[epiphany/gnome-3-26] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-26] Update Russian translation
- Date: Wed, 13 Dec 2017 18:06:45 +0000 (UTC)
commit 284e5a593999f2a125458ba010623ae92869c589
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Wed Dec 13 18:06:35 2017 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 446 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 254 insertions(+), 192 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 9236a8f..beb7fd4 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-09 12:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-25 01:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-30 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-13 21:05+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -60,9 +60,9 @@ msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузер
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
msgid "Web"
msgstr "Веб-браузер"
@@ -558,6 +558,7 @@ msgstr ""
"развёрнуто изначально."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"
@@ -570,6 +571,7 @@ msgstr ""
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"
@@ -579,14 +581,16 @@ msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Sync device ID"
-msgstr "синхронизация ID устройства"
+msgstr "ID синхронизируемого устройства"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"
@@ -595,6 +599,7 @@ msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"
@@ -603,6 +608,7 @@ msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"
@@ -615,6 +621,7 @@ msgstr ""
"Firefox, в противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"
@@ -625,6 +632,7 @@ msgstr ""
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"
@@ -637,6 +645,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"
@@ -649,6 +660,7 @@ msgstr ""
"противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"
@@ -659,6 +671,7 @@ msgstr ""
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"
@@ -677,6 +690,7 @@ msgstr ""
"противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"
@@ -687,6 +701,7 @@ msgstr ""
"FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"
@@ -705,6 +720,7 @@ msgstr ""
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"
@@ -715,6 +731,7 @@ msgstr ""
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"
@@ -724,11 +741,35 @@ msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+"epiphany/sync/ вместо него."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -741,12 +782,12 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -759,12 +800,12 @@ msgstr ""
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -777,12 +818,12 @@ msgstr ""
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -795,11 +836,11 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -812,97 +853,97 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Installed plugins"
msgstr "Установленные модули"
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
+#: embed/ephy-about-handler.c:146
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Модули отключены в параметрах"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Yes"
msgstr "Да"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "No"
msgstr "Нет"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:293
msgid "About Web"
msgstr "О приложении"
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:357
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Список установленных веб-приложений"
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:373
msgid "Installed on:"
msgstr "Установлено:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
"сайты."
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:504
msgid "Remove from overview"
msgstr "Удалить"
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный просмотр"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#: embed/ephy-about-handler.c:580
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -912,14 +953,14 @@ msgstr ""
"страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены "
"после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены."
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
"этот компьютер."
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:586
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1311,7 +1352,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "Не сохранять _никогда"
#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
@@ -1571,26 +1612,26 @@ msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
@@ -1609,6 +1650,13 @@ msgstr "Не удалось показать справку: %s"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:326
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1706,22 +1754,22 @@ msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль в форме в %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса "
"синхронизации."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1729,42 +1777,46 @@ msgstr ""
"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления "
"процесса синхронизации."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
"пользователя."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя "
"недействительны."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1573
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Токены синхронизации %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1611
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Не удалось отправить запись клиента."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1801
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr "Не удалось загрузить запись криптографических ключей."
+msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1823
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не удалось получить криптографические ключи."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1959
msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr "Не удалось загрузить запись метаданных."
+msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1990
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1772,18 +1824,18 @@ msgstr ""
"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер "
"поддерживает только версию %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2001
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2087
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не удалось проверить версию хранилища."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2042 lib/sync/ephy-sync-service.c:2120
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2143
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2216 lib/sync/ephy-sync-service.c:2294
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2254
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство."
-
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта"
@@ -1833,11 +1885,11 @@ msgstr ""
"Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
"небезопасно."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистить всё"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1845,7 +1897,7 @@ msgstr[0] "Осталась %d секунда"
msgstr[1] "Осталось %d секунды"
msgstr[2] "Осталось %d секунд"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1853,7 +1905,7 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
@@ -1861,7 +1913,7 @@ msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
@@ -1869,7 +1921,7 @@ msgstr[0] "Остался %d день"
msgstr[1] "Осталось %d дня"
msgstr[2] "Осталось %d дней"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1877,7 +1929,7 @@ msgstr[0] "Осталось %d неделя"
msgstr[1] "Осталось %d недели"
msgstr[2] "Осталось %d недель"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -1885,29 +1937,29 @@ msgstr[0] "Остался %d месяц"
msgstr[1] "Осталось %d месяца"
msgstr[2] "Осталось %d месяцев"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отмена…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
@@ -2053,42 +2105,42 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Данные модулей"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:85
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:559
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:634
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:653
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:692
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:753
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:770
msgid "View downloads"
msgstr "Просмотреть загрузки"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
@@ -2337,7 +2389,7 @@ msgstr "_Исходный код страницы"
#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Поиск «%s» в веб"
+msgstr "Поиск «%s» в интернете"
#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
@@ -2354,22 +2406,18 @@ msgstr "Сохранить мультимедиа как"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:221
+#: src/prefs-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1851
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Выполнен вход под учётной записью %s"
-#: src/prefs-dialog.c:509
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
-
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:523
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
@@ -2377,7 +2425,7 @@ msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2386,13 +2434,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
+#: src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Определён пользователем (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1023
+#: src/prefs-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2400,15 +2448,15 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Язык"
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1347
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:95
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2416,27 +2464,27 @@ msgstr ""
"Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в "
"~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:938
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в веб"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1397
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1399
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1401
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1421
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноса профилей"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1422
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
@@ -2446,6 +2494,7 @@ msgstr "_Создать окно"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Создать _приватное окно"
@@ -2701,23 +2750,31 @@ msgstr "_Закрыть"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "_Создать вкладку"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
@@ -3074,210 +3131,205 @@ msgstr "Сохранить страницу"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печать страницы"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Режим клавишной навигации"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Просмотр кода страницы"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Выделить URL страницы"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Следующий результат поиска"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Предыдущий результат поиска"
@@ -3311,7 +3363,7 @@ msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
@@ -3319,60 +3371,60 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "В_ыбрать файл…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:228
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:233
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успешно импортированы!"
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:390
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
-#: src/window-commands.c:391
+#: src/window-commands.c:395
msgid "Ch_oose File"
msgstr "В_ыбрать файл"
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:408
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
+#: src/window-commands.c:456
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладки.gvdb"
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:478
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:606
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
-#: src/window-commands.c:605
+#: src/window-commands.c:609
msgid "Past developers:"
msgstr "Предыдущие разработчики:"
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:635
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3389,36 +3441,35 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:658
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
-"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.\n"
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.\n"
-"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017."
+"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2014.\n"
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011-2017.\n"
+"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016-2017."
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:661
msgid "Web Website"
msgstr "Веб-сайт браузера"
-#: src/window-commands.c:906
+#: src/window-commands.c:910
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1273
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1278
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1282
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3426,38 +3477,38 @@ msgstr ""
"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
"приложения."
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1317
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1320
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
-#: src/window-commands.c:1324
+#: src/window-commands.c:1328
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1370
msgid "Create Web Application"
msgstr "Создать веб-приложение"
-#: src/window-commands.c:1371
+#: src/window-commands.c:1375
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
-#: src/window-commands.c:1500
+#: src/window-commands.c:1504
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2128
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3467,10 +3518,21 @@ msgstr ""
"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2131
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"
+
#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr ""
#~ "Токены синхронизации для текущего синхронизируемого пользователя являются "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]