[gnome-terminal] Update Spanish translation



commit b937f60883e01d0ed83adc49e79653841a81419e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Dec 13 15:28:45 2017 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po |  939 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 470 insertions(+), 469 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 54513b8..56c1bef 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-31 12:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-31 13:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-09 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-13 16:24+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -33,9 +33,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:435
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1952
-#: ../src/terminal-window.c:2220 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1932
+#: ../src/terminal-window.c:2200 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -82,222 +82,6 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29 ../src/terminal-options.c:1231
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Suprimir salida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Salida detallada"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opciones de salida:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostrar opciones de salida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID del servidor de la aplicación"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostrar opciones de completado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opciones globales:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostrar las opciones globales"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162 ../src/terminal-options.c:794
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191 ../src/terminal-options.c:1376
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
-
-#. FD = file descriptor
-#: ../src/gterminal.vala:191 ../src/terminal-options.c:1378
-msgid "FD"
-msgstr "Descriptor"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opciones de ejecución:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar la ventana"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1291
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Ventana a pantalla completa"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1300
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
-"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1301
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRÍA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1309
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Establece el rol de la ventana"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1310
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opciones de la ventana:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:856
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1340
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1358
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1359
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMBREDIR"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1386
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr ""
-"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1387
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIACIÓN"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opciones de la terminal:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1494
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304 ../src/terminal-options.c:1367
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Esperar a que el hijo termine"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opciones de procesado:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Falta el argumento"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Comando «%s» desconocido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
-
 #: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
@@ -374,18 +158,34 @@ msgstr ""
 "el texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Factor de escalado para la altura de la celda para aumentar el espaciado de "
+"la línea. (No aumenta la altura de la tipografía.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Factor de escalado para la anchura de la celda para aumentar el espaciado de "
+"la letra. (No aumenta la anchura de la tipografía.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Color de fondo del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -395,11 +195,11 @@ msgstr ""
 "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
 "inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Color de primer plano del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -410,19 +210,19 @@ msgstr ""
 "ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
 "«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Color de fondo de resaltado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -433,11 +233,11 @@ msgstr ""
 "de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es "
 "falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Color de primer plano de resaltado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -449,21 +249,34 @@ msgstr ""
 "ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
 "«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
 "texto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#| msgid "Whether to allow bold text"
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Indica si la negrita también brilla"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Si es cierto establecer a negrita los 8 primeros colores también cambia a "
+"sus variantes brillantes."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -471,20 +284,20 @@ msgstr ""
 "Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
 "palabra al seleccionar por palabras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número predeterminado de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -492,11 +305,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número predeterminado de filas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -504,15 +317,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -523,12 +336,12 @@ msgstr ""
 "que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
 "scrollback_unlimited es verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -539,33 +352,33 @@ msgstr ""
 "forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
 "salida en el terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
 "hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
 "desplazará hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -574,13 +387,13 @@ msgstr ""
 "reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
 "comando ejecutándose en ella."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
 "acceso (login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -588,12 +401,12 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
 "intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -601,11 +414,11 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
 "en lugar de ejecutar un intérprete."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -613,57 +426,57 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
 "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "La apariencia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
 "«true» (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
 "terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
 "ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -671,25 +484,25 @@ msgstr ""
 "Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
 "codificación UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
@@ -697,131 +510,131 @@ msgstr ""
 "Atajo del teclado para exportar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo en varios formatos"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr ""
 "Atajo del teclado para imprimir el contenido actual de las pestaña en un "
 "archivo o usando una impresora"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Atajo del teclado para copiar texto como HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la última pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -831,11 +644,11 @@ msgstr ""
 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica si los atajos están activados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -844,13 +657,13 @@ msgstr ""
 "aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
 "desactivarlos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menús está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -861,32 +674,32 @@ msgstr ""
 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
 "a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posición de la barra de pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Qué variante del tema usar"
 
@@ -940,7 +753,7 @@ msgstr "_Variante del tema:"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -1166,127 +979,127 @@ msgid "Text Appearance"
 msgstr "Apariencia del texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto _resaltado"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Ajustar al redimensionar"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Custom font:"
 msgstr "_Tipografía personalizada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Elija una tipografía de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Re_iniciar"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comando _personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Cuando el comando termi_na:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Color del texto y del texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Color _predeterminado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Color del cu_rsor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Color del _subrayado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Color de _negrita:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Color de _resaltado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
 "colores."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colores:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar texto en _negrita en colores brillantes"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
@@ -1544,15 +1357,15 @@ msgstr "_Acción"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Combinación de _teclas"
 
-#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1864
+#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1843
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Nueva _terminal"
 
-#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1873
+#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
-#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1869
+#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1848
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
@@ -1576,7 +1389,7 @@ msgstr "Acerca _de"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: ../src/terminal.c:431
+#: ../src/terminal.c:538
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
@@ -1601,7 +1414,7 @@ msgstr "Japonés"
 
 #. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
@@ -1616,34 +1429,34 @@ msgstr "Georgiano"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:131
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa central"
 
-#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_ASIAN },
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:130
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:133
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:134
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:135
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
 msgid "Arabic"
 msgstr "Árabe"
 
@@ -1652,7 +1465,7 @@ msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:136
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
@@ -1669,7 +1482,7 @@ msgid "South European"
 msgstr "Europa del sur"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
@@ -1705,29 +1518,32 @@ msgstr "Gurmukhi"
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:120 ../src/terminal-encoding.c:128
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:121
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
 #. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
 #. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
 #. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:127 ../src/terminal-encoding.c:144
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Legacy Asian Encodings"
-msgstr "Codificaciones asiáticas heredadas"
-
 #: ../src/terminal-encoding.c:146
-msgid "Legacy European Encodings"
-msgstr "Codificaciones europeas heredadas"
+#| msgid "Legacy Asian Encodings"
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificaciones CJK heredadas"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificaciones obsoletas"
 
 #: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
 msgid "_File"
@@ -1761,19 +1577,19 @@ msgstr "_Cerrar ventana"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1828
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1807
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1829
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1808
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Copiar como _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1830
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1809
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Pegar como _nombres de archivo"
 
@@ -1793,7 +1609,7 @@ msgstr "_Preferencias del perfil…"
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1885
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1864
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
 
@@ -1845,7 +1661,7 @@ msgstr "E_stablecer título…"
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1817
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Sólo _lectura"
 
@@ -1862,16 +1678,19 @@ msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_1. 80×24"
 
 #: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
-msgid "_1. 80×43"
-msgstr "_1. 80×43"
+#| msgid "_1. 80×43"
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
 
 #: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
-msgid "_1. 132×24"
-msgstr "_1. 132×24"
+#| msgid "_1. 132×24"
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
 
 #: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
-msgid "_1. 132×42"
-msgstr "_1. 132×42"
+#| msgid "_1. 132×42"
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
 
 #: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
 msgid "Ta_bs"
@@ -1905,40 +1724,40 @@ msgstr "Índ_ice"
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _remota"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir en una t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abrir una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1946,7 +1765,7 @@ msgstr ""
 "Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
 "terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1954,11 +1773,11 @@ msgstr ""
 "Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
 
@@ -1974,11 +1793,11 @@ msgstr "Mover terminal a la de_recha"
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Desacoplar terminal"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3366
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3349
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Cerrar la _terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:247
+#: ../src/terminal-options.c:273
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1988,7 +1807,7 @@ msgstr ""
 "terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:258
+#: ../src/terminal-options.c:284
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1997,49 +1816,59 @@ msgstr ""
 "Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar "
 "después."
 
-#: ../src/terminal-options.c:268 ../src/terminal-options.c:281
+#: ../src/terminal-options.c:294 ../src/terminal-options.c:307
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:293 ../src/terminal-util.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:319 ../src/terminal-util.c:235
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:294 ../src/terminal-util.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:320 ../src/terminal-util.c:222
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:354
+#: ../src/terminal-options.c:380
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:522
+#: ../src/terminal-options.c:553
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:543 ../src/terminal-options.c:576
+#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:740
+#: ../src/terminal-options.c:771
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "Sólo puede usar --wait una vez"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:825
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
+
+#: ../src/terminal-options.c:887
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:894
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:909
+#: ../src/terminal-options.c:940
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -2048,15 +1877,15 @@ msgstr ""
 "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
 "resto de la línea de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1049
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1062
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1208
+#: ../src/terminal-options.c:1277
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -2064,78 +1893,143 @@ msgstr ""
 "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
 "terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1217
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1218
+#: ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1228
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Muestra la ventana de preferencias"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1230
+#: ../src/terminal-options.c:1312
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Mostrar variables de entorno para interactuar con la terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "Aumentar el detalle del diagnóstico"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1242
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir salida"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1352
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1251
+#: ../src/terminal-options.c:1361
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
 "predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264
+#: ../src/terminal-options.c:1374
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1273
+#: ../src/terminal-options.c:1383
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/terminal-options.c:1392
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1401
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Ventana a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1410
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1411
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1419
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Establece el rol de la ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1420
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1428
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1331
+#: ../src/terminal-options.c:1441
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1450
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1451
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1349
+#: ../src/terminal-options.c:1459
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Establece el título inicial de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1350
+#: ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITULO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1469
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMBREDIR"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Esperar a que el hijo termine"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1488
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr ""
+"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1497
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1584
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: ../src/terminal-options.c:1592
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: ../src/terminal-options.c:1593
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1493
+#: ../src/terminal-options.c:1603
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2143,7 +2037,11 @@ msgstr ""
 "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
 "especificado más de una de ellas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1502
+#: ../src/terminal-options.c:1604
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1612
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -2151,11 +2049,11 @@ msgstr ""
 "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1503
+#: ../src/terminal-options.c:1613
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: ../src/terminal-options.c:1621
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2163,7 +2061,7 @@ msgstr ""
 "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1512
+#: ../src/terminal-options.c:1622
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones por terminal"
 
@@ -2180,7 +2078,7 @@ msgstr "Lista de perfiles"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:488
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -2192,33 +2090,33 @@ msgstr "_Eliminar"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Eliminar perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-screen.c:1168
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1371
+#: ../src/terminal-screen.c:1388
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1702
+#: ../src/terminal-screen.c:1389 ../src/terminal-screen.c:1719
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1375
+#: ../src/terminal-screen.c:1392
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1723
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1709
+#: ../src/terminal-screen.c:1726
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1712
+#: ../src/terminal-screen.c:1729
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
 
@@ -2283,78 +2181,78 @@ msgstr ""
 "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
 "con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1207
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: ../src/terminal-window.c:465
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "No se pudo guardar el contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:485
 msgid "Save as…"
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: ../src/terminal-window.c:489
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1764
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "Abrir _hiperenlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1765
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1775
 msgid "Call _To…"
 msgstr "_Llamar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:1776
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "_Copiar la dirección de llamada "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800
+#: ../src/terminal-window.c:1779
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "_Enviar correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1780
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1785
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_brir el enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1786
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "Copiar en_lace"
 
 #. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
 #. * context menu itself.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1846 ../src/terminal-window.c:1856
+#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1835
 msgid "_Profile Preferences…"
 msgstr "_Preferencias del perfil…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1849
+#: ../src/terminal-window.c:1828
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1887
+#: ../src/terminal-window.c:1866
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-window.c:3336
 msgid "Close this window?"
 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-window.c:3336
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3357
+#: ../src/terminal-window.c:3340
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2362,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
 "la ventana matará todos los procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3361
+#: ../src/terminal-window.c:3344
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2370,10 +2268,116 @@ msgstr ""
 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3366
+#: ../src/terminal-window.c:3349
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Salida detallada"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opciones de salida:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de salida"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID del servidor de la aplicación"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostrar opciones de completado"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opciones globales:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones globales"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opciones de ejecución:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opciones de la ventana:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
+
+#~ msgid "May only use option %s once"
+#~ msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opciones de la terminal:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opciones de procesado:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Falta el argumento"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Comando «%s» desconocido"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
+
+#~ msgid "_Allow bold text"
+#~ msgstr "Permitir texto _resaltado"
+
+#~ msgid "Legacy European Encodings"
+#~ msgstr "Codificaciones europeas heredadas"
+
 #~ msgid "List of available encodings"
 #~ msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
@@ -2388,9 +2392,6 @@ msgstr "_Cerrar ventana"
 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
 #~ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
 
-#~ msgid "Encodings"
-#~ msgstr "Codificaciones"
-
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]