[iagno] Update German translation



commit 4535d45ce656f913cf85de3f1d19e4b1c12d4fd4
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Wed Dec 27 15:47:37 2017 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 3394 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 9 insertions(+), 3385 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3f1b999..e978c92 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,7 +14,7 @@
 # Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007-2008.
 # Björn Deiseroth <service dual-creators de>, 2007.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008-2009.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2012, 2016.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2012, 2016-2017.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
 # Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015.
@@ -24,16 +24,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-28 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-19 11:23+0200\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-27 16:46+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
 
 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
 #: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267
@@ -58,9 +58,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
+"The object of Iagno is to flip as many of your opponent’s tiles to your "
 "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
-"his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
+"his color. This is done by trapping your opponent’s tiles between two tiles "
 "of your own color."
 msgstr ""
 "Ziel ist es, bei Iagno so viele der gegnerischen Spielsteine wie möglich auf "
@@ -197,7 +197,7 @@ msgid "Sun and Star"
 msgstr "Sonne und Stern"
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
-msgid "Computer's AI level"
+msgid "Computer’s AI level"
 msgstr "Spielstärke des Rechners"
 
 #: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
@@ -272,7 +272,7 @@ msgid "Play first"
 msgstr "Als Erster spielen"
 
 #: ../src/iagno.vala:61
-msgid "Set the level of the computer's AI"
+msgid "Set the level of the computer’s AI"
 msgstr "Spielstärke des Rechners festlegen"
 
 #: ../src/iagno.vala:62
@@ -368,3379 +368,3 @@ msgstr "Das Spiel ist unentschieden."
 #: ../src/iagno.vala:450
 msgid "You can’t move there!"
 msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
-
-#~ msgid "Start a new game as configured"
-#~ msgstr "Eine neue Spielpartie wie eingestellt beginnen"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Schach"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Das klassische 2-Spieler-Brettspiel Schach spielen"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Spiel"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "Zug _rückgängig"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "A_ufgeben"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "_Remis anbieten"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Einstellungen"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "I_nhalt"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Neues Spiel"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Zug rückgängig"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Aufgeben"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Zurück zum Spielstart"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Vorherigen Zug anzeigen"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Nächsten Zug anzeigen"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Aktuellen Zug anzeigen"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Die Breite des Fensters"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Die Höhe des Fensters"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
-
-#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
-#~ msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert angezeigt wird"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Legt fest, ob der Vollbildmodus aktiviert wird"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher "
-#~ "Spieler mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Legt fest, ob die 3D-Anzeige geglättet wird (Anti-Alias)"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Zu verwendendes Thema der Figuren"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Legt fest, ob die Tischnummerierung aktiviert wird"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Legt fest, ob die Zug-Chronik angezeigt wird"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Die Seite des Spielbretts, die im Vordergrund liegt"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Die Spieldauer in Sekunden (0 bedeutet keine Beschränkung)"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "wahr, falls der menschliche Spieler weiß spielt"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Der gegnerische Spieler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
-#~ "verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, "
-#~ "gegen die gespielt werden soll."
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Spielstufe der gegnerischen Schach-Engine"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen"
-
-# bezieht sich auf die Form der Steine!
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Spielen als:"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Gegner:"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Dauer des Spiels:"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Umwandlungsvariante:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Änderungen werden im nächsten Spiel wirksam."
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Spiel"
-
-# Ist ein Schachspiel, deshalb ist die Übersetzung von "chess" überflüssig.
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D-Ansicht"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Geglättete Ansicht"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Stil der Figuren:"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_Spielverlauf anzeigen"
-
-# "Move" nicht übersetzt, da "Move Hints" eh die einzige Form an Hinweisen sind.
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Bewegungs_tipps"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Brett_nummerierung"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Bewegungsformat:"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Erscheinungsbild"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Leicht"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Schwer"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Mensch"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Weiß"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Schwarz"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Keine Begrenzung"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Eine Minute"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Fünf Minuten"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 Minuten"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Eine Stunde"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Einfach"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Dekorativ"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Weiße Seite"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Mensch-Seite"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Derzeitiger Spieler"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Gegenüber sitzend"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Mensch"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Verkürzt algebraisch"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algebraisch"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dame"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Springer"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Turm"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Läufer"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schach"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Spielanfang"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarz Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Weiße Dame zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Weißer König zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Schwarze Dame zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer König zieht von %1$s auf %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Weiß gewinnt"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Schwarz gewinnt"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Spiel ist remis"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Gegner steht im Schach und kann keinen Zug mehr ausführen (Schachmatt)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig (Patt)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "In den letzten fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer "
-#~ "bewegt"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Die Zeit des Gegners ist abgelaufen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der selbe Spielzustand ist drei Mal eingetreten (dreifache Wiederholung)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (unzureichendes "
-#~ "Figurenmaterial)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Der schwarze Spieler hat aufgegeben"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Der weiße Spieler hat aufgegeben"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Das Spiel ist annulliert worden"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Einer der Spieler ist gestorben"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
-
-# CHECK
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "Spiel _verwerfen"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Spiel für später speichern"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "Sekunde"
-#~ msgstr[1] "Sekunden"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "Minute"
-#~ msgstr[1] "Minuten"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "Stunde"
-#~ msgstr[1] "Stunden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein 2D/3D-Schachspiel für GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOME Games-Website"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Schach-Partie speichern"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN-Dateien"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "Failed to save game: %s"
-#~ msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden: %s"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Schach-Partie laden"
-
-#~ msgid "Failed to open game: %s"
-#~ msgstr "Das Öffnen des Spiels schlug fehl: %s"
-
-#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
-#~ msgstr "[DATEI] - Schach spielen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
-#~ "Befehlszeileoptionen zu erhalten."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Fünf oder mehr"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Bild:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Spielflächengröße"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Klein"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Groß"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Züge _schnell ausführen"
-
-#~ msgid "Five or more"
-#~ msgstr "Fünf oder mehr"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Punkte"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Nächste Kugeln:"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Punkte:"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Spielfeldgröße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Kugelstil"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Kugelstil. Der Dateiname der für die Kugeln zu verwendenden Bilder."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Hintergrundfarbe. Die hexadezimale Angabe der Hintergrundfarbe."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen in Millisekunden"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Spielpunkte"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Spielpunkte aus der letzten gespeicherten Sitzung."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Spielfeld"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung."
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung."
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster im Vollbildmodus ist"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Das momentane Spiel beenden"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Spiel pausieren"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Dieses Spiel neu starten"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "Info zu diesem Spiel"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Dieses Spiel beenden"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Vollbild"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Tipp"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Neu"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "Zug _wiederholen"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Zurücksetzen"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "Neu sta_rten"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Geben"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Netzwerkspiel"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Spiel _verlassen"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pause"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_Fortsetzen"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "Er_gebnisse"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "Spiel _beenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
-#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
-#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
-#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
-#~ "Lizenz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
-#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
-#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
-#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
-#~ "(GNU GPL) nach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
-#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
-#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301, USA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
-#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groß"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Das Thema konnte nicht geladen werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
-#~ "erzielen!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Spielfeldgröße:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Spiel vorbei!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Portierung des ehemals populären Spiels »Color Lines«.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fünf oder mehr ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Vier gewinnt"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des "
-#~ "Computergegners."
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Themenkennung"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Eine Zahl, die das bevorzugte Thema angibt."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animieren"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Nach links bewegen"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach links."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Murmel abwerfen"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Abwerfen einer Murmel"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bild konnte nicht geladen werden:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Unentschieden!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Sie haben gewonnen!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Sie sind am Zug."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Ich habe gewonnen!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Überlegen …"
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s gewinnt!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Auf den Zug von %s wird gewartet."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Tipp: Spalte %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Sie:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Ich:"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Unentschieden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
-#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
-#~ "\n"
-#~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ansicht"
-
-#~ msgid "Four-in-a-row"
-#~ msgstr "Vier gewinnt"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "»Vier gewinnt«-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Player One:"
-#~ msgstr "Spieler Eins:"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Mensch"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Spielstufe eins"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Spielstufe zwei"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Spielstufe drei"
-
-#~ msgid "Player Two:"
-#~ msgstr "Spieler Zwei:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Thema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "_Animationen aktivieren"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Klang aktivieren"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Tastatursteuerung"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rot"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Gelb"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Hoher Kontrast"
-
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Kreis"
-
-#~ msgid "Cross"
-#~ msgstr "Kreuz"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Creme-Murmeln"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Glasmurmeln"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Abenddämmerung"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blöcke"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler."
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit (1=schnell, 4=schnell)."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Klang aktivieren"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Klang aktivieren."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Größe der Spielkacheln"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Wurmfarbe"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Für den Wurm zu verwendende Farbe."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden (also lediglich rechts/links)."
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Nach oben bewegen"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Zum Bewegen nach oben zu verwendende Taste."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Nach unten bewegen"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Zum Bewegen nach unten zu verwendende Taste."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Zum Bewegen nach links zu verwendende Taste."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Zum Bewegen nach rechts zu verwendende Taste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Level-Datei konnte nicht geladen werden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Level-Datei scheint beschädigt zu sein:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pixmap-Datei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation."
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Nibbles-Ergebnisse"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Glückwunsch!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Anfänger"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsam"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Schnell"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Anfänger, mit Attrappen"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Langsam, mit Attrappen"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Mittel, mit Attrappen"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Schnell, mit Attrappen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Wurmspiel für GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Spiel beendet! %s hat das Spiel gewonnen!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles Einstellungen"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Geschwindigkeit"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles-Neuling"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mein zweiter Tag"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Nicht allzu grauslig"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Optionen"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Spielstufen in _zufälliger Reihenfolge spielen"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Unechte _Boni aktivieren"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Anfangs_spielstufe:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Anzahl der _menschlichen Spieler:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Anzahl der _Computerspieler:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Wurm"
-
-#~ msgid "Keyboard Options"
-#~ msgstr "Tastaturoptionen"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Relative Bewegungen verwenden"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Wurmfarbe:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grün"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Zyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purpur"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grau"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Wurm %d:"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten."
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Bildthema für Roboter"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Spieltyp"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Sichere Züge verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
-#~ "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
-#~ "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
-#~ "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
-#~ "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu "
-#~ "teleportieren."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im "
-#~ "gesamten Spiel wiedergeben."
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
-
-#~ msgid "The key used to move north-west."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
-
-#~ msgid "The key used to move north."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
-
-#~ msgid "The key used to move north-east."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
-
-#~ msgid "The key used to move west."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Taste zum Verharren"
-
-#~ msgid "The key used to hold still."
-#~ msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
-
-#~ msgid "The key used to move east."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
-
-#~ msgid "The key used to move south-west."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
-
-#~ msgid "The key used to move south."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
-
-#~ msgid "The key used to move south-east."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten rechts."
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Taste zum Teleportieren"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr "Taste für den sicheren Teleport (falls möglich)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "Die für den Zufallsteleport verwendete Taste."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Taste zum Warten"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Warten."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Spiel vorbei!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 "
-#~ "gereicht."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robots-Punkte"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Karte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n"
-#~ "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Spielszenarium"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NAME"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Klassisches Robots"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Klassisches Robots mit sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Klassisches Robots mit extrem sicheren Zügen"
-
-# CHECK // Nightmare = Eigenname = ?
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Albtraum"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Albtraum mit sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Albtraum mit extrem sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 mit sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 mit extrem sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 (einfach)"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 (einfach) mit sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. "
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Bewegen"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleport"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleport, sicher falls möglich"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Zufall"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Zufallsteleport"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Warten"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Auf die Roboter warten"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basierend auf dem klassischen BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Robots-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Spieltyp"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Sichere Züge verwenden"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Klang aktivieren"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
-#~ "Ausscheiden Klänge ausgeben."
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Bildthema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Vorgaben _wiederherstellen"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Sichere Teleports:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Spielstufe:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Verbleibend:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare "
-#~ "auseinandernehmen"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Der Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Vier Brücken"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Wolke"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Roter Drache"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Pyramidenwände"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Durchbrochenes Kreuz"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Schwer"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausiert"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Verbleibende Züge:"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Einstellungen"
-
-#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "Tipp"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Ein neues Spiel mit dieser Karte starten?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue "
-#~ "Karte."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "Spiel _fortsetzen"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Neue Karte _verwenden"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg-Punktestand"
-
-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "Layout:"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle gelöst!"
-
-#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-#~ msgstr "Sie haben die Top Ten nicht erreicht, viel Glück beim nächsten Mal."
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jedes Rätsel hat mindestens eine Lösung. Sie können Ihre Züge "
-#~ "zurücknehmen und durch Ausprobieren die Lösung zu finden (wofür Sie eine "
-#~ "Zeitstrafe in Kauf nehmen müssen), dieses Spiel neu starten oder ein "
-#~ "neues Spiel beginnen."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Neues Spiel"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg Einstellungen"
-
-#~ msgid "_Layout:"
-#~ msgstr "_Layout:"
-
-#~ msgid "Main game:"
-#~ msgstr "Hauptspiel:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Karten:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Kachel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Übereinstimmungsspiel mit Mahjongg-Kacheln.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Zeit"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Testen Sie Ihre Logik-Fähigkeiten bei diesem Zahlen-Kreuzworträtsel"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Sudokus drucken"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Spiele drucken"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Anzahl der zu druckenden Sudokus: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "Sudokus pro _Seite: "
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Auszudruckende Schwierigkeitsstufen"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Sehr schwer"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Details"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "Ge_druckte Spiele als gespielt markieren"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "Bereits ge_spielte Spiele in die auszudruckenden Spiele übernehmen"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Ge_speicherte Spiele"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Aufzeichnung hinzufügen"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Ausgewählte Aufzeichnung löschen"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Die aufgezeichneten Änderungen dauerhaft machen"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Verbergen"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Aufgezeichete Eintragungen verbergen"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
-#~ "japanisches Logik-Rätsel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME-Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Leicht"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Schwer"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Sehr schwer"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Zuletzt gespielt vor %(n)s Sekunde"
-#~ msgstr[1] "Zuletzt gespielt vor %(n)s Sekunden"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Zuletzt gespielt vor %(n)s Minute"
-#~ msgstr[1] "Zuletzt gespielt vor %(n)s Minuten"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Zuletzt um %H:%M gespielt"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Zuletzt gespielt gestern um %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Zuletzt gespielt am %A um %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Zuletzt gespielt am %e. %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Leichtes Rätsel"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Mittelschweres Rätsel"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Schweres Rätsel"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Sehr schweres Rätsel"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Gespielt für %d Stunde"
-#~ msgstr[1] "Gespielt für %d Stunden"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Gespielt für %d Minute"
-#~ msgstr[1] "Gespielt für %d Minuten"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Wollen Sie das wirklich tun?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Nicht noch einmal nachfragen."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Neues Spiel"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Rückgängig"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Wiederholen"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Rätsel_statistiken …"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Drucken …"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "_Mehrere Sudokus drucken …"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Werkzeuge"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Ein Feld anzeigen, das leicht auszufüllen ist."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "_Obere Notizen löschen"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "_Untere Notizen löschen"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "M_ögliche Ziffern anzeigen"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Immer die für ein Kästchen möglichen Ziffern anzeigen"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Vor _unausfüllbaren Kästchen warnen"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Änderungen _markieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu "
-#~ "erhöhen."
-
-# CHECK
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "Spiel_hilfe"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Die aktuelle Zeile, Spalte und Box hervorheben"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Sie haben das Rätsel in %d Sekunde gelöst."
-#~ msgstr[1] "Sie haben das Rätsel in %d Sekunden gelöst."
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d Minute"
-#~ msgstr[1] "%d Minuten"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d Sekunde"
-#~ msgstr[1] "%d Sekunden"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Sie haben das Rätsel in %(minute)s und %(second)s gelöst."
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d Stunde"
-#~ msgstr[1] "%d Stunden"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Sie haben das Rätsel in %(hour)s, %(minute)s und %(second)s gelöst."
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Sie bekamen %(n)s Tipp."
-#~ msgstr[1] "Sie bekamen %(n)s Tipps."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Sie wurden auf %(n)s Unmöglichkeit hingewiesen."
-#~ msgstr[1] "Sie wurden auf %(n)s Unmöglichkeiten hingewiesen."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Soll das Spiel vor dem Schließen gespeichert werden?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Rätselinformationen"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Kein Rätsel aktiv."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Berechnete Spielstufe:"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Sehr schwer"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Rätselstatistiken"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Nicht aufgezeichnet"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Entfernen"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Ausgewählte Aufzeichnung löschen."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Aktuell aufgezeichete Eintragungen verbergen."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "An_wenden"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Alle aufgezeichneten Werte anwenden und die Aufzeichnung löschen."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Markierer %s"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Leeren"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Kein Platz"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Kein freier Speicherplatz auf Festplatte verfügbar"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Datenordner »%(path)s« kann nicht erstellt werden."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Es ist kein freier Speicherplatz auf der Festplatte verfügbar!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Fehler %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Datei »%(filename)s« konnte nicht gespeichert werden."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Das Spiel konnte nicht als beendet markiert werden."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Das Spiel konnte nicht als beendet markiert werden."
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minen"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Versteckte Minen aus einem Minenfeld räumen"
-
-#~ msgid "minesweeper;"
-#~ msgstr "Minesweeper;Mine;Spiel;Puzzle;"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Die Unbekannt-Fahne verwenden"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als "
-#~ "unbekannt zu markieren."
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Warnen bei zu vielen Fahnen"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele "
-#~ "Fahnen platziert haben."
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Automatische Fahnen-Platzierung aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermint markiert werden sollen, "
-#~ "wenn genügend Kästchen aufgedeckt wurden."
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Anzahl der Spalten des benutzerdefinierten Spielfeldes"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Anzahl der Reihen des benutzerdefinierten Spielfeldes"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Die Anzahl der Minen in einem benutzerdefinierten Spiel"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Spielfeldgröße"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Brettgröße (0-2: klein-groß, 3: Benutzerdefiniert)"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
-
-#~ msgid "_Replay Size"
-#~ msgstr "Mit gleicher Feldgröße _wiederholen"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Feldgröße"
-
-#~ msgid "H_orizontal:"
-#~ msgstr "H_orizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertikal:"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "An_zahl der Minen:"
-
-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "Spiel _starten"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> mine"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Mine"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> Minen"
-
-#~ msgid "Flags: %u/%u"
-#~ msgstr "Fahnen: %u/%u"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Die Minen wurden geräumt!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Minen-Ergebnisse"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Möchten Sie ein neues Spiel starten?"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein neues Spiel starten, geht Ihr aktueller Fortschritt verloren."
-
-#~ msgid "Keep Current Game"
-#~ msgstr "Das aktuelle Spiel behalten"
-
-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "Ein neues Spiel starten"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Größenänderungs-/SVG-Unterstützung:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Gesichter:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafische Gestaltung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen "
-#~ "von bereits betretenen Feldern säubern.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minen ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Minen-Einstellungen"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "»Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen ver_wenden"
-
-#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-#~ msgstr "_Warnen, falls zu viele Fahnen platziert wurden"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Durch Zusammenfügen von nummerierten Kacheln das Puzzle lösen"
-
-#~ msgid "_Solve"
-#~ msgstr "Lö_sen"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Rauf"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Links"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "Nach _rechts"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "R_unter"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Größe"
-
-#~ msgid "_2x2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "_4x4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "_5x5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "_6x6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Die Größe des Spielbretts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds "
-#~ "festzulegen."
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "Solve"
-#~ msgstr "Lösen"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex-Ergebnisse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle, bei dem Kacheln so positioniert "
-#~ "werden müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Verschieben Sie Blöcke, um das Puzzle zu lösen"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Das momentane Puzzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Die Anzahl der gespielten Puzzle."
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Nur 18 Züge"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Gänseblümchen"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Veilchen"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Mohnblume"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Stiefmütterchen"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Schneeglöckchen"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Roter Esel"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Pfad"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Hinterhalt"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Erfolg"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Knochen"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Glück"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Narr"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Haifisch"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rom"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Fähnchen-Puzzle"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponnes"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Ostsee"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Warmer Apfelkuchen"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Verkehrsstau"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sonnenschein"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Nur 18 Züge"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong Pfad"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Herausforderer"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Könner"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle neu sta_rten"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Nächstes Puzzle"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Vorheriges Puzzle"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X-Ort des Fensters"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y-Ort des Fensters"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Spielstufe geschafft."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Das Puzzle wurde gelöst!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski-Punkte"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Thema für dieses Spiel konnte nicht dargestellt werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Klotski-Installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Folgende Bilddatei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Klotski-Installation."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Züge: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzle durch Verschieben von Blöcken lösen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski ist ein Teil von GNOME Games."
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Ein an Poker angelehntes Würfelspiel spielen"
-
-#~ msgid "yahtzee;"
-#~ msgstr "Yahtzee;Würfel;Spiel;"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Verzögerung zwischen Würfen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt "
-#~ "werden kann, so dass der Spieler seinen Aktionen folgen kann."
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Die Gedanken des Rechners anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in "
-#~ "der Standardausgabe ausgegeben."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Punkte: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Feld benutzt"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Computerzüge verzögern"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Computergedanken anzeigen"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Anzahl der Computergegner"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ANZAHL"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Anzahl menschlicher Gegner"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Spieltyp: Regulär oder farbig"
-
-# CHECK: Soll man das übersetzen?
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "ZEICHENKETTE"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Anzahl der nur durch Computerspieler zu spielenden Spiele"
-
-# CHECK
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Anzahl der Versuche pro Zug für den Computer"
-
-# CHECK: Soll man das übersetzen?
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regulär"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farben"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Würfeln!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Würfeln!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali-Punkte"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkt"
-#~ msgstr[1] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkten"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computer spielt für %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Sie sind dran."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie einen Würfel, der geworfen werden soll, oder einen "
-#~ "Abrechnungseintrag."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Würfeln"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie dürfen nur dreimal würfeln. Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME-Version (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Konsolen-Version (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Farbspiel und mehrstufige KI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Art von Poker mit Würfeln und weniger Geld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali Einstellungen"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Menschliche Spieler"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "An_zahl der Spieler:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Computergegner"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Verzögerung zwischen Würfen"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "A_nzahl der Gegner:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Spielstufe:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-# CHECK 1en <=> 1er
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1en [Summe der 1en]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2en [Summe der 2en]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3en [Summe der 3en]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4en [Summe der 4en]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5en [Summe der 5en]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6en [Summe der 6en]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Dreierpasch [Summe]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Viererpasch [Summe]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Kleine Straße [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Große Straße [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Fünferpasch [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [Summe]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Untere Summe"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Gesamtsumme"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Obere Summe"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus falls >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "Doppelpasch mit gleicher Farbe [Summe]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + Summe]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House mit gleicher Farbe [20 + Summe]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (alles in derselben Farbe) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Viererpasch [25 + Summe]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Fünferpasch [50 + Summe]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Fünferpasch [Summe]"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Schwarz:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Weiß:"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Das Spiel ist unentschieden."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Ungültiger Zug."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno Einstellungen"
-
-#~ msgid "Dark Player:"
-#~ msgstr "Schwarzer Spieler:"
-
-#~ msgid "Light Player:"
-#~ msgstr "Weißer Spieler:"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Gitter anzeigen"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Endergebnis an_geordnet darstellen"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Spielsteinsatz:"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Zeit"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Ergebnis"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "%1$dm %2$ds"
-#~ msgstr "%1$dmin %2$ds"
-
-#~ msgctxt "score-dialog"
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Lichter aus"
-
-#~ msgid "The current level"
-#~ msgstr "Aktuelle Spielstufe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Lichter ausschalten\n"
-#~ "\n"
-#~ "»Lichter aus« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Zum Zeichnen der Blöcke zu verwendendes Bild"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Zum Zeichnen der Blöcke zu verwendendes Bild."
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Das Thema, das zur Darstellung der Blöcke verwendet wird"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes "
-#~ "verwendet wird."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Anfängliche Spielstufe"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Anfängliche Spielstufe"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-#~ msgstr "Anzeigen, wo der Block landen wird"
-
-#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-#~ msgstr "Anzeigen, wo der Block landen wird."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Sollen den Blöcken zufällige Farben verliehen werden?"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Sollen den Blöcken zufällige Farben verliehen werden?"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Sollen Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden?"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Sollen Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden?"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Die Anzahl der zu füllenden Zeilen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Die Dichte der gefüllten Zeilen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: "
-#~ "0 (keine Blöcke) - 10 (Zeile komplett füllen)."
-
-#~ msgid "Whether to play sounds"
-#~ msgstr "Klänge abspielen"
-
-#~ msgid "Whether to play sounds."
-#~ msgstr "Legt fest, ob Klänge abgespielt werden."
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-#~ msgstr "Blöcke verwenden, die schwierig abzulegen sind"
-
-#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-#~ msgstr "Blöcke verwenden, die schwierig abzulegen sind."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Herunterschieben."
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Abwerfen"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Abwerfen."
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Drehen"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Drehen."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tastendruck zum Unterbrechen."
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Fallende Blöcke zusammenfügen"
-
-#~ msgid "tetris;"
-#~ msgstr "Tetris;Spiel;Blöcke;"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Spiel vorbei"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Zeilen:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen von Quadrapassel"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Zu Beginn gefüllte _Zeilen:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Block_dichte in vorausgefüllten Zeilen:"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Vorschau auf nächsten Block anzeigen"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Schwierige _Blöcke wählen"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Blöcke ent_gegen dem Uhrzeigersinn drehen"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Anzeigen, wo der Block _landen wird"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Steuerung"
-
-# bezieht sich auf die Form der Steine!
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Einfach"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango flach"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango schattiert"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Sauber"
-
-# Gnometris comes from the classic falling-block game, Tetris. The game is now called Quadrapassel in the 
latest version
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel Ergebnisse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein klassisches Spiel über das Zusammensetzen von fallenden Blöcken.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Zu verwendendes Thema"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Der Titel des zu verwendenden Spielsteinthemas."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Die Größe des Spielbretts."
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Anzahl der Spielsteinfarben"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Die Anzahl der Spielsteinfarben in einem Spiel."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Sehr viel Animation"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Hübschere, aber langsamere Animation verwenden."
-
-# Swell Foop ist Band 25 der Saga vom magischen Land Xanth, ein Fantasy-Abenteuer-Zyklus von Piers Anthony 
mit insgesamt 31 Romanen, von denen bisher (Stand 2007) 22 Romane ins Deutsche übersetzt wurden.
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "_Number of colors:"
-#~ msgstr "Anzahl der _Farben:"
-
-# setup => Einrichtung, das wäre hier falsch
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "_Zealous Animation"
-#~ msgstr "_Schnelle Animation"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Betrieb"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Bildschirm durch Entfernen von Gruppen farbiger und geformter Kacheln "
-#~ "leeren"
-
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%u Punkt"
-#~ msgstr[1] "%u Punkte"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groß"
-
-#~ msgid "Score: %4u "
-#~ msgstr "Punkte: %4u"
-
-#~ msgid "Shapes and Colors"
-#~ msgstr "Formen und Farben"
-
-# Swell Foop ist Band 25 der Saga vom magischen Land Xanth, ein Fantasy-Abenteuer-Zyklus von Piers Anthony 
mit insgesamt 31 Romanen, von denen bisher (Stand 2007) 22 Romane ins Deutsche übersetzt wurden.
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Ergebnisse von Swell Foop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle leuchten auf, dann "
-#~ "klickst Du drauf und sie verschwinden!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop ist ein Teil der GNOME-Spiele."
-
-#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Zeit: "
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Einen Tipp anzeigen"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Das Spiel lösen"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Zeit:"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Den letzten Zug wiederholen"
-
-#~ msgid "_Map:"
-#~ msgstr "_Karte:"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "Klassisches Robots"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2, einfach"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "Alptraum"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "Roboter"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "Kühe"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "Eier"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "Zwerge"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "Mäuse"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "UFOs"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "Gespenster"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Grafikthema"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
-
-#~ msgid "Cancel current game?"
-#~ msgstr "Das momentane Spiel abbrechen?"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Flaggen"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Kacheln"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Karten"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Stil der Blöcke"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Spielfeldgröße:"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Thema:"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "Punkte"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Farbe des Gitterrandes"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Die Höhe des Anwendungsfensters in Pixeln"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Gedruckte Spiele als gespielt markieren"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Anzahl der zu druckenden Rätsel pro Seite"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Bereits gespielte Spiele ausdrucken"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Besondere Tipps anzeigen"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Tipps anzeigen"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Die Anzahl an Sekunden zwischen automatischem Abspeichern"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Die Breite des Anwendungsfensters in Pixeln"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Schwarz ist am Zug"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Weiß ist am Zug"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe in einem gdk_color_parse-konformen Format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo "
-#~ "ein Block landen wird."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Gibt an, ob ein Ziel zur Verfügung gestellt wird"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Soll ein Hintergrund verwendet werden?"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Anfangslevel einstellen (1 oder höher)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "STUFE"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Zu_fällige Blockfarben verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-"
-#~ "Tastennamenformat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im "
-#~ "Standard-X-Tastennamenformat."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Klicken Sie ein Quadrat an, irgendeins"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Vielleicht sind es alles Minen …"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Warnungen"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "»Zu _viele Fahnen«-Warnung verwenden"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Spielfeldbreite"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Spielfeldhöhe"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Anzahl der Minen"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Spiel fortsetzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benötigte Grafiken wurden nicht gefunden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benötigte Grafiken wurden gefunden, konnten aber nicht geladen werden.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren "
-#~ "Abhängigkeiten."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Grafiken konnten nicht geladen werden"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Auf einem 2x2er-Brett spielen"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Auf einem 3x3er-Brett spielen"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Auf einem 4x4er-Brett spielen"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Auf einem 5x5er-Brett spielen"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Auf einem 6x6er-Brett spielen"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "GRÖßE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Spiel pausiert"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Spiele auf %dx%der-Brett"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle gelöst! Gut gemacht!"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Die Zeile nach oben verschieben"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Die Zeile nach links verschieben"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Die Zeile nach rechts verschieben"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Die Zeile nach unten verschieben"
-
-#~ msgid "_Click to Move"
-#~ msgstr "Legen per _Klick"
-
-#~ msgid "Select the style of control"
-#~ msgstr "Legemodus wählen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das "
-#~ "Ziel klicken?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]