[gedit] Update Esperanto translation



commit cb1f43c9db363371255562f84c6b0ee4ac096314
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Sat Dec 23 20:18:24 2017 +0000

    Update Esperanto translation

 po/eo.po | 2217 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1250 insertions(+), 967 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index d4927db..717a44c 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,80 +1,76 @@
 # Esperanto translation for gedit.
-# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package
 # Joop EGGEN <joop_eggen yahoo de>, 2006.
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
 # Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2015.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-20 08:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-27 00:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-04 14:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-23 21:17+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 21:44+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redakti tekstdosierojn"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "Gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstredaktilo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Redakti tekstdosierojn"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Gedit tekstredaktilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "Text Editor"
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "Teksto;Redaktilo;"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Text;Editor;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 #| msgid "_Move to New Window"
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Malfermi novan fenestron"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
-#| msgid "Create a new document"
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Malfermi novan dokumenton"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "New Document"
+msgstr "Nova dokumento"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
@@ -92,6 +88,10 @@ msgstr ""
 "tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
 "sistema tiparo."
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Redaktil-tiparo"
@@ -258,10 +258,29 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Montri superrigardon"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Ĉu Gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo?"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligenta hejmofino"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -275,43 +294,43 @@ msgstr ""
 "Uzu \"DISABLED\" (elŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
 "\"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
 "klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
-"spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ)  por moviĝi al la komenco/fino de "
-"la teksto antaŭ moviĝi  al la komenco/fino de la linio, kaj \"ALWAYS\" (ĉiam) "
+"spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
+"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj \"ALWAYS\" (ĉiam) "
 "por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
 "de la linio."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Ĉu Gedit enŝaltu sintaksan emfazon?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
@@ -319,19 +338,19 @@ msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Ilobreto estas videbla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj?"
+msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -343,29 +362,29 @@ msgstr ""
 "la langetojnnur estas pli ol unu langeto. Notu ke la valoroj estas "
 "usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Stata breto estas videbla"
+msgstr "Statobreto estas videbla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla?"
+msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Flanka panelo videblas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -373,27 +392,27 @@ msgstr ""
 "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
 "montri en la submenuo de \"Lasta dosiero\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Presi sintaksan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
 msgstr "Presi paĝokapon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -401,15 +420,16 @@ msgid ""
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu \"none\" (neniu) "
-"por neĉirkaŭfluigi, \"word\" (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj \"char\" "
-"(signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj estas "
-"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
+"por neĉirkaŭfluigi, \"word\" (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj \""
+"char\" (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
+"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
+"tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Presi lininumerojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -418,29 +438,29 @@ msgstr ""
 "Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
 "dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
-msgstr ""
+msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Korpa tiparo por presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
-msgstr ""
+msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -448,15 +468,15 @@ msgstr ""
 "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
 "opcio \"Presi paĝokapon\" estas enŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
-msgstr ""
+msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -464,58 +484,57 @@ msgstr ""
 "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
 "atributo \"Presi lininombrojn\" ne estas nulo."
 
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in your country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
 msgstr ""
-"Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon de "
-"dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur rekonitaj "
-"kodigoj estas uzataj."
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
-msgid "['ISO-8859-15']"
-msgstr "['ISO-8859-15']"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Signo-kodadoj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
-"Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
-"malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -524,15 +543,15 @@ msgstr ""
 "kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de "
 "specifa kromprogramo."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:107
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Montri la version de la programo"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:120
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -540,95 +559,77 @@ msgstr ""
 "Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn "
 "listigitajn en la komandlinio"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODADO"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:142
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIO"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:148
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:155
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:162
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[DOSIERO...] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:274
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:935
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
 #, c-format
-#| msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: nevalida kodoprezento."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
-msgid "Question"
-msgstr "Demando"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fermi _sen konservado"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#| msgid "_Cancel Logout"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Nuligi"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
-#| msgid "Save As"
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Konservi _kiel…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
-#| msgid "_Save:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "Kon_servi"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -641,13 +642,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -662,7 +663,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
 "definitive perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -675,13 +676,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -696,7 +697,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -706,31 +707,29 @@ msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam
 msgstr[1] ""
 "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
-#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
-#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Konservado estis elŝaltita de la sistema administranto."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj."
 msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -742,24 +741,24 @@ msgstr[1] ""
 "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
 "fermi?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -767,43 +766,44 @@ msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…"
 msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#| msgid "Open"
+msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "Malfermi"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#| msgid "Open"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "_Malfermi"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Anstataŭigi"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -812,11 +812,11 @@ msgstr ""
 "La dosiero \"%s\" antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
 "densigita formo."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Konservi en densigita formo"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -825,30 +825,33 @@ msgstr ""
 "La dosiero \"%s\" antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
 "plate."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#| msgid "Save As"
+msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Konservi kiel"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Ĉu nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -862,13 +865,13 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -883,7 +886,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
 "por ĉiam perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -897,13 +900,12 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam "
 "perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente "
-"perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -918,7 +920,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos "
 "definitive perditaj."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -930,15 +932,15 @@ msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por "
 "ĉiam."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Malfari"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Joop EGGEN\n"
@@ -947,57 +949,93 @@ msgstr ""
 "Kristjan SCHMIDT\n"
 "Daniel PUENTES"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
 msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" ne trovita"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
-msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Nekonservita dokumento %d"
+#| msgid "Unsaved Document %d"
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Sentitola dokumento %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
 #| msgid "_New Tab Group"
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Tab-grupo %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
-#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Nurlega"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Aŭtomate"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Aldoni aŭ forigi..."
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Current Locale (%s)"
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr "Ĉu vere reagordi la signan enkodigon?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reagordi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Aldoni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#| msgid "_Remove"
+msgid "Remove"
+msgstr "Forigi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr ""
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
@@ -1005,81 +1043,75 @@ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Signa _kodado:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "L_inifino:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
-#| msgid "C_haracter Encoding:"
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Signa kodado:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
-#| msgid "L_ine Ending:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Linifino:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Plata teksto"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reprovi"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
-#| msgid "Could not find the file %s."
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
-#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 #| msgid "gedit cannot handle this location."
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 #, fuzzy
 #| msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Ne eblas munti la lokon de la dosiero."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-#| msgid "%s is a directory."
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "“%s” estas dosierujo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
-#| msgid "%s is not a valid location."
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "“%s” ne estas valida loko."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid ""
 #| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1091,7 +1123,7 @@ msgstr ""
 "Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj "
 "agordoj estas korektaj kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1100,55 +1132,53 @@ msgstr ""
 "Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte "
 "tajpis la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
-#| msgid "%s is not a regular file."
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "“%s” ne estas regula dosiero."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neatendita eraro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 #, fuzzy
 #| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
+msgstr "Gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Could not revert the file %s."
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Ne eblis refari la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Sign_a kodado:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Redakti _malgraŭe"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1156,32 +1186,31 @@ msgstr ""
 "La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron "
 "ene de tiu limo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 #, fuzzy
 #| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Gedit ne sukcesis trovi la signan enkodigon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Elektu signan kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 #, c-format
-#| msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1189,34 +1218,33 @@ msgstr ""
 "La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi "
 "daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signan kodaron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Elekti alian signan kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Could not open the file %s."
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la enkodigon “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1226,31 +1254,30 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Ne redakti"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
 #, c-format
-#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
 #, fuzzy
 #| msgid "Do you want to reload the file?"
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "K_onservi malgraŭe"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Ne konservi"
 
@@ -1258,29 +1285,29 @@ msgstr "_Ne konservi"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Ne eblis krei sekuran kopion dum konservado de “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Ne eblis krei provizoran sekuran kopion dum konservado de “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
@@ -1298,7 +1325,7 @@ msgstr ""
 "dosiero. Ĉu tamen konservi?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid ""
 #| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
@@ -1310,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 "Gedit ne povas trakti “%s” lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
 "tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
@@ -1322,11 +1349,8 @@ msgstr ""
 "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
 "tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#| "correctly and try again."
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
@@ -1334,7 +1358,7 @@ msgstr ""
 "“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
 "denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1342,7 +1366,7 @@ msgstr ""
 "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
 "tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1350,7 +1374,7 @@ msgstr ""
 "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke "
 "da diskospaco kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1358,11 +1382,11 @@ msgstr ""
 "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi "
 "korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1370,7 +1394,7 @@ msgstr ""
 "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
 "dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1379,123 +1403,118 @@ msgstr ""
 "La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. "
 "Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s."
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
 #, c-format
-#| msgid "The file %s changed on disk."
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reŝargi"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignori"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron.  Ĉu "
 "tamen konservi?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Aldoni skemon"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "Al_doni skemon"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Preparado..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Dosiero: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Paĝo %N el %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Page %d of %d"
 msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgstr "Paĝo %d de %d..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Paĝo %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Nenio"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Replace"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
@@ -1508,105 +1527,100 @@ msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Refaro de %s el %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Refaro de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:803
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Ŝargado de %s el %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Ŝargado de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:890
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Konservado de %s al %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:895
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Konservado de %s"
 
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
-msgid "RO"
-msgstr "NL"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Name:"
 msgstr "Nomo:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-tipo:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodoprezento:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Ne eblas trovi la objekton '%s' en dosiero %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unikso/Linukso"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac-OS klasika"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
 msgid "Windows"
 msgstr "Vindozo"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:510
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Montri liniajn numerojn"
@@ -1615,110 +1629,103 @@ msgstr "_Montri liniajn numerojn"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d de %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr ""
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Uskleca kongruo"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Ĉeno serĉota"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
 
 # laux komputeko
-#: ../gedit/gedit-window.c:973
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Krampoparo ekstervarieja"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:978
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Krampoparo ne troviĝis"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:983
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1018
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Lin %d, Kol %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1200
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
-#| msgid "Tab Width"
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Tab-larĝo: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
 #| msgid "Create new document"
 msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Krei novan dokumenton"
+msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2419
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
 msgid "Change side panel page"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentoj"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
 msgid "Move _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Movi _maldekstren"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
 msgid "Move _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Movi _dekstren"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
-#, fuzzy
 #| msgid "_Move to New Window"
 msgid "Move to New _Window"
-msgstr "_Movi al nova fenestro"
+msgstr "Movi al nova _fenestro"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
 #, fuzzy
 #| msgid "_New Tab Group"
 msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "_Nova tab-grupo"
+msgstr "Movi al nova tab-grupo"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-#| msgid "_Close All"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fermi"
 
@@ -1733,7 +1740,6 @@ msgid "Use Spaces"
 msgstr "Uzi spacetojn"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
-#, fuzzy
 #| msgid "_Display line numbers"
 msgid "Display line numbers"
 msgstr "Montri liniajn numerojn"
@@ -1745,268 +1751,270 @@ msgid "Display right margin"
 msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
-#| msgid "Highlight current _line"
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Emfazi aktualan linion"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
-#, fuzzy
 #| msgid "Text Wrapping"
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "_Move to New Window"
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Movi al nova fenestro"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Agordoj"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-msgid "_About"
-msgstr "_Pri"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Forlasi"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
-#| msgid "Print"
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Presi…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tutekrane"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
-#| msgid "_Save All"
-msgid "Save _All"
-msgstr "Konservi ĉiu_jn"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
-#| msgid "Find"
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Serĉi…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
-msgid "_Find and Replace…"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Forigi emfazon"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
-#| msgid "Go to _Line..."
-msgid "_Go to Line…"
-msgstr "Iri al _Linio…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "View"
-msgstr "Vido"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Flanka _panelo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Malsupra panelo"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "_Highlight Mode"
-msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "_Emfaza reĝimo…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
-#| msgid "_Tools"
-msgid "Tools"
-msgstr "Iloj"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Fermi ĉiujn"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-#| msgid "_File"
-msgid "File"
-msgstr "Dosiero"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+#| msgid "File"
+msgid "_File"
+msgstr "_Doserio"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
 msgid "Open _Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Malfermi _lastatempan"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
-#| msgid "Save As"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Konservi _kiel…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-#| msgid "_Edit"
-msgid "Edit"
-msgstr "Redakti"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova fenestro"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Presi…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ĉ_esi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+#| msgid "_Edit:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edakti"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Malfari"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refari"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
 msgid "C_ut"
-msgstr ""
+msgstr "_Eltondi"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopii"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Alglui"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Forigi"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
-#| msgid "File Browser Filter Mode"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "_Anstataŭiga reĝimo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti ĉi_on"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
-#| msgid "_Search"
-msgid "Search"
-msgstr "Serĉi"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#| msgid "Preferences"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_Vidi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Flanka _panelo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Malsupra panelo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tutekrane"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#| msgid "_Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Emfaza reĝimo…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+#| msgid "Search"
+msgid "_Search"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Serĉi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Serĉi se_kvan"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Serĉi _antaŭan"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
 msgid "Find and _Replace…"
-msgstr ""
+msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Forigi emfazon"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
-#| msgid "Go to _Line..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Iri al _linio…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#| msgid "_Tools:"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Iloj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+#| msgid "Documents"
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentoj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
 msgid "_Save All"
 msgstr "Konservi ĉiu_jn"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fermi ĉiujn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Nova tab-grupo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "_Antaŭa tab-grupo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Sekva _tab-grupo"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Antaŭa dokumento"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "S_ekva dokumento"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
-#, fuzzy
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
 #| msgid "_Move to New Window"
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "_Movi al nova fenestro"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
-#| msgid "_Help"
-msgid "Help"
-msgstr "Helpo"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavkombinoj"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Konservi ĉiu_jn"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Iri al _Linio…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Iloj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
+msgid "Character Encodings"
 msgstr "Signo-kodadoj"
 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Apliki"
+
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_Bone"
+#| msgid "A_vailable encodings:"
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
+#| msgid "Character Encodings"
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "_Elektitaj kodadoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
@@ -2016,28 +2024,11 @@ msgstr "_Priskribo"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Kodopr_ezento"
 
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "_Aldoni"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-#| msgid "Remove Tool"
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fo_rigi"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
-
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-#| msgid "_Highlight Mode"
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Emfaza reĝimo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-#| msgid "Selection"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Elekti"
 
@@ -2052,12 +2043,10 @@ msgid "No results"
 msgstr "Neniu rezulto"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
-#| msgid "_Documents"
 msgid "Other _Documents…"
 msgstr "Aliaj _dokumentoj…"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
-#| msgid "Open a file"
 msgid "Open another file"
 msgstr "Malfermi alian dosieron"
 
@@ -2067,122 +2056,129 @@ msgstr "Agordoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
+msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid "_Statusbar"
 msgid "Display _statusbar"
-msgstr "_Statobreto"
+msgstr "Montri _statobreton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Montri _superrigardon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Emfazado"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Emfazi aktualan _linion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Emfazi parajn _krampojn"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Taboj"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Taba larĝo:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Enŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "File Saving"
 msgstr "Konservado de dosiero"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutoj"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor"
 msgstr "Redaktilo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Tiparo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Redaktila _tiparo: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Kolorara skemo"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-#, fuzzy
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 #| msgid "Style Scheme"
 msgid "Install scheme"
-msgstr "Stila skemo"
+msgstr "Instali skemon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-#, fuzzy
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 #| msgid "Style Scheme"
 msgid "Install Scheme"
-msgstr "Stila skemo"
+msgstr "Instali skemon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Uninstall scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Malinstali skemon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 #, fuzzy
 #| msgid "Style Scheme"
 msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Stila skemo"
+msgstr "Malinstali skemon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Tiparo kaj koloroj"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
 msgstr "Kromprogramoj"
 
@@ -2202,12 +2198,12 @@ msgstr "Liniaj numeroj"
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Presi linino_mbrojn"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numeri je ĉiu"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "lines"
 msgstr "linioj"
@@ -2306,19 +2302,16 @@ msgid "Replace _All"
 msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Find"
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Serĉi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Find Ne_xt"
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
 msgstr "Serĉ_i "
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
 #| msgid "Replace _with: "
 msgid "Replace _with "
 msgstr "Anstataŭigi _per "
@@ -2333,18 +2326,342 @@ msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "Re_gular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Re_gula esprimo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Serĉi _malantaŭen"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-msgid "_Wrap around"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
 msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#| msgid "Documents"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentoj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Krei novan dokumenton en langeto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#| msgid "Open a New Document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Malfermi dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Konservi la dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#| msgid "Save the current file with a different name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#| msgid "Close document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fermi la dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#| msgid "Close document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the previous tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa tab-grupo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Krei novan dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Krei novan tab-grupon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Hide panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Kaŝi panelon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bottom Panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Montri malsupran panelon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Tutekrane en / el"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "About this application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#| msgid "Find and Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#| msgctxt "label of the find button"
+#| msgid "_Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Montri antaŭan paĝon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Vakigi emfazon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Iri al linio"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopii kaj enmeti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Paste the clipboard"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Alglui la tondujon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Find and Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to previous location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Iri al antaŭa loko"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to previous location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Iri al antaŭa loko"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#| msgid "Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Elektaĵo"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Elekti tutan tekston"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redakti"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Highlight current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Emfazi aktualan linion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Open selected file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Malfermi elektitan dosieron"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
 #, fuzzy
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Aktuala linio"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Aktuala linio"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Aktuala vorto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Aktuala vorto"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#| msgid "_Invert Case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Invertigi usklecon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#| msgid "Tools"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Iloj"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#| msgid "Check spelling"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroli literumadon"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#| msgid "Print the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Presi la dokumenton"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 #| msgid "Close document"
 msgid "Close Document"
 msgstr "Fermi dokumenton"
@@ -2353,6 +2670,10 @@ msgstr "Fermi dokumenton"
 msgid "Open a file"
 msgstr "Malfermi dosieron"
 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Malfermi"
+
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Krei novan dokumenton"
@@ -2418,12 +2739,12 @@ msgstr ""
 "ignori tiu versio kaj atendi novan"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Ignorata versio"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas."
 
@@ -2528,89 +2849,88 @@ msgstr "Eksteraj iloj"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon?"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas \"Sans 12\" aŭ \"Monospace Bold 14\"."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Eksteraj _iloj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Rulanta ilo:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Done."
 msgstr "Farita."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Exited"
 msgstr "Eliris"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
 msgid "All languages"
 msgstr "Ĉiuj lingvoj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Ĉiuj lingvoj"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
 msgid "New tool"
 msgstr "Nova ilo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Tajpu novan plirapidigilo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
 msgid "Stopped."
 msgstr "Haltita."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#, fuzzy
 #| msgid "Remove Tool"
 msgid "Stop Tool"
-msgstr "Forigi ilon"
+msgstr "Haltigi ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 msgid "Always available"
@@ -2730,7 +3050,7 @@ msgstr "E_ligo:"
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplikebleco:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
 #, fuzzy
 #| msgid "Shell Output"
 msgid "Tool Output"
@@ -2789,7 +3109,7 @@ msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Eraro okazis"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2797,33 +3117,33 @@ msgstr ""
 "Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n"
 "volas viŝi ĝin por ĉiam?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Malplena)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2832,11 +3152,11 @@ msgstr ""
 "por videbligi la dosieron"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Sentitola dosiero"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2845,12 +3165,11 @@ msgstr ""
 "filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
-#| msgid "_View Folder"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Sentitola dosierujo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2858,37 +3177,37 @@ msgstr ""
 "La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por "
 "videbligi la dosieron"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Eraro okazis ŝargante na '%s': Neniu tia dosierujo"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Malfermi per arba rigardo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -2896,11 +3215,11 @@ msgstr ""
 "Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas "
 "ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -2908,11 +3227,11 @@ msgstr ""
 "La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan "
 "kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2922,19 +3241,19 @@ msgstr ""
 "dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala "
 "radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Agordas ĉu enŝalti restarigon de foraj lokoj."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
@@ -2946,11 +3265,11 @@ msgstr ""
 "(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
 "aŭ la malfermado de ĝi per la Naŭtilo k.t.p.)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -2961,11 +3280,11 @@ msgstr ""
 "kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn "
 "dosierojn)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -2973,13 +3292,13 @@ msgstr ""
 "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
 "supre de la filtra _reĝimo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 #, fuzzy
 #| msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr ""
 
@@ -2998,7 +3317,6 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Nova dos_iero"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename"
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Alinomigi..."
 
@@ -3015,7 +3333,6 @@ msgid "_View Folder"
 msgstr "_Vidi Dosierujon"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-#| msgid "_Open terminal here"
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Malfermi en terminalo"
 
@@ -3036,7 +3353,6 @@ msgid "Match Filename"
 msgstr "Dosiernomo kongruas"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
-#| msgid "directory"
 msgid "History"
 msgstr "Historio"
 
@@ -3054,23 +3370,23 @@ msgstr "Modlinioj"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Komanda tekstkoloro"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
 msgstr "Komanda tekstkoloro"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Eraro kolor-teksto"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "Erarkoloro"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3085,7 +3401,7 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "_Erarkoloro:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konzolo de pitono"
@@ -3094,14 +3410,13 @@ msgstr "Konzolo de pitono"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
-#| msgid "Quick Open"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Rapide malfermi..."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Rapide malfermi"
 
@@ -3109,93 +3424,93 @@ msgstr "Rapide malfermi"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Tajpi por serĉi..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
 
 #. Do the fancy completion dialog
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragmentoj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Ne eblis krei la arkivon \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne estas valida dosierujo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentdosiero"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Enportita dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentdosiero"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Ne eblis eltiri la arkivon \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentarkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Fragmentarkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Aldoni novan fragmenton..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
 msgstr "Ĝenerala"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Forigi elektitan fragmenton"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
@@ -3209,89 +3524,89 @@ msgstr ""
 "sola ne litercifera signo kiel {, [, kaj tiel plu."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Sukcese finis enporti"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Enporti fragmentojn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Densigita Gzip-arkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Densigita Bzip2-arkivo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "All files"
 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Sukcese finis elporti"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via "
 "elporto?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Elporti fragmentojn"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3300,7 +3615,7 @@ msgstr ""
 "Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis "
 "ĉesigita."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s"
@@ -3362,7 +3677,7 @@ msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Forigendaj celoj:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Ordigi..."
 
@@ -3372,178 +3687,43 @@ msgstr "_Ordigi..."
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordigi"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordigi"
-
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Inversigita ordo"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Forigi duoblojn"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignori usklecon"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Usklecodistinge"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Komenci en kolumno:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordigi"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
 
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
-#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(neniu proponita vorto)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
-msgid "_More..."
-msgstr "_Plu..."
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignori ĉiujn"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Literumadaj proponoj..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Kontroli literumadon..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Agordi _lingvon..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Proponoj"
-
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(korekta literumado)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Nekonata (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "Defaŭlto"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
-msgid "Set language"
-msgstr "Agordi lingvon"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
-msgid "Languages"
-msgstr "Lingvoj"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
-msgid "The document is empty."
-msgstr "La dokumento estas malplena."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Neniuj misliterumoj"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Set language"
-msgid "Set Language"
-msgstr "Agordi lingvon"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Kontroli literumadon"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Misliterumita vorto:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "vorto"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "Ŝanĝi _al:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "Kontroli _vorton"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Proponoj:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ŝa_nĝi"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignori ĉiu_jn"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "Vortaro de la uzanto:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Aldoni v_orton"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Literumilo"
@@ -3552,20 +3732,20 @@ msgstr "Literumilo"
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
 msgstr "Disponeblaj formoj"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Invittipo"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3573,19 +3753,19 @@ msgstr ""
 "Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon "
 "estu uzota."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Elektita formo"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Propra formo"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo."
 
@@ -3640,6 +3820,157 @@ msgstr "Enmeti Daton/Horon"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "Gedit"
+
+#~| msgid "_Move to New Window"
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Malfermi novan fenestron"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon "
+#~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur "
+#~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Montritaj kodoj en menuo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
+#~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIO"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Demando"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignori"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "NL"
+
+#~| msgid "_Help"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Helpo"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Signo-kodadoj"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Bone"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignori usklecon"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(neniu proponita vorto)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Plu..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignori ĉiujn"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Literumadaj proponoj..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Proponoj"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(korekta literumado)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "La literumkontrolo finiĝis"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nekonata (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaŭlto"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Agordi lingvon"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lingvoj"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "La dokumento estas malplena."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Neniuj misliterumoj"
+
+#~| msgid "Set language"
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "Agordi lingvon"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Misliterumita vorto:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "vorto"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Ŝanĝi _al:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontroli _vorton"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Proponoj:"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ŝa_nĝi"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignori ĉiu_jn"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Vortaro de la uzanto:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Aldoni v_orton"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -3660,9 +3991,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Log Out _without Saving"
 #~ msgstr "Elsaluti _sen konservado"
 
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Signo-kodadoj"
-
 #~ msgid "gedit Preferences"
 #~ msgstr "Agordoj de Gedit"
 
@@ -3795,9 +4123,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
 #~ msgstr "Unikodo (UTF-8)"
 
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vidi"
-
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "_Malfermi..."
 
@@ -3810,12 +4135,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Enhavoj"
 
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
-
 #~ msgid "Revert to a saved version of the file"
 #~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
 
@@ -3825,9 +4144,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Print preview"
 #~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
 
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Presi la aktualan paĝon"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Malfari lastan agon"
 
@@ -3840,15 +4156,9 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Copy the selection"
 #~ msgstr "Kopii la elektaĵon"
 
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Alglui la tondujon"
-
 #~ msgid "Delete the selected text"
 #~ msgstr "Forigi la elektitan tekston"
 
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
-
 #~ msgid "_Find..."
 #~ msgstr "_Serĉi..."
 
@@ -3879,15 +4189,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Close all open files"
 #~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
 
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Krei novan tab-grupon"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab group"
-#~ msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa tab-grupo"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
-
 #~ msgid "Activate previous document"
 #~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
 
@@ -3951,12 +4252,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "All _Lower Case"
 #~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
 
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "_Invertigi usklecon"
-
 #~ msgid "Invert the case of selected text"
 #~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
 
@@ -3975,12 +4270,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "_Update"
 #~ msgstr "Ĝ_isdatigi"
 
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "_Redakti:"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "_Iloj:"
-
 #~ msgid "Opens the External Tools Manager"
 #~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj"
 
@@ -4002,9 +4291,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Delete selected file or folder"
 #~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
 
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Malfermi elektitan dosieron"
-
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Supren"
 
@@ -4084,9 +4370,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Previous location"
 #~ msgstr "Antaŭa loko"
 
-#~ msgid "Go to previous location"
-#~ msgstr "Iri al antaŭa loko"
-
 #~ msgid "Go to a previously opened location"
 #~ msgstr "Iri al malfermita antaŭe loko"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]