za pomocą myszy lub ekranu dotykowego."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Klawiatura ekranowa"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:39
+msgid ""
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
+"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
+msgstr ""
+"Jeśli do komputera nie jest podłączona żadna klawiatura lub nie chcesz jej "
+"używać, to można włączyć <em>klawiaturę ekranową</em>, aby wpisywać tekst."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-osk.page:43
+msgid ""
+"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
+msgstr ""
+"Klawiatura ekranowa jest włączana automatycznie, jeśli używany jest ekran "
+"dotykowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-osk.page:56
+msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr "Włącz <gui>Klawiaturę ekranową</gui> w sekcji <gui>Pisanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:61
+msgid ""
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
+"at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"Od teraz kiedy można coś pisać, klawiatura ekranowa będzie otwierana na dole "
+"ekranu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:64
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
+"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
+"\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
+"style=\"button\">Abc</gui> button."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">123</gui>, aby wpisywać liczby "
+"i symbole. Więcej symboli jest dostępnych po kliknięciu przycisku <gui style="
+"\"button\">{#*</gui>. Aby wrócić do klawiatury alfabetycznej, kliknij "
+"przycisk <gui style=\"button\">Abc</gui>."
+
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:70
 msgid "keyboard"
 msgstr "klawiatura"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:69
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
+"keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
+"next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
+"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
+"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+msgstr ""
+"Można kliknąć ikonę <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, aby tymczasowo "
+"ukryć klawiaturę. Zostanie ona ponownie wyświetlona po następnym kliknięciu "
+"czegoś, w czym można pisać. Aby ponownie wyświetlić klawiaturę, otwórz <link "
+"xref=\"shell-notifications\">obszar powiadamiania</link> (przesuwając mysz "
+"na dół ekranu) i kliknij ikonę klawiatury."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:36
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
+msgstr ""
+"Wyłączenie powtarzania liter po przytrzymaniu klawisza lub zmiana opóźnienia "
+"i prędkości powtórzeń."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:40
+msgid "Manage repeated key presses"
+msgstr "Zarządzanie powtórzeniami naciśnięć klawisza"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:42
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
+"presses repeat."
+msgstr ""
+"Domyślnie przytrzymanie klawisza powoduje powtarzanie litery lub symbolu aż "
+"do jego zwolnienia. Jeśli odpowiednio szybkie zabranie palca sprawia "
+"trudności, to można wyłączyć tę funkcję lub zmienić czas przed rozpoczęciem "
+"powtarzania i prędkość powtórzeń."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:57
+msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr "Kliknij <gui>Powtarzanie klawiszy</gui> w sekcji <gui>Pisanie</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:60
+msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Przełącz <gui>Powtarzanie klawiszy</gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
+msgid ""
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
+"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
+"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+msgstr ""
+"Można także dostosować suwak <gui>Opóźnienie</gui>, aby zmienić czas od "
+"przyciśnięcia klawisza do rozpoczęcia powtarzania oraz suwak <gui>Prędkość</"
+"gui>, aby zmienić prędkość powtórzeń naciśnięć klawiszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:39
+msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"Dodawanie i zmienianie skrótów klawiszowych w ustawieniach <gui>Klawiatury</"
+"gui>."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:43
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Ustawianie skrótów klawiszowych"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58
+msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
+msgstr "Aby zmienić klawisz lub klawisze do naciśnięcia dla skrótu:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Klawiatura</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Klawiatura</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66
@@ -4120,10 +10411,48 @@ msgstr "Kliknij <gui>Klawiatura</gui>, aby otworzyć panel."
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Wybierz kartę <gui>Skróty</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72
+msgid ""
+"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+"accelerator…</gui>"
+msgstr ""
+"Wybierz kategorię z lewego panelu i rząd dla wybranego działania po prawej. "
+"Obecnie określony skrót zostanie zmieniony na napis <gui>Nowy skrót…</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+msgid ""
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
+"clear."
+msgstr ""
+"Przytrzymaj wybraną kombinację klawiszy lub naciśnij klawisz <key>Backspace</"
+"key>, aby usunąć wybór."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
+msgid "Pre-defined shortcuts"
+msgstr "Standardowe skróty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85
+msgid ""
+"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
+"into these categories:"
+msgstr ""
+"Jest wiele standardowych skrótów, które można zmieniać, pogrupowanych w te "
+"kategorie:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
+msgid "Launchers"
+msgstr "Uruchamianie"
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
 msgid "Launch help browser"
-msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
+msgstr "Uruchamianie przeglądarki pomocy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120
@@ -4147,7 +10476,7 @@ msgstr "Wyłączone"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
 msgid "Launch calculator"
-msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
+msgstr "Uruchamianie kalkulatora"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
@@ -4157,7 +10486,7 @@ msgstr "<_:media-1/> lub <key>Kalkulator</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
 msgid "Launch email client"
-msgstr "Uruchomienie klienta poczty"
+msgstr "Uruchamianie klienta poczty"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
@@ -4167,7 +10496,7 @@ msgstr "<_:media-1/> lub <key>Poczta</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
 msgid "Launch web browser"
-msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
+msgstr "Uruchamianie przeglądarki WWW"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
@@ -4197,22 +10526,27 @@ msgstr "Nawigacja"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
+msgstr "Przenoszenie okna na 1. obszar roboczy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
+msgstr "Przenoszenie okna na 2. obszar roboczy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
+msgstr "Przenoszenie okna na 3. obszar roboczy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
+msgstr "Przenoszenie okna na 4. obszar roboczy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Przenoszenie okna do obszaru roboczego po lewej"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
@@ -4222,6 +10556,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Przenoszenie okna do obszaru roboczego po prawej"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
@@ -4229,6 +10568,11 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Przenoszenie okna do obszaru roboczego na górze"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
@@ -4238,44 +10582,94 @@ msgstr ""
 "<key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Przenoszenie okna do obszaru roboczego na dole"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Przełączanie programów"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Przełączanie okien"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Przełączanie okien programu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Przełączanie elementów systemowych"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Bezpośrednie przełączanie okien"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Bezpośrednie przełączanie okien programu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Bezpośrednie przełączanie elementów systemowych"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ukrywanie wszystkich zwykłych okien"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:185
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
+msgstr "Przełączanie na 1. obszar roboczy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:189
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
+msgstr "Przełączanie na 2. obszar roboczy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:193
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
+msgstr "Przełączanie na 3. obszar roboczy"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:197
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
+msgstr "Przełączanie na 4. obszar roboczy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Przechodzenie do obszaru roboczego po lewej"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
@@ -4283,16 +10677,31 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Przechodzenie do obszaru roboczego po prawej"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Przechodzenie do obszaru roboczego na górze"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Przechodzenie do obszaru roboczego na dole"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
@@ -4363,6 +10772,11 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Nagranie pulpitu"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
@@ -4380,51 +10794,111 @@ msgid "Volume mute"
 msgstr "Wyciszenie"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
+msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
+msgstr "<_:media-1/> (Wyciszenie dźwięku)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
 msgid "Volume down"
 msgstr "Zmniejszenie głośności"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
+msgstr "<_:media-1/> (Zmniejszenie głośności)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
 msgid "Volume up"
 msgstr "Zwiększenie głośności"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
+msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
+msgstr "<_:media-1/> (Zwiększenie głośności)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
+msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
+msgstr "<_:media-1/> (Odtwarzacz multimediów)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
+msgstr "<_:media-1/> (Odtwarzanie dźwięku)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
+msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
+msgstr "<_:media-1/> (Wstrzymanie dźwięku)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
+msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
+msgstr "<_:media-1/> (Zatrzymanie dźwięku)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
 msgid "Previous track"
 msgstr "Poprzednia ścieżka"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
+msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
+msgstr "<_:media-1/> (Poprzednia ścieżka)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
 msgid "Next track"
 msgstr "Następna ścieżka"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
+msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
+msgstr "<_:media-1/> (Następna ścieżka)"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
 msgid "Eject"
 msgstr "Wysunięcie"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
+msgid "<_:media-1/> (Eject)"
+msgstr "<_:media-1/> (Wysunięcie)"
+
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Wyświetlanie okna wykonywania polecenia"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
@@ -4432,7 +10906,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:302
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
+msgstr "Wyświetlanie ekranu podglądu"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
@@ -4462,7 +10936,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
 msgid "Show the message tray"
-msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania"
+msgstr "Wyświetlanie obszaru powiadamiania"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Aktywacja powiadomienia"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
@@ -4472,7 +10951,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:322
 msgid "Show all applications"
-msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
+msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
@@ -4482,7 +10961,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:326
 msgid "Open the application menu"
-msgstr "Otwarcie menu programu"
+msgstr "Otwieranie menu programu"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
@@ -4497,7 +10976,7 @@ msgstr "Pisanie"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:334
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania"
+msgstr "Przełączanie na następne źródło wprowadzania"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
@@ -4507,7 +10986,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Spacja</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania"
+msgstr "Przełączanie na poprzednie źródło wprowadzania"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Przełączanie na następne źródło tylko za pomocą modyfikatorów"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Klawisz Compose"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Klawisz alternatywnych znaków"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
@@ -4515,29 +11009,59 @@ msgid "Universal Access"
 msgstr "Ułatwienia dostępu"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Włączanie i wyłączanie powiększania"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Powiększenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Oddalenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Włączanie i wyłączanie czytnika ekranu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Włączanie i wyłączanie klawiatury ekranowej"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
 msgid "Increase text size"
-msgstr "Zwiększenie rozmiaru czcionki"
+msgstr "Zwiększanie rozmiaru czcionki"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
 msgid "Decrease text size"
-msgstr "Zmniejszenie rozmiaru czcionki"
+msgstr "Zmniejszanie rozmiaru czcionki"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Włączanie i wyłączanie wysokiego kontrastu"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
@@ -4545,9 +11069,19 @@ msgid "Windows"
 msgstr "Okna"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktywacja menu okna"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
+msgstr "Przełączanie trybu pełnoekranowego"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:403
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Przełączanie stanu maksymalizacji"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
@@ -4567,7 +11101,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:411
 msgid "Restore window"
-msgstr "Przywrócenie okna"
+msgstr "Przywracanie okna"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
@@ -4575,6 +11109,11 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Przełączanie trybu zwinięcia"
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
 msgid "Close window"
 msgstr "Zamknięcie okna"
@@ -4587,18 +11126,130 @@ msgstr "Ukrycie okna"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:427
 msgid "Move window"
-msgstr "Przeniesienie okna"
+msgstr "Przenoszenie okna"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:431
 msgid "Resize window"
 msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Przełączanie wyświetlania okna na wszystkich obszarach lub jednym"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Podnoszenie okna, jeśli jest zakryte, w innym przypadku obniżanie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Podnoszenie okna nad innymi oknami"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Obniżanie okna pod innymi oknami"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maksymalizacja okna w pionie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maksymalizacja okna w poziomie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:459
+msgid "View split on left"
+msgstr "Podział widoku po lewej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:463
+msgid "View split on right"
+msgstr "Podział widoku po prawej"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Niestandardowe skróty"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+msgid ""
+"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"settings:"
+msgstr "Aby utworzyć własny skrót w ustawieniach <app>Klawiatury</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
+"gui> window will appear."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>. Zostanie otwarte okno "
+"<gui>Niestandardowy skrót</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
+msgid ""
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
+"run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
+"the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
+"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgstr ""
+"Wpisz <gui>Nazwę</gui>, aby móc identyfikować skrót i <gui>Polecenie</gui> "
+"uruchamiające program, a następnie kliknij przycisk <gui>Dodaj</gui>. Na "
+"przykład, jeśli skrót ma otwierać program <app>Rhythmbox</app>, to można go "
+"nazwać <input>Muzyka</input> i użyć polecenia <input>rhythmbox</input>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
+msgid ""
+"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
+"<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
+msgstr ""
+"Kliknij napis <gui>Wyłączone</gui> w dodanym rzędzie. Kiedy zmieni się na "
+"napis <gui>Nowy skrót…</gui>, przytrzymaj wybraną kombinację klawiszy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
+msgid ""
+"The command name that you type should be a valid system command. You can "
+"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
+msgstr ""
+"Wpisane polecenie musi być prawidłowe. Można sprawdzić, czy działa "
+"otwierając Terminal i wpisując je w nim. Polecenie otwierające program może "
+"nie być takie same, co nazwa programu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500
+msgid ""
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
+"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
+"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
+msgstr ""
+"Aby zmienić polecenie powiązane z niestandardowym skrótem klawiszowym, "
+"podwójnie kliknij <em>nazwę</em> skrótu. Zostanie otwarte okno "
+"<gui>Niestandardowy skrót</gui>, w którym można zmienić polecenie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard.page:11
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Układy klawiatury</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">miganie kursora</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">ułatwienia dostępu klawiatury</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
 msgid "Keyboard"
@@ -4615,19 +11266,34 @@ msgstr "Region i język"
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-background.page:48
+msgid ""
+"Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
+"background."
+msgstr ""
+"Ustawianie obrazu, koloru lub gradientu jako tło pulpitu i ekranu blokady."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:52
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
 msgstr "Zmiana tła pulpitu i ekranu blokady"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-background.page:54
+msgid ""
+"You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid "
+"color."
+msgstr "Można zmienić obraz używany jako tła lub ustawić jeden kolor."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Tło</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Tło</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
@@ -4640,25 +11306,258 @@ msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
 msgstr "Wybierz <gui>Tło</gui> lub <gui>Ekran blokady</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:69
+msgid "There are three choices displayed on top:"
+msgstr "Na górze wyświetlane są trzy przyciski:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:72
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
+"These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Tapety</gui>, aby użyć jednego z wielu profesjonalnych "
+"teł dostarczanych z GNOME. Niektóre tapety zmieniają się w ciągu dnia. Ten "
+"rodzaj ma małą ikonę zegara w dolnym prawym rogu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:78
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
+"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
+"photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
+"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
+"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
+"the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Obrazy</gui>, aby użyć własnego zdjęcia z katalogu "
+"<file>Obrazy</file>. Większość programów do zarządzania zdjęciami "
+"przechowuje w nim zdjęcia. Aby użyć obrazu z innego katalogu, kliknij plik "
+"obrazu w programie <app>Pliki</app> prawym przyciskiem myszy i wybierz "
+"<gui>Ustaw jako tapetę</gui>, albo otwórz plik obrazu w <app>Przeglądarce "
+"obrazów</app>, kliknij przycisk menu na pasku tytułowym i wybierz <gui>Ustaw "
+"jako tapetę</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:88
+msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Kolory</gui>, aby użyć tylko jednego koloru."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:93
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Ustawienia są zastosowywane od razu."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:96
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
+"to view your entire desktop."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Przełącz na pusty obszar roboczy</"
+"link>, aby wyświetlić cały pulpit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-display-fuzzy.page:36
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr "Rozdzielczość ekranu mogła zostać niewłaściwie ustawiona."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-display-fuzzy.page:39
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr "Dlaczego rzeczy na ekranie są rozmyte/rozpikselowane?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:41
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
+msgstr ""
+"Może się tak stać, jeśli ustawiona rozdzielczość ekranu nie jest właściwa "
+"dla danego ekranu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:44
+msgid ""
+"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
+"<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
+"options and set the one that makes the screen look better."
+msgstr ""
+"Aby to rozwiązać, otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran "
+"podglądu</gui> i zacznij pisać <gui>Ekrany</gui>. Kliknij <gui>Ekrany</gui>, "
+"aby otworzyć panel. Wypróbuj różne opcje <gui>Rozdzielczości</gui> i ustaw "
+"tą, w której ekran wygląda najlepiej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-display-fuzzy.page:57
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr "Kiedy podłączony jest więcej niż jeden ekran"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:59
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr ""
+"Jeśli do komputera podłączone są dwa ekrany (np. zwykły monitor "
+"i projektor), to mogą one mieć różne rozdzielczości. Karta graficzna potrafi "
+"jednak wyświetlać obraz tylko w jednej rozdzielczości w danym czasie, więc "
+"co najmniej jeden z ekranów może być rozmyty."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:64
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
+"In effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you cannot show the "
+"same window on both screens at once."
+msgstr ""
+"Można ustawić różne rozdzielczości na ekranach, ale nie będzie można "
+"wyświetlać na obu tego samego obrazu jednocześnie. W efekcie dostępne będą "
+"dwa niezależne ekrany. Można przenosić okna z jednego na drugi, ale nie "
+"można wyświetlać tego samego okna na obu ekranach naraz."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
+msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr "Aby ustawić różne rozdzielczości ekranów:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:81
+msgid ""
+"The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
+"display."
+msgstr ""
+"Ekrany powinny być oznaczone jako <gui>Ten sam obraz</gui>. Zaznacz główny "
+"ekran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:85
+msgid ""
+"Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
+"click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui>Główny ekran</gui> na liście konfiguracji ekranu, a następnie "
+"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>, aby zapisać."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:89
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
+msgstr ""
+"Kliknij każdy ekran po kolei na szarym polu na górze okna <gui>Ekrany</gui>. "
+"Zmieniaj <gui>Rozdzielczość</gui>, aż ekran będzie wyglądał poprawnie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-resolution.page:37
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu i jego orientacji (obrotu)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-resolution.page:41
+msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
+msgstr "Zmiana rozdzielczości lub obrotu ekranu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-resolution.page:43
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+"Można zmienić, jak duże (lub jak szczegółowe) są rzeczy na ekranie "
+"zmieniając <em>rozdzielczość ekranu</em>. Można zmienić kierunek, w jakim "
+"położone są rzeczy (np. jeśli ekran jest obrotowy), zmieniając <em>obrót</"
+"em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:62
+msgid ""
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
+msgstr ""
+"Jeśli podłączonych jest kilka ekranów, ale nie jest używana opcja <gui>Ten "
+"sam obraz</gui>, to każdy ekran może mieć inne ustawienia. Wybierz ekran "
+"w obszarze podglądu."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:67
 msgid "Select the resolution and rotation."
 msgstr "Wybierz rozdzielczość i obrót."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:70
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
+"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
+"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
+"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>. Nowe ustawienia zostaną będą używane "
+"przez 20 sekund, po czym zostaną przywrócone. W ten sposób, jeśli nowe "
+"ustawienia powodują brak obrazu, to poprzednie zostaną automatycznie "
+"przywrócone. Jeśli nowe ustawienia pasują, to kliknij przycisk <gui>Zachowaj "
+"zmiany</gui>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:78
 msgid "Resolution"
 msgstr "Rozdzielczość"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:80
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
+"or both sides of the screen."
+msgstr ""
+"Rozdzielczość to liczba pikseli (punktów na ekranie), które można wyświetlać "
+"w każdym kierunku. Każda rozdzielczość ma <em>format obrazu</em>, proporcje "
+"szerokości do wysokości. Ekrany panoramiczne mają format 16∶9, a tradycyjne "
+"4∶3. Jeśli wybrano rozdzielczość niepasującą do formatu ekranu, to będzie on "
+"wyświetlał obraz tylko na części powierzchni (do górnej i dolnej krawędzi "
+"zostaną dodane czarne paski)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:88
+msgid ""
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"Można wybrać preferowaną rozdzielczość z rozwijanej listy "
+"<gui>Rozdzielczość</gui>. Wybranie niewłaściwej dla ekranu może spowodować "
+"<link xref=\"look-display-fuzzy\">rozmyty/rozpikselowany obraz</link>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:95
 msgid "Rotation"
 msgstr "Obrót"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:97
+msgid ""
+"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
+"is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
+"see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
+msgstr ""
+"Ekrany niektórych laptopów mogą być fizycznie obracane w różnych kierunkach. "
+"Może przydać się zmiana obrotu ekranu. Można to zrobić klikając przyciski ze "
+"strzałkami."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
 msgid ""
@@ -4741,6 +11640,102 @@ msgstr "Filmy"
 msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Filmy i kamery"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-help.page:18
+msgid ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
+"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
+"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Wskazówki, jak korzystać z pomocy</link>, "
+"<link xref=\"get-involved\">pomaganie w ulepszaniu pomocy</link>, <link xref="
+"\"help-mailing-list\">lista pocztowa</link>, <link xref=\"help-irc\">sieć "
+"IRC</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-help.page:26
+msgid "Get more help"
+msgstr "Więcej pomocy"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-doubleclick.page:33
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Sterowanie, jak szybko trzeba nacisnąć przycisk myszy drugi raz, aby wykonać "
+"podwójne kliknięcie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-doubleclick.page:37
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "Dostosowanie podwójnego kliknięcia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:39
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
+msgstr ""
+"Podwójne kliknięcie następuje tylko po odpowiednio szybkim naciśnięciu "
+"przycisku myszy dwa razy. Jeśli drugie naciśnięcie nastąpi za długo po "
+"pierwszym, to wykonane zostaną dwa oddzielne kliknięcia, a nie podwójne "
+"kliknięcie. Jeśli szybkie naciskanie przycisków myszy sprawia trudności, to "
+"należy zwiększyć ten czas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:48
+msgid ""
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
+"slider to a value you find comfortable."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Wskazywanie i klikanie</gui> ustaw suwak <gui>Opóźnienie "
+"podwójnego kliknięcia</gui> na wygodną w użyciu wartość."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:52
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
+msgstr ""
+"Jeśli mysz klika podwójnie zamiast pojedynczo, nawet jeśli zwiększono "
+"opóźnienie podwójnego kliknięcia, to może być uszkodzona. Spróbuj podłączyć "
+"inną mysz do komputera i zobaczyć, czy działa prawidłowo. Można także "
+"podłączyć mysz do innego komputera i zobaczyć, czy nadal sprawia problemy."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
+msgid ""
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
+msgstr ""
+"To ustawienie zostanie zastosowane do myszy i panelu dotykowego, a także "
+"wszelkich innych urządzeń wskazujących."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-lefthanded.page:32
+msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
+msgstr "Odwracanie lewego i prawego przycisku myszy w ustawieniach."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-lefthanded.page:35
+msgid "Use your mouse left-handed"
+msgstr "Używanie myszy leworęcznej"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:37
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr ""
+"Można przełączyć zachowanie lewego i prawego przycisku myszy lub panelu "
+"dotykowego, aby wygodniej używać ich lewą ręką."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
 #: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
@@ -4749,8 +11744,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Mysz i panel dotykowy</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Mysz i panel dotykowy</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
@@ -4759,17 +11754,600 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Mysz i panel dotykowy</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:49
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
+"<gui>Right</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Ogólne</gui> przełącz <gui>Przycisk podstawowy</gui> na "
+"<gui>Prawy</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-middleclick.page:32
+msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
+msgstr ""
+"Używanie środkowego przycisku myszy do otwierania programów, kart i nie "
+"tylko."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:36
 msgid "Middle-click"
 msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:38
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr ""
+"Wiele myszy i niektóre panele dotykowe mają środkowy przycisk. W przypadku "
+"myszy z kółkiem zwykle można nacisnąć kółko, aby wykonać kliknięcie "
+"środkowym przyciskiem. Jeśli urządzenie nie ma środkowego przycisku, to "
+"można nacisnąć lewy i prawy przycisk jednocześnie, aby to zrobić."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:44
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr ""
+"W przypadku paneli dotykowych obsługujących stuknięcia wielodotykowe można "
+"stuknąć trzema palcami jednocześnie, aby wykonać kliknięcie środkowym "
+"przyciskiem. Należy <link xref=\"mouse-touchpad-click\">włączyć klikanie "
+"stuknięciem</link> w ustawieniach panelu dotykowego, aby to działało."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:49
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr ""
+"Wiele programów używa kliknięcia środkowym przyciskiem do zaawansowanych "
+"skrótów."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:52
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
+"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
+"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
+msgstr ""
+"Na <gui>ekranie podglądu</gui> można szybko otworzyć nowe okno programu za "
+"pomocą kliknięcia środkowym przyciskiem myszy. Kliknij ikonę programu, na "
+"pasku ulubionych po lewej lub w podglądzie programów, środkowym przyciskiem "
+"myszy. Podgląd programów jest wyświetlany po kliknięciu ostatniego przycisku "
+"na pasku ulubionych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:58
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab."
+msgstr ""
+"Większość przeglądarek WWW umożliwia szybkie otwieranie odnośników w kartach "
+"za pomocą środkowego przycisku myszy. Kliknij dowolny odnośnik środkowym "
+"przyciskiem myszy, a zostanie on otwarty w nowej karcie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:62
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
+msgstr ""
+"W menedżerze plików kliknięcie środkowym przyciskiem myszy pełni dwie role. "
+"Kliknięcie katalogu środkowym przyciskiem otwiera go w nowej karcie "
+"(podobnie jak w popularnych przeglądarkach WWW). Kliknięcie pliku środkowym "
+"przyciskiem otwiera go, podobnie do podwójnego kliknięcia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:68
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
+msgstr ""
+"Niektóre wyspecjalizowane programy umożliwiają używanie środkowego przycisku "
+"myszy do innych funkcji. Poszukaj <em>kliknięcia środkowym przyciskiem</em> "
+"lub <em>środkowego przycisku myszy</em> w pomocy programu."
+
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
 #: C/shell-notifications.page:26
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-mousekeys.page:34
+msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
+msgstr "Sterowanie myszą za pomocą klawiatury numerycznej."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-mousekeys.page:38
+msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
+msgstr "Klikanie i przenoszenie kursora myszy za pomocą klawiatury numerycznej"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:40
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
+"feature is called <em>mouse keys</em>."
+msgstr ""
+"Jeśli używanie myszy lub innego urządzenia wskazującego sprawia trudności, "
+"to można sterować kursorem myszy za pomocą klawiatury numerycznej. Ta "
+"funkcja nazywa się <em>klawiszami myszy</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:48
+msgid ""
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
+"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
+"<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgstr ""
+"Można włączyć <gui>ekran podglądu</gui> klikając <gui>Podgląd</gui>, "
+"przesuwając kursor myszy do górnego lewego rogu ekranu, naciskając klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> i <key>Enter</"
+"key>, albo naciskając klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:58
+msgid ""
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
+"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
+"switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Użyj klawiszy strzałek w górę i w dół, aby wybrać <gui>Klawisze myszy</gui> "
+"w sekcji <gui>Wskazywanie i klikanie</gui>, a następnie naciśnij klawisz "
+"<key>Enter</key>, aby przełączyć <gui>Klawisze myszy</gui> na <gui>|</gui> "
+"(włączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:63
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że <key>Num Lock</key> jest wyłączony. Będzie teraz można "
+"przesuwać kursor myszy za pomocą klawiatury numerycznej."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:68
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
+"numeric keypads."
+msgstr ""
+"Klawiatura numeryczna to zestaw klawiszy z cyframi, zwykle ułożonymi "
+"w kwadratową siatkę. Jeśli używana klawiatura nie ma części numerycznej (np. "
+"na laptopie), to można zastąpić ją przytrzymując klawisz funkcyjny (<key>Fn</"
+"key>) i naciskając odpowiednie klawisze. Można także kupić zewnętrzną "
+"klawiaturę numeryczną podłączoną przez USB lub Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:75
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click."
+msgstr ""
+"Każda cyfra na klawiaturze numerycznej odpowiada kierunkowi. Na przykład, "
+"naciśnięcie klawisza <key>8</key> przesunie kursor do góry, a naciśnięcie "
+"klawisza <key>2</key> przesunie go w dół. Naciśnij klawisz <key>5</key>, aby "
+"kliknąć raz lub szybko naciśnij go dwa razy, aby wykonać podwójne kliknięcie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:80
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+msgstr ""
+"Większość klawiatur ma specjalny klawisz umożliwiający klikanie prawym "
+"przyciskiem myszy, czasami nazywany klawiszem <key xref=\"keyboard-key-menu"
+"\">Menu</key>. Zauważ jednak, że ten klawisz działa w miejscu aktywnym "
+"klawiatury, nie w miejscu pod kursorem. <link xref=\"a11y-right-click\"/> "
+"zawiera informacje na temat klikania prawym przyciskiem myszy przez "
+"przytrzymanie klawisza <key>5</key> lub lewego przycisku myszy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:86
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr ""
+"Aby używać klawiatury numerycznej do wpisywania cyfr, kiedy klawisze myszy "
+"są włączone, włącz <key>Num Lock</key>. Jednak mysz nie może być wtedy "
+"sterowana za pomocą klawiatury numerycznej."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:91
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr ""
+"Zwykłe klawisze cyfr, położone na górze klawiatury, nie będą sterować "
+"kursorem myszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
+msgid "How to check why your mouse is not working."
+msgstr "Jak sprawdzić, dlaczego mysz nie działa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
+msgid "Mouse pointer is not moving"
+msgstr "Nie można ruszyć kursora myszy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
+msgid "Check that the mouse is plugged in"
+msgstr "Sprawdzanie, czy mysz jest podłączona"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Jeśli mysz ma kabel, to sprawdź, czy jest dobrze podłączony do komputera."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+"Jeśli to mysz USB (z prostokątnym złączem), spróbuj podłączyć ją do innego "
+"portu USB. Jeśli to mysz PS/2 (z małym, okrągłym złączem z sześcioma "
+"bolcami), upewnij się, że jest podłączona do zielonego portu przeznaczonego "
+"dla myszy, a nie fioletowego przeznaczonego dla klawiatury. Być może trzeba "
+"ponownie uruchomić komputer po podłączeniu myszy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
+msgid "Check that the mouse actually works"
+msgstr "Sprawdzanie, czy mysz w ogóle działa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
+msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
+msgstr "Podłącz mysz do innego komputera, aby zobaczyć czy działa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
+msgstr ""
+"Jeśli mysz jest optyczna lub laserowa, to na spodzie powinno być widoczne "
+"światełko, kiedy jest włączona. Jeśli go nie ma, to sprawdź, czy jest "
+"włączona. Jeśli jest, ale nadal nie ma światełka, to mysz może być "
+"uszkodzona."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
+msgid "Checking wireless mice"
+msgstr "Sprawdzanie myszy bezprzewodowej"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
+msgid ""
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
+"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
+"without it constantly waking up."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że mysz jest włączona. Na spodzie często jest przełącznik do "
+"całkowitego wyłączenia myszy, aby można ją było przenosić bez ciągłego "
+"przebudzania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
+msgid ""
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
+"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Jeśli używana jest mysz Bluetooth, to upewnij się, że na pewno połączono ją "
+"z komputerem. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> zawiera więcej "
+"informacji."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
+"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk myszy i zobacz, czy można poruszać kursorem. Część myszy "
+"bezprzewodowych przechodzi do stanu uśpienia, aby oszczędzać energię, więc "
+"może nie odpowiadać do czasu kliknięcia. <link xref=\"mouse-wakeup\"/> "
+"zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
+msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgstr "Sprawdź, czy akumulator myszy jest naładowany."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr "Upewnij się, że odbiornik jest dobrze podłączony do komputera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
+msgstr ""
+"Jeśli mysz i odbiornik mogą działać na różnych kanałach radiowych, to "
+"upewnij się, że oba urządzenia są ustawione na ten sam kanał."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
+msgstr ""
+"Być może należy nacisnąć przycisk na myszy, odbiorniku lub obu urządzeniach, "
+"aby nawiązać połączenie. Instrukcja myszy powinna zawierać więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
+msgstr ""
+"Większość myszy radiowych powinna działać automatycznie po podłączeniu do "
+"komputera. Myszy Bluetooth i na podczerwień mogą wymagać wykonania "
+"dodatkowych czynności, aby móc je używać. Te czynności mogą być różne "
+"w zależności od producenta i modelu myszy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-sensitivity.page:33
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr ""
+"Zmiana prędkości poruszania się kursora podczas używania myszy lub panelu "
+"dotykowego."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-sensitivity.page:37
+msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgstr "Dostosowanie prędkości myszy i panelu dotykowego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:39
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
+msgstr ""
+"Jeśli kursor porusza się za szybko lub za wolno podczas używania myszy lub "
+"panelu dotykowego, to można dostosować jego prędkość."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:51
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
+"as mouse or touchpad."
+msgstr ""
+"Ustaw suwak <gui>Prędkość kursora</gui> na wygodną wartość. Każde urządzenie "
+"wskazujące, takie jak mysz i panel dotykowy, ma własny suwak."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:57
+msgid ""
+"You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
+"you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
+"Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
+"best for another."
+msgstr ""
+"Można ustawić różne prędkości kursora dla każdego rodzaju urządzenia. Na "
+"przykład, można ustawić jedną prędkość przewijania dla panelu dotykowego, "
+"a inną dla myszy. Czasami najwygodniejsze ustawienia dla jednego rodzaju "
+"urządzenia nie są najlepsze dla innego."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:63
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
+"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
+"in."
+msgstr ""
+"Sekcja <gui>Panel dotykowy</gui> jest wyświetlana tylko, jeśli komputer ma "
+"panel dotykowy, a sekcja <gui>Mysz</gui> jest wyświetlana tylko, kiedy mysz "
+"jest podłączona."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30
+msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr ""
+"Klikanie, przeciąganie i przewijanie za pomocą stuknięć i gestów na panelu "
+"dotykowym."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34
+msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
+msgstr "Klikanie, przeciąganie i przewijanie za pomocą panelu dotykowego"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons."
+msgstr ""
+"Można klikać, wykonywać podwójne kliknięcie, przeciągać i przewijać używając "
+"tylko panelu dotykowego, bez oddzielnych przycisków."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40
+msgid "Tap to click"
+msgstr "Klikanie przez stuknięcie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
+msgstr "Można stukać panel dotykowy, aby klikać, zamiast używać przycisku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:53
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Panel dotykowy</gui> zaznacz opcję <gui>Klikanie przez "
+"stuknięcie</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
+"Sekcja <gui>Panel dotykowy</gui> jest wyświetlana tylko, jeśli komputer ma "
+"panel dotykowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
+msgid "To click, tap on the touchpad."
+msgstr "Aby kliknąć, stuknij panel dotykowy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
+msgid "To double-click, tap twice."
+msgstr "Aby kliknąć podwójnie, stuknij dwa razy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:69
+msgid ""
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+msgstr ""
+"Aby przeciągnąć element, stuknij podwójnie, ale nie podnoś palca po drugim "
+"stuknięciu. Przeciągnij element w wybrane miejsce, a następnie podnieś "
+"palec, aby przeciągnąć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:74
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
+msgstr ""
+"Jeśli panel dotykowy obsługuje stuknięcia wielodotykowe, to można klikać "
+"prawym przyciskiem przez stuknięcie dwoma palcami naraz. Jeśli nie, to "
+"trzeba używać do tego przycisków sprzętowych. <link xref=\"a11y-right-click"
+"\"/> zawiera informacje o sposobie klikania prawym przyciskiem bez drugiego "
+"przycisku myszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:80
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+msgstr ""
+"Jeśli panel dotykowy obsługuje stuknięcia wielodotykowe, to można <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">klikać środkowym przyciskiem</link> przez stuknięcie "
+"trzema palcami naraz."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:87
+msgid ""
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they’re a single finger."
+msgstr ""
+"Podczas stukania lub przeciągania za pomocą wielu palców upewnij się, że "
+"palce są dostatecznie odsunięte od siebie. Jeśli palce są za blisko siebie, "
+"to komputer może je wykryć jako jeden palec."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:95
+msgid "Two finger scroll"
+msgstr "Przewijanie dwoma palcami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97
+msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
+msgstr "Można przewijać za pomocą panelu dotykowego dwoma palcami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:108
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Panel dotykowy</gui> zaznacz opcję <gui>Przewijanie dwoma "
+"palcami</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
+msgid ""
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
+"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
+"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
+"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
+"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, stukanie i przeciąganie jednym palcem będzie "
+"działać jak zwykle, ale przeciągnięcie dwoma palcami przez dowolną część "
+"panelu dotykowego spowoduje przewinięcie. Przeciągnij palce do góry lub "
+"w dół, aby przewijać do góry lub w dół, albo w poprzek, aby przewijać na "
+"boki. Uważaj, aby palce były od siebie trochę odsunięte. Jeśli są zbyt "
+"blisko siebie, to panel dotykowy wykrywa je jako jeden duży palec."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:121
+msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
+msgstr ""
+"Przewijanie dwoma palcami może nie działać na wszystkich panelach dotykowych."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Naturalne przewijanie"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:129
+msgid ""
+"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
+"touchpad."
+msgstr ""
+"Można przeciągać treść za pomocą panelu dotykowego tak, jakby była kartką "
+"papieru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Panel dotykowy</gui> zaznacz opcję <gui>Naturalne przewijanie</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:147
+msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
+msgstr "Ta funkcja jest znana także jako <em>Odwrócone przewijanie</em>."
+
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
@@ -4783,6 +12361,41 @@ msgstr "2011"
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-wakeup.page:34
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr "Jeśli trzeba poruszyć myszą lub kliknąć, zanim można jej używać."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-wakeup.page:37
+msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
+msgstr "Mysz reaguje z opóźnieniem, zanim zaczyna działać"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-wakeup.page:39
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr ""
+"Myszy bezprzewodowe i optyczne, a także panele dotykowe w laptopach, muszą "
+"być „przebudzane”, aby zaczęły działać. Automatycznie przechodzą one do "
+"stanu uśpienia, kiedy nie są używane, aby oszczędzać akumulator. Aby "
+"przebudzić mysz lub panel dotykowy, można kliknąć przycisk myszy lub ją "
+"poruszyć."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse.page:24
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Mysz leworęczna</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">prędkość kursora</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">klikanie i przewijanie za pomocą panelu dotykowego</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:31
 msgid "Mouse"
@@ -4801,6 +12414,12 @@ msgid "Common problems"
 msgstr "Częste problemy"
 
 #. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:50
+msgctxt "link"
+msgid "Mouse tips"
+msgstr "Wskazówki nt. myszy"
+
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:51
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
@@ -4811,11 +12430,207 @@ msgstr "Wskazówki"
 msgid "Tips"
 msgstr "Wskazówki"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-cantplay-drm.page:13
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"“copy protected”."
+msgstr ""
+"Obsługa tego formatu pliku może nie być zainstalowana lub utwory mogą mieć "
+"ochronę przed kopiowaniem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-cantplay-drm.page:17
+msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
+msgstr "Nie mogę odtwarzać utworów kupionych w sklepie internetowym"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:19
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
+msgstr ""
+"Jeśli pobrano muzykę ze sklepu internetowego, to może się okazać, że nie da "
+"się jej odtwarzać na komputerze, zwłaszcza jeśli kupiono ją na komputerze "
+"z systemem Windows lub macOS i potem skopiowano na ten komputer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:21
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
+msgstr ""
+"Może to być spowodowane tym, że muzyka jest w formacie nierozpoznawanym "
+"przez komputer. Aby móc odtwarzać utwór, potrzebna jest obsługa właściwego "
+"formatu dźwięku — na przykład do odtwarzania plików MP3 należy zainstalować "
+"obsługę MP3. Jeśli nie ma obsługi danego formatu dźwięku, to powinien zostać "
+"wyświetlony komunikat na ten temat podczas próby odtworzenia utworu. "
+"Komunikat powinien także zawierać instrukcje instalacji obsługi tego formatu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:23
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it — you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"supported on Linux."
+msgstr ""
+"Jeśli zainstalowano obsługę formatu dźwięku utworu, ale nadal nie da się go "
+"odtworzyć, to może mieć <em>ochronę przed kopiowaniem</em> (znaną także jako "
+"<em>ograniczeniem DRM</em>). DRM to sposób ograniczania, kto może odtwarzać "
+"utwór i na jakich urządzeniach. Firma, która sprzedała utwór to kontroluje, "
+"nie użytkownik. Jeśli plik muzyczny ma ograniczenia DRM, to prawdopodobnie "
+"nie będzie można go odtworzyć — zwykle potrzeba specjalnego oprogramowania "
+"od dostawcy, aby odtwarzać pliki z ograniczeniami DRM, ale to oprogramowanie "
+"często nie obsługuje systemu Linux."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:25
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr ""
+"Więcej informacji o DRM można znaleźć na stronie <link href=\"http://www.eff.";
+"org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> (w języku angielskim)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr ""
+"Używanie odtwarzacza multimediów do kopiowania utworów i bezpieczne "
+"odłączanie iPoda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
+msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgstr "Utwory nie pojawiają się na iPodzie po skopiowaniu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
+"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr ""
+"Po podłączeniu iPoda do komputera pojawi się on w odtwarzaczu muzyki oraz "
+"w menedżerze plików (programie <app>Pliki</app> na <gui>ekranie podglądu</"
+"gui>). Należy kopiować utwory na iPoda za pomocą odtwarzacza muzyki — "
+"skopiowanie ich za pomocą menedżera plików nie będzie działać, ponieważ "
+"pliki nie zostaną umieszczone we właściwym miejscu. iPody mają specjalne "
+"miejsce na utwory, o którym odtwarzacze muzyki wiedzą, ale menedżer plików "
+"nie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
+msgstr ""
+"Należy także poczekać, aż utwory skończą kopiowanie na iPoda, zanim zostanie "
+"on odłączony. Przed odłączeniem upewnij się, że <link xref=\"files-"
+"removedrive\">bezpiecznie usunięto iPoda</link>. Zapewni to, że wszystkie "
+"utwory zostały właściwie skopiowane."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you’re using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
+"Innym powodem, dlaczego utwory mogą nie być widoczne na iPodzie jest fakt, "
+"że użyto odtwarzacza muzyki nieobsługującego konwersji utworów z jednego "
+"formatu dźwięku do drugiego. Jeśli skopiowano utwór zapisany w formacie "
+"dźwięku nieobsługiwanym przez iPoda (np. pliki Ogg Vorbis, .oga), to "
+"odtwarzacz muzyki spróbuje skonwertować go do formatu obsługiwanego przez "
+"iPoda, takiego jak MP3. Jeśli odpowiednie oprogramowanie do konwersji (zwane "
+"także kodekiem lub koderem) nie jest zainstalowane, to odtwarzacz muzyki nie "
+"będzie mógł wykonać konwersji, więc nie skopiuje utworu. Poszukaj "
+"odpowiedniego kodeka w instalatorze oprogramowania."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-newipod.page:13
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
+msgstr ""
+"Nowe iPody muszą zostać przygotowane za pomocą oprogramowania iTunes, zanim "
+"można ich używać."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
 msgid "My new iPod won’t work"
 msgstr "Mój nowy iPod nie działa"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:19
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr ""
+"Jeśli nowy iPod nie był jeszcze nigdy podłączany do komputera, to nie będzie "
+"poprawnie wykrywany po podłączeniu do komputera z systemem Linux. Dzieje się "
+"tak, ponieważ iPody muszą zostać przygotowane i zaktualizowane za pomocą "
+"oprogramowania <app>iTunes</app>, które działa tylko w systemach Windows "
+"i macOS."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:21
+msgid ""
+"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+msgstr ""
+"Aby przygotować iPoda, zainstaluj oprogramowanie iTunes na komputerze "
+"z systemem Windows lub macOS i go podłącz. Użytkownik zostanie "
+"przeprowadzony przez kilka kroków. Na pytanie o <gui>Format woluminu</gui> "
+"wybierz <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> lub podobne. Drugi "
+"format (HFS/Mac) nie działa zbyt dobrze w systemie Linux."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:23
+msgid ""
+"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
+"into a Linux computer."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu przygotowywania iPod powinien poprawnie działać po podłączeniu "
+"do komputera z systemem Linux."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-behavior.page:8
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
+msgstr ""
+"Pojedyncze kliknięcie otwiera pliki, uruchamianie lub wyświetlanie "
+"wykonywanych plików tekstowych i zachowanie kosza."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:27
 msgid "Sindhu S"
@@ -4826,16 +12641,144 @@ msgstr "Sindhu S"
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Preferencje zachowania menedżera plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-behavior.page:38
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, how "
+"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
+"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr ""
+"Można zdecydować, czy otwierać pliki pojedynczym lub podwójnym kliknięciem, "
+"jak obsługiwać wykonywalne pliki tekstowe i jak kosz ma się zachowywać. "
+"Kliknij <gui>Pliki</gui> na górnym pasku, wybierz <gui>Preferencje</gui> "
+"i kartę <gui>Zachowanie</gui>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:43
 msgid "Behavior"
 msgstr "Zachowanie"
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:46
+msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgstr "<gui>Przez pojedyncze kliknięcie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:47
+msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+msgstr "<gui>Przez podwójne kliknięcie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:48
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
+msgstr ""
+"Domyślnie kliknięcie zaznacza pliki, a podwójne kliknięcie je otwiera. "
+"Zamiast tego można wybrać otwieranie plików i katalogów po jedynym "
+"kliknięciu. W trybie otwierania przez pojedyncze kliknięcie można "
+"przytrzymać klawisz <key>Ctrl</key> podczas klikania, aby zaznaczyć jeden "
+"lub więcej plików."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:57
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:58
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
+"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
+msgstr ""
+"Wykonywalny plik tekstowy to plik zawierający program, który można "
+"uruchamiać (wykonywać). <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Uprawnienia pliku</link> muszą także zezwalać na wykonywanie pliku jako "
+"programu. Najczęściej są to skrypty <sys>powłoki</sys>, języka <sys>Python</"
+"sys> i <sys>Perl</sys>. Mają one rozszerzenia <file>.sh</file>, <file>.py</"
+"file> i <file>.pl</file>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:65
+msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+msgstr "Podczas otwierania wykonywalnego pliku tekstowego można wybrać:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:69
+msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Uruchamianie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:72
+msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Wyświetlanie</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:75
+msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgstr "<gui>Pytanie, co robić</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:79
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"Wybranie <gui>Pytanie, co robić</gui> wyświetli okno z pytaniem, czy "
+"uruchomić lub wyświetlić dany plik tekstowy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:89
+msgid ""
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
+"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
+"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
+"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
+"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
+msgstr ""
+"Wykonywalne pliki tekstowe są także zwane <em>skryptami</em>. Wszystkie "
+"skrypty w katalogu <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> będą "
+"wyświetlane w menu kontekstowym pliku w podmenu <gui style=\"menuitem"
+"\">Skrypty</gui>. Kiedy skrypt jest wykonywany z lokalnego katalogu, "
+"wszystkie zaznaczone pliki zostaną wklejone do skryptu jako parametry. Aby "
+"wykonać skrypt na pliku:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:97
+msgid "Navigate to the desired folder."
+msgstr "Przejdź do wybranego katalogu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:100
+msgid "Select the desired file."
+msgstr "Zaznacz wybrany plik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:103
+msgid ""
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+msgstr ""
+"Kliknij plik prawym przyciskiem myszy, aby otworzyć menu kontekstowe "
+"i wybierz wybrany skrypt do wykonania z menu <gui style=\"menuitem"
+"\">Skrypty</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-behavior.page:109
+msgid ""
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
+msgstr ""
+"Parametry nie zostaną przekazane do skryptu, kiedy jest wykonywany ze "
+"zdalnego katalogu, takiego jak treść WWW lub <sys>FTP</sys>."
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:118
 msgctxt "link"
@@ -4847,62 +12790,345 @@ msgstr "Preferencje kosza menedżera plików"
 msgid "Trash"
 msgstr "Kosz"
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:124
+msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
+msgstr "<gui>Pytanie przed opróżnieniem kosza</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:125
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
+msgstr ""
+"Ta opcja jest domyślnie zaznaczona. Podczas opróżniania kosza wyświetlany "
+"będzie komunikat proszący o potwierdzenie, czy na pewno opróżnić kosz lub "
+"usunąć pliki."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
+msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
+msgstr "Dodawanie, usuwanie i zmienianie nazw zakładek w menedżerze plików."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
+msgid "Edit folder bookmarks"
+msgstr "Modyfikowanie zakładek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
+msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
+msgstr "Zakładki są wyświetlane na panelu bocznym menedżera plików."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
 msgid "Add a bookmark:"
 msgstr "Aby dodać zakładkę:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr "Otwórz katalog (lub położenie), do którego dodać zakładkę."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
+msgid ""
+"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij menu okna na pasku narzędziowym i wybierz <gui>Dodaj zakładkę do "
+"tego położenia</gui>."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
 msgid "Delete a bookmark:"
 msgstr "Aby usunąć zakładkę:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Kliknij zakładkę w panelu bocznym prawym przyciskiem myszy i wybierz "
+"<gui>Usuń</gui> z menu."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Aby zmienić nazwę zakładki:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
+msgid ""
+"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij zakładkę w panelu bocznym prawym przyciskiem myszy i wybierz "
+"<gui>Zmień nazwę…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
+msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
+msgstr "W polu tekstowym <gui>Nazwa</gui> wpisz nową nazwę zakładki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
+msgstr ""
+"Zmiana nazwy zakładki nie zmienia nazwy katalogu. Jeśli są dwie zakładki do "
+"dwóch różnych katalogów w dwóch różnych miejscach, które mają tę samą nazwę, "
+"to zakładki także będą miały tę samą nazwę i nie będzie można ich rozróżnić. "
+"W takim przypadku warto nadać zakładce nazwę inną niż nazwa katalogu, do "
+"którego została dodana."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-connect.page:29
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
+msgstr ""
+"Wyświetlanie i modyfikowanie plików na innym komputerze przez FTP, SSH, "
+"zasoby Windows lub WebDAV."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-connect.page:34
+msgid "Browse files on a server or network share"
+msgstr "Przeglądanie plików na serwerze lub udziale sieciowym"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-connect.page:44
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
+msgstr ""
+"Można połączyć się z serwerem lub zasobem sieciowym, aby przeglądać "
+"i wyświetlać pliki na tym serwerze tak, jakby były na tym komputerze. To "
+"wygodny sposób na pobieranie i wysyłanie plików w Internecie oraz "
+"udostępnianie plików innym osobom w lokalnej sieci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-connect.page:50
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
+"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
+"network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
+"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
+"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+"network address."
+msgstr ""
+"Aby przeglądać pliki przez sieć, otwórz program <app>Pliki</app> "
+"z <gui>ekranu podglądu</gui> i kliknij <gui>Inne położenia</gui> na panelu "
+"bocznym. Menedżer plików wyszuka komputery w lokalnej sieci, które ogłaszają "
+"możliwość udostępniania plików. Aby połączyć z serwerem w Internecie lub "
+"potrzebny komputer się nie pojawia, można ręcznie połączyć wpisując jego "
+"adres internetowy/sieciowy."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Łączenie z serwerem plików"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:61
+msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"W menedżerze plików kliknij <gui>Inne położenia</gui> na panelu bocznym."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:64
+msgid ""
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
+"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
+"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgstr ""
+"Na pasku <gui>Połącz z serwerem</gui> wpisz adres serwera w formie <link "
+"xref=\"#urls\">adresu URL</link>. <link xref=\"#types\">Poniżej</link> "
+"znajdują się informacje o obsługiwanych adresach URL."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-connect.page:69
+msgid ""
+"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
+"<gui>Recent Servers</gui> list."
+msgstr ""
+"Jeśli już wcześniej połączono się z serwerem, to można kliknąć go na liście "
+"<gui>Ostatnio używane serwery</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:74
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
+"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
+"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Połącz</gui>. Zostaną wyświetlone pliki na serwerze. "
+"Można przeglądać je tak samo, jak pliki na tym komputerze. Serwer zostanie "
+"także dodany do panelu bocznego, więc w przyszłości można go łatwo otworzyć."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-connect.page:82
+msgid "Writing URLs"
+msgstr "Zapisywanie adresów URL"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:84
+msgid ""
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
+"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Adres <em>URL</em> (ang. <em>Uniform Resource Locator</em>) to forma adresu "
+"odnoszącego się do położenia lub pliku w sieci. Tak wygląda adres:"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr "<sys>scheme://nazwa-serwera.example.com/katalog</sys>"
+msgstr "<sys>protokół://nazwa-serwera.example.com/katalog</sys>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:89
+msgid ""
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
+"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
+"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+msgstr ""
+"<em>Protokół</em> określa protokół lub typ serwera. Część <em>example.com</"
+"em> adresu nazywa się <em>nazwą domeny</em>. Jeśli wymagana jest nazwa "
+"użytkownika, to jest wstawiana przed nazwą serwera:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr ""
-"<sys>scheme://nazwa-użytkownika nazwa-serwera example com/katalog</sys>"
+"<sys>protokół://nazwa-użytkownika nazwa-serwera example com/katalog</sys>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:95
+msgid ""
+"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
+"domain name:"
+msgstr ""
+"Niektóre protokoły wymagają podania numeru portu. Wstaw go po nazwie domeny:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr "<sys>scheme://nazwa-serwera.example.com:port/katalog</sys>"
+msgstr "<sys>protokół://nazwa-serwera.example.com:port/katalog</sys>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:99
+msgid ""
+"Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr ""
+"Poniżej opisano konkretne przykłady różnych obsługiwanych typów serwerów."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:103
 msgid "Types of servers"
 msgstr "Rodzaje serwerów"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:105
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+"username and password."
+msgstr ""
+"Można łączyć się z różnymi typami serwerów. Część serwerów jest publiczna, "
+"umożliwiając wszystkim łączenie się z nimi. Inne serwery wymagają logowania "
+"za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:108
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
+msgstr ""
+"Użytkownik może nie mieć uprawnień do wykonywania pewnych działań na plikach "
+"na serwerze. Na przykład, publiczne witryny FTP zazwyczaj nie pozwalają "
+"usuwać plików."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:111
+msgid ""
+"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
+"file shares."
+msgstr ""
+"Wpisany adres URL zależy od protokołu używanego przez serwer do "
+"eksportowania swoich plików."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:116
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
+msgstr ""
+"Konto <em>SSH</em> na serwerze umożliwia łączenie za pomocą tej metody. "
+"Wielu dostawców serwerów internetowych dostarcza swoim użytkownikom konta "
+"SSH, aby mogli bezpiecznie wysyłać pliki. Serwery SSH zawsze wymagają "
+"logowania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:120
+msgid "A typical SSH URL looks like this:"
+msgstr "Typowy adres SSH:"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:122
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>ssh://nazwa-użytkownika nazwa-serwera example com/katalog</sys>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:129
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can’t see it."
+msgstr ""
+"Podczas używania SSH wszystkie wysyłane dane (w tym hasło) są zaszyfrowane, "
+"więc inni użytkownicy sieci nie mogą ich zobaczyć."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (z logowaniem)"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:134
+msgid ""
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
+"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
+msgstr ""
+"FTP to popularny sposób wymiany plików w Internecie. Ponieważ dane "
+"przesyłane przez FTP nie są zaszyfrowane, wiele serwerów dostarcza teraz "
+"dostęp przez SSH. Jednak niektóre serwery nadal umożliwiają lub wymagają "
+"używania FTP do wysyłania i pobierania plików. Witryny FTP z logowaniem "
+"zwykle umożliwiają usuwanie i wysyłanie plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:139
+msgid "A typical FTP URL looks like this:"
+msgstr "Typowy adres FTP:"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:141
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
@@ -4913,26 +13139,95 @@ msgstr "<sys>ftp://nazwa-użytkownika ftp example com/ścieżka/</sys>"
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Publiczny FTP"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:146
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr ""
+"Witryny umożliwiające pobieranie plików czasami dostarczają publiczny lub "
+"anonimowy dostęp do FTP. Te serwery nie wymagają nazwy użytkownika i hasła, "
+"i zazwyczaj nie umożliwiają usuwania ani wysyłania plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:150
+msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
+msgstr "Typowy adres anonimowego FTP:"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:152
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/ścieżka/</sys>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:154
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
+"password, or with a public username using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr ""
+"Niektóre anonimowe witryny FTP wymagają logowania za pomocą publicznej nazwy "
+"użytkownika i hasła, albo publicznej nazwy użytkownika i adresu e-mail jako "
+"hasła. Dla tych serwerów używaj metody <gui>FTP (z logowaniem)</gui> "
+"i danych logowania podanych przez witrynę FTP."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
 msgid "Windows share"
-msgstr "Udział systemu Windows"
+msgstr "Zasób systemu Windows"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:162
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
+msgstr ""
+"Komputery z systemem Windows używają własnościowego protokołu do "
+"udostępniania plików przez sieć lokalną. Komputery w sieci Windows są "
+"czasami grupowane w <em>domeny</em> w celach organizacyjnych i do lepszej "
+"kontroli dostępu. Można połączyć z zasobem Windows z menedżera plików, jeśli "
+"użytkownik ma właściwe uprawnienia na zdalnym komputerze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:167
+msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
+msgstr "Typowy adres zasobu Windows:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:169
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
-msgstr "<sys>smb://nazwa-serwera/Udział</sys>"
+msgstr "<sys>smb://nazwa-serwera/Zasób</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:173
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV i zabezpieczony WebDAV"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:174
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can’t see your password."
+msgstr ""
+"Oparty na protokole internetowym HTTP, WebDAV jest czasami używany do "
+"udostępniania plików w sieci lokalnej i przechowywania plików w Internecie. "
+"Jeśli serwer obsługuje zabezpieczone połączenia, to należy wybrać tę metodę. "
+"Zabezpieczone WebDAV używa silnego szyfrowania SSL, więc inni użytkownicy "
+"nie mogą zobaczyć hasła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:179
+msgid "A WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "Typowy adres WebDAV:"
+
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
 msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
@@ -4941,18 +13236,52 @@ msgstr "<sys>dav://nazwa-serwera.example.com/ścieżka</sys>"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
 msgid "NFS share"
-msgstr "Udział NFS"
+msgstr "Zasób NFS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:193
+msgid ""
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
+"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
+"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
+"connecting."
+msgstr ""
+"Komputery z systemem UNIX tradycyjnie używają protokołu NFS do udostępniania "
+"plików przez sieć lokalną. W przypadku NFS bezpieczeństwo opiera się na UID "
+"użytkownika używającego zasobu, więc żadne dane logowania nie są potrzebne "
+"podczas łączenia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:197
+msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
+msgstr "Typowy adres zasobu NFS:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://nazwa-serwera/ścieżka</sys>"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-display.page:26
+msgid "Control icon captions used in the file manager."
+msgstr "Sterowanie podpisami ikon w menedżerze plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-display.page:30
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferencje wyświetlania menedżera plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-display.page:32
+msgid ""
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
+"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
+"<gui>Display</gui> tab."
+msgstr ""
+"Można zmieniać, jak menedżer plików wyświetla podpisy pod ikonami. Kliknij "
+"<gui>Pliki</gui> na górnym pasku, wybierz <gui>Preferencje</gui> i kartę "
+"<gui>Wyświetlanie</gui>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:37
 msgid "Icon captions"
@@ -4972,16 +13301,128 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/nautilus-display.page:41
+msgid "File manager icons with captions"
+msgstr "Ikony menedżera plików z podpisami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:43
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
+msgstr ""
+"Podczas używania widoku ikon można wybrać wyświetlanie dodatkowych "
+"informacji o plikach i katalogach w podpisach pod ikonami. Jest to "
+"przydatne, na przykład, jeśli często potrzeba sprawdzać, kto jest "
+"właścicielem pliku lub kiedy został ostatnio zmodyfikowany."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:47
+msgid ""
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
+"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
+"will display more and more information in captions. You can choose up to "
+"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
+"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr ""
+"Można powiększyć katalog klikając przycisk opcji widoku na pasku "
+"narzędziowym i wybierając poziom powiększenia za pomocą suwaka. Każdy poziom "
+"powiększenia dodaje informacje wyświetlane w podpisach. Można wybrać "
+"wyświetlanie do trzech rzeczy. Pierwszy będzie wyświetlany w większości "
+"poziomów, a ostatni tylko przy bardzo dużych rozmiarach."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:53
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Informacje wyświetlane w podpisach ikon są tymi samymi informacjami, co "
+"w kolumnach widoku listy. <link xref=\"nautilus-list\"/> zawiera więcej "
+"informacji."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:60
 msgid "List View"
 msgstr "Widok listy"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:62
+msgid ""
+"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
+"This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
+"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
+"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
+"a folder per artist, and a subfolder per album."
+msgstr ""
+"Podczas przeglądania plików jako lista można włączyć <gui>rozwijanie "
+"katalogów</gui>. Spowoduje to wyświetlanie elementów przy każdym katalogu na "
+"liście, których kliknięcie rozwija katalog, co umożliwia wyświetlanie "
+"zawartości kilku katalogów jednocześnie. Jest to przydatne, jeśli struktura "
+"katalogów jest ważna, na przykład jeśli pliki muzyczne są organizowane "
+"według katalogu na wykonawcę i podkatalogu na album."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
+msgstr ""
+"Wyświetlanie podstawowych informacji o pliku, ustawianie uprawnień "
+"i wybieranie domyślnych programów."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
 msgid "File properties"
 msgstr "Właściwości pliku"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
+msgid ""
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić informacje o pliku lub katalogu, kliknij go prawym "
+"przyciskiem myszy i wybierz <gui>Właściwości</gui>. Można także zaznaczyć "
+"plik i nacisnąć klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>."
+msgstr ""
+"Okno właściwości pliku wyświetla takie informacje, jak typ pliku, jego "
+"rozmiar i czas ostatniej modyfikacji. Jeśli te informacje są często "
+"potrzebne, to można je wyświetlać w <link xref=\"nautilus-list\">kolumnach "
+"widoku listy</link> lub <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">podpisach ikon</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
+msgstr ""
+"Poniżej wyjaśnione są informacje podawane w karcie <gui>Podstawowe</gui>. "
+"Dostępne są także karty <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Uprawnienia</link></gui> i <gui><link xref=\"files-open#default"
+"\">Otwieranie</link></gui>. Pewne typy plików, takie jak obrazy i filmy, "
+"mają dodatkową kartę zawierającą takie informacje, jak wymiary, czas trwania "
+"i kodek."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
 msgid "Basic properties"
@@ -4992,119 +13433,769 @@ msgstr "Podstawowe właściwości"
 msgid "<gui>Name</gui>"
 msgstr "<gui>Nazwa</gui>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
+msgid ""
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr ""
+"Można zmienić nazwę pliku zmieniając to pole. Można także zmienić nazwę "
+"pliku poza oknem właściwości, jak opisano w <link xref=\"files-rename\"/>."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
 msgid "<gui>Type</gui>"
 msgstr "<gui>Typ</gui>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
+msgstr ""
+"Pomaga to zidentyfikować typ pliku, np. dokument PDF, plik tekstowy "
+"OpenDocument lub obraz JPEG. Typ pliku określa między innymi, które programy "
+"mogą go otwierać. Na przykład, nie da się otworzyć zdjęcia w odtwarzaczu "
+"muzyki. <link xref=\"files-open\"/> zawiera więcej informacji na ten temat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
+msgstr ""
+"<em>Typ MIME</em> pliku jest wyświetlany w nawiasie. Jest to standardowy "
+"sposób, w jaki komputery odnoszą się do typu pliku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
+msgid "Contents"
+msgstr "Zawartość"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr ""
+"To pole jest wyświetlane we właściwościach katalogu (nie pliku). Pomaga "
+"określić liczbę elementów w katalogu. Jeśli katalog zawiera inne katalogi, "
+"to każdy wewnętrzny katalog jest liczony jako jeden element, nawet jeśli "
+"zawiera on więcej elementów. Każdy plik jest także liczony jako jeden "
+"element. Jeśli katalog jest pusty, to pole zawartości będzie wyświetlało "
+"<gui>nic</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
+msgstr ""
+"To pole jest wyświetlane we właściwościach pliku (nie katalogu). Rozmiar "
+"pliku mówi, ile miejsca na dysku on zajmuje. Jest to także wskaźnik, jak "
+"długo będzie trwało jego pobieranie lub wysyłanie w wiadomości e-mail "
+"(wysyłanie/odbieranie dużych plików zajmuje więcej czasu)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgstr ""
+"Rozmiar może być podawany w bajtach, KB, MB lub GB. W przypadku tych trzech "
+"ostatnich w nawiasie podawany jest także rozmiar w bajtach. 1 KB to 1024 "
+"bajty, 1 MB to 1024 KB i tak dalej."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
 msgid "Parent Folder"
 msgstr "Katalog nadrzędny"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
+msgid ""
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
+"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
+"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr ""
+"Położenie każdego pliku na komputerze jest określane przez jego <em>ścieżkę "
+"bezwzględną</em>. To unikalny „adres” pliku na komputerze, utworzony z listy "
+"katalogów, do których trzeba by było przejść, aby go odnaleźć. Na przykład, "
+"jeśli Alicja ma plik o nazwie <file>CV.pdf</file> w swoim katalogu domowym, "
+"to katalogiem nadrzędny jest <file>/home/alicja</file>, a położeniem <file>/"
+"home/alicja/CV.pdf</file>."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
 msgid "Free Space"
 msgstr "Wolne miejsce"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
+msgid ""
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
+msgstr ""
+"To pole jest wyświetlane tylko we właściwościach katalogu. Zawiera ono ilość "
+"dostępnego miejsca na dysku, na którym znajduje się katalog. Jest to "
+"przydatne do sprawdzania, czy dysk twardy jest zapełniony."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
 msgid "Accessed"
 msgstr "Dostęp"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
+msgid "The date and time when the file was last opened."
+msgstr "Data i czas ostatniego otwarcia pliku."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
 msgid "Modified"
 msgstr "Modyfikacja"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
+msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
+msgstr "Data i czas ostatniej zmiany i zapisu pliku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
+msgid "Control who can view and edit your files and folders."
+msgstr ""
+"Kontrola, kto może wyświetlać i modyfikować pliki i katalogi użytkownika."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
 msgstr "Ustawianie uprawnień plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
+msgid ""
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr ""
+"Można używać uprawnień plików, aby kontrolować, kto może wyświetlać "
+"i modyfikować pliki, których użytkownik jest właścicielem. Aby wyświetlić "
+"i ustawić uprawnienia pliku, kliknij go prawym przyciskiem myszy i wybierz "
+"<gui>Właściwości</gui>, a następnie kartę <gui>Uprawnienia</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
+msgstr ""
+"<link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> poniżej zawierają "
+"informacje o typach uprawnień, które można ustawić."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don’t want to accidentally change it."
+msgstr ""
+"Można ustawiać uprawnienia dla właściciela pliku, właściciela grupy "
+"i wszystkich pozostałych użytkowników komputera. Użytkownik jest "
+"właścicielem swoich plików i może nadać sobie uprawnienia tylko do odczytu "
+"lub do odczytu i zapisu. Ustaw plik jako tylko do odczytu, aby przypadkiem "
+"go nie zmienić."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
+"to."
+msgstr ""
+"Każdy użytkownik komputera należy do jakiejś grupy. W przypadku komputerów "
+"domowych najczęściej każdy użytkownik ma swoją grupę, a uprawnienia grup są "
+"rzadko używane. W środowiskach firmowych grupa są czasem używane dla "
+"wydziałów lub projektów. Oprócz właściciela każdy plik ma także jakąś grupę. "
+"Można ustawić grupę pliku i kontrolować uprawnienia wszystkich użytkowników "
+"w tej grupie. Można ustawiać grupę pliku tylko na grupę, do której się "
+"należy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file’s group."
+msgstr ""
+"Można także ustawiać uprawnienia dla użytkowników innych niż właściciel "
+"i tych w grupie pliku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Jeśli plik jest programem, takim jak skrypt, to należy zaznaczyć opcję "
+"<gui>Zezwolenie na wykonywanie pliku jako programu</gui>, aby go uruchomić. "
+"Nawet jeśli to zrobiono, menedżer plików może nadal otwierać plik "
+"w programie lub pytać, co robić. <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/"
+"> zawiera więcej informacji."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid "Folders"
 msgstr "Katalogi"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
+msgstr ""
+"Można ustawiać uprawnienia katalogów dla właściciela, grupy i pozostałych "
+"użytkowników. Informacje o uprawnieniach plików powyżej zawierają "
+"wyjaśnienie, kim jest właściciel, grupa i pozostali użytkownicy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
+msgstr "Uprawnienia dla katalogu są inne, niż te dla pliku."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
+msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
+msgstr "Użytkownik nie będzie nawet widział, jakie pliki są w katalogu."
+
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
+msgid "List files only"
+msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
+msgstr ""
+"Użytkownik będzie widział, jakie pliki są w katalogu, ale nie będzie mógł "
+"otwierać, tworzyć ani usuwać plików."
+
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
+msgid "Access files"
+msgstr "Dostęp do plików"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
+msgstr ""
+"Użytkownik będzie mógł otwierać pliki w katalogu (jeśli ma uprawnienia do "
+"otwierania konkretnego pliku), ale nie będzie mógł tworzyć nowych plików ani "
+"usuwać istniejących."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
+msgid ""
+"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
+"and deleting files."
+msgstr ""
+"Użytkownik będzie miał pełny dostęp do katalogu, w tym otwierania, tworzenia "
+"i usuwania plików."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
+"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
+"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
+"subfolders as well, to any depth."
+msgstr ""
+"Można także szybko ustawiać uprawnienia pliku dla wszystkich plików "
+"w katalogu klikając przycisk <gui>Zmień uprawnienia zawartych plików…</gui>. "
+"Użyj rozwijanych list, aby dostosować uprawnienia zawartych plików lub "
+"katalogów, a następnie kliknij przycisk <gui>Zmień</gui>. Uprawnienia są "
+"zastosowywane do plików i katalogów także we wszystkich podkatalogach."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-list.page:36
+msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
+msgstr "Sterowanie, jakie informacje są wyświetlane w kolumnach widoku listy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-list.page:39
+msgid "Files list columns preferences"
+msgstr "Preferencje kolumn listy plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-list.page:41
+msgid ""
+"There are eleven columns of information that you can display in the "
+"<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
+"which columns will be visible."
+msgstr ""
+"W widoku listy programu <gui>Pliki</gui> można wyświetlać jedenaście kolumn. "
+"Kliknij <gui>Pliki</gui> na górnym pasku, wybierz <gui>Preferencje</gui> "
+"i kartę <gui>Kolumny listy</gui>, aby wybrać, które kolumny będą widoczne."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:47
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
+"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
+msgstr ""
+"Użyj przycisków <gui>W górę</gui> i <gui>W dół</gui>, aby wybrać kolejność, "
+"w jakiej wybrane kolumny będą wyświetlane. Kliknij przycisk <gui>Przywróć "
+"ustawienia domyślne</gui>, aby cofnąć wszystkie zmiany i wrócić do "
+"domyślnych kolumn."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:55
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "Nazwy katalogów i plików."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:57
+msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
+msgstr "Kolumna <gui>Nazwa</gui> nie może być ukryta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:62
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr ""
+"Rozmiar katalogu jest podawany jako liczba elementów w nim zawartych. "
+"Rozmiar pliku jest podawany jako bajty, KB lub MB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:67
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
+msgstr ""
+"Wyświetlany jako katalog lub typ pliku, taki jak dokument PDF, obraz JPEG, "
+"dźwięk MP3 i tak dalej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:72
+msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
+msgstr "Podaje datę ostatniej modyfikacji pliku."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:75
 msgid "Owner"
 msgstr "Właściciel"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:76
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr "Nazwa użytkownika będącego właścicielem katalogu lub pliku."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:79
 msgid "Group"
 msgstr "Grupa"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:80
+msgid ""
+"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
+"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
+"department may have their own group in a work environment."
+msgstr ""
+"Grupa będąca właścicielem pliku. Każdy użytkownik zwykle jest w swojej "
+"własnej grupie, ale jedna grupa może mieć wielu użytkowników. Na przykład, "
+"wydział może mieć własną grupę w środowisku firmowym."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:85
 msgid "Permissions"
 msgstr "Uprawnienia"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:86
+msgid ""
+"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Wyświetla uprawnienia dostępu do pliku, np. <gui>drwxrw-r--</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:90
+msgid ""
+"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
+"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
+"also be shown."
+msgstr ""
+"Pierwszy znak to typ pliku <gui>-</gui> oznacza zwykły plik, a <gui>d</gui> "
+"oznacza katalog. W rzadkich przypadkach mogą być wyświetlane także inne "
+"znaki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:95
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
+msgstr ""
+"Kolejne trzy znaki, <gui>rwx</gui>, określają uprawnienia dla użytkownika "
+"będącego właścicielem pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:99
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
+msgstr ""
+"Kolejne trzy znaki, <gui>rw-</gui>, określają uprawnienia dla wszystkich "
+"członków grupy będącej właścicielem pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:103
+msgid ""
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
+msgstr ""
+"Ostatnie trzy znaki, <gui>r--</gui>, określają uprawnienia dla wszystkich "
+"pozostałych użytkowników na komputerze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:107
+msgid "Each permission has the following meanings:"
+msgstr "Każde uprawnienie ma swoje znaczenie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:110
+msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
+msgstr "<gui>r</gui>: można odczytywać, czyli można otwierać plik lub katalog,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:114
+msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
+msgstr "<gui>w</gui>: można zapisywać, czyli można go zmieniać,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:117
+msgid ""
+"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
+"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
+msgstr ""
+"<gui>x</gui>: wykonywalny, czyli można go uruchamiać jako program lub "
+"skrypt, a w przypadku katalogu można otwierać podkatalogi i pliki,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:122
+msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
+msgstr "<gui>-</gui>: uprawnienie nie jest ustawione."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:127
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Typ MIME"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:128
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Wyświetla typ MIME elementu."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:131
 msgid "Location"
 msgstr "Położenie"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:132
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Ścieżka do położenia pliku."
+
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:135
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Czas modyfikacji"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:136
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr "Podaje datę i czas ostatniej modyfikacji pliku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:140
+msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
+msgstr "Podaje datę lub czas ostatniej modyfikacji pliku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-prefs.page:11
+msgid "View and set preferences for the file browser."
+msgstr "Wyświetlanie i ustawianie preferencji menedżera plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:16
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencje menedżera plików"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-preview.page:26
+msgid "Control when thumbnails are used for files."
+msgstr "Sterowanie wyświetlaniem miniatur plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:29
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencje podglądu menedżera plików"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-preview.page:31
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
+"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
+"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
+"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr ""
+"Menedżer plików tworzy miniatury, aby móc wyświetlać podgląd obrazów, filmów "
+"i plików tekstowych. Tworzenie miniatur może być wolne w przypadku dużych "
+"plików lub przez sieć, więc można zmienić, kiedy są tworzone. Kliknij "
+"<gui>Pliki</gui> na górnym pasku, wybierz <gui>Preferencje</gui> i kartę "
+"<gui>Podgląd</gui>."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:38
 msgid "<gui>Files</gui>"
 msgstr "<gui>Pliki</gui>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:39
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
+"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
+"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
+"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
+"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
+"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
+"option to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+"Domyślnie wszystkie miniatury są tworzone tylko dla plików lokalnych, tych "
+"na komputerze i podłączonych dyskach zewnętrznych. Można ustawić tę funkcję "
+"na <gui>Zawsze</gui> lub <gui>Nigdy</gui>. Menedżer plików może <link xref="
+"\"nautilus-connect\">przeglądać pliki na innych komputerach</link> przez "
+"sieć lokalną lub Internet. Jeśli często przeglądane są pliki w sieci "
+"lokalnej lub sieć ma dużą wydajność, to można ustawić tworzenie miniatur na "
+"opcję <gui>Zawsze</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:46
+msgid ""
+"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
+"to limit the size of files previewed."
+msgstr ""
+"Oprócz tego można użyć ustawienia <gui>Tylko dla plików mniejszych niż</"
+"gui>, aby ograniczyć rozmiar plików, dla których tworzone są miniatury."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:50
 msgid "<gui>Folders</gui>"
 msgstr "<gui>Katalogi</gui>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:51
+msgid ""
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
+"Jeśli wyświetlane są rozmiary plików w <link xref=\"nautilus-list"
+"\">kolumnach widoku listy</link> lub <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">podpisach ikon</link>, to katalogi będą wyświetlane z liczbą "
+"plików i katalogów w nich zawartych. Obliczanie liczby elementów w katalogu "
+"może być wolne, zwłaszcza w przypadku bardzo dużych katalogów lub przez "
+"sieć. Można włączyć lub wyłączyć tę funkcję, albo włączyć ją tylko dla "
+"plików na komputerze i lokalnych dyskach zewnętrznych."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-views.page:38
+msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
+msgstr ""
+"Określanie domyślnej kolejności porządkowania i grupowania w menedżerze "
+"plików."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
-msgstr "Preferencje widoków <app>Menedżera plików</app>"
+msgstr "Preferencje widoków programu <app>Pliki</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-views.page:45
+msgid ""
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
+"and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+msgstr ""
+"Można zmienić, jak pliki i katalogi są domyślnie grupowane i porządkowane. "
+"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Pliki</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencje</gui></guiseq> na górnym pasku, kiedy otwarty jest program "
+"<app>Pliki</app>, i wybierz kartę <gui style=\"tab\">Widoki</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
 msgid "Default view"
 msgstr "Domyślny widok"
 
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:54
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Porządkowanie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:55
+msgid ""
+"You can change the default sort order that is used in folders using the "
+"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
+"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
+"accessed or when they were trashed."
+msgstr ""
+"Można zmienić domyślną kolejność porządkowania używaną w katalogach za "
+"pomocą rozwijanej listy <gui>Porządkowanie</gui> w preferencjach, aby "
+"porządkować według nazw, rozmiarów plików, ich typów, czasu ostatniej "
+"modyfikacji, czasu ostatniego otwarcia lub czasu przeniesienia do kosza."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
+#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:61
+msgid ""
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
+"individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
+"choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
+"Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+msgstr ""
+"Można zmienić jak <link xref=\"files-sort\">pliki są porządkowane</link> "
+"w konkretnym katalogu klikając przycisk opcji widoku na pasku narzędziowym "
+"i wybierając <gui>Nazwa</gui>, <gui>Rozmiar</gui>, <gui>Typ</gui> lub "
+"<gui>Ostatnia modyfikacja</gui>, albo klikając nagłówki kolumn listy "
+"w widoku listy."
+
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:69
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Katalogi przed plikami"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:70
+msgid ""
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
+"see all folders listed before files, enable this option."
+msgstr ""
+"Domyślnie menedżer plików nie wyświetla już wszystkich katalogów przed "
+"plikami. Aby to zmienić, włącz tę opcję."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-antivirus.page:18
+msgid ""
+"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
+msgstr ""
+"Istnieje mało wirusów dla systemu Linux, więc nie potrzeba oprogramowania "
+"antywirusowego."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
 msgid "Do I need anti-virus software?"
 msgstr "Czy potrzebuję oprogramowania antywirusowego?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:24
+msgid ""
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
+msgstr ""
+"Użytkownicy przyzwyczajeni do systemów Windows i macOS są także "
+"przyzwyczajeni do oprogramowania antywirusowego działającego cały czas. "
+"Działa ono w tle, stale wyszukując wirusów komputerowych, które mogły "
+"znaleźć się na komputerze i powodować problemy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:29
+msgid ""
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
+"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr ""
+"Istnieje oprogramowanie antywirusowe dla systemu Linux, ale zazwyczaj nie ma "
+"potrzeby jego używania. Wirusy skierowane na system Linux są nadal bardzo "
+"rzadkie. Niektórzy twierdzą, że jest to spowodowane względnie małą "
+"popularnością systemu Linux, więc nikt nie pisze na niego wirusów. Inni "
+"twierdzą, że Linux jest sam z siebie bardziej bezpieczny, a problemy "
+"z zabezpieczeniami, które mogłyby zostać wykorzystane przez wirusy są bardzo "
+"szybko naprawiane."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:36
+msgid ""
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
+"worry about them at the moment."
+msgstr ""
+"Niezależnie od przyczyny, wirusy dla systemu Linux są tak rzadkie, że nie "
+"trzeba się ich obawiać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:39
+msgid ""
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online; a number of applications are available."
+msgstr ""
+"Nadal można zainstalować oprogramowanie antywirusowe, na przykład aby "
+"wyszukiwać wirusy w plikach przekazywanych do i od użytkowników systemów "
+"Windows i macOS. W instalatorze programów i Internecie dostępnych jest wiele "
+"programów antywirusowych."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
@@ -5126,16 +14217,206 @@ msgstr ""
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Przeglądarki WWW"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-default-browser.page:28
+msgid ""
+"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Zmiana domyślnej przeglądarki w panelu <gui>Informacje</gui> <gui>Ustawień</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-default-browser.page:31
+msgid "Change which web browser opens websites by default"
+msgstr ""
+"Zmiana przeglądarki, w której domyślnie otwierane są strony internetowe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-browser.page:33
+msgid ""
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
+"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr ""
+"Po kliknięciu odnośnika do strony internetowej w dowolnym programie "
+"przeglądarka WWW automatycznie ją otworzy. Jeśli jednak zainstalowana jest "
+"więcej niż jedna przeglądarka, to strona może zostać otwarta w niewłaściwej. "
+"Aby to naprawić, zmień domyślą przeglądarkę WWW:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
+msgid ""
+"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
+"window."
+msgstr "Wybierz <gui>Domyślne programy</gui> z listy po lewej stronie okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:51
+msgid ""
+"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
+"<gui>Web</gui> option."
+msgstr ""
+"Wybierz, która przeglądarka ma otwierać odnośniki zmieniają opcję <gui>WWW</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-browser.page:56
+msgid ""
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
+"browser again."
+msgstr ""
+"Uruchomienie innej przeglądarki może wyświetlić komunikat, że nie jest to "
+"już domyślna przeglądarka. Jeśli tak się wydarzy, kliknij przycisk "
+"<gui>Anuluj</gui> (lub podobny), aby przeglądarka nie próbowała więcej "
+"ustawić się jako domyślną."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-default-email.page:28
+msgid ""
+"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+"<gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Zmiana domyślnego klienta poczty w panelu <gui>Informacje</gui> "
+"<gui>Ustawień</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-default-email.page:31
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr "Zmiana klienta poczty używanego do pisania wiadomości e-mail"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-email.page:33
+msgid ""
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
+"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgstr ""
+"Po kliknięciu przycisku lub odnośnika do wysyłania nowej wiadomości (np. "
+"w edytorze tekstu) domyślny klient poczty otworzy pustą wiadomość, gotową do "
+"napisania. Jeśli jednak zainstalowany jest więcej niż jeden klient, to "
+"wiadomość może zostać otwarta w niewłaściwym. Aby to naprawić, zmień "
+"domyślnego klienta poczty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:52
+msgid ""
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr ""
+"Wybierz, którego klienta poczty domyślnie używać zmieniając opcję "
+"<gui>Poczta</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email-virus.page:21
+msgid ""
+"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
+"of people you email."
+msgstr ""
+"Wirusy raczej nie zarażą tego komputera, ale mogą zarazić komputery "
+"odbiorców wiadomości."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-email-virus.page:25
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr "Czy muszę skanować moje wiadomości e-mail pod kątem wirusów?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:27
+msgid ""
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
+msgstr ""
+"Wirusy to małe programy, które mogą powodować problemy, jeśli znajdą się na "
+"komputerze. Często dostają się do komputera przez wiadomości e-mail."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:31
+msgid ""
+"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
+"to scan your email for viruses."
+msgstr ""
+"Wirusy na komputery z systemem Linux są bardzo rzadkie, więc <link xref="
+"\"net-antivirus\">jest mała szansa na zarażenie się przez pocztę e-mail lub "
+"każdą inną drogę</link>. Odebranie wiadomości z ukrytym w niej wirusem nie "
+"wpłynie na komputer. Dlatego raczej nie ma potrzeby skanowania wiadomości "
+"pod kątem wirusów."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:37
+msgid ""
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
+msgstr ""
+"Można jednak skanować wiadomości e-mail pod kątem wirusów, aby uniknąć "
+"przekazywania wirusów od jednej osoby do drugiej. Na przykład, jeśli jeden "
+"ze znajomych ma komputer z systemem Windows zarażony wirusem i wysłał wirus "
+"w wiadomości, to inny znajomy także może go dostać. Można zainstalować "
+"program antywirusowy do skanowania wiadomości e-mail, aby tego uniknąć, ale "
+"taka sytuacja zdarza się bardzo rzadko, a większość komputerów z systemami "
+"Windows i macOS już ma swoje oprogramowanie antywirusowe."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email.page:25
+msgid ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
+"email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Domyślny klient poczty</link>, <link xref="
+"\"net-email-virus\">Czy muszę obawiać się wirusów?</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Poczta e-mail i klienty poczty"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-findip.page:33
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+msgstr "Znajomość swojego adresu IP może pomóc rozwiązywać problemy z siecią."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-findip.page:36
+msgid "Find your IP address"
+msgstr "Jak znaleźć swój adres IP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-findip.page:38
+msgid ""
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
+msgstr ""
+"Znajomość swojego adresu IP może pomóc rozwiązywać problemy z połączeniem "
+"internetowym. Mało znany jest fakt, że komputer ma <em>dwa</em> adresy IP: "
+"adres komputera w sieci wewnętrznej i adres komputera w Internecie."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:44
+msgid "Find your internal (network) IP address"
+msgstr "Jak znaleźć swój wewnętrzny (sieciowy) adres IP"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49
 #: C/net-manual.page:39 C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66
@@ -5145,8 +14426,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Sieć</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Sieć</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53
@@ -5156,6 +14437,20 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Sieć</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:53
+msgid ""
+"Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
+msgstr ""
+"Wybierz połączenie, <gui>Wi-Fi</gui> lub <gui>Przewodowe</gui>, z lewego "
+"panelu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:55
+msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
+msgstr "Adres IP połączenia przewodowego jest wyświetlany po prawej."
+
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57
 #: C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49
@@ -5165,19 +14460,151 @@ msgid "settings"
 msgstr "ustawienia"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:58
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
+"in the <gui>Details</gui> panel."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby wyświetlić adres IP sieci bezprzewodowej "
+"w panelu <gui>Informacje</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:66
+msgid "Find your external (internet) IP address"
+msgstr "Jak znaleźć swój zewnętrzny (internetowy) adres IP"
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:68
 msgid ""
 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Odwiedź stronę <link href=\"http://whatismyipaddress.com/";
+"Odwiedź stronę <link href=\"https://whatismyipaddress.com/pl/moj-ip";
 "\">whatismyipaddress.com</link>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:72
+msgid "The site will display your external IP address for you."
+msgstr "Strona wyświetli zewnętrzny adres IP komputera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-findip.page:76
+msgid ""
+"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
+"addresses may be the same."
+msgstr ""
+"W zależności od sposobu łączenia komputera z Internetem oba adresy mogą być "
+"takie same."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-firewall-on-off.page:20
+msgid ""
+"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
+"your computer secure."
+msgstr ""
+"Można kontrolować, które programy mogą używać sieci. Pomaga to zabezpieczać "
+"komputer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-on-off.page:23
+msgid "Enable or block firewall access"
+msgstr "Włączanie i blokowanie zapory sieciowej"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:35
+msgid ""
+"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
+"network. This helps to keep your computer secure."
+msgstr ""
+"System powinien być wyposażony w <em>zaporę sieciową</em> (ang. firewall) "
+"umożliwiającą blokowanie dostępu innych osób w Internecie lub sieci lokalnej "
+"do programów na komputerze. Pomaga to zabezpieczać komputer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:39
+msgid ""
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
+"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
+"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
+"the firewall to allow these services to work as intended."
+msgstr ""
+"Wiele programów może używać połączenia sieciowego. Na przykład, można "
+"udostępniać pliki lub umożliwić komuś zdalne przeglądanie pulpitu. "
+"W zależności od ustawień komputera, być może należy dostosować zaporę "
+"sieciową, aby te usługi mogły poprawnie działać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:44
+msgid ""
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
+msgstr ""
+"Każdy program używający sieci korzysta z konkretnego <em>portu sieciowego</"
+"em>. Aby inne komputery w sieci mogły używać usług danego programu, należy "
+"„otworzyć” przydzielony mu port w zaporze sieciowej:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:51
+msgid ""
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgstr ""
+"Przejdź do <gui>ekranu podglądu</gui> w górnym lewym rogu ekranu i uruchom "
+"program do zarządzania zaporą sieciową. Jeśli żadnego nie ma, to należy go "
+"zainstalować (np. Firestarter lub GUFW)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:57
+msgid ""
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
+"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
+"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
+msgstr ""
+"Otwórz lub wyłącz port dla usługi sieciowej, w zależności od tego, czy inne "
+"osoby mają mieć do niej dostęp. Port, który należy zmienić <link xref=\"net-"
+"firewall-ports\">zależy od usługi</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:63
+msgid ""
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
+msgstr ""
+"Zapisz lub zastosuj zmiany, postępując zgodnie z instrukcjami podanymi przez "
+"narzędzie do zarządzania zaporą."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-firewall-ports.page:19
+msgid ""
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
+"for a program with your firewall."
+msgstr ""
+"Do włączenia/wyłączenia dostępu programu do sieci w zaporze sieciowej "
+"potrzebny jest właściwy port."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
 msgid "Commonly-used network ports"
 msgstr "Często używane porty sieciowe"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-ports.page:25
+msgid ""
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn’t complete."
+msgstr ""
+"To lista portów sieciowych często używanych przez programy dostarczające "
+"usługi sieciowe, takie jak udostępnianie plików i zdalne przeglądanie "
+"pulpitu. Można zmienić ustawienia zapory sieciowej systemu, aby <link xref="
+"\"net-firewall-on-off\">zablokować lub włączyć dostęp</link> do tych "
+"programów. Lista nie jest pełna, jako że istnieją tysiące portów."
+
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:35
 msgid "Port"
@@ -5191,7 +14618,7 @@ msgstr "Opis"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:48
 msgid "5353/udp"
-msgstr "5353/udp"
+msgstr "5353/UDP"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:51
@@ -5199,9 +14626,18 @@ msgid "mDNS, Avahi"
 msgstr "mDNS, Avahi"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:54
+msgid ""
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
+"without you having to specify the details manually."
+msgstr ""
+"Umożliwia komputerom odnajdywanie się nawzajem i opisywanie udostępnianych "
+"usług bez potrzeby ręcznego podawania informacji."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
 msgid "631/udp"
-msgstr "631/udp"
+msgstr "631/UDP"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
@@ -5210,14 +14646,24 @@ msgid "Printing"
 msgstr "Drukowanie"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:66
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
+msgstr "Umożliwia wysyłanie zadań wydruku do drukarki przez sieć."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
 msgid "631/tcp"
-msgstr "631/tcp"
+msgstr "631/TCP"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:77
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
+msgstr "Umożliwia udostępnianie drukarki innym osobom przez sieć."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:83
 msgid "5298/tcp"
-msgstr "5298/tcp"
+msgstr "5298/TCP"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:86
@@ -5225,9 +14671,18 @@ msgid "Presence"
 msgstr "Obecność"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:89
+msgid ""
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
+"network, such as “online” or “busy”."
+msgstr ""
+"Umożliwia rozgłaszanie stanu komunikatora (np. „dostępny” lub „zajęty”) "
+"innym osobom w sieci."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
 msgid "5900/tcp"
-msgstr "5900/tcp"
+msgstr "5900/TCP"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:98
@@ -5235,25 +14690,282 @@ msgid "Remote desktop"
 msgstr "Zdalny pulpit"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:101
+msgid ""
+"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
+"remote assistance."
+msgstr ""
+"Umożliwia udostępnianie pulpitu, aby inne osoby mogły go przeglądać lub "
+"pomagać zdalnie."
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:107
 msgid "3689/tcp"
-msgstr "3689/tcp"
+msgstr "3689/TCP"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:110
 msgid "Music sharing (DAAP)"
 msgstr "Udostępnianie muzyki (DAAP)"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:113
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
+msgstr "Umożliwia udostępnianie kolekcji muzyki innym osobom w sieci lokalnej."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-fixed-ip-address.page:31
+msgid ""
+"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
+"services from your computer."
+msgstr ""
+"Używanie statycznego adresu IP może ułatwić udostępnianie niektórych usług "
+"sieciowych z komputera."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-fixed-ip-address.page:35
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr "Tworzenie połączenia o stałym adresie IP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:37
+msgid ""
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
+"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
+"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
+"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
+"address is (for example, if it is a file server)."
+msgstr ""
+"Większość sieci automatycznie przydziela komputerowi <link xref=\"net-what-"
+"is-ip-address\">adres IP</link> i pozostałe informacje podczas łączenia. "
+"Mogą one zmieniać się co jakiś czas, ale komputer może wymagać niezmiennego "
+"adresu IP (np. jeśli jest serwerem plików)."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-fixed-ip-address.page:45
+msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
+msgstr "Aby nadać komputerowi stały (statyczny) adres IP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:54
+msgid ""
+"In the left pane, select the network connection that you want to have a "
+"fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
+msgstr ""
+"W lewym panelu wybierz połączenie sieciowe, które ma mieć stały adres. Jeśli "
+"sieć jest podłączona kablem, to kliknij <gui>Przewodowe</gui>, a następnie "
+"przycisk <_:media-1/> w dolnym prawym rogu panelu. W przypadku połączenia "
+"<gui>Wi-Fi</gui> przycisk <_:media-2/> będzie położony obok aktywnej sieci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:57
+msgid ""
+"Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the "
+"<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>IPv4</gui> lub <gui>IPv6</gui> w lewym panelu i zmień "
+"<gui>Adresy</gui> na <em>Ręcznie</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:61
+msgid ""
+"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
+"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
+msgstr ""
+"Wpisz <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Adres IP</gui> i <gui>Bramę</"
+"gui>, a także odpowiednią <gui>Maskę sieci</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65
+msgid ""
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
+"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>DNS</gui> przełącz <gui>Automatycznie</gui> na <gui>◯</gui> "
+"(wyłączone). Wpisz adres IP serwera DNS do użycia. Wpisz adresy dodatkowych "
+"serwerów DNS za pomocą przycisku <gui>+</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:70
+msgid ""
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
+"gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
+"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
+"using the <gui>+</gui> button."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Trasy</gui> przełącz <gui>Automatycznie</gui> to <gui>◯</gui> "
+"(wyłączone). Wpisz <gui>Adres</gui>, <gui>Maskę sieci</gui>, <gui>Bramę</"
+"gui> i <gui>Parametry</gui> trasy do użycia. Wpisz dodatkowe trasy za pomocą "
+"przycisku <gui>+</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:82
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
+"address."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>. Połączenie sieciowe powinno teraz mieć "
+"stały adres IP."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-general.page:21
+msgid ""
+"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
+"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-findip\">Jak znaleźć swój adres IP</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">zabezpieczenia WEP i WPA</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">adresy MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">pośredniki</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:29
 msgid "Networking terms &amp; tips"
 msgstr "Terminy sieciowe i wskazówki"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-install-flash.page:19
+msgid ""
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
+msgstr ""
+"Do przeglądania niektórych stron zawierających filmy i interaktywne "
+"interfejsy może być potrzebna wtyczka Flash."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-install-flash.page:23
 msgid "Install the Flash plug-in"
 msgstr "Instalacja wtyczki Flash"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-flash.page:25
+msgid ""
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won’t work without Flash."
+msgstr ""
+"<app>Flash</app> to <em>wtyczka</em> do przeglądarki WWW umożliwiająca "
+"oglądanie filmów i używanie interaktywnych stron na niektórych witrynach. "
+"Bez niej mogą nie w ogóle nie działać."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-flash.page:34
+msgid ""
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
+msgstr ""
+"Jeśli Flash nie jest zainstalowany, to strony go potrzebujące wyświetlają "
+"komunikat o jego braku. Flash jest dostępny bezpłatnie (ale nie jest "
+"oprogramowaniem open source) dla większości przeglądarek WWW. Większość "
+"dystrybucji systemu Linux ma także wersję do zainstalowania w instalatorze "
+"oprogramowania (menedżerze pakietów)."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-install-flash.page:41
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
+msgstr "Jeśli Flash jest dostępny w instalatorze oprogramowania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:43
+msgid ""
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr ""
+"Otwórz instalator oprogramowania i wyszukaj słowo <input>flash</input>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:47
+msgid ""
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
+msgstr ""
+"Poszukaj pakietu <gui>Wtyczka Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
+"gui> lub podobnego i kliknij go, aby zainstalować."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:51
+msgid ""
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr ""
+"Jeśli jakieś okna przeglądarki są otwarte, to zamknij je i następnie otwórz "
+"ponownie. Po ponownym uruchomieniu przeglądarka wykryje zainstalowaną "
+"wtyczkę Flash i będzie można przeglądać używające jej strony."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-install-flash.page:59
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+msgstr "Jeśli Flash <em>nie jest</em> dostępny w instalatorze oprogramowania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:62
+msgid ""
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
+msgstr ""
+"Przejdź na <link href=\"https://get.adobe.com/pl/flashplayer/\";>stronę "
+"pobierania wtyczki Flash Player</link>. Przeglądarka i system operacyjny "
+"powinny zostać automatycznie wykryte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:67
+msgid ""
+"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Wybierz wersję do pobrania…</gui> i wybierz rodzaj "
+"instalatora oprogramowania działający w używanej dystrybucji systemu Linux. "
+"Jeśli nie wiadomo, która pasuje, to należy wybrać opcję <file>.tar.gz</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:72
+msgid ""
+"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
+"your web browser."
+msgstr ""
+"Strona z <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
+"\">instrukcjami instalacji wtyczki Flash</link> zawiera więcej informacji "
+"(w języku angielskim)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-install-flash.page:80
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr "Wersje open source wtyczki Flash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-install-flash.page:82
+msgid ""
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgstr ""
+"Dostępnych jest kilka wolnych wersji wtyczki Flash. W pewnych aspektach "
+"działają one lepiej od oficjalnej wersji (np. lepiej obsługują dźwięk), ale "
+"w innych gorzej (np. nie potrafią wyświetlić niektórych bardziej "
+"skomplikowanych stron napisanych w technologii Flash)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-install-flash.page:88
+msgid ""
+"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
+"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
+msgstr ""
+"Można wypróbować jedną z tych wtyczek, jeśli oficjalna wersja nie działa "
+"odpowiednio dobrze, albo jeśli ważna jest wolność oprogramowania na "
+"komputerze. Oto kilka możliwych wtyczek open source:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:94
 msgid "LightSpark"
@@ -5264,31 +14976,388 @@ msgstr "LightSpark"
 msgid "Gnash"
 msgstr "Gnash"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-macaddress.page:32
+msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
+msgstr "Unikalny identyfikator przydzielany sprzętowi sieciowemu."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-macaddress.page:35
 msgid "What is a MAC address?"
 msgstr "Czym jest adres MAC?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:37
+msgid ""
+"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
+"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
+"identifier is intended to be unique to a particular device."
+msgstr ""
+"<em>Adres MAC</em> to unikalny identyfikator przydzielany sprzętowi "
+"sieciowemu (np. karcie bezprzewodowej lub karcie Ethernet) przez producenta. "
+"MAC to skrót od <em>Media Access Control</em>, a każdy identyfikator jest "
+"unikalny dla konkretnego urządzenia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:42
+msgid ""
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
+"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgstr ""
+"Adres MAC składa się z sześciu zestawów po dwa znaki, każdy oddzielony "
+"dwukropkiem, np. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:45
+msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr "Aby zidentyfikować adres MAC własnego sprzętu sieciowego:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:56
+msgid ""
+"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
+"pane."
+msgstr ""
+"Wybierz urządzenie, <gui>Wi-Fi</gui> lub <gui>Przewodowe</gui>, z lewego "
+"panelu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:58
+msgid ""
+"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
+"Address</gui> on the right."
+msgstr ""
+"Adres MAC urządzenia przewodowego jest wyświetlany jako <gui>Adres "
+"sprzętowy</gui> po prawej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:61
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
+"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby wyświetlić adres MAC urządzenia "
+"bezprzewodowego, wyświetlany jako <gui>Adres sprzętowy</gui> w panelu "
+"<gui>Informacje</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:68
+msgid ""
+"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
+"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
+"used to access their service. If the network card stops working, and you "
+"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
+"you would need to spoof the MAC address."
+msgstr ""
+"Czasami potrzeba zmodyfikować adres MAC. Na przykład, niektórzy dostawcy "
+"Internetu wymagają konkretnego adresu MAC, aby używać ich usług. Jeśli karta "
+"sieciowa się zepsuła i trzeba ją wymienić, to Internet przestanie działać. "
+"W takim wypadku należy zmienić adres MAC."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-manual.page:23
+msgid ""
+"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Czasami trzeba wpisać ustawienia sieciowe, jeśli nie zostały przydzielane "
+"automatycznie."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:28
 msgid "Manually set network settings"
 msgstr "Ręczne ustawianie sieci"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-manual.page:30
+msgid ""
+"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
+"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
+"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or network switch."
+msgstr ""
+"Jeśli sieć nie przydzieliła komputerowi ustawień automatycznie, to należy "
+"ręcznie je wpisać. Przyjmujemy, że właściwe ustawienia są już znane. Jeśli "
+"nie, to należy poprosić o nie administratora sieci lub znaleźć je "
+"w ustawieniach routera."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:37
 msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "Aby ręcznie ustawić sieć:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:46
+msgid ""
+"In the left pane, select the network connection that you want to set up "
+"manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
+"gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
+"panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
+"located next to the active network."
+msgstr ""
+"W lewym panelu wybierz połączenie sieciowe do ręcznego ustawienia. Jeśli "
+"komputer jest podłączany do sieci kablem, to kliknij <gui>Przewodowe</gui>, "
+"a następnie przycisk <_:media-1/> w dolnym prawym rogu panelu. W przypadku "
+"połączenia <gui>Wi-Fi</gui> przycisk <_:media-2/> znajduje się obok aktywnej "
+"sieci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:53
+msgid ""
+"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
+"in."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że karta bezprzewodowa jest włączona, a kabel sieciowy jest "
+"podłączony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:76
+msgid ""
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
+"system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Zastosuj</gui>. Jeśli nie połączono z siecią, to "
+"kliknij menu systemowe na górnym pasku i się połącz. Przetestuj ustawienia "
+"sieci odwiedzając stronę internetową lub przechodząc do plików "
+"udostępnianych w sieci."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-mobile.page:26
+msgid ""
+"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
+msgstr "Używanie telefonu lub karty USB do łączenia z siecią komórkową."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:31
 msgid "Connect to mobile broadband"
 msgstr "Łączenie z siecią komórkową"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-mobile.page:33
+msgid ""
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
+"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
+msgstr ""
+"Można ustawić połączenie z siecią komórkową (3G) za pomocą wbudowanego "
+"modemu 3G komputera, telefonu komórkowego lub karty USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:37
+msgid ""
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
+"to a USB port on your computer."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer nie ma wbudowanego modemu 3G, to podłącz telefon lub kartę do "
+"portu USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:45
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
+"Broadband</gui> section of the menu will expand."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui><_:media-1/> Sieć komórkowa jest wyłączona</gui>. Sekcja menu "
+"<gui>Sieć komórkowa</gui> zostanie rozwinięta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-mobile.page:50
+msgid ""
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
+"ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
+msgstr ""
+"Jeśli w menu systemowym nie ma pozycji <gui>Sieć komórkowa</gui>, to upewnij "
+"się, że urządzenie nie jest podłączone jako urządzenie do przechowywania "
+"danych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:55
+msgid ""
+"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
+"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
+"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui>Połącz</gui>. Asystent <gui>Ustawianie połączenia komórkowego</"
+"gui> jest uruchamiany podczas pierwszego połączenia. Ekran otwierający "
+"wyświetla listę potrzebnych informacji. Kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Dalej</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:59
+msgid ""
+"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz kraj lub region dostawcy z listy. Kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Dalej</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:61
+msgid ""
+"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz dostawcę z listy. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dalej</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:63
+msgid ""
+"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
+"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz plan zgodnie z rodzajem używanego urządzenia. Ustali to nazwę punktu "
+"dostępowego. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dalej</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-mobile.page:66
+msgid ""
+"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
+"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
+"display the properties of your connection."
+msgstr ""
+"Potwierdź wybrane ustawienia klikając przycisk <gui style=\"button"
+"\">Zastosuj</gui>. Asystent zostanie zamknięty, a panel <gui>Sieć</gui> "
+"wyświetli właściwości połączenia."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-mobile.page:73
+msgid ""
+"Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
+"setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
+"connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system menu "
+"and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
+msgstr ""
+"Część telefonów ma ustawienie o nazwie <em>Tethering przez USB</em>, które "
+"nie wymaga ustawiania niczego na komputerze. Po włączeniu ustawienia na "
+"telefonie połączenie pojawi się jako <gui>Połączono z siecią Ethernet</gui> "
+"w menu systemowym, a jako <gui>Ethernet przez USB</gui> w panelu sieci."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-othersconnect.page:29
+msgid ""
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
+"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
+msgstr ""
+"Można zapisać ustawienia (takie jak hasło) połączenia sieciowego, aby każdy "
+"użytkownik komputera mógł się z nim łączyć."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-othersconnect.page:32
+msgid "Other users can’t connect to the internet"
+msgstr "Inni użytkownicy nie mogą łączyć się z Internetem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersconnect.page:40
+msgid ""
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
+"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
+"should check the connection settings."
+msgstr ""
+"Po ustawieniu połączenia sieciowego zwykle wszyscy pozostali użytkownicy na "
+"komputerze będą mogli go używać. Jeśli informacje o połączeniu nie są "
+"współdzielone, to należy sprawdzić jego ustawienia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
+msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+msgstr "Wybierz <gui>Wi-Fi</gui> z listy po lewej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
+msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgstr "Kliknij przycisk <_:media-1/>, aby otworzyć informacje o połączeniu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
+msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
+msgstr "Wybierz <gui>Tożsamość</gui> z panelu po lewej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
+msgid ""
+"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
+"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
+"network connection."
+msgstr ""
+"Na dole panelu <gui>Tożsamość</gui> zaznacz opcję <gui>Dostępne dla innych "
+"użytkowników</gui>, aby pozostali użytkownicy mogli używać połączenia "
+"sieciowego."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
+msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>, aby zapisać zmiany."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersconnect.page:73
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
+msgstr ""
+"Pozostali użytkownicy komputera będą teraz mogli używać tego połączenia bez "
+"wpisywania żadnych dodatkowych informacji."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-othersconnect.page:77
+msgid "Any user can change this setting."
+msgstr "Każdy użytkownik może zmienić to ustawienie."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-othersedit.page:29
+msgid ""
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"network connection settings."
+msgstr ""
+"Należy odznaczyć opcję <gui>Dostępne dla wszystkich użytkowników</gui> "
+"w ustawieniach połączenia sieciowego."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-othersedit.page:32
+msgid "Other users can’t edit the network connections"
+msgstr "Inni użytkownicy nie mogą modyfikować połączeń sieciowych"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersedit.page:40
+msgid ""
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
+"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
+"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
+"connection."
+msgstr ""
+"Jeśli tylko jeden użytkownik na komputerze może modyfikować połączenie "
+"sieciowe, to być może ustawiono opcję <em>Dostępne dla wszystkich "
+"użytkowników</em>. Sprawia to, że wszyscy użytkownicy na komputerze mogą "
+"<em>łączyć się</em> za pomocą tego połączenia."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-problem.page:17
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
+"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
+"network</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rozwiązywanie problemów "
+"z połączeniami bezprzewodowymi</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">jak "
+"znaleźć swoją sieć Wi-Fi</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
 msgid "Network problems"
 msgstr "Problemy z siecią"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-proxy.page:37
+msgid ""
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
+"services anonymously, for control or security purposes."
+msgstr ""
+"Pośrednik przekazuje ruch sieciowy. Można go używać do anonimowego dostępu "
+"oraz w celach kontroli i bezpieczeństwa."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
 msgid "Define proxy settings"
@@ -5299,6 +15368,24 @@ msgstr "Określanie ustawień pośrednika"
 msgid "What is a proxy?"
 msgstr "Czym jest pośrednik?"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-proxy.page:45
+msgid ""
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
+"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
+"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
+"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
+"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
+"do security checks on websites."
+msgstr ""
+"<em>Pośrednik sieciowy</em> filtruje odwiedzane strony, odbierając żądania "
+"pobrania stron internetowych i ich elementów z przeglądarki WWW i postępując "
+"zgodnie z ustalonymi zasadami decyduje, czy przekazać je do użytkownika. "
+"Pośredniki są często używane w firmach i publicznych hotspotach "
+"bezprzewodowych do kontroli, które strony mogą być odwiedzane, "
+"uniemożliwiania korzystania z Internetu bez zalogowania się i wykonywania "
+"testów zabezpieczeń na stronach."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:55
 msgid "Change proxy method"
@@ -5309,37 +15396,285 @@ msgstr "Zmiana metody pośrednika"
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
 msgstr "Wybierz <gui>Pośrednik sieciowy</gui> z listy po lewej."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:74
+msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
+msgstr "Wybierz, którą metodę pośrednika użyć:"
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
 msgctxt "proxy"
 msgid "None"
 msgstr "Brak"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:78
+msgid ""
+"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
+"web."
+msgstr ""
+"Programy będą używały bezpośredniego połączenia do pobierania treści "
+"z Internetu."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:82
 msgid "Manual"
 msgstr "Ręczna"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:83
+msgid ""
+"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
+"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
+"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+msgstr ""
+"Dla każdego protokołu określ adres pośrednika i port. Protokoły to "
+"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> i <gui>SOCKS</gui>."
+
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:88
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatyczna"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:89
+msgid ""
+"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
+"for your system."
+msgstr ""
+"Adres URL wskazujący do zasobu zawierającego odpowiednią konfigurację dla "
+"komputera."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-proxy.page:96
+msgid ""
+"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
+"settings."
+msgstr ""
+"Programy używające połączenia sieciowego będą używały podanych ustawień "
+"pośrednika."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
 msgid "Steven Richards"
 msgstr "Steven Richards"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security-tips.page:19
+msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
+msgstr "Ogólne wskazówki przydatne podczas używania Internetu."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security-tips.page:22
 msgid "Staying safe on the internet"
 msgstr "Bezpieczeństwo w Internecie"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:24
+msgid ""
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
+"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
+"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
+"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
+"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
+"which allows experts to modify and enhance the security features included "
+"with each distribution."
+msgstr ""
+"Częstym powodem używania systemu Linux jest solidne bezpieczeństwo, "
+"z jakiego jest znany. Jedną przyczyną, dlaczego Linux jest względnie wolny "
+"od złośliwego oprogramowania i wirusów jest niższa liczba użytkowników. "
+"Wirusy są pisane na popularne systemy operacyjne, takie jak Windows, mające "
+"ogromną liczbę użytkowników. Linux jest także bardzo bezpieczny z uwagi na "
+"to, że jego kod jest open source, co umożliwia ekspertom modyfikowanie "
+"i ulepszanie funkcji bezpieczeństwa w każdej dystrybucji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:32
+msgid ""
+"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
+"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
+"you can still be susceptible to:"
+msgstr ""
+"Niezależnie od środków podjętych w celu zapewnienia bezpieczeństwa "
+"instalacji systemu Linux, zawsze istnieją zagrożenia. Typowy użytkownik "
+"Internetu może być nadal podatny na:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:38
+msgid ""
+"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
+"through deception)"
+msgstr ""
+"oszustwa typu „phishing” (strony i wiadomości e-mail próbujące wyłudzić "
+"prywatne informacje przez podszywanie się),"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:42
+msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">przekazywanie wiadomości e-mail ze złośliwymi "
+"załącznikami,</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:45
+msgid ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">programy napisane w złośliwych celach (wirusy),"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">nieupoważniony dostęp zdalny/z sieci "
+"lokalnej.</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:54
+msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
+msgstr "Aby zachować bezpieczeństwo w Internecie, pamiętaj o tych wskazówkach:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:58
+msgid ""
+"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
+"not know."
+msgstr ""
+"Zachowuj ostrożność podczas otwierania wiadomości e-mail, załączników "
+"i odnośników od nieznajomych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:62
+msgid ""
+"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
+"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
+"you are submitting and the potential consequences if that information is "
+"compromised by identity thieves or other criminals."
+msgstr ""
+"Jeśli oferta na stronie jest za dobra, aby była prawdziwa, albo pyta "
+"o prywatne informacje, których nie powinna potrzebować, to dobrze przemyśl, "
+"jakie informacje są wysyłane i jakie byłyby konsekwencje, gdyby zostały one "
+"przechwycone przez złodziei tożsamości lub innych przestępców."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:68
+msgid ""
+"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
+"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
+"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
+"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
+msgstr ""
+"Zachowuj ostrożność podczas nadawania programom <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">uprawnień użytkownika root</link>, zwłaszcza w przypadku nowych "
+"lub mało znanych programów. Nadanie komukolwiek lub czemukolwiek uprawnień "
+"użytkownika root znacznie zwiększa zagrożenie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:75
+msgid ""
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
+"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
+"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
+"intrusion."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że działają tylko niezbędne usługi zdalnego dostępu. Usługa SSH "
+"lub VNC w tle może być przydatna, ale zostawia też otwartą drogę dla "
+"atakujących, jeśli nie jest właściwie zabezpieczona. Rozważ użycie <link "
+"xref=\"net-firewall-on-off\">zapory sieciowej</link>, aby wspomóc ochronę "
+"komputera przed włamaniem."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security.page:17
+msgid ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
+"\">firewall ports</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Oprogramowanie antywirusowe</link>, <link xref="
+"\"net-firewall-on-off\">podstawy zapory sieciowej</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-ports\">porty zapory sieciowej</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security.page:24
 msgid "Keeping safe on the internet"
 msgstr "Bezpieczeństwo w Internecie"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-slow.page:19
+msgid ""
+"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
+"could be a busy time of day."
+msgstr ""
+"Coś innego może być pobierane, połączenie może być słabe, albo to godziny "
+"szczytu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-slow.page:23
+msgid "The internet seems slow"
+msgstr "Internet jest wolny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-slow.page:25
+msgid ""
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things that could be causing the slow down."
+msgstr ""
+"Jeśli Internet wydaje się wolno działać, to może być tego wiele przyczyn."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-slow.page:28
+msgid ""
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
+"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
+"that might be causing the internet to run slowly.)"
+msgstr ""
+"Spróbuj zamknąć przeglądarkę WWW i ponownie ją uruchomić, oraz rozłączyć "
+"Internet i ponownie się połączyć. Zresetuje to wiele rzeczy mogących "
+"powodować wolne działanie Internetu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:34
+msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Godziny szczytu</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:45
+msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Pobieranie wielu rzeczy naraz</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:52
+msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Zawodne połączenie</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:59
+msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Niska siła sygnału połączenia bezprzewodowego</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:66
+msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Używanie wolniejszego połączenia internetowego, np. "
+"komórkowego</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:74
+msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Problem z przeglądarką WWW</em>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-vpn-connect.page:27
+msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
+msgstr "Ustawianie połączenia VPN do lokalnej sieci przez Internet."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-vpn-connect.page:31
 msgid "Connect to a VPN"
@@ -5351,10 +15686,29 @@ msgid "To set up the VPN connection:"
 msgstr "Aby ustawić połączenie VPN:"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:68
+msgid ""
+"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+"a new connection."
+msgstr ""
+"Na dole listy po lewej kliknij przycisk <gui>+</gui>, aby dodać nowe "
+"połączenie."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:72
 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
 msgstr "Wybierz <gui>VPN</gui> z listy interfejsów."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:75
+msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "Wybierz rodzaj używanego połączenia VPN."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22
+msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgstr "Adres IP to jak numer telefonu do komputera."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-what-is-ip-address.page:25
 msgid "What is an IP address?"
@@ -5365,6 +15719,15 @@ msgstr "Czym jest adres IP?"
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 msgstr "Łączenie z siecią przewodową (Ethernet)"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wired.page:11
+msgid ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Przewodowe połączenia internetowe</link>, "
+"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Stałe adresy IP</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:22
 msgid "Wired Networking"
@@ -5376,10 +15739,31 @@ msgid "Create a wireless hotspot"
 msgstr "Tworzenie hotspotu bezprzewodowego"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:55
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
+"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
+"the menu will expand."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui><_:media-1/> Nie połączono z siecią Wi-Fi</gui> lub nazwę sieci "
+"bezprzewodowej, z którą już połączono. Sekcja menu <gui>Sieć Wi-Fi</gui> "
+"zostanie rozwinięta."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Kliknij <gui>Ustawienia Wi-Fi</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
+msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Użyj jako hotspot…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-airplane.page:29
+msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr "Otwórz ustawienia sieci i włącz tryb samolotowy."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:33
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
@@ -5390,16 +15774,40 @@ msgstr "Wyłączanie urządzeń bezprzewodowych (tryb samolotowy)"
 msgid "To turn on airplane mode:"
 msgstr "Aby włączyć tryb samolotowy:"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-connect.page:24
+msgid "Get on the internet — wirelessly."
+msgstr "Połącz się z Internetem — bezprzewodowo."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-connect.page:28
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Łączenie z siecią bezprzewodową"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
+msgid ""
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
+"menu will expand."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui><_:media-1/> Nie połączono z siecią Wi-Fi</gui>. Sekcja menu "
+"<gui>Sieć Wi-Fi</gui> zostanie rozwinięta."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:45
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
 msgstr "Kliknij <gui>Wybierz sieć</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:48
+msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
+msgstr "Kliknij nazwę sieci do użycia, a następnie przycisk <gui>Połącz</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
+msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
+msgstr "Dlaczego sieć bezprzewodowa ciągle się rozłącza?"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
 msgid "Weak wireless signal"
@@ -5416,6 +15824,11 @@ msgid "Connect to a hidden wireless network"
 msgstr "Łączenie z ukrytą siecią bezprzewodową"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:61
+msgid "Enter the password or other security details."
+msgstr "Wpisz hasło i inne informacje o zabezpieczeniach."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:64
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui>Połącz</gui>."
@@ -5437,28 +15850,130 @@ msgstr "Współtwórcy wiki dokumentacji Ubuntu"
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Rozwiązywanie problemów z siecią bezprzewodową"
 
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
+msgid "Make sure that working device drivers are installed"
+msgstr "Upewnij się, że działające sterowniki urządzenia są zainstalowane"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
+msgid ""
+"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
+msgstr ""
+"Zobacz, czy adapter bezprzewodowy jest na liście obsługiwanych urządzeń."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
+msgid "Look for restricted (binary) drivers."
+msgstr "Poszukaj ograniczonych (binarnych) sterowników."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
+msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
+msgstr "Użyj sterowników systemu Windows dla adaptera."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
 msgstr "Rozwiązywanie problemów z połączeniem bezprzewodowym"
 
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
+msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
+msgstr "Sprawdź, czy adapter bezprzewodowy został wykryty"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
+msgstr ""
+"*-network\n"
+"       opis: Interfejs bezprzewodowy\n"
+"       produkt: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       producent: Intel Corporation"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
+msgid "PCI (internal) wireless adapter"
+msgstr "Adapter bezprzewodowy PCI (wewnętrzny)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Otwórz terminal, wpisz <cmd>lspci</cmd> i naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
+#, no-wrap
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Kontroler sieciowy: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
+msgid "USB wireless adapter"
+msgstr "Adapter bezprzewodowy USB"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
+msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Otwórz terminal, wpisz <cmd>lsusb</cmd> i naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
+
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
 #, no-wrap
 msgid "tail -f /var/log/messages"
 msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
+msgid "Wireless adapter was not recognized"
+msgstr "Adapter bezprzewodowy nie został wykryty"
+
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
+msgid "Gather information about your network hardware"
+msgstr "Zbieranie informacji o sprzęcie sieciowym"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
+msgid ""
+"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Otwórz terminal, wpisz <cmd>nmcli device</cmd> i naciśnij klawisz "
+"<key>Enter</key>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
 msgstr ""
 "Identyfikowanie i naprawianie problemów z połączeniami bezprzewodowymi."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr "Zbieranie informacji o sprzęcie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr "Sprawdzanie sprzętu"
+
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
 msgid "Using the command line"
 msgstr "Używanie wiersza poleceń"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
+msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
+msgstr "WEP i WPA to sposoby szyfrowania danych w sieciach bezprzewodowych."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
@@ -5472,8 +15987,8 @@ msgid ""
 "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Łączenie z siecią Wi-Fi</link>, <link "
-"xref=\"net-wireless-hidden\">Ukryte sieci</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Rozłączanie</link>…"
+"xref=\"net-wireless-hidden\">ukryte sieci</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">rozłączanie</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:32
@@ -5504,21 +16019,75 @@ msgstr "Sieć, WWW i poczta e-mail"
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-autobrightness.page:20
+msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
+msgstr "Automatyczne sterowanie jasnością ekranu, aby oszczędzać akumulator."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autobrightness.page:23
 msgid "Enable automatic brightness"
 msgstr "Włączanie automatycznej jasności"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autobrightness.page:40
+msgid ""
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
+"brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Oszczędzanie energii</gui> upewnij się, że <gui>Automatyczna "
+"jasność</gui> jest ustawiona na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autobrightness.page:46
+msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Aby wyłączyć automatyczną jasność ekranu, przełącz ją na <gui>◯</gui> "
+"(wyłączone)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-autosuspend.page:21
+msgid "Configure your computer to suspend automatically."
+msgstr "Konfiguracja automatycznego usypiania komputera."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:24
 msgid "Set up automatic suspend"
 msgstr "Ustawianie automatycznego usypiania"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autosuspend.page:39
+msgid ""
+"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
+"suspend</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Usypianie i przycisk zasilania</gui> kliknij <gui>Automatyczne "
+"usypianie</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batterylife.page:38
+msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
+msgstr "Wskazówki, jak zmniejszyć zapotrzebowanie komputera na prąd."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batterylife.page:41
+msgid "Use less power and improve battery life"
+msgstr "Używanie mniej energii i polepszanie żywotności akumulatora"
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:47
 msgid "General tips"
 msgstr "Ogólne wskazówki"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:71
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
+"using them."
+msgstr ""
+"Wyłącz urządzenia zewnętrzne (takie jak drukarki i skanery), kiedy nie są "
+"używane."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:79
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
@@ -5529,8 +16098,51 @@ msgstr "Laptopy, netbooki i inne urządzenia z akumulatorami"
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Więcej zaawansowanych wskazówek"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryslow.page:7
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
+msgstr ""
+"Część laptopów celowo spowalnia działanie podczas pracy na zasilaniu "
+"z akumulatora."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryslow.page:25
+msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
+msgstr "Dlaczego laptop jest wolny podczas pracy na zasilaniu z akumulatora?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryslow.page:32
+msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
+msgstr "Ta funkcja nazywa się <em>skalowaniem częstotliwości procesora</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-closelid.page:30
+msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
+msgstr ""
+"Laptopy przechodzą do stanu uśpienia po zamknięciu pokrywy, aby oszczędzać "
+"energię."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-closelid.page:34
+msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgstr "Dlaczego komputer wyłącza się po zamknięciu pokrywy?"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-closelid.page:51
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
+msgstr "Wyłączanie usypiania komputera po zamknięciu pokrywy"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66
+msgid ""
+"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
+"setting."
+msgstr ""
+"Aby zmienić to ustawienie, na komputerze musi być zainstalowany program "
+"<app>Dostrajanie</app>."
+
 #. (itstool) path: if/p
-#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:71
+#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69
 msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
 "app></link>"
@@ -5539,16 +16151,16 @@ msgstr ""
 "<app>Dostrajanie</app></link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:79
+#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Dostrajanie</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Dostrajanie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:83
+#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
 msgstr "Kliknij ikonę <gui>Dostrajanie</gui>, aby otworzyć program."
 
@@ -5558,11 +16170,33 @@ msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
 msgstr "Kliknij kartę <gui>Zasilanie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:104
+#: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
 msgstr "Kliknij okno programu <gui>Dostrajanie</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
+#: C/power-constantfan.page:21
+msgid "The laptop fan is always running"
+msgstr "Wiatrak w laptopie działa przez cały czas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-hotcomputer.page:21
+msgid "My computer gets really hot"
+msgstr "Komputer robi się bardzo gorący"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-lowpower.page:11
+msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
+msgstr "Zupełne rozładowanie akumulatora może go uszkodzić."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-lowpower.page:32
+msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
+msgstr ""
+"Dlaczego komputer wyłączył się, kiedy poziom naładowania akumulatora spadł "
+"do 10%?"
+
+#. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:35
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "Po przebudzeniu komputera sieć bezprzewodowa nie działa"
@@ -5572,6 +16206,43 @@ msgstr "Po przebudzeniu komputera sieć bezprzewodowa nie działa"
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr "Wybierz <gui>Wi-Fi</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:59
+msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Przełącz sieć bezprzewodową na <gui>◯</gui> (wyłączone) i z powrotem na "
+"<gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-status.page:21
+msgid "Display the status of the battery and connected devices."
+msgstr "Wyświetlanie stanu akumulatora i podłączonych urządzeń."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-status.page:24
+msgid "Check the battery status"
+msgstr "Sprawdzanie stanu akumulatora"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-status.page:28
+msgid "Display the status of the battery and connected devices"
+msgstr "Wyświetlanie stanu akumulatora i podłączonych urządzeń"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-status.page:35
+msgid ""
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui>Zasilanie</gui>, aby otworzyć panel. Zostanie wyświetlony stan "
+"znanych urządzeń."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgstr "Sekcja <gui>Urządzenia</gui> wyświetla stan podłączonych urządzeń."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-willnotturnon.page:21
 msgid "My computer will not turn on"
@@ -5582,6 +16253,15 @@ msgstr "Komputer się nie włącza"
 msgid "Problem with the computer hardware"
 msgstr "Problem sprzętowy"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-wireless.page:20
+msgid ""
+"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
+"use."
+msgstr ""
+"Można wyłączać urządzenia Bluetooth, Wi-Fi i komórkowe, aby oszczędzać "
+"akumulator."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-wireless.page:23
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
@@ -5592,6 +16272,16 @@ msgstr "Wyłączanie nieużywanych sieci bezprzewodowych"
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Natalia Ruz"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:23
+msgid ""
+"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"power-status\">Stan akumulatora</link>, <link xref=\"power-"
+"suspend\">usypianie</link>, <link xref=\"power-whydim\">przygaszanie ekranu</"
+"link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power.page:31
 msgid "Power &amp; battery"
@@ -5625,7 +16315,7 @@ msgid ""
 "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Tło</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">rozmiar i obrót</link>, Jasność…"
+"\">rozmiar i obrót</link>, jasność…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:24
@@ -5652,9 +16342,9 @@ msgid ""
 "link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Udostępnianie przez Bluetooth</link>, <link "
-"xref=\"sharing-personal\">Udostępnianie plików osobistych</link>, <link xref="
-"\"sharing-desktop\">Udostępnianie ekranu</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Udostępnianie multimediów</link>…"
+"xref=\"sharing-personal\">udostępnianie plików osobistych</link>, <link xref="
+"\"sharing-desktop\">udostępnianie ekranu</link>, <link xref=\"sharing-media"
+"\">udostępnianie multimediów</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:28
@@ -5684,6 +16374,16 @@ msgid "User &amp; system settings"
 msgstr "Ustawienia użytkownika i systemu"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
+#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
+msgid ""
+"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Otwórz okno wydruku naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
 msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
@@ -5751,6 +16451,12 @@ msgstr ""
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
+msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
+msgstr "Wybierz kartę <gui>Układ strony</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
@@ -5780,6 +16486,21 @@ msgstr ""
 msgid "Print a booklet"
 msgstr "Drukowanie broszury"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:25
+msgid "You can print a booklet from a PDF."
+msgstr "Można wydrukować broszurę z pliku PDF."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-cancel-job.page:38
+msgid "Cancel a print job"
+msgstr "Anulowanie zadania wydruku"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-cancel-job.page:44
+msgid "How to cancel a print job:"
+msgstr "Aby anulować zadanie wydruku:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
@@ -5788,8 +16509,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Drukarki</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Drukarki</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
@@ -5797,6 +16518,16 @@ msgstr ""
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Drukarki</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-differentsize.page:27
+msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
+msgstr "Drukowanie dokumentu na innym rozmiarze papieru lub orientacji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-differentsize.page:30
+msgid "Change the paper size when printing"
+msgstr "Zmiana rozmiaru papieru podczas drukowania"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
@@ -5828,15 +16559,57 @@ msgid "Reverse landscape"
 msgstr "Odwrócona poziomo"
 
 #. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-envelopes.page:27
+msgid "Print envelopes"
+msgstr "Drukowanie kopert"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-envelopes.page:34
+msgid "Printing onto envelopes"
+msgstr "Drukowanie na kopertach"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-inklevel.page:19
+msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
+msgstr "Sprawdzanie ilości tuszu lub toneru w kartridżach drukarki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-inklevel.page:22
+msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
+msgstr "Jak sprawdzić poziom tuszu lub toneru drukarki?"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-name-location.page:27
+msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr "Zmiana nazwy lub położenia drukarki w ustawieniach drukarki."
+
+#. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:31
 msgid "Change the name or location of a printer"
 msgstr "Zmiana nazwy lub położenia drukarki"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-name-location.page:33
+msgid ""
+"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr "Można zmienić nazwę i położenie drukarki w jej ustawieniach."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:42
 msgid "Change printer name"
 msgstr "Zmiana nazwy drukarki"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-name-location.page:44
+msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
+msgstr "Aby zmienić nazwę drukarki:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:59
+msgid ""
+"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+msgstr "Kliknij nazwę drukarki i zacznij pisać nową."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:63
 msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
@@ -5853,10 +16626,20 @@ msgid "To change the location of your printer:"
 msgstr "Aby zmienić położenie drukarki:"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:87
+msgid "Click the location, and start editing the location."
+msgstr "Kliknij położenie i zacznij wpisywać nowe."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:90
 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
 msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>, aby zapisać zmiany."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-order.page:23
+msgid "Collate and reverse the print order."
+msgstr "Segregowanie i odwracanie kolejności wydruku."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:29
 msgid "Reverse"
@@ -5878,6 +16661,14 @@ msgstr ""
 msgid "To reverse the order:"
 msgstr "Aby odwrócić kolejność:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, aby otworzyć "
+"okno wydruku."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
 msgid "Collate"
@@ -5935,6 +16726,11 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-setup-default-printer.page:35
+msgid "Pick the printer that you use most often."
+msgstr "Wybieranie najczęściej używanej drukarki."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-setup-default-printer.page:38
 msgid "Set the default printer"
@@ -5945,6 +16741,16 @@ msgstr "Ustawianie domyślnej drukarki"
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Kliknij <gui>Drukarki</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:65
+msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
+msgstr "Zaznacz pole wyboru <gui>Domyślna drukarka</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-setup.page:37
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgstr "Ustawianie drukarki podłączonej do komputera."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-setup.page:40
 msgid "Set up a local printer"
@@ -5960,6 +16766,25 @@ msgstr "Upewnij się, że drukarka jest włączona."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui>+</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:33
+msgid "Fading text or images"
+msgstr "Wyblakły tekst lub obrazy"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:44
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "Złe kolory"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-to-file.page:20
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
+"printer."
+msgstr ""
+"Zapisywanie dokumentu jako plik PDF, PostScript lub SVG zamiast drukowania "
+"go."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
 msgid "Print to file"
@@ -5970,6 +16795,37 @@ msgstr "Drukowanie do pliku"
 msgid "To print to file:"
 msgstr "Aby wydrukować do pliku:"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:39
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> w sekcji <gui>Drukarka</gui> w karcie "
+"<gui style=\"tab\">Ogólne</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:53
+msgid "Choose your other page preferences."
+msgstr "Wybierz pozostałe preferencje strony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:56
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj</gui>, aby zapisać plik."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing.page:18
+msgid ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
+"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
+"multi-page</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokalna drukarka</link>, <link xref=\"printing-"
+"order\">kolejność i segregowanie</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">dwustronnie i wielostronicowo</link>…"
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
 msgctxt "link:trail"
@@ -5997,6 +16853,17 @@ msgstr "Różne rozmiary i układy papieru"
 msgid "Printer problems"
 msgstr "Problemy z drukarką"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy.page:29
+msgid ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Blokada ekranu</link>, <link xref="
+"\"privacy-history-recent-off\">historia używanych plików</link>, <link xref="
+"\"privacy-purge\">usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:36
 msgid "Privacy Settings"
@@ -6010,8 +16877,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Prywatność</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Prywatność</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
@@ -6020,36 +16887,117 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Prywatność</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
+msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Użycie i historia</gui>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Włączanie i wyłączanie geolokalizacji."
 
 #. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-location.page:21
+msgid "Control location services"
+msgstr "Sterowanie usługami ustalania położenia"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-location.page:30
+msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
+msgstr "Wyłączanie funkcji geolokalizacji"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-purge.page:34
+msgid "Purge trash &amp; temporary files"
+msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:56
+msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:36
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Automatyczne blokowanie ekranu"
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-screen-lock.page:50
+msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
+msgstr "Aby ustawić czas przed automatycznym zablokowaniem ekranu:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:60
 msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Blokada ekranu</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Blokada ekranu</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/screen-shot-record.page:38
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr "Zrzuty i nagrania ekranu"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:51
+msgid ""
+"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Otwórz program <app>Zrzut ekranu</app> z <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">ekranu podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:61
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wykonaj zrzut ekranu</gui>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Skróty klawiszowe"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:84
+msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr "<key>Prt Scrn</key> wykonuje zrzut pulpitu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:87
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
+"window."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> wykonuje zrzut okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:91
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
+"an area you select."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> wykonuje zrzut "
+"zaznaczonego obszaru."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:111
+msgid "Make a screencast"
+msgstr "Wykonywanie nagrania ekranu"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
 msgid "Log in with a fingerprint"
 msgstr "Logowanie za pomocą odcisku palca"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-fingerprint.page:46
+msgid "Record a fingerprint"
+msgstr "Zapisywanie odcisku palca"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
 #: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
@@ -6058,18 +17006,36 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Użytkownicy</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Użytkownicy</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Użytkownicy</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-fingerprint.page:94
+msgid "Check that your fingerprint works"
+msgstr "Sprawdzanie, czy odcisk palca działa"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-formats.page:25
+msgid ""
+"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgstr ""
+"Wybór regionu używanego dla formatu daty i czasu, liczb, waluty i jednostek "
+"miary."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-formats.page:29
+msgid "Change date and measurement formats"
+msgstr "Zmiana formatu daty i jednostek"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:43
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Formaty</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Formaty</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
@@ -6094,7 +17060,12 @@ msgstr "Zmiana używanego języka"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:56
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Język</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Język</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-screenlocks.page:33
+msgid "The screen locks itself too quickly"
+msgstr "Ekran blokuje się za szybko"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:52
@@ -6109,8 +17080,8 @@ msgid ""
 "sharing</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"sharing-desktop\">Udostępnianie pulpitu</link>, <link xref="
-"\"files-share\">Wysyłanie plików pocztą</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Udostępnianie multimediów</link>…"
+"\"files-share\">wysyłanie plików pocztą</link>, <link xref=\"sharing-media"
+"\">udostępnianie multimediów</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:25
@@ -6122,6 +17093,11 @@ msgstr "Udostępnianie"
 msgid "2014-2015"
 msgstr "2014-2015"
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:33
+msgid "Control sharing over Bluetooth"
+msgstr "Sterowanie udostępnianiem przez Bluetooth"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
 msgid ""
@@ -6136,6 +17112,15 @@ msgstr ""
 msgid "Share your desktop"
 msgstr "Udostępnianie pulpitu"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:48
+msgid ""
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+"<gui>Udostępnianie ekranu</gui> jest wyświetlane tylko, jeśli pakiet "
+"<app>Vino</app> jest zainstalowany."
+
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:53
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
@@ -6148,8 +17133,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Udostępnianie</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Udostępnianie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
@@ -6167,6 +17152,11 @@ msgstr "Wybierz <gui>Udostępnianie ekranu</gui>."
 msgid "Security"
 msgstr "Bezpieczeństwo"
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:105
+msgid "New connections must ask for access"
+msgstr "Nowe połączenia muszą prosić o dostęp"
+
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:111
 msgid "This option is enabled by default."
@@ -6183,6 +17173,21 @@ msgstr "Wymaganie hasła"
 msgid "Networks"
 msgstr "Sieci"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:149
+msgid "Stop sharing your desktop"
+msgstr "Zatrzymywanie udostępniania pulpitu"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-displayname.page:24
+msgid "Set the display name for your computer"
+msgstr "Ustawianie nazwy komputera"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sharing-displayname.page:30
+msgid "Change the display name of your computer:"
+msgstr "Aby zmienić nazwę komputera:"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:22
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
@@ -6193,6 +17198,15 @@ msgstr "Udostępnianie multimediów w lokalnej sieci za pomocą UPnP."
 msgid "Share your music, photos and videos"
 msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-media.page:43
+msgid ""
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+"<gui>Udostępnianie multimediów</gui> jest wyświetlane tylko, jeśli pakiet "
+"<app>Rygel</app> jest zainstalowany."
+
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:48
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
@@ -6204,6 +17218,20 @@ msgstr ""
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
 msgstr "Wybierz <gui>Udostępnianie multimediów</gui>."
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-personal.page:26
+msgid "Share your personal files"
+msgstr "Udostępnianie osobistych plików"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:50
+msgid ""
+"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
+"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
+msgstr ""
+"<gui>Udostępnianie plików osobistych</gui> jest wyświetlane tylko, jeśli "
+"pakiet <app>gnome-user-share</app> jest zainstalowany."
+
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:55
 msgid ""
@@ -6213,16 +17241,40 @@ msgstr ""
 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Zainstaluj gnome-"
 "user-share</link>"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-personal.page:79
+msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
+msgstr "Wybierz <gui>Udostępnianie plików osobistych</gui>."
+
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:98
 msgid "Require Password"
 msgstr "Wymaganie hasła"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-favorites.page:29
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr "Dodawanie (i usuwanie) często używanych programów na pasku bocznym."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
 msgstr "Przypinanie ulubionych programów do paska bocznego"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:34
+msgid ""
+"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">dash</link> for easy access:"
+msgstr ""
+"Aby dodać program do <link xref=\"shell-introduction#activities\">paska "
+"ulubionych</link>:"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-open.page:28
+msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Uruchamianie programów z <gui>ekranu podglądu</gui>."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:31
 msgid "Start applications"
@@ -6268,6 +17320,14 @@ msgstr "Usypianie"
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Wyłączanie i ponowne uruchamianie komputera"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-introduction.page:30
+msgid ""
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
+"gui> overview."
+msgstr ""
+"Wizualne wprowadzenie do pulpitu, górnego paska i <gui>ekranu podglądu</gui>."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:34
 msgid "Introduction to GNOME"
@@ -6306,6 +17366,11 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:63
+msgid "<gui>Activities</gui> overview"
+msgstr "<gui>Ekran podglądu</gui>"
+
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -6474,6 +17539,15 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
 "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:214
+msgid ""
+"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
+"and your computer."
+msgstr ""
+"Kliknij menu systemowe w górnym prawym rogu, aby zarządzać ustawieniami "
+"systemu i komputerem."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:251
 msgid ""
@@ -6537,6 +17611,11 @@ msgstr ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
 "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
+msgid "Get around the desktop using the keyboard."
+msgstr "Nawigacja po pulpicie za pomocą klawiatury."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
@@ -6631,7 +17710,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "Undo the last action."
-msgstr "Cofanie ostatniego działania"
+msgstr "Cofanie ostatniego działania."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
@@ -6675,6 +17754,15 @@ msgstr "data i czas oraz pewne powiadomienia"
 msgid "battery and network status"
 msgstr "stan akumulatora i sieci"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:35
+msgid ""
+"the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
+"pause your music without having to enter a password"
+msgstr ""
+"możliwość sterowania odtwarzaniem multimediów: zmiana głośności, pominięcie "
+"ścieżki lub wstrzymanie muzyki bez potrzeby wpisywania hasła"
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
@@ -6695,6 +17783,15 @@ msgstr "Czym jest powiadomienie?"
 msgid "The message tray"
 msgstr "Obszar powiadamiania"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:84
+msgid ""
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
+msgstr ""
+"Można zamknąć obszar powiadamiania naciskając klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> ponownie lub klawisz <key>Esc</key>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:91
 msgid "Hiding notifications"
@@ -6706,8 +17803,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Powiadomienia</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Powiadomienia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:102
@@ -6748,6 +17845,11 @@ msgstr "Dostosowywanie pulpitu"
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Programy i okna"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-lost.page:57
+msgid "Using the window switcher:"
+msgstr "Używanie przełącznika okien:"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
@@ -6805,6 +17907,11 @@ msgstr "Obszary robocze"
 msgid "Working with workspaces"
 msgstr "Używanie obszarów roboczych"
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
+msgid "Move a window to a different workspace"
+msgstr "Przenoszenie okna do innego obszaru roboczego"
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
 msgid "Using the mouse:"
@@ -6815,7 +17922,13 @@ msgstr "Używanie myszy:"
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr "Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui>."
+msgstr ""
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
+msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgstr "Kliknij i przeciągnij okno do prawej strony ekranu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -6833,6 +17946,11 @@ msgstr "Przełączanie między obszarami roboczymi"
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 msgstr "Obszary robocze są sposobem na grupowanie okien na pulpicie."
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces.page:23
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "Czym są obszary robocze i do czego mogę je używać?"
+
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -6852,6 +17970,16 @@ msgstr ""
 msgid "Using workspaces:"
 msgstr "Używanie obszarów roboczych:"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:76
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr "Zawsze jest co najmniej jeden obszar roboczy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-alert.page:33
+msgid "Choose or disable the alert sound"
+msgstr "Wybieranie lub wyłączanie dźwięków alarmów"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
@@ -6859,8 +17987,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Dźwięk</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Dźwięk</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
@@ -6873,16 +18001,31 @@ msgstr "Kliknij <gui>Dźwięk</gui>, aby otworzyć panel."
 msgid "Sound problems"
 msgstr "Problemy z dźwiękiem"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:29
+msgid "Make sure that the sound is not muted"
+msgstr "Upewnij się, że dźwięk nie jest wyciszony"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:46
+msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Otwórz <app>Ustawienia</app> z <gui>ekranu podglądu</gui>."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:49
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Dźwięk</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Dźwięk</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Sprawdzanie, czy karta dźwiękowa została poprawnie wykryta"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:116
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr "Przejdź do <gui>ekranu podglądu</gui> i otwórz program Terminal."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
 msgid "Use a different microphone"
@@ -6893,6 +18036,15 @@ msgstr "Używanie innego mikrofonu"
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Używanie innych głośników lub słuchawek"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-volume.page:24
+msgid ""
+"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
+"application."
+msgstr ""
+"Ustawianie głośności dźwięku komputera i sterowanie głośnością każdego "
+"programu."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-volume.page:28
 msgid "Change the sound volume"
@@ -6908,6 +18060,11 @@ msgstr "Zmiana głośności dla poszczególnych programów"
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/status-icons.page:20
+msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgstr "Wyjaśnia znaczenie ikon położonych po prawej stronie górnego paska."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
@@ -7242,31 +18399,125 @@ msgstr "Metody wprowadzania znaków"
 msgid "Characters"
 msgstr "Znaki"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:52
+msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
+msgstr "Można uruchomić program <app>Znaki</app> z ekranu podglądu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:57
+msgid "Compose key"
+msgstr "Klawisz Compose"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/tips-specialchars.page:75
+msgid "Define a compose key"
+msgstr "Określanie klawisza Compose"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:86
+#: C/tips-specialchars.page:84
 msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
 msgstr "Kliknij kartę <gui>Klawiatura i mysz</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:101
+#: C/tips-specialchars.page:99
 msgid "Close the dialog."
 msgstr "Zamknij okno."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:147
+#: C/tips-specialchars.page:126
+msgid "Code points"
+msgstr "Punkty kodowe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:144
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Układy klawiatury"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:155
+#: C/tips-specialchars.page:152
 msgid "Input methods"
 msgstr "Metody wprowadzania"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tips.page:12
+msgid ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Znaki specjalne</link>, <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">skróty za pomocą kliknięcia środkowym przyciskiem myszy</link>…"
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
 msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Porady i wskazówki"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:7
+msgid "How and where to help translate these topics."
+msgstr "Jak i gdzie można pomóc tłumaczyć tę pomoc."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:27
+msgid "Participate to improve translations"
+msgstr "Dołączanie, aby ulepszać tłumaczenia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:29
+msgid ""
+"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
+"are welcome to participate."
+msgstr ""
+"Pomoc GNOME jest tłumaczona przez ogólnoświatową społeczność ochotników. "
+"Zapraszamy do współpracy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:33
+msgid ""
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>Wiele języków</"
+"link> nadal potrzebuje tłumaczeń."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:37
+msgid ""
+"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
+"you the ability to upload new translations."
+msgstr ""
+"Do rozpoczęcia tłumaczenia potrzebne jest <link href=\"https://l10n.gnome.";
+"org/register/\">utworzenie konta</link> i dołączenie do <link href=\"https://";
+"l10n.gnome.org/teams/\">zespołu tłumaczy</link> dla danego języka. Umożliwi "
+"to wysyłanie nowych tłumaczeń."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:43
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
+"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
+"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
+"timezone differences."
+msgstr ""
+"Można skontaktować się z tłumaczami GNOME dołączając do kanału #i18n na "
+"<link xref=\"help-irc\">serwerze GNOME sieci IRC</link>. (w języku "
+"angielskim). Z powodu różnic stref czasowych odpowiedź może nie przyjść od "
+"razu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:49
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
+"Można także skontaktować się z zespołem tłumaczeń za pomocą <link href="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>listy pocztowej</link> "
+"(w języku angielskim)."
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
 msgctxt "link:trail"
@@ -7321,11 +18572,21 @@ msgstr "Uprawnienia użytkowników"
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Dodawanie nowego konta użytkownika"
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
+msgid "generate password"
+msgstr "wygeneruj hasło"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Kliknij <gui>Dodaj</gui>."
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-change.page:30
+msgid "Change who has administrative privileges"
+msgstr "Zmiana, kto ma uprawnienia administracyjne"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
@@ -7339,6 +18600,26 @@ msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr "Wybierz użytkownika, którego uprawnienia zmienić."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:60
+msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
+msgstr "Uprawnienia użytkownika zostaną zmienione po następnym zalogowaniu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-explain.page:29
+msgid "How do administrative privileges work?"
+msgstr "Jak działają uprawnienia administracyjne?"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-admin-explain.page:74
+msgid "Why are administrative privileges useful?"
+msgstr "Do czego przydatne są uprawnienia administracyjne?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-problems.page:32
+msgid "Problems caused by administrative restrictions"
+msgstr "Problemy powodowane przez ograniczenia administracyjne"
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
 msgstr "łączenie z sieciami (także bezprzewodowymi),"
@@ -7348,14 +18629,22 @@ msgstr "łączenie z sieciami (także bezprzewodowymi),"
 msgid ""
 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
 "partition), or"
-msgstr ""
-"wyświetlanie zawartości innej partycji dysku (na przykład systemu Windows),"
+msgstr "wyświetlanie zawartości innej partycji dysku (np. systemu Windows),"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
 msgid "installing new applications."
 msgstr "instalowanie nowych programów."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-problems.page:51
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
+"privileges</link>."
+msgstr ""
+"Można <link xref=\"user-admin-change\">zmienić, kto ma uprawnienia "
+"administracyjne</link>."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:25
 msgid "Log in automatically"
@@ -7374,23 +18663,43 @@ msgstr "Zmiana hasła"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr "Kliknij <gui>Zmień</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zmień</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:33
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "Zmiana zdjęcia na ekranie logowania"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-delete.page:39
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "Usuwanie użytkowników, którzy nie używają już komputera."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-delete.page:42
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Usuwanie konta użytkownika"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-goodpassword.page:31
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "Używanie dłuższych, bardziej skomplikowanych haseł."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-goodpassword.page:34
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "Wybór bezpiecznego hasła"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:80
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "Nie używaj żadnych rzeczowników."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:105
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "Regularnie zmieniaj hasło."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -7402,14 +18711,39 @@ msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Sprawdzanie regionu płyty DVD"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:37
+msgid ""
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Otwórz program <app>Pliki</app> z <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">ekranu podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:41
+msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij plik wideo prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Właściwości</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-left-handed.page:22
+msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+msgstr "Przełączanie tabletu firmy Wacom na <gui>Orientację leworęczną</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-left-handed.page:25
+msgid "Use the tablet left-handed"
+msgstr "Używanie leworęcznego tabletu"
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
 #: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Podgląd</gui> i zacznij "
-"pisać <gui>Tablet firmy Wacom</gui>."
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"i zacznij pisać <gui>Tablet firmy Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35
@@ -7418,14 +18752,34 @@ msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Tablet firmy Wacom</gui>, aby otworzyć panel."
 
 #. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-mode.page:25
+msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
+msgstr "Ustawianie trybu śledzenia tabletu firmy Wacom"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-multi-monitor.page:27
+msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
+msgstr "Mapowanie tabletu firmy Wacom do konkretnego monitora."
+
+#. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-multi-monitor.page:30
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Wybieranie monitora"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Mapuj do monitora…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:51
+msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+msgstr "Zaznacz opcję <gui>Mapowanie do pojedynczego monitora</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Kliknij <gui>Zamknij</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:25



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]