[epiphany/gnome-3-26] Update Occitan translation



commit 0393331cd15dc666a6afba3ea0f84e91bb72d8f3
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Fri Dec 8 16:29:58 2017 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 5334 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 3223 insertions(+), 2111 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index bbcfb59..4546455 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,14 +3,14 @@
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
-# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
-"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-24 07:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:33+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha";
+"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-30 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-01 15:27+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -22,15 +22,15 @@ msgstr ""
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "Web GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navigador web per GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -42,87 +42,133 @@ msgstr ""
 "concentrar sus las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, "
 "neta e bèla, es lo navigador que vos cal."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany."
+msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còde, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Lo projècte GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigador web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigador Web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navigar sul Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navigador;internet;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Epiphany"
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navigar amb lo cursor"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Home page"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#| msgid "Address of the user's home page."
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adresse de la pagina d’acuèlh de l’utilizaire."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Recèrca d'URL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
 msgstr ""
-"Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra "
-"d'adreça."
+"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/search-engines."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de recèrca per defaut."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nom del motor de recèrca seleccionat per defaut."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motors de recèrca per defaut."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lista dels motors de recèrca per defaut. S’agís d’un tablèu dins lo "
+"qual cada motor de recèrca es descrich per un nom, una adreça e un "
+"acorchi."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent utilizaire"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers."
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
-"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin d'identificar lo "
-"navigador Web alprèp dels servidors Web."
+"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin que los servidors "
+"Web pòscan identificar lo navigador Web. OBSOLÈTA : aquesta clau es obsolèta "
+"e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Telecargaments automatics"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -131,57 +177,74 @@ msgstr ""
 "automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts "
 "amb l'aplicacion apropriada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"Impausar l'dobèrture de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
+"Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
 "d'utilizar una novèla fenèstra."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Se remembrar dels senhals"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
-"Indica se cal enregistrar e pré-remplir les senhals dins les sites Web."
+"Indica se cal emmagazinar e preemplenar los senhals suls sites "
+"Web. OBSOLÈTA : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar lo desfilament doç"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"OBSOLÈTE : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
-"Ne pas utilizar de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las "
-"paginas."
+"Utilizar pas de programa extèrne per visualizar lo còde font de "
+"las paginas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Definit comment una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
+"Definís cossí una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
 "autorizadas son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « "
-"crashed » (la session es restablida solament se una error s'es produita ), « "
-"never » (la pagina d'acuèlh es totjorn afichada)."
+"crashed » (la session es restablida solament se l’aplicacion s’es arrestada "
+"brutalament), « never » (la pagina d’acuèlh es totjorn afichada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -189,142 +252,151 @@ msgstr ""
 "Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
 "visibles al restabliment de la session"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
 "Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
-"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire ne "
-"les ouvre pas."
+"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire "
+"los dobrís pas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Lo modèl de processus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#| msgid ""
+#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#| "tab."
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
-"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus a utilizar : « shared-"
-"secondary-process » utiliza pas qu'un sol processus Web partejat per totes "
-"los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus "
+"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus d'utilizar : « shared-"
+"secondary-process » utiliza pas qu’un sol processus Web partejat per totes los "
+"onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus "
 "diferent per cada onglet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' model"
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de "
-"l'utilizacion del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-web »"
+"l’utilizacion del modèl « one-secondary-process-per-web-view »"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#| msgid ""
+#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#| "default value is '0' and means no limit."
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
-"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus web que seràn "
-"utilizats en meteis temps al moment de l'utilizacion del modèl « un-"
-"processus-secondaire-par-vue-web ». La valor per defaut es « 0 », ce que "
-"significa una abséncia de limit."
+"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus Web que seràn "
+"utilizats en meteis temps al moment de l’utilizacion del modèl « one-secondary-"
+"process-per-web-view ». La valor per defaut es « 0 », aquò significa una "
+"abséncia de limits."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsolèt]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista dels filtres « adblock »"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy » a "
-"la place."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Lista de las URL amb de règlas de filtratge a l’usatge dels « adblock »."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
-"notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
+"Espandir la talha dels onglets per fin d'emplenar l’espaci disponible dins la "
+"barra d’onglets. "
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr ""
+"Se activat, los onglets seràn espandits per fin d’utilizar la totalitat de l’"
+"espaci disponible dins la barra d’onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#| msgid ""
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « "
-"always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es "
-"afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas "
-"jamai afichada)."
+"Contraròtla ont la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son "
+"« top » (en naut, per defaut), « bottom » (en bas), « left » (onglets "
+"verticals amb la barra a esquèrra) e « right » (onglets verticals amb "
+"la barra a dreita)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « "
-"always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es "
-"afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas "
-"jamai afichada)."
+"Contraròtla dins quinas condicions la barra dels onglets es afichada. Las "
+"valors autorizadas son « always » (la barra es totjorn afichada), « more-"
+"than-one » (la barra es afichada unicament se i a dos onglets o mai), "
+"« never » (la barra es pas jamai afichada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Talha minimala de la poliça"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar las poliças de GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Poliça sans serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
+"Una valor d'utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
 "gnome-fonts es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Poliça amb serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -332,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-"
 "gnome-fonts es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -344,279 +416,617 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand "
 "use-gnome-fonts es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilizar de colors personalizadas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la "
-"pagina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per la "
-"pagina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
 "sites Web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar la verificacion ortografica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Encodatge per defaut"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Lengas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Lengas preferidas (còdis de 2 letras)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Lengas preferidas. Un tablèu dels còdes de las localas o « system » per "
+"utilizar la locala correntas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Acceptar lo cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#| "party\" and \"never\"."
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat "
 "los cookies tèrces » e « pas jamai »."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son "
-"« normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled » (desactivat)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
 "JavaScript es activat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar los empeutons"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar Javascript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Indica se cal activar lo desfilament doç."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin d'identificar lo "
+"navigador Web alprèp dels servidors Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Seguir pas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que las "
-"paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
+"Activa los entèstas DNT e la supression dels paramètres de seguiment de las "
+"requèstas. Notatz que lo cambiament d'aqueste reglatge dempuèi la bóstia de dialòg "
+"de las preferéncias provòca la mesa a jorn de « adblock-filters » a la valor « "
+"add/remove EasyPrivacy filters »."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Activar Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Indica se cal enregistrar e preemplenar los senhals dins los sites Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Activar las excentricitats especificas a un site"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Permetre l’activacion de las excentricitats de certans sites Web per que "
+"foncionen melhor. Desactivatz aqueste paramètre se volètz desbugar un "
+"problèma especific."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#| "folder."
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"Lo camin cap a lo dorsièr que contendrà los fichièrs telecargats o « "
+"Lo camin cap al dorsièr que recebrà los fichièrs telecargats o « "
 "Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « "
 "Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#| msgid "Camera position"
+msgid "Window position"
+msgstr "Posicion de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posicion d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’"
+"una session precedenta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#| msgid "Windows Live"
+msgid "Window size"
+msgstr "Talha de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La talha d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
+"session precedenta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Es maximizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica se una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una session "
+"precedenta deu èsser maximizada a la dobertura."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Utilizaire actualament connectat per la sincronizacion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"L’adreça de corrièr electronic ligada al compte Firefox utilizada per sincronizar las "
+"donadas amb los servidors de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge darrièra synchro"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "L’orodatatge UNIX de la darrièra sincronizacion en segondas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Identificant de periferic sincronizat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "L’identificant de sincronizacion del periferic actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nom de periferic sincronizat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Lo nom de sincronizacion del periferic actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La frequéncia de sincronizacion en minutas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Lo nombre de minutas entre doas sincronizacions consecutivas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronizar las donadas amb Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se las colleccions Ephy devon èsser sincronizadas amb las "
+"de Firefox, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#| msgid "Disable bookmark editing"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Activar la sincronizacion dels signets"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de signets deu èsser sincronizada, FALSE (fals) "
+"siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels signets"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels signets."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronizacion iniciala o normala"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de signets deu èsser sincronizada per la "
+"première fois, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Activer la synchro des senhals"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada, FALSE "
+"(fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels senhals"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion des senhals."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada pel "
+"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#| msgid "Disable history"
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Activar la sincronizacion de l’istoric"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada, FALSE "
+"(fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#| msgid "History pages time range"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion de l’istoric"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion de l’istoric."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
+"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada pel "
+"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Activer la synchro dels onglets dobèrts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion dels onglets dobèrts deu èsser sincronizada, "
+"FALSE (fals) sinon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels onglets dobèrts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels onglets dobèrts."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand l’autorizacion d’utilizar son microfòn es "
+"demandat per aqueste òste."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’accedir al microfòn de l’utilizaire. La valor per defaut « "
+"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre "
+"que « allow » (autoriser) e « deny » (interdire) li indica la decision que"
+"deu prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission de geolocalizacion es requesida "
+"per aqueste òste"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’accedir a la geolocalizacion de l’utilizaire. La valor per "
+"defaut « undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, "
+"mentre que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la "
+"decision que deu prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
+"Decision d'aplicar quand la permission de notificacion es requesida per "
+"aqueste òste"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’afichar de notifications. La valor per defaut « undecided » "
+"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow » "
+"(autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu "
+"prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission de memorizar lo senhal es "
+"requesida per aqueste òste"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission de memorizar los senhals. La valor per defaut « undecided »"
+" significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow »"
+" (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu "
+"prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’"
+"utilizaire es requesida per aqueste òste"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire. La valor per defaut « "
+"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre "
+"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
+"deu prene el-meteis sus demanda."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Empeutons installats"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Plugins"
 msgstr "Empeutons"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:146
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activat"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Yes"
 msgstr "Òc"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipe MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixes"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilizacion de la memòria"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:293
 msgid "About Web"
 msgstr "A prepaus del Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimir"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:373
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installat lo :"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Los mai visitats"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvenguda dins GNOME Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:478
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Començatz a navigar e los sites les plus visitats apparaîtront aicí."
+msgstr "Començatz a navigar e los sites los mai visitats apareisseràn aicí."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:504
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigacion privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:580
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Sètz actualament a navigar <em>incognito</em>. Las paginas atal consultadas "
-"apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en "
-"memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs "
-"telecargats seràn conservats."
+"Actualament, sètz a navigar incognito. Las paginas e tanben "
+"consultadas apareisson pas dins òstre istoric de navigacion e tota "
+"informacion en memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los "
+"fichièrs telecargats seràn conservats."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires "
+"Lo mòde incognito amaga vòstra activitat solament als autres utilizaires "
 "d'aqueste ordenador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:586
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -627,325 +1037,323 @@ msgstr ""
 "los sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn "
 "totjorn vos pistar."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pagina voida"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
-#, c-format
+#: embed/ephy-embed.c:538
+#, c-format,
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Quichatz sus %s per quitar lo mòde ecran complet"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "Escap"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
-#, c-format
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#, c-format,
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"
 
-#  no-c-format
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pagina voida"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Los mai visitats"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabi (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabi (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabi (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europèu Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europèu Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinés simplificat (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinés simplificat (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirillic (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirillic (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirillic (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grèc (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grèc (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Ebrieu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Corean (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Corean (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Corean (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persan (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tai (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tai (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamian (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamian (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamian (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
@@ -953,104 +1361,136 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
-#, c-format
+#: embed/ephy-encodings.c:220
+#, c-format,
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconegut (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Tèxte pas trobat"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recèrca es tornada al començament"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Començatz la sasida per recercar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "Enre_gistrar pas"
+#: embed/ephy-web-view.c:527
+#| msgid "Not now"
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Pas _maintenant"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:528
+#| msgid "_Never accept"
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Ne jamais enregistrer"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
 msgid "_Save"
 msgstr "Enregi_strar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:540
+#, c-format,
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:788
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Atencion : aqueste formulari es pas securizat. Se entratz vòstre senhal, "
+" demorarà pas privat."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Autorizar"
 
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "La pagina a <b>%s</b> demanda vòstra localizacion."
-
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
-"La pagina a l'adreça <b>%s</b> desira poder afichar de notificacions sus "
-"vòstre burèu."
+"La pagina a l’adreça %s desira poder afichar de notificacions sus vòstre "
+"burèu."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "La pagina a %s demanda a conéisser vòstra localizacion."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
+#, c-format,
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargament de « %s »…"
+msgstr "Cargament de « %s »…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1058,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "Web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1067,14 +1507,14 @@ msgstr ""
 "fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
 "per una organizacion de fisança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1082,16 +1522,16 @@ msgstr ""
 "tractadas. Pòdon èsser corrompudas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son estadas revocadas per "
-"l'organizacion de fisança que les a délivrées."
+"l'organizacion de fisança que las a desliuradas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1100,369 +1540,435 @@ msgstr ""
 "utilizan un chiframent feble."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per "
-"un perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
-msgid "None specified"
-msgstr "Pas cap d'indicacion"
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas valablas que per "
+"un periòde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format,
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Ops ! Impossible d'afichar aqueste site Web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Impossible d’afichar aqueste site Web"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Lo site a l’adreça %s sembla indisponible."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
+"Benlèu qu'es momentanèament inaccessible o qu'es estat desplaçat a una autra "
+"adreça. Pensatz quand mème a verificar lo bon foncionament de vòstra "
+"connexion a Internet."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr ""
-
-#. The button on the network error page.
-#. The button on the page crash error page.
-#. The button on the process crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "L’error precisa èra : %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma."
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Benlèu que la pagina %s a provocat la tampadura intempestiva de Web."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Se aquò se reprodutz, raportatz l’anomalia als desvolopaires %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr ""
+msgstr "Problèma d’afichatge de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ops !"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"Quicòm s'es mal passat pendent l'afichatge d'aquesta pagina. Recargatz-la o "
-"visitar una pagina diferenta per contunhar."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Quicòm a trucat al moment de l’afichatge d'aquesta pagina."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#| msgid ""
+#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
+#| "or visit a different page to continue.</p>"
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Recargatz la pagina o visitatz-ne una autra per contunhar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violacion de la seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
+msgstr "Vòstra connexion sembla segura."
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
+"Aquò se sembla pas al vertadièr %s. Benlèu que piratas informatics ensajan "
+"de voler o modificar d'informacions entrant o sortent d'aqueste site."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Precedent"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Mio"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptar la risca"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
+msgid "None specified"
+msgstr "Pas cap d'indicacion"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#| msgid "Client Information"
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informacion tecnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Telecargaments"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
 msgid "Desktop"
 msgstr "Burèu"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
-#, c-format
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#, c-format,
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari dins « %s »."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
-#, c-format
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#, c-format,
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Lo fichièr « %s » existís. Desplaçatz-lo."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
-#, c-format
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#, c-format,
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s »."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
-
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Repertòri protegit en escritura"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de l'espotir."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
-#, c-format
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format,
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."
+#  no-c-format
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format,
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:326
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr ""
-"Web 3.6 a abandonné aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta "
-"configuration vers ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa solament la n-ième etapa de la migration"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Indica lo perfil a migrer"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfil de Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Uèi %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Uèi a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ièr a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ièr a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#| msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400 %"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Fichièrs locals"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#, c-format,
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#, c-format,
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Fracàs de l’obtention des identifiants."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos per contunhar la sincronizacion."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Sembla que lo senhal de vòstre compte Firefox a cambiat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos amb vòstre novèl senhal "
+"per contunhar la sincronizacion."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
+#| msgid "Failed to open private chat"
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Fracàs de l’obtencion del certificat signat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver les secrets de synchro per l’utilizaire connectat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son pas valids."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Los secrets de sincronizacion de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1611
+#| msgid "Failed to list rooms"
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1801
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Fracàs de la recuperacion de las claus de chiframent."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1959
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Vòstre compte Firefox utilise l'emmagazinatge version %d. Web pren pas en carga "
+"que la version %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2087
+#| msgid "Failed to list rooms"
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Fracàs de la verificacion de la version de l'emmagazinatge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2143
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2216 lib/sync/ephy-sync-service.c:2294
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Fracàs de la recuperacion de la clau de sincronizacion"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Lo certificat a expirat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Lo certificat conten d'errors"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Lo certificat es estat revocat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1470,99 +1976,95 @@ msgstr ""
 "Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina "
 "son estadas mandadas de manièra pas securizada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Netejar _tot"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#, c-format,
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "encara %d segonda"
 msgstr[1] "encara %d segondas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#, c-format,
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "encara %d minuta"
 msgstr[1] "encara %d minutas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#, c-format,
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "encara %d ora"
 msgstr[1] "encara %d oras"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#, c-format,
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "encara %d jorn"
 msgstr[1] "encara %d jorns"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#, c-format,
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "encara %d setmana"
 msgstr[1] "encara %d setmanas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#, c-format,
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "encara %d mes"
 msgstr[1] "encara %d meses"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#, c-format,
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error de telecargament : %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Anullacion..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Aviada…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "Do_brir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
-msgstr "Tous les types pris en charge"
+msgstr "Totes los tipes preses en charge"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "Paginas web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
@@ -1570,37 +2072,32 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Netejar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar e _anar"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#, c-format,
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Sètz connectat a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#, c-format,
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
@@ -1609,481 +2106,663 @@ msgstr ""
 "connectat a un atacant que se fa passar per %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#, c-format,
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
 msgstr ""
 "%s es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informations que "
-"mandatz, o contrarotlar ce que vous consultez."
+"mandatz, o contrarotlar çò que consultatz."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion."
+msgstr "Aqueste site Web a pas securizat la connexion coma cal."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
+msgstr "Vòstra connexion sembla segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Veire lo certificat…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Proprietats del signet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 #, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d signet es identique"
-msgstr[1] "%d signets son identiques"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"Aqueste fichièr es pas un fichièr de signets valid per Epiphany : manca "
+"la taula de las balisas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Apondre un favorit"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Aqueste fichièr es pas un fichièr de signets valid per Epiphany : manca "
+"la taula dels marcapaginas."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
 #, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Proprietats de « %s »"
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"La basa de donadas dels signets de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. Tampatz "
+"Firefox e ensajatz tornamai."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Impossible de recuperar los signets de Firefox !"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Divertiment"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#| msgid "Favorite"
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favorits"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Nòvas"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+#| msgid "Size of disk cache"
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache disc HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Donadas d'emmagazinatge local"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra connexion"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Basas de donadas IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Basas de donadas WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+#| msgid "Plugins"
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Donadas dels empeutons"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:85
+#| msgid "Print the current page"
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar la pagina actuala"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:559
+#| msgid "Print the current page"
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:634
+#| msgid "Go to the previous page"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:653
+#| msgid "Go to next page"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Passar a la pagina seguenta"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:692
+#| msgid "Go to next page"
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:753
+#| msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Afichar e gerir vòstres signets"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:770
+#| msgid "%d download"
+#| msgid_plural "%d downloads"
+msgid "View downloads"
+msgstr "Afichar los telecargaments"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Dobrir un onglet novèl"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Crompas"
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
+"totes los ligams d'istoric."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Espòrts"
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viatge"
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalh"
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Impòrta los signets dempuèi lo fichièr donat"
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Pas categorizat"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sites locals"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sens nom"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Levar d'aqueste subjècte"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Afichatge"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novèl subjècte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un novèl subjècte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins una novèla fenèstra"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
-msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins un novèl onglet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomenar…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomena lo signet o lo subjècte seleccionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Aficha o modifica las proprietats del signet seleccionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar de favorits..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets"
+#: src/ephy-main.c:118
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar de favorits..."
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Apondre un favorit"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Expòrta los signets dins un fichièr"
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Avia una instància privada"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Aviar una instància en mòde incognito"
+
+#: src/ephy-main.c:127
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Dorsièr del perfil d'utilizar dins l'instància privada"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "DIR"
+msgstr "REP"
+
+#: src/ephy-main.c:131
+msgid "URL …"
+msgstr "URL…"
+
+#: src/ephy-main.c:271
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Tampa la fenèstra dels signets"
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:489
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-notebook.c:750
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novèl motor de recèrca"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#| msgid "Address"
+msgid "New address"
+msgstr "Novèla adreça"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Acorchi"
+
+#: src/ephy-window.c:250
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"
+
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Abandonar lo formulari"
+
+#: src/ephy-window.c:267
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "De telecargaments son en cors"
+
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+
+#: src/ephy-window.c:873
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_far"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Talhar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Talhar la seleccion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#  Verificar lo contexte
-#  Verificar lo contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la seleccion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
+#: src/ephy-window.c:879
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar un fichièr"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Suprimís lo signet o lo subjècte seleccionat"
+#: src/ephy-window.c:883
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar un fichièr"
+#: src/ephy-window.c:884
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tornar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecciona totes los signets o lo tèxte"
+#: src/ephy-window.c:885
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Seguent"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:888
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "_Apondre un signet…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Aficha l'ajuda dels signets"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:892
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: src/ephy-window.c:893
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"
+#: src/ephy-window.c:894
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Títol"
+#: src/ephy-window.c:895
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Aficha la colomna del títol"
+#: src/ephy-window.c:896
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
+#: src/ephy-window.c:897
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Aficha la colomna de l'adreça"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:901
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Sasissètz un subjècte"
+#: src/ephy-window.c:902
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?"
+#: src/ephy-window.c:903
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Supression del subjècte"
+#: src/ephy-window.c:904
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
-"signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets seràn "
-"pas escafats."
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:908
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Suprimir lo subjècte"
+#: src/ephy-window.c:909
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-window.c:910
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-window.c:911
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil Mozilla « %s »"
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:915
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
+
+#: src/ephy-window.c:916
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+
+#: src/ephy-window.c:917
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+
+#: src/ephy-window.c:918
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
+
+#: src/ephy-window.c:923
+#| msgid "_Save Image As…"
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Enregistrar la pa_gina jos…"
+
+#: src/ephy-window.c:924
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Font de la _pagina"
+
+#: src/ephy-window.c:1302
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Recercar « %s » sul Web"
+
+#: src/popup-commands.c:229
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
+
+#: src/popup-commands.c:237
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:222
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "L'importacion a pas capitat"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1851
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Connectat en tant que %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "L'importacion a pas capitat"
+#: src/prefs-dialog.c:523
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Quicòm a trucat. Ensajatz tornamai pus tard."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
 #, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1004
+#, c-format, fuzzy
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1026
+#, c-format,
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
+msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+msgid "Language"
+msgstr "Lenga"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1347
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:95
 msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es "
-"corrompu o d'un tipe non pris en charge."
+"Web 3.6 a abandonat aqueste repertòri e temptat de migrar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importer los signets a partir d'un fichièr"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:938
+#| msgid "Search the web"
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Recercar sul Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1397
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa solament la n-ena etapa de la migracion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1399
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Favorits web"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1401
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Indica lo perfil de migrar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar los signets"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1421
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfil de Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favorits"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1422
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Format de _fichièr :"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar de favorits"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar de favorits de :"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mportar de signets"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Fichièr"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xportar los signets"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+msgid "_History"
+msgstr "_Istoric"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Tèmas"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Acorchis de clavièr"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Dobrir dins de novèls ongle_ts"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Dobrís los signets d'aqueste subjècte dins de novèls onglets"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crear lo subjècte « %s »"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Favorit"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça :"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "_Subjèctes :"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Balisas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#| msgid "_Add Contact…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Apondre una balisa…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Suprimir lo signet"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "A_fichar totes los subjèctes"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Pas encara de signet ?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Apondètz un signet a qualques paginas Web per las afichar ici."
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Escafar las donadas personalas"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "Nete_jar"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtrar los domenis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Recercar dins los domenis"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
-"qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz suprimir :"
+" Podètz causir un periòde pendent la quala las donadas de totes los "
+"sites Web modificats son escafadas. Se començatz dempuèi lo començament, "
+"podètz tanben n’escafar que las donadas de sites Web particulars."
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Escafar la seleccion de vòstras donadas personalas _per :"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "la darrièra ora"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Percórrer l'_istoric"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "lo darrièr jorn"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Sen_hals enregistrats"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "la darrièra setmana"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "las quatre darrièras setmanas"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "dempuèi lo començament"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+#| msgid "Not found"
+msgid "No data found"
+msgstr "Cap de donada pas trobada"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2091,909 +2770,1490 @@ msgstr ""
 "Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo "
 "seràn definitivament."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Netejar _tot"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtrar los cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Recercar los cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Encodatge del tèxte"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Encodatges recents&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Encodatges recents"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Encodatges aparentats&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Encodatges aparentats"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "Afichar tot…"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "Fenèstra _novèla"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_Istoric"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferéncias"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
 #  Verificar lo contexte
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copiar l'emplaçament"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Apondre un _favorit"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Recercar l'istoric"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicar"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Novèl _onglet"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Novèla fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Encodatge del tèxte"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrar los senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Recèrca de senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'utilizaire"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Senhal"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Revelar totes los senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar lo senhal"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagina d’acuèlh"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Novèla pagina en ongle_t"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pagina _verge"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizat :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Dorsièr dels _telecargaments :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Moteur :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motors de recèrca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir los _motors de recèrca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Podètz causir diferents motors de recèrca d'utilizar."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Web Content"
-msgstr "Contengut del site"
+msgstr "Contengut del site"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Autorizar las fenèstras _popup"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "_Autorizar las publicitats"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Blocar las _fenèstras sorgissentas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar les _empeutons"
+msgstr "Activar los _empeutons"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
 msgstr "Poliças"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Utilizar las poliças sistèma"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Poliça sans serif :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Poliça serif :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Poliça a largor fixa :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizada"
+msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizat"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#| msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Poliças e estils"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gestion dels _Cookies..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Gerir los _cookies"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Totjorn los acceptar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
-"<small>Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Los acceptar pas _jamai"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Pistatge"
-
-# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la 
même foncionalitat.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gerir los sen_hals"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gestion dels senhals..."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Se remembrar dels senhals"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Donadas enregistradas"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Donadas personalas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#| msgid "Personal Data"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "_Gerir les donadas personalas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Donadas enregistradas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Vida privada"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#| msgid "Add…"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Apondre…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Amont"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "A_val"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificacion ortografica"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Correction orthographique"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar la verificacion ortografica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Lenga"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Sincronizacion Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Connectatz-vosa vòstre compte Firefox per sincronizar vòstras donadas de Web "
+"e Firefox sus d’autres ordenadors. Web es pas ni produit, ni pres en carga "
+"per Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#| msgid "Online Accounts"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Compte Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#| msgid "Options"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcions de sincronizacion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#| msgid "Location"
+msgid "Collections"
+msgstr "Colleccions"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Onglets sincronizats"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Favorits"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Sen_hals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Ongle_ts dobèrts"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequéncia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_ra"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#| msgid "Nickname"
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom del pe_riferic"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#| msgid "_Chat"
+msgid "_Change"
+msgstr "Mo_dificar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizacion"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Apondre una lenga"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Causissètz una l_enga :"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Arrestar"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir los motors de recèrca"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Defaut"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Per determinar l’adreça de recèrca, efectuatz una recèrca a partir del "
+"motor de recèrca que volètz apondre e verificar l’adreça obtenguda. "
+"Levatz lo tèrme recercat de l’adreça obtenguda e remplaçatz lo per %s."
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+#| msgid "_New Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+#| msgid "New Incognito Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Novèla fenèstra incognito"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+#| msgid "Save Image As"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Enregistrar la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+#| msgid "Print this page?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimir la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#| msgid "Help"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Acorchis"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#| msgid "Organization:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacion"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#| msgid "Go to next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Anar a la pagina d’acuèlh"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#| msgid "Print the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recargar la pagina actuala"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#| msgid "Print the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#| msgid "Go to the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#| msgid "Go to next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Passar a la pagina seguenta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#| msgid "_Tabs"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#| msgid "New _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#| msgid "Close this tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tampar l’onglet actuel"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Tornar dobrir l’onglet fermé"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#| msgid "Go to next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Passar a l’onglet seguent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#| msgid "Go to the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Anar a l’onglet precedent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#| msgid "Move current tab to left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Desplaçar l’onglet actual cap a esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#| msgid "Move current tab to right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Desplaçar l’onglet actual cap a dreita"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#| msgid "Miscellaneous Options"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divèrs"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#| msgid "History"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#| msgid "Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#| msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Crear un signet per la pagina actuala"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Bascular la navigacion al cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#| msgid "_View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecran complet"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#| msgid "_Page Source"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Font de la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Bascular l’inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edicion"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#| msgid "_Copy"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#| msgid "_Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#| msgid "_Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#| msgid "Select a file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seleccionar l’URL de la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultat de recèrca suivant"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultat de recèrca precedent"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Onglets sincronizats"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
-"totes los ligams d'istoric."
+"Trobaretz los onglets sincronizats de vòstres autres periferics qu' "
+"utilizan Firefox Sync amb aqueste compte. Dobrissètz un onglet en doble-clicant "
+"sus son nom (los onglets « locas » pòdon pas èsser dobèrts)."
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format,
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Recercar %s sul Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Onglets locals"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Impòrta los signets dempuèi lo fichièr donat"
+#: src/window-commands.c:95
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Fichièr GVDB"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIÈR"
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Ca_usir un fichièr…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Apondre un favorit"
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/window-commands.c:228
+#| msgid "Select a file"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Causir un perfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Avia una instància privada"
+#: src/window-commands.c:233
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Aviar una instància en mòde incognito"
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Causir un fichièr"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
+#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Los signets son estats importats !"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
+#: src/window-commands.c:390
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar de favorits"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"
+#: src/window-commands.c:395
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Ca_usir un fichièr"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "REP"
+#: src/window-commands.c:408
+msgid "From:"
+msgstr "Dempuèi :"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:456
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "signets.gvdb"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Impossible d'aviar Web"
+#: src/window-commands.c:478
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Los signets son estats importats !"
 
-#: ../src/ephy-main.c:202
-#, c-format
+#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contactatz-nos a :"
+
+#: src/window-commands.c:606
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributors :"
+
+#: src/window-commands.c:609
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Ancians desvolopaires :"
+
+#: src/window-commands.c:635
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n"
-"%s"
+"Una vista simpla, pròpria e bèla del Web.\n"
+"Propulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: ../src/ephy-main.c:312
-msgid "Web options"
-msgstr "Opcions web"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:658
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+#: src/window-commands.c:661
+msgid "Web Website"
+msgstr "Paginas web"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Recercar %s sul Web"
+#: src/window-commands.c:910
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
+#: src/window-commands.c:1273
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Una aplicacion Web nomenada « %s » es ja presenta. La volètz "
+"remplaçar ?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _jos..."
+#: src/window-commands.c:1276
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion _Web…"
+#: src/window-commands.c:1278
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
+#: src/window-commands.c:1282
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Una aplicacion amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz "
+"crear."
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
+#: src/window-commands.c:1317
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Re_do"
-msgstr "Re_far"
+#: src/window-commands.c:1320
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Recercar..."
+#: src/window-commands.c:1328
+msgid "Launch"
+msgstr "Aviar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo seguent"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1370
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear una aplicacion web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
+#: src/window-commands.c:1375
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "_Editar los favorits"
+# Titre de fenèstra
+#: src/window-commands.c:1504
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrestar"
+#: src/window-commands.c:2125
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom a_vant"
+#: src/window-commands.c:2128
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. "
+"Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que "
+"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
+"navigacion al cursor ?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Zoom arrièr"
+#: src/window-commands.c:2131
+msgid "_Enable"
+msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigador Web Epiphany"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Encodatge del tèxte"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr'"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Font de la _pagina"
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra "
+#~ "d'adreça."
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Apondre un favorit..."
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:164
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Emplaçament…"
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsolèt]"
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _precedent"
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy "
+#~ "» a la place."
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet _seguent"
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
+#~ "notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilizar de colors personalizadas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicar"
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la "
+#~ "pagina."
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar l'onglet"
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ecran _complet"
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per "
+#~ "la pagina."
 
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Fenèstras _popups"
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Lengas preferidas (còdes de 2 letras)."
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de seleccion"
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:205
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "_Apondre un signet…"
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son "
+#~ "« normal » (normal), « once » (una sola lectura) e "
+#~ "« disabled » (desactivat)."
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar Javascript"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que "
+#~ "las paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels "
+#~ "marcapaginas."
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels "
+#~ "marcapaginas."
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "Enre_gistrar pas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri."
 
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Repertòri protegit en escritura"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de "
+#~ "l'espotir."
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d signet es identique"
+#~ msgstr[1] "%d signets son identiques"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:247
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un favorit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Proprietats de « %s »"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Divertiment"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nòvas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:464
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
-"Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas mandadas"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Crompas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:465
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Espòrts"
 
-#: ../src/ephy-window.c:467
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Tampar lo _document"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:482
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Des telecargaments son en cors"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalh"
 
-#: ../src/ephy-window.c:483
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:484
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Pas categorizat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sites locals"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1090
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar jos"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sens nom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1092
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1094
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Favorit"
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Levar d'aqueste subjècte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Encodatge..."
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novèl subjècte"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1107
-msgid "Larger"
-msgstr "Mai grand"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crear un novèl subjècte"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Smaller"
-msgstr "Fòrt pichon"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1132
-msgid "Back"
-msgstr "Retorn"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins una novèla fenèstra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1144
-msgid "Forward"
-msgstr "Seguent"
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1156
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins un novèl onglet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1165
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Onglet novèl"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomenar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1173
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Los mai visitats"
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomena lo signet o lo subjècte seleccionat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1663
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Cercar sul web per '%s'"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del signet seleccionat"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar de favorits..."
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Exportar de favorits..."
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Expòrta los signets dins un fichièr"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Tampa la fenèstra dels signets"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
-msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Talhar la seleccion"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccionatz un repertòri"
+#  Verificar lo contexte
+#  Verificar lo contexte
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la seleccion"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Suprimís lo signet o lo subjècte seleccionat"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selecciona totes los signets o lo tèxte"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Aficha l'ajuda dels signets"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"
 
-# Titre de fenèstra
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Títol"
 
-#: ../src/window-commands.c:681
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Una application Web nommée « %s » es ja présente. Volètz la remplaçar ?"
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Aficha la colomna del títol"
 
-#: ../src/window-commands.c:684
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Aficha la colomna de l'adreça"
 
-#: ../src/window-commands.c:686
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Sasissètz un subjècte"
 
-#: ../src/window-commands.c:690
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Una application amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz "
-"crear."
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?"
 
-#: ../src/window-commands.c:725
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "L'aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Supression del subjècte"
 
-#: ../src/window-commands.c:728
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "L'aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
+#~ "signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets "
+#~ "seràn pas escafats."
 
-#: ../src/window-commands.c:736
-msgid "Launch"
-msgstr "Aviar"
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Suprimir lo subjècte"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear una aplicacion web"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil Mozilla « %s »"
 
-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contactatz-nos a :"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/window-commands.c:1414
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contributors :"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/window-commands.c:1417
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Ancians desvolopaires :"
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#: ../src/window-commands.c:1443
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Una vista simple, propre e belle del Web.\n"
-"Propulsé per WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es "
+#~ "corrompu o d'un tipe non pris en charge."
 
-#: ../src/window-commands.c:1469
-msgid "Web Website"
-msgstr "Paginas web"
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importer los signets a partir d'un fichièr"
 
-#: ../src/window-commands.c:1630
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/window-commands.c:1633
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. "
-"Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que "
-"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
-"navigacion al cursor ?"
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
 
-#: ../src/window-commands.c:1636
-msgid "_Enable"
-msgstr "A_ctivar"
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Format de _fichièr :"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar de favorits de :"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tèmas"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Dobrís los signets d'aqueste subjècte dins de novèls onglets"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crear lo subjècte « %s »"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol :"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dreça :"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "_Subjèctes :"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "A_fichar totes los subjèctes"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
+#~ "qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz "
+#~ "suprimir :"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "Percórrer l'_istoric"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Sen_hals enregistrats"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Encodatges recents&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Encodatges aparentats&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un _favorit"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor :"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Pistatge"
+
+# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la 
même foncionalitat.
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Vida privada"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Verificacion ortografica"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Arrestar"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Dobrir..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Imprimir..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar los favorits"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Arrestar"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Talha _normala"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Apondre un favorit..."
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Emplaçament…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar l'onglet"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Fenèstras _popups"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de seleccion"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas "
+#~ "mandadas"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Tampar lo _document"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Enregistrar jos"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Encodatge..."
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Mai grand"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Fòrt pichon"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Retorn"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Seguent"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Cercar sul web per '%s'"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "Senhal mèstre demandat"
@@ -3006,9 +4266,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. "
 #~ "Se volètz les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós."
 
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany"
 
@@ -3037,18 +4294,12 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "bookmarks list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons "
-#~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
+#~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
 #~ "amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats."
 
 #~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 #~ msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"
 
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desactivar la modificacion dels marcapaginas"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desactivar l'istoric"
-
 #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
@@ -3093,9 +4344,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Active extensions"
 #~ msgstr "Extensions activas"
 
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Adreça de la pagina d'aviada de l'utilizaire."
-
 #~ msgid "Always show the tab bar"
 #~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
 
@@ -3119,43 +4367,37 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
 #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
-#~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
-#~ "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », "
-#~ "« IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », "
-#~ "« ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », "
-#~ "« ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », "
-#~ "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », "
-#~ "« ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », "
-#~ "« ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », "
-#~ "« Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », "
-#~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », "
-#~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », "
-#~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », "
-#~ "« x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », "
-#~ "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
-#~ "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », "
-#~ "« x-mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-"
-#~ "ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » e "
-#~ "« x-windows-949 »."
+#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
+#~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
+#~ "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », "
+#~ "« IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », "
+#~ "« ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », "
+#~ "« ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », "
+#~ "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », "
+#~ "« ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », "
+#~ "« ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », "
+#~ "« Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », "
+#~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », "
+#~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », "
+#~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », "
+#~ "« x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », "
+#~ "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
+#~ "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », "
+#~ "« x-mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-"
+#~ "ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » e "
+#~ "« x-windows-949 »."
 
 #~ msgid "Default font type"
 #~ msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
 
 #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
-#~ "serif »."
+#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
+#~ "serif »."
 
 #~ msgid "Enable Java"
 #~ msgstr "Activar Java"
 
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Interval temporal de las paginas d'istoric"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Pagina d'acuèlh"
-
 #~ msgid "How to print frames"
 #~ msgstr "Metòde d'impression dels quadres"
 
@@ -3164,8 +4406,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "\"separately\" and \"selected\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son "
-#~ "« normal » (normal), « separately » (separadament) e "
-#~ "« selected » (seleccionat)."
+#~ "« normal » (normal), « separately » (separadament) e "
+#~ "« selected » (seleccionat)."
 
 #~ msgid "ISO-8859-1"
 #~ msgstr "ISO-8859-1"
@@ -3197,9 +4439,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 #~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
-#~ "« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
-#~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)."
+#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
+#~ "« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
+#~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)."
 
 #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 #~ msgstr ""
@@ -3209,9 +4451,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Show toolbars by default"
 #~ msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"
 
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Talha del cache de disc"
-
 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 #~ msgstr "Talha del cache de disc en Mio."
 
@@ -3224,8 +4463,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "list are \"address\" and \"title\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. "
-#~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e "
-#~ "« title » (títol)."
+#~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e "
+#~ "« title » (títol)."
 
 #~ msgid "The currently selected fonts language"
 #~ msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"
@@ -3241,13 +4480,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "devanagari\" (devanagari)."
 #~ msgstr ""
 #~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas "
-#~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-"
-#~ "euro » (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un "
-#~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), "
-#~ "« ko » (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-"
-#~ "TW » (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), "
-#~ "« x-western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-"
-#~ "tamil » (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)."
+#~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-"
+#~ "euro » (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un "
+#~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), "
+#~ "« ko » (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-"
+#~ "TW » (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), "
+#~ "« x-western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-"
+#~ "tamil » (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)."
 
 #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 #~ msgstr ""
@@ -3276,23 +4515,17 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Detalhs"
 
 #~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organizacion :"
+#~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :"
 
 #~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :"
+#~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :"
 
 #~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Numèro de seria :"
+#~ msgstr "Numèro de seria :"
 
 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"
 #~ msgstr "<b>_Automatic</b>"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Donadas personalas"
-
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "Sen_hal :"
 
@@ -3315,7 +4548,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "<b>Fichièrs temporaris</b>"
 
 #~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "De_faut :"
+#~ msgstr "De_faut :"
 
 #~ msgid "Enable Java_Script"
 #~ msgstr "Activar Java_script"
@@ -3336,7 +4569,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Espaci de _disc :"
 
 #~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Largor _fixa :"
+#~ msgstr "Largor _fixa :"
 
 #~ msgid "_Variable width:"
 #~ msgstr "Largor _variabla :"
@@ -3363,7 +4596,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Contunhar"
 
 #~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
+#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
 
 #~ msgid "Download finished"
 #~ msgstr "Telecargament acabat"
@@ -3375,11 +4608,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "%s\n"
 #~ "%s sus %s"
 
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d telecargament"
-#~ msgstr[1] "%d telecargaments"
-
 #~ msgid "Download started"
 #~ msgstr "Telecargament aviat"
 
@@ -3398,23 +4626,20 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "autodetectors|Off"
 #~ msgstr "autodetectors|Off"
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Totes"
-
 #~ msgid "Open this file?"
 #~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
 
 #~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
+#~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
 
 #~ msgid "_Save As..."
 #~ msgstr "_Enregistrar coma..."
 
 #~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "« %s » respond pas"
+#~ msgstr "« %s » respond pas"
 
 #~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "« %s » respond pas."
+#~ msgstr "« %s » respond pas."
 
 #~ msgid "Invalid Address"
 #~ msgstr "Adreça invalida"
@@ -3446,12 +4671,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Accept"
 #~ msgstr "_Acceptar"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Imprimir aquesta pagina ?"
-
 #~ msgid "Preparing to print"
 #~ msgstr "Preparacion a l'impression"
 
@@ -3462,7 +4681,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Error d'impression"
 
 #~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Impression de « %s »"
+#~ msgstr "Impression de « %s »"
 
 #~ msgid "_View Certificate"
 #~ msgstr "_Veire lo certificat"
@@ -3476,9 +4695,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Unit:"
 #~ msgstr "_Unitats :"
 
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
 #~ msgid "_Allow"
 #~ msgstr "_Permetre"
 
@@ -3677,15 +4893,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "_Autre..."
 
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Autres encodatges"
-
 #~ msgid "_Automatic"
 #~ msgstr "_Automatic"
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Pas trobat"
-
 #~ msgid "Wrapped"
 #~ msgstr "Bas de fichièr atent"
 
@@ -3746,24 +4956,15 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Switch to this tab"
 #~ msgstr "Activar aqueste onglet"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Tornar"
-
 #~ msgid "Back history"
 #~ msgstr "Tornar dins l'istoric"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Seguent"
-
 #~ msgid "Go up one level"
 #~ msgstr "Montar d'un nivèl"
 
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "_Dorsièr personal"
 
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Dobrir un onglet novèl"
-
 #~ msgid "Open a new window"
 #~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
 
@@ -3783,7 +4984,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
+#~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
 
 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
 #~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"
@@ -3794,15 +4995,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "T_ools"
 #~ msgstr "_Aisina"
 
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Onglets"
-
 #~ msgid "_Toolbars"
 #~ msgstr "Barras d'_aisinas"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
-
 #~ msgid "Page Set_up"
 #~ msgstr "P_arametratge de la pagina..."
 
@@ -3815,12 +5010,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Print preview"
 #~ msgstr "Previsualizacion de l'impression"
 
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimís la pagina actuala"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Tampar l'onglet"
-
 #  Verificar lo contexte
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
@@ -3868,9 +5057,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Change the text encoding"
 #~ msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Apondre un marcapagina per la pagina actuala"
-
 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
 #~ msgstr "_Editar los favorits"
 
@@ -3883,12 +5069,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Activate next tab"
 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
 
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
-
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_Trabalhar desconnectat"
 
@@ -3953,7 +5133,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Camin:"
 
 #~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Expira lo :"
+#~ msgstr "Expira lo :"
 
 #~ msgid "Domain"
 #~ msgstr "Domeni"
@@ -3982,24 +5162,15 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Previous"
 #~ msgstr "Precedent"
 
-#~ msgid "Go to the previous page"
-#~ msgstr "Anar a la pagina precedenta"
-
 #~ msgid "Next"
 #~ msgstr "Seguent"
 
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Anar a la pagina seguenta"
-
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Tampar"
 
 #~ msgid "Close print preview"
 #~ msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Defaut"
-
 #~ msgid "language|%s (%s)"
 #~ msgstr "lenga|%s (%s)"
 
@@ -4007,9 +5178,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Reload Anyway"
 #~ msgstr "Recargar malgrat tot"
 
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "Recercar sul Web"
-
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
 
@@ -4024,14 +5192,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web "
 #~ "présentent des donadas d'identificacion per prouver que votre connexion "
 #~ "n'a pas été interceptée per des personnes malintentionnées. I a quicòm "
-#~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion de ce site :"
+#~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion d'aqueste site :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
 #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
 #~ "identification."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez "
+#~ "Un tiers poiriá aver détourné vòstra connexion. Vous ne devriez "
 #~ "continuer que se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una "
 #~ "identificacion fisabla."
 
@@ -4073,9 +5241,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "Barra dels _telecargaments"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -4115,11 +5280,11 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "depending on what your contact’s chat application allows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Empathy es l'aplicacion de messagerie instantanée officielle de "
-#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux rets "
-#~ "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup "
-#~ "d'autres. Vous pouvez discuter per textes, faire des appels audio e "
-#~ "vidéo e même transférer des fichiers, selon ce que l'aplicacion de "
-#~ "discussion de votre correspondant autorise."
+#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux rets AIM, "
+#~ "MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup d'autres. "
+#~ "Podètz discuter per textes, faire des appels audio e vidéo e même "
+#~ "transférer des fichièrs, selon ce que l'aplicacion de discussion de votre "
+#~ "correspondant autorise."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
@@ -4127,8 +5292,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "having to open Empathy!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Empathy provesís una intégration de la messagerie dins lo bureau GNOME, "
-#~ "ainsi vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre a vos "
-#~ "contacts sans même avoir a ouvrir Empathy !"
+#~ "ainsi vous ne raterez jamais un message. Podètz répondre a vos "
+#~ "contacts sans même aver a ouvrir Empathy !"
 
 #~ msgid "Connection managers should be used"
 #~ msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
@@ -4137,34 +5302,34 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 #~ "reconnect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés per "
-#~ "se déconnecter o se reconnecter automatiquement."
+#~ "Indica se les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés per se "
+#~ "desconnectar o se reconnecter automatiquement."
 
 #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
-#~ msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
+#~ msgstr "Empathy deu se connecter automatiquement a l'aviada"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit se connecter automatiquement a vos comptes au "
+#~ "Indica se Empathy deu se connecter automatiquement a vos comptes al "
 #~ "démarrage."
 
 #~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy doit se metre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
+#~ "Empathy deu se metre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
 #~ "idle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit se metre automatiquement en mode absent se "
-#~ "l'utilisateur es inactif."
+#~ "Indica se Empathy deu se metre automatiquement en mode absent se "
+#~ "l'utilizaire es inactif."
 
 #~ msgid "Empathy default download folder"
-#~ msgstr "Dossier de téléchargement per défaut de Empathy"
+#~ msgstr "Dossier de telecargament per defaut de Empathy"
 
 #~ msgid "The default folder to save file transfers in."
-#~ msgstr "Lo dossier per défaut per enregistrer les transferts de fichiers."
+#~ msgstr "Lo dossier per defaut per enregistrer les transferts de fichièrs."
 
 #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
 #~ msgstr ""
@@ -4175,25 +5340,24 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
 #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre per vérifier se les tâches "
-#~ "de nettoyage doivent être executadas o pas. Les utilisateurs ne devraient "
-#~ "pas modifier aquesta clau manuellement."
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre per vérifier se les tâches de "
+#~ "nettoyage doivent être executadas o pas. Les utilizaires ne devraient "
+#~ "pas modificar aquesta clau manuellement."
 
 #~ msgid "Show offline contacts"
-#~ msgstr "Afichar les contacts déconnectés"
+#~ msgstr "Afichar les contacts déconnectats"
 
 #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les contacts que son déconnectés dins la "
-#~ "lista des contacts."
+#~ "Indica se cal afichar les contacts que son déconnectats dins la lista des "
+#~ "contacts."
 
 #~ msgid "Show Balance in contact list"
 #~ msgstr "Afichar lo solde dins la liste des contacts"
 
 #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la liste des "
-#~ "contacts."
+#~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la liste des contacts."
 
 #~ msgid "Hide main window"
 #~ msgstr "Masquer la fenèstra principale"
@@ -4202,17 +5366,17 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Masque la fenèstra principale."
 
 #~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
-#~ msgstr "Répertoire per défaut où choisir un avatar"
+#~ msgstr "Repertòri per defaut où choisir un avatar"
 
 #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-#~ msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
+#~ msgstr "Dernier repertòri où un avatar a été choisi."
 
 #~ msgid "Open new chats in separate windows"
-#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dins des fenèstras separadas"
+#~ msgstr "Dobrir les novèlas discussions dins des fenèstras separadas"
 
 #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toujours ouvrir una fenèstra de discussion separada per les nouvelles "
+#~ "Totjorn ouvrir una fenèstra de discussion separada per les novèlas "
 #~ "discussions."
 
 #~ msgid "Display incoming events in the status area"
@@ -4223,7 +5387,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "user immediately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état. Se défini a faux, "
-#~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilisateur."
+#~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "The position for the chat window side pane"
 #~ msgstr "La position del volet latéral de la fenèstra de discussion"
@@ -4249,29 +5413,26 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
 
 #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre des sons en cas d'absence o d'indisponibilité."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre des sons en cas d'absence o d'indisponibilité."
 
 #~ msgid "Play a sound for incoming messages"
 #~ msgstr "Emetre un son lors de la réception des messages"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages."
 
 #~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
 #~ msgstr "Emetre un son lors de l'envoi des messages"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per signaler qu'un message es envoyé."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per signaler qu'un message es envoyé."
 
 #~ msgid "Play a sound for new conversations"
-#~ msgstr "Emetre un son lors de nouvelles discussions"
+#~ msgstr "Emetre un son lors de novèlas discussions"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per signaler de nouvelles conversations."
+#~ "Indica se cal emetre un son per signaler de novèlas conversations."
 
 #~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
 #~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se connecte"
@@ -4280,7 +5441,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se "
-#~ "connectent au ret."
+#~ "connectent al ret."
 
 #~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
 #~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
@@ -4301,16 +5462,15 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Emetre un son lors de la déconnexion"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son lors de la déconnexion d'un ret."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son lors de la déconnexion d'un ret."
 
 #~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
 #~ msgstr "Activer les bulles de notification per les nouveaux messages"
 
 #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message "
-#~ "est reçu."
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message es "
+#~ "reçu."
 
 #~ msgid "Disable popup notifications when away"
 #~ msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
@@ -4321,15 +5481,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "d'indisponibilité."
 
 #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-#~ msgstr "Bulles de notification se la discussion n'est pas au premier plan"
+#~ msgstr "Bulles de notification se la discussion n'est pas al premier plan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 #~ "the chat is already opened, but not focused."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message "
-#~ "est reçu, même se la discussion es ouverte, mais sans être au premier "
-#~ "plan."
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message es "
+#~ "reçu, même se la discussion es ouverte, mais sans être al premier plan."
 
 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
 #~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
@@ -4360,8 +5519,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar la liste des contacts dins les salons de "
-#~ "discussion."
+#~ "Indica se cal afichar la liste des contacts dins les salons de discussion."
 
 #~ msgid "Chat window theme"
 #~ msgstr "Thème de la fenèstra de discussion"
@@ -4376,7 +5534,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
 #~ "windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "La variante de thème utilisée per l'afichatge des conversations dins les "
+#~ "La variante de thème utilizada per l'afichatge des conversations dins les "
 #~ "fenèstras de discussion."
 
 #~ msgid "Path of the Adium theme to use"
@@ -4386,8 +5544,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
 #~ "Deprecated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin a utiliser vers lo thème Adium se un thème Adium es choisi per "
-#~ "les discussions."
+#~ "Chemin a utiliser vers lo thème Adium se un thème Adium es choisi per les "
+#~ "discussions."
 
 #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 #~ msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
@@ -4401,21 +5559,20 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
 #~ msgstr ""
-#~ "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
+#~ "Informer les autres utilizaires lorsque vous êtes en train de leur écrire"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
 #~ "currently affect the 'gone' state."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » "
-#~ "ou « en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »."
+#~ "Indica se cal envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » o "
+#~ "« en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »."
 
 #~ msgid "Use theme for chat rooms"
 #~ msgstr "Utiliser des thèmes per les salons de discussion"
 
 #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utiliser les thèmes per les salons de discussion."
+#~ msgstr "Indica se cal utiliser les thèmes per les salons de discussion."
 
 #~ msgid "Spell checking languages"
 #~ msgstr "Langues de la correction orthographique"
@@ -4433,51 +5590,49 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal vérifier l'orthographe des mots saisis selon les "
-#~ "langues choisies."
+#~ "Indica se cal vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
+#~ "choisies."
 
 #~ msgid "Nick completed character"
-#~ msgstr "Caractère d'auto-complétion del pseudonyme"
+#~ msgstr "Caractèr d'auto-complétion del pseudonyme"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
 #~ "chat."
 #~ msgstr ""
-#~ "Caractère a ajouter a la suite del pseudonyme lors de l'utilisation de "
-#~ "l'auto-complétion del pseudonyme (tabulation) dins un groupe de discussion."
+#~ "Caractèr a apondre a la suite del pseudonyme lors de l'utilizacion de "
+#~ "l'auto-complétion del pseudonyme (tabulation) dins un groupe de "
+#~ "discussion."
 
 #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy doit utiliser l'avatar del contact comme icône de fenèstra de "
+#~ "Empathy deu utiliser l'avatar del contact coma icône de fenèstra de "
 #~ "discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
 #~ "icon."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
+#~ "Indica se Empathy deu utiliser l'avatar des contacts coma icône de "
 #~ "fenèstra de discussion."
 
 #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dernier compte sélectionné dins la boîte de dialogue Joindre lo salon"
+#~ "Dernier compte seleccionat dins la boîte de dialogue Joindre lo salon"
 
 #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin vers l'objet D-Bus del dernier compte sélectionné per rejoindre "
+#~ "Chemin vers l'objet D-Bus del dernier compte seleccionat per rejoindre "
 #~ "une salon."
 
 #~ msgid "Camera device"
-#~ msgstr "Périphérique caméra"
+#~ msgstr "Periferic caméra"
 
 #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
 #~ msgstr ""
-#~ "Périphérique caméra utilisé per défaut lors des appels vidéos, per ex. /"
+#~ "Periferic caméra utilisé per defaut lors des appels vidéos, per ex. /"
 #~ "dev/video0."
 
-#~ msgid "Camera position"
-#~ msgstr "Position de la caméra"
-
 #~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
 #~ msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
 
@@ -4485,8 +5640,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
 
 #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utiliser Pulseaudio per utiliser lo filtre anti-écho."
+#~ msgstr "Indica se cal utiliser Pulseaudio per utiliser lo filtre anti-écho."
 
 #~ msgid "Show hint about closing the main window"
 #~ msgstr "Afichar una astuce sus la fermeture de la fenèstra principale"
@@ -4495,24 +5649,24 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 #~ "'x' button in the title bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar la boîte de dialogue au sujet de la fermeture "
-#~ "de la fenèstra principale avec lo boton « x » dins la barra de títol."
+#~ "Indica se cal afichar la boîte de dialogue al sujet de la fermeture de la "
+#~ "fenèstra principale amb lo boton « x » dins la barra de títol."
 
 #~ msgid "Empathy can publish the user's location"
-#~ msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
+#~ msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy peut publier la position de l'utilisateur a ses "
+#~ "Indica se Empathy peut publier la position de l'utilizaire a ses "
 #~ "contacts."
 
 #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
-#~ msgstr "Empathy doit reduire la precision de la position"
+#~ msgstr "Empathy deu reduire la precision de la position"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit reduire la precision de la position per des "
+#~ "Indica se Empathy deu reduire la precision de la position per des "
 #~ "raisons de confidentialité."
 
 #~ msgid "No reason was specified"
@@ -4522,38 +5676,38 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Lo changement d'état a été demandé"
 
 #~ msgid "You canceled the file transfer"
-#~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichier"
+#~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichièr"
 
 #~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
-#~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichier"
+#~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichièr"
 
 #~ msgid "Error while trying to transfer the file"
-#~ msgstr "Erreur lors del téléchargement del fichier"
+#~ msgstr "Erreur lors del telecargament del fichièr"
 
 #~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-#~ msgstr "Lo correspondant n'est pas capable de transférer lo fichier"
+#~ msgstr "Lo correspondant n'est pas capable de transférer lo fichièr"
 
 #~ msgid "Unknown reason"
 #~ msgstr "Raison inconnue"
 
 #~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
-#~ msgstr "Transfert de fichier terminé, mais lo fichier était corrompu"
+#~ msgstr "Transfert de fichièr terminé, mais lo fichièr était corrompu"
 
 #~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo transfert de fichiers n'est pas pris en charge per lo contact distant"
+#~ "Lo transfert de fichièrs n'est pas pris en charge per lo contact distant"
 
 #~ msgid "The selected file is not a regular file"
-#~ msgstr "Lo fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
+#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat n'est pas un fichièr conventionnel"
 
 #~ msgid "The selected file is empty"
-#~ msgstr "Lo fichier sélectionné es vide"
+#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es vide"
 
 #~ msgid "Missed call from %s"
 #~ msgstr "Appel manqué de %s"
 
 #~ msgid "Called %s"
-#~ msgstr "Conversation avec %s"
+#~ msgstr "Conversation amb %s"
 
 #~ msgid "Call from %s"
 #~ msgstr "Appel de %s"
@@ -4571,13 +5725,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Invisible"
 
 #~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Déconnecté"
+#~ msgstr "Déconnectat"
 
 #~ msgid "No reason specified"
 #~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"
 
 #~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "L'état es « déconnecté »"
+#~ msgstr "L'état es « déconnectat »"
 
 #~ msgid "Network error"
 #~ msgstr "Erreur ret"
@@ -4586,7 +5740,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "L'authentification a échoué"
 
 #~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "Erreur de chiffrement"
+#~ msgstr "Erreur de chiframent"
 
 #~ msgid "Name in use"
 #~ msgstr "Nom déjà utilisé"
@@ -4616,7 +5770,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Erreur de certificat"
 
 #~ msgid "Encryption is not available"
-#~ msgstr "Chiffrement non disponible"
+#~ msgstr "Chiframent non disponible"
 
 #~ msgid "Certificate is invalid"
 #~ msgstr "Lo certificat n'est pas valide"
@@ -4631,12 +5785,12 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "La connexion a été perdue"
 
 #~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Ce compte es déjà connecté au serveur"
+#~ msgstr "Ce compte es déjà connectat al serveur"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 #~ msgstr ""
-#~ "La connexion a été remplacée per una nouvelle connexion utilisant la même "
+#~ "La connexion a été remplacée per una novèla connexion utilisant la même "
 #~ "ressorsa"
 
 #~ msgid "The account already exists on the server"
@@ -4651,16 +5805,16 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid ""
 #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux o es "
+#~ "Lo certificat utilise un algorithme de chiframent douteux o es "
 #~ "cryptographiquement faible"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
 #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 #~ msgstr ""
-#~ "La longaur del certificat del serveur o la profondeur de la chaîne del "
-#~ "certificat del serveur dépasse les limites imposées per la bibliothèque de "
-#~ "cryptographie"
+#~ "La longaur del certificat del serveur o la profondeur de la cadena del "
+#~ "certificat del serveur dépasse les limites imposées per la bibliothèque "
+#~ "de cryptographie"
 
 #~ msgid "Your software is too old"
 #~ msgstr "Votre version de logiciel es trop vieille"
@@ -4669,7 +5823,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Erreur interne"
 
 #~ msgid "All accounts"
-#~ msgstr "Tous les comptes"
+#~ msgstr "Totes los comptes"
 
 #~ msgid "Click to enlarge"
 #~ msgstr "Clicar per agrandir"
@@ -4684,14 +5838,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Enter your password for account\n"
 #~ "<b>%s</b>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez lo mot de passe del compte\n"
+#~ "Saisissez lo senhal del compte\n"
 #~ "<b>%s</b>"
 
 #~ msgid "Remember password"
-#~ msgstr "Se souvenir del mot de passe"
+#~ msgstr "Se souvenir del senhal"
 
 #~ msgid "There was an error starting the call"
-#~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de l'appel"
+#~ msgstr "Una erreur es survenue a l'aviada de l'appel"
 
 #~ msgid "The specified contact doesn't support calls"
 #~ msgstr "Lo contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
@@ -4704,21 +5858,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge per ce "
+#~ "L'utilizacion des appels d'urgence n'est pas pris en charge per ce "
 #~ "protocole"
 
 #~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
 #~ msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit per passer cet appel"
 
-#~ msgid "Failed to open private chat"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir una discussion privée"
-
 #~ msgid "Topic not supported on this conversation"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge per aquesta conversation"
+#~ "L'utilizacion d'un sujet n'est pas pris en charge per aquesta conversation"
 
 #~ msgid "You are not allowed to change the topic"
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé a modifier lo sujet"
+#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorizat a modificar lo sujet"
 
 #~ msgid "Invalid contact ID"
 #~ msgstr "Identifiant de contact non valide"
@@ -4761,7 +5912,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "to join a new chat room\""
 #~ msgstr ""
 #~ "/say <message> : envoie lo <message> dins la conversation actuala. "
-#~ "Utilisé per envoyer un message commençant per un « / ». Par exemple : « /"
+#~ "Utilisé per envoyer un message commençant per un « / ». Per exemple : « /"
 #~ "say /join es utilisé per rejoindre un nouveau salon de discussion »"
 
 #~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
@@ -4773,17 +5924,17 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "show its usage."
 #~ msgstr ""
 #~ "/help [<commande>] : affiche totas las commandes prises en charge. Se "
-#~ "<commande> es definida, affiche son utilisation."
+#~ "<commande> es definida, affiche son utilizacion."
 
 #~ msgid "Usage: %s"
-#~ msgstr "Utilisation : %s"
+#~ msgstr "Utilizacion : %s"
 
 #~ msgid "Unknown command"
 #~ msgstr "Commande inconnue"
 
 #~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 #~ msgstr ""
-#~ "Commande inconnue ; utilisez /help per obtenir les commandes disponibles"
+#~ "Commande inconnue ; utilizatz /help per obtenir les commandes disponibles"
 
 #~ msgid "insufficient balance to send message"
 #~ msgstr "solde insuffisant per envoyer un message"
@@ -4802,7 +5953,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "non capable"
 
 #~ msgid "offline"
-#~ msgstr "déconnecté"
+#~ msgstr "déconnectat"
 
 #~ msgid "invalid contact"
 #~ msgstr "contact non valide"
@@ -4835,10 +5986,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "(aucune suggestion)"
 
 #~ msgid "Add '%s' to Dictionary"
-#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
+#~ msgstr "Apondre « %s » al dictionnaire"
 
 #~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
-#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
+#~ msgstr "Apondre « %s » al dictionnaire %s"
 
 #~ msgid "Insert Smiley"
 #~ msgstr "Insérer la frimousse"
@@ -4846,11 +5997,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Spelling Suggestions"
 #~ msgstr "_Suggestions orthographiques"
 
-#~ msgid "Failed to retrieve recent logs"
-#~ msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
-
 #~ msgid "%s has disconnected"
-#~ msgstr "%s s'est déconnecté"
+#~ msgstr "%s s'est déconnectat"
 
 #~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 #~ msgstr "%1$s a été expulsé per %2$s"
@@ -4877,28 +6025,25 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%s es maintenant connu sous lo nom de %s"
 
 #~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Déconnecté"
+#~ msgstr "Déconnectat"
 
 #~ msgid "Would you like to store this password?"
-#~ msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
+#~ msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce senhal ?"
 
 #~ msgid "Remember"
 #~ msgstr "Conserver"
 
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Pas maintenant"
-
 #~ msgid "Wrong password; please try again:"
 #~ msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
 
 #~ msgid "This room is protected by a password:"
-#~ msgstr "Ce salon es protégé per un mot de passe :"
+#~ msgstr "Ce salon es protégé per un senhal :"
 
 #~ msgid "Join"
 #~ msgstr "Rejoindre"
 
 #~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "Connecté"
+#~ msgstr "Connectat"
 
 #~ msgid "Conversation"
 #~ msgstr "Conversation"
@@ -4922,7 +6067,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Impossible de bloquer lo contact"
 
 #~ msgid "Edit Blocked Contacts"
-#~ msgstr "Modifier les contacts bloqués"
+#~ msgstr "Modificar les contacts bloqués"
 
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "Compte :"
@@ -4931,25 +6076,25 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Contacts bloqués"
 
 #~ msgid "Search contacts"
-#~ msgstr "Recherche de contacts"
+#~ msgstr "Recèrca de contacts"
 
 #~ msgid "Search: "
-#~ msgstr "Rechercher : "
+#~ msgstr "Recercar : "
 
 #~ msgid "_Add Contact"
-#~ msgstr "A_jouter lo contact"
+#~ msgstr "A_pondre lo contact"
 
 #~ msgid "No contacts found"
 #~ msgstr "Aucun contact trouvé"
 
 #~ msgid "Contact search is not supported on this account"
-#~ msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sus ce compte"
+#~ msgstr "La recèrca de contacts n'est pas prise en charge sus ce compte"
 
 #~ msgid "Your message introducing yourself:"
 #~ msgstr "Lo message vous présentant :"
 
 #~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
-#~ msgstr "Merci de m'autoriser a voir quand vous êtes connecté !"
+#~ msgstr "Merci de m'autoriser a voir quand vous êtes connectat !"
 
 #~ msgid "Save Avatar"
 #~ msgstr "Enregistrer l'avatar"
@@ -4975,9 +6120,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
 #~ msgstr "<b>Position</b> lo (date)\t"
 
-#~ msgid "Client Information"
-#~ msgstr "Informations del client"
-
 #~ msgid "OS"
 #~ msgstr "OS"
 
@@ -4995,14 +6137,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "select more than one group or no groups."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
-#~ "sélectionner plus d'un groupe o aucun groupe."
+#~ "seleccionar plus d'un groupe o aucun groupe."
 
 #~ msgid "_Add Group"
-#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
+#~ msgstr "_Apondre un groupe"
 
 #~ msgctxt "verb in a column header displaying group names"
 #~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Sélectionner"
+#~ msgstr "Seleccionar"
 
 #~ msgid "Group"
 #~ msgstr "Groupe"
@@ -5014,28 +6156,28 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Bloquer %s ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter a nouveau ?"
+#~ msgstr "Volètz vraiment empêcher « %s » de vous contacter a nouveau ?"
 
 #~ msgid "The following identity will be blocked:"
 #~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
-#~ msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
-#~ msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
+#~ msgstr[0] "La personne seguenta va être bloquée :"
+#~ msgstr[1] "Les personnes seguentas vont être bloquées :"
 
 #~ msgid "The following identity can not be blocked:"
 #~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
-#~ msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
-#~ msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
+#~ msgstr[0] "La personne seguenta ne peut pas être bloquée :"
+#~ msgstr[1] "Les personnes seguentas ne peuvent pas être bloquées :"
 
 #~ msgid "_Block"
 #~ msgstr "_Bloquer"
 
 #~ msgid "_Report this contact as abusive"
 #~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
-#~ msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
-#~ msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
+#~ msgstr[0] "_Signaler ce contact coma abusif"
+#~ msgstr[1] "_Signaler ces contacts coma abusifs"
 
 #~ msgid "Edit Contact Information"
-#~ msgstr "Modifier las informacions del contact"
+#~ msgstr "Modificar las informacions del contact"
 
 #~ msgid "Linked Contacts"
 #~ msgstr "Contacts liés"
@@ -5050,14 +6192,11 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%s (%s)"
 
 #~ msgid "Select account to use to place the call"
-#~ msgstr "Sélectionner lo compte a utiliser per passer l'appel"
+#~ msgstr "Seleccionar lo compte a utiliser per passer l'appel"
 
 #~ msgid "Call"
 #~ msgstr "Appel"
 
-#~ msgid "Mobile"
-#~ msgstr "Mobile"
-
 #~ msgid "HOME"
 #~ msgstr "Maison"
 
@@ -5077,21 +6216,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Supprimer e _bloquer"
 
 #~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact « %s » ?"
+#~ msgstr "Volètz vraiment supprimer lo contact « %s » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
 #~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact lié « %s » ? Sachez que cela "
+#~ "Volètz vraiment supprimer lo contact lié « %s » ? Sachez que cela "
 #~ "supprimera tous les contacts que composent ce contact lié."
 
 #~ msgid "Removing contact"
 #~ msgstr "Suppression del contact"
 
-#~ msgid "_Chat"
-#~ msgstr "Dis_cussion"
-
 #~ msgid "_SMS"
 #~ msgstr "_SMS"
 
@@ -5104,17 +6240,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Appel _vidéo"
 
 #~ msgid "_Previous Conversations"
-#~ msgstr "Conversations _précédentes"
+#~ msgstr "Conversations _precedentas"
 
 #~ msgid "Send File"
-#~ msgstr "Envoyer un fichier"
+#~ msgstr "Envoyer un fichièr"
 
 #~ msgid "Share My Desktop"
 #~ msgstr "Partager mon bureau"
 
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favori"
-
 #~ msgid "Infor_mation"
 #~ msgstr "Infor_mations"
 
@@ -5124,11 +6257,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
 #~ msgstr "_Inviter a un salon de discussion"
 
-#~ msgid "_Add Contact…"
-#~ msgstr "A_jouter un contact…"
-
 #~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo groupe « %s » ?"
+#~ msgstr "Volètz vraiment supprimer lo groupe « %s » ?"
 
 #~ msgid "Removing group"
 #~ msgstr "Suppression del groupe"
@@ -5201,7 +6331,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Velocitat ascensionnelle :"
 
 #~ msgid "Last Updated on:"
-#~ msgstr "Dernière mesa a jour lo :"
+#~ msgstr "Darrièra mesa a jour lo :"
 
 #~ msgid "Longitude:"
 #~ msgstr "Longitude :"
@@ -5240,9 +6370,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
 #~ "that the details below are correct."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy peut automatiquement trouver e discuter avec les personnes que "
-#~ "sont connectées sus lo même ret que vous. Se vous voulez utiliser "
-#~ "cette fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous son corrects."
+#~ "Empathy peut automatiquement trouver e discuter amb les personnes que "
+#~ "sont connectadas sus lo même ret que vous. Se vous voulez utiliser aquesta "
+#~ "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous son corrects."
 
 #~ msgid "People nearby"
 #~ msgstr "Personnes a proximité"
@@ -5251,9 +6381,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
 #~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard o désactiver aquesta "
-#~ "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
-#~ "span> dins la liste des contacts."
+#~ "Podètz facilement modificar ces détails plus tard o désactiver "
+#~ "aquesta fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → "
+#~ "Comptes</span> dins la liste des contacts."
 
 #~ msgid "Show"
 #~ msgstr "Afichar"
@@ -5262,7 +6392,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Discussion per %s"
 
 #~ msgid "Chat with %s"
-#~ msgstr "Discussion avec %s"
+#~ msgstr "Discussion amb %s"
 
 #~ msgctxt "A date with the time"
 #~ msgid "%A, %e %B %Y %X"
@@ -5328,17 +6458,17 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vouez-vous vraiment effacer tot l'historique des conversations "
-#~ "précédentes ?"
+#~ "Vouez-vous vraiment escafar tot l'istoric des conversations "
+#~ "precedentas ?"
 
 #~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Tout effacer"
+#~ msgstr "Tout escafar"
 
 #~ msgid "Delete from:"
-#~ msgstr "Effacer a partir de :"
+#~ msgstr "Escafar a partir de :"
 
 #~ msgid "Delete All History…"
-#~ msgstr "Effacer tot l'historique…"
+#~ msgstr "Escafar tot l'istoric…"
 
 #~ msgid "Profile"
 #~ msgstr "Profil"
@@ -5353,13 +6483,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "page 2"
 
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cargament…</span>"
 
 #~ msgid "What kind of chat account do you have?"
 #~ msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
 
 #~ msgid "Add new account"
-#~ msgstr "Ajouter un nouveau compte"
+#~ msgstr "Apondre un nouveau compte"
 
 #~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
 #~ msgstr "Saisissez un identifiant de contact o un numéro de téléphone :"
@@ -5386,7 +6516,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée per ce protocole"
 
 #~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-#~ msgstr "Impossible de démarrer una conversation avec lo contact spécifié"
+#~ msgstr "Impossible de démarrer una conversation amb lo contact spécifié"
 
 #~ msgid "You are banned from this channel"
 #~ msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
@@ -5398,16 +6528,16 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Vous devez être invité per rejoindre ce canal"
 
 #~ msgid "Can't proceed while disconnected"
-#~ msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
+#~ msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnectat"
 
 #~ msgid "Permission denied"
 #~ msgstr "Permission refusée"
 
 #~ msgid "There was an error starting the conversation"
-#~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de la conversation"
+#~ msgstr "Una erreur es survenue a l'aviada de la conversation"
 
 #~ msgid "New Conversation"
-#~ msgstr "Nouvelle conversation"
+#~ msgstr "Novèla conversation"
 
 #~ msgid "Password Required"
 #~ msgstr "Mot de passe nécessaire"
@@ -5422,15 +6552,15 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Cliquez per supprimer cet état des favoris"
 
 #~ msgid "Click to make this status a favorite"
-#~ msgstr "Cliquez per ajouter cet état aux favoris"
+#~ msgstr "Cliquez per apondre cet état aux favoris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Current message: %s</b>\n"
 #~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>Message actuel : %s</b>\n"
-#~ "<small><i>Appuyez sus Entrée per définir lo nouveau message o sus "
-#~ "Échap. per annuler.</i></small>"
+#~ "<small><i>Appuyez sus Entrée per définir lo nouveau message o sus Échap. "
+#~ "per annuler.</i></small>"
 
 #~ msgid "Set status"
 #~ msgstr "Cambiar l'état"
@@ -5442,7 +6572,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Respecter la casse"
 
 #~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Précédent"
+#~ msgstr "_Precedent"
 
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Suivant"
@@ -5463,16 +6593,16 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Réception d'una demande de discussion"
 
 #~ msgid "Contact connected"
-#~ msgstr "Contact connecté"
+#~ msgstr "Contact connectat"
 
 #~ msgid "Contact disconnected"
-#~ msgstr "Contact déconnecté"
+#~ msgstr "Contact déconnectat"
 
 #~ msgid "Connected to server"
-#~ msgstr "Connecté au serveur"
+#~ msgstr "Connectat al serveur"
 
 #~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Déconnecté del serveur"
+#~ msgstr "Déconnectat del serveur"
 
 #~ msgid "Incoming voice call"
 #~ msgstr "Appel vocal entrant"
@@ -5490,7 +6620,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Requête d'abonnement"
 
 #~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s aimerait être autorisé a savoir se vous êtes en ligne"
+#~ msgstr "%s aimerait être autorizat a savoir se vous êtes en ligne"
 
 #~ msgid "_Decline"
 #~ msgstr "_Refuser"
@@ -5503,7 +6633,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'identité provesida per lo serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
+#~ "L'identité provesida per lo serveur de discussion ne peut pas être "
+#~ "vérifiée."
 
 #~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
 #~ msgstr "Lo certificat n'a pas été signé per una autorité de certification."
@@ -5519,7 +6650,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
-#~ msgstr "Lo nom d'hôte del certificat ne correspond pas au nom del serveur."
+#~ msgstr "Lo nom d'hôte del certificat ne correspond pas al nom del serveur."
 
 #~ msgid "The certificate is self-signed."
 #~ msgstr "Lo certificat es auto-signé."
@@ -5563,21 +6694,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Unable to open URI"
 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
 
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
-
 #~ msgid "Insufficient free space to save file"
-#~ msgstr "Espace disque insuffisant per enregistrer lo fichier"
+#~ msgstr "Espace disque insuffisant per enregistrer lo fichièr"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is "
 #~ "available. Please choose another location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un espace libre de %s es nécessaire per enregistrer ce fichier mais "
-#~ "seulement %s son disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
+#~ "Un espace libre de %s es nécessaire per enregistrer ce fichièr mais "
+#~ "solament %s son disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
 
 #~ msgid "Incoming file from %s"
-#~ msgstr "Fichier entrant de %s"
+#~ msgstr "Fichièr entrant de %s"
 
 #~ msgid "Inspect HTML"
 #~ msgstr "Inspecter lo HTML"
@@ -5611,7 +6739,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid ""
 #~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sélectionne au départ lo compte indicat (par ex. gabble/jabber/"
+#~ "Sélectionne al départ lo compte indicat (par ex. gabble/jabber/"
 #~ "foo_40example_2eorg0)"
 
 #~ msgid "<account-id>"
@@ -5624,7 +6752,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Comptes Empathy"
 
 #~ msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
-#~ msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
+#~ msgstr "Vòstre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
 
 #~ msgid "Your new account has not been saved yet."
 #~ msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
@@ -5636,7 +6764,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Hors ligne — %s"
 
 #~ msgid "Disconnected — %s"
-#~ msgstr "Déconnecté — %s"
+#~ msgstr "Déconnectat — %s"
 
 #~ msgid "Offline — No Network Connection"
 #~ msgstr "Hors ligne — Pas de connexion ret"
@@ -5649,31 +6777,31 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
 #~ "migrate the account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce compte a été désactivé car il repose sus un ancien moteur non pris en "
-#~ "charge. Installez telepathy-haze e redémarrez votre session per migrer "
-#~ "le compte."
+#~ "Ce compte a été désactivé car il repose sus un ancien motor non pris en "
+#~ "charge. Installez telepathy-haze e redémarrez votre session per migrer lo "
+#~ "compte."
 
 #~ msgid "Offline — Account Disabled"
 #~ msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
 
 #~ msgid "Edit Connection Parameters"
-#~ msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
+#~ msgstr "Modificar les paramètres de la connexion"
 
 #~ msgid "_Edit Connection Parameters…"
-#~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
+#~ msgstr "_Modificar les paramètres de la connexion…"
 
 #~ msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
-#~ msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
+#~ msgstr "Volètz supprimer %.50s de votre ordenador ?"
 
 #~ msgid "This will not remove your account on the server."
-#~ msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sus lo serveur."
+#~ msgstr "Cela ne supprimera pas vòstre compte sus lo serveur."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are about to select another account, which will discard\n"
 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sus lo point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
-#~ "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+#~ "Vous êtes sus lo point de seleccionar un autre compte, ce qui\n"
+#~ "annulera vos modifications. Volètz vraiment continuer ?"
 
 #~ msgid "_Enabled"
 #~ msgstr "_Activé"
@@ -5692,29 +6820,26 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vous êtes sus lo point de fermer la fenèstra, ce que annulera\n"
-#~ "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+#~ "vos modifications. Volètz vraiment continuer ?"
 
 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
 #~ msgstr "Comptes de messagerie e VoIP"
 
-#~ msgid "Add…"
-#~ msgstr "Ajouter…"
-
 #~ msgid "_Import…"
 #~ msgstr "_Importer…"
 
 #~ msgid "Loading account information"
-#~ msgstr "Chargement des informations de compte"
+#~ msgstr "Cargament des informations de compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a new account, you first have to install a backend for each "
 #~ "protocol you want to use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer lo moteur "
+#~ "Per apondre un nouveau compte, vous devez d'abord installer lo motor "
 #~ "correspondant a chaque protocole que vous voulez utiliser."
 
 #~ msgid "No protocol backends installed"
-#~ msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
+#~ msgstr "Aucun motor de protocole installé"
 
 #~ msgid " - Empathy authentication client"
 #~ msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
@@ -5723,18 +6848,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Client d'authentification de Empathy"
 
 #~ msgid "Don't connect on startup"
-#~ msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
+#~ msgstr "Ne pas se connecter a l'aviada"
 
 #~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne pas afichar la liste des contacts o d'autres boîtes de dialogue au "
+#~ "Ne pas afichar la liste des contacts o d'autres boîtes de dialogue al "
 #~ "démarrage"
 
 #~ msgid "- Empathy IM Client"
 #~ msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
 
 #~ msgid "Error contacting the Account Manager"
-#~ msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
+#~ msgstr "Erreur de connexion al gestionnaire de compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account "
@@ -5742,7 +6867,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una erreur es survenue au cours de la tentative de connexion au "
+#~ "Una erreur es survenue al cours de la tentative de connexion al "
 #~ "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur es :\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
@@ -5775,7 +6900,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Répondre"
 
 #~ msgid "Call with %s"
-#~ msgstr "Conversation avec %s"
+#~ msgstr "Conversation amb %s"
 
 #~ msgid "The IP address as seen by the machine"
 #~ msgstr "L'adresse IP vue per la machine"
@@ -5812,20 +6937,20 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "your computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge per "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "votre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by "
 #~ "your computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge per "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "votre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 #~ "does not allow direct connections."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'établir una connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise "
+#~ "Impossible d'establir una connexion amb %s. L'un d'entre vous utilise "
 #~ "peut-être un ret que n'autorise pas les connexions directes."
 
 #~ msgid "There was a failure on the network"
@@ -5836,35 +6961,35 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Les formats audio nécessaires per cet appel ne son pas installés sus "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "votre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
 #~ "computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Les formats vidéo nécessaires per cet appel ne son pas installés sus "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "votre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
 #~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
 #~ "window in the Help menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una erreur inattendue es survenue dins un composant de Telepathy. <a "
-#~ "href=\"%s\">Signalez aquesta anomalie</a> e joignez les journaux récupérés "
-#~ "à l'aide de la fenèstra « débogage » dins lo menu d'aide."
+#~ "Una erreur inattendue es survenue dins un composant de Telepathy. <a href="
+#~ "\"%s\">Signalez aquesta anomalie</a> e joignez les journaux récupérés a "
+#~ "l'aide de la fenèstra « débogage » dins lo menu d'aide."
 
 #~ msgid "There was a failure in the call engine"
-#~ msgstr "Erreur dins lo moteur d'appel"
+#~ msgstr "Erreur dins lo motor d'appel"
 
 #~ msgid "The end of the stream was reached"
 #~ msgstr "La fin del flux a été atteinte"
 
 #~ msgid "Can't establish audio stream"
-#~ msgstr "Impossible d'établir lo flux audio"
+#~ msgstr "Impossible d'establir lo flux audio"
 
 #~ msgid "Can't establish video stream"
-#~ msgstr "Impossible d'établir lo flux vidéo"
+#~ msgstr "Impossible d'establir lo flux vidéo"
 
 #~ msgid "Your current balance is %s."
 #~ msgstr "Votre crédit actuel es %s."
@@ -5930,10 +7055,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Afichar lo clavièr numérique"
 
 #~ msgid "Toggle video transmission"
-#~ msgstr "Basculer la transmission vidéo"
+#~ msgstr "Bascular la transmission vidéo"
 
 #~ msgid "Toggle audio transmission"
-#~ msgstr "Basculer la transmission audio"
+#~ msgstr "Bascular la transmission audio"
 
 #~ msgid "Encoding Codec:"
 #~ msgstr "Compression :"
@@ -5960,10 +7085,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Connexion automatique"
 
 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
-#~ msgstr "Gérer les salons favoris"
+#~ msgstr "Gerir les salons favoris"
 
 #~ msgid "Close this window?"
-#~ msgstr "Voulez-vous fermer aquesta fenèstra ?"
+#~ msgstr "Volètz fermer aquesta fenèstra ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
@@ -5982,8 +7107,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera un salon de discussion. Vous ne "
 #~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %u salons de discussion. Vous ne "
-#~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
+#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %u salons de discussion. Vous "
+#~ "ne recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
 
 #~ msgid "Leave %s?"
 #~ msgstr "Quitter %s ?"
@@ -5995,7 +7120,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas."
 
 #~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fermer la fenèstra"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
 
 #~ msgid "Leave room"
 #~ msgstr "Quitter lo salon"
@@ -6078,8 +7203,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Trop de données per un collage simple. Enregistrez les journaux dins des "
-#~ "fichiers."
+#~ "Trop de donadas per un collage simple. Enregistrez les journaux dins des "
+#~ "fichièrs."
 
 #~ msgid "Debug Window"
 #~ msgstr "Fenèstra de débogage"
@@ -6121,7 +7246,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\";>bug "
 #~ "report</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent "
+#~ "Même s'ils n'affichent pas les senhals, les journaux peuvent "
 #~ "contenir des informations sensibles telles que votre liste de contacts o "
 #~ "les messages que vous avez récemment envoyés o reçus.\n"
 #~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez "
@@ -6143,7 +7268,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 #~ "extension."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge "
+#~ "Lo gestionnaire de connexions seleccionat ne prend pas en charge "
 #~ "l'extension de débogage distant."
 
 #~ msgid "Incoming video call"
@@ -6159,7 +7284,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Répondre"
 
 #~ msgid "_Answer with video"
-#~ msgstr "_Répondre avec la vidéo"
+#~ msgstr "_Répondre amb la vidéo"
 
 #~ msgid "Room invitation"
 #~ msgstr "Invitation dins un salon"
@@ -6180,7 +7305,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Vous avez été invité a rejoindre %s"
 
 #~ msgid "Incoming file transfer from %s"
-#~ msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
+#~ msgstr "Transfert de fichièrs entrant de %s"
 
 #~ msgid "Password required"
 #~ msgstr "Mot de passe nécessaire"
@@ -6212,13 +7337,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
 
 #~ msgid "Error receiving a file"
-#~ msgstr "Erreur de réception del fichier"
+#~ msgstr "Erreur de réception del fichièr"
 
 #~ msgid "Error sending \"%s\" to %s"
 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » a %s"
 
 #~ msgid "Error sending a file"
-#~ msgstr "Erreur d'envoi del fichier"
+#~ msgstr "Erreur d'envoi del fichièr"
 
 #~ msgid "\"%s\" received from %s"
 #~ msgstr "« %s » reçu de %s"
@@ -6227,7 +7352,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "« %s » envoyé a %s"
 
 #~ msgid "File transfer completed"
-#~ msgstr "Transfert de fichier terminé"
+#~ msgstr "Transfert de fichièr terminé"
 
 #~ msgid "Waiting for the other participant's response"
 #~ msgstr "Attente de la réponse del correspondant"
@@ -6239,10 +7364,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Création de la somme de contrôle per « %s »"
 
 #~ msgid "File Transfers"
-#~ msgstr "Transferts de fichiers"
+#~ msgstr "Transferts de fichièrs"
 
 #~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-#~ msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste"
+#~ msgstr "Escafar les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste"
 
 #~ msgid "_Import"
 #~ msgstr "_Importer"
@@ -6281,9 +7406,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Members"
 #~ msgstr "Membres"
 
-#~ msgid "Failed to list rooms"
-#~ msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s\n"
 #~ "Invite required: %s\n"
@@ -6326,7 +7448,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Serveur :"
 
 #~ msgid "Couldn't load room list"
-#~ msgstr "Lo chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
+#~ msgstr "Lo cargament de la liste des salons de discussion a échoué"
 
 #~ msgid "Room List"
 #~ msgstr "Lista des salons"
@@ -6335,7 +7457,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Répondre"
 
 #~ msgid "Answer with video"
-#~ msgstr "Répondre avec la vidéo"
+#~ msgstr "Répondre amb la vidéo"
 
 #~ msgid "Decline"
 #~ msgstr "Refuser"
@@ -6353,7 +7475,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Message envoyé"
 
 #~ msgid "New conversation"
-#~ msgstr "Nouvelle conversation"
+#~ msgstr "Novèla conversation"
 
 #~ msgid "Contact comes online"
 #~ msgstr "Lo contact es en ligne"
@@ -6362,10 +7484,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Lo contact es hors ligne"
 
 #~ msgid "Account connected"
-#~ msgstr "Compte connecté"
+#~ msgstr "Compte connectat"
 
 #~ msgid "Account disconnected"
-#~ msgstr "Compte déconnecté"
+#~ msgstr "Compte déconnectat"
 
 #~ msgid "Juliet"
 #~ msgstr "Juliette"
@@ -6389,7 +7511,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Dois-je l'écouter encore o lui répondre ?"
 
 #~ msgid "Juliet has disconnected"
-#~ msgstr "Juliette s'est déconnectée"
+#~ msgstr "Juliette s'est déconnectada"
 
 #~ msgid "Show groups"
 #~ msgstr "Afichar les groupes"
@@ -6407,7 +7529,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "nouveaux ongle_ts"
 
 #~ msgid "new _windows"
-#~ msgstr "nouvelles _fenèstras"
+#~ msgstr "novèlas _fenèstras"
 
 #~ msgid "Show _smileys as images"
 #~ msgstr "Convertir les frimousses en _images"
@@ -6422,7 +7544,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone de notification"
 
 #~ msgid "_Automatically connect on startup"
-#~ msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
+#~ msgstr "Se _connecter automatiquement a l'aviada"
 
 #~ msgid "Behavior"
 #~ msgstr "Comportement"
@@ -6435,7 +7557,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
+#~ "Afichar des notifications quand la _discussion n'est pas al premier plan"
 
 #~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
 #~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se connecte"
@@ -6468,9 +7590,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "cancellation off and restarting the call."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix per votre "
-#~ "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sus certains "
-#~ "ordinateurs. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines "
-#~ "perturbations au niveau del son, essayez de relancer l'appel sans "
+#~ "interlocuteur, mais peut tanben causer des problèmes sus certains "
+#~ "ordenadors. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines "
+#~ "perturbations al niveau del son, essayez de relancer l'appel sans "
 #~ "l'annulation d'écho."
 
 #~ msgid "_Publish location to my contacts"
@@ -6482,8 +7604,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "1 decimal place."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lorsque la precision de la position es réduite, las informacions de "
-#~ "géolocalisation publiées se limitent au pays, a la région e a la vila. "
-#~ "La precision des coordenadas GPS es limitée a un seul nombre après la "
+#~ "géolocalisation publiées se limitent al pays, a la région e a la vila. La "
+#~ "precision des coordenadas GPS es limitée a un seul nombre après la "
 #~ "virgule."
 
 #~ msgid "_Reduce location accuracy"
@@ -6499,9 +7621,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Enable spell checking for languages:"
 #~ msgstr "Activer la correction orthographique per les langues :"
 
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Correction orthographique"
-
 #~ msgid "Chat Th_eme:"
 #~ msgstr "_Thème de la fenèstra de discussion :"
 
@@ -6513,10 +7632,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Thèmes"
 
 #~ msgid "Provide Password"
-#~ msgstr "Fournir un mot de passe"
+#~ msgstr "Fournir un senhal"
 
 #~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Déconnecter"
+#~ msgstr "Desconnectar"
 
 #~ msgid "You need to set up an account to see contacts here."
 #~ msgstr "Vous devez configurer un compte per voir des contacts ici."
@@ -6526,9 +7645,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre "
 #~ "logiciel %s n'est pas mis a jour."
 
-#~ msgid "Windows Live"
-#~ msgstr "Windows Live"
-
 #~ msgid "Google Talk"
 #~ msgstr "Google Talk"
 
@@ -6538,9 +7654,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "%s account requires authorisation"
 #~ msgstr "Lo compte %s nécessite una autorisation"
 
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Comptes en ligne"
-
 #~ msgid "Update software…"
 #~ msgstr "Mettre a jour lo logiciel…"
 
@@ -6548,7 +7661,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Reconnecter"
 
 #~ msgid "Edit Account"
-#~ msgstr "Modifier lo compte"
+#~ msgstr "Modificar lo compte"
 
 #~ msgid "Top up account"
 #~ msgstr "Solde del compte"
@@ -6563,16 +7676,16 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Cambiar votre présence per voir des contacts ici."
 
 #~ msgid "No match found"
-#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
+#~ msgstr "Aucun resultat trouvé"
 
 #~ msgid "You haven't added any contacts yet"
 #~ msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts"
 
 #~ msgid "No online contacts"
-#~ msgstr "Pas de contacts connectés"
+#~ msgstr "Pas de contacts connectats"
 
 #~ msgid "_New Conversation…"
-#~ msgstr "_Nouvelle conversation…"
+#~ msgstr "_Novèla conversation…"
 
 #~ msgid "New _Call…"
 #~ msgstr "Nouvel _appel…"
@@ -6581,10 +7694,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Contacts"
 
 #~ msgid "_Add Contacts…"
-#~ msgstr "A_jouter des contacts…"
+#~ msgstr "A_pondre des contacts…"
 
 #~ msgid "_Search for Contacts…"
-#~ msgstr "_Rechercher des contacts…"
+#~ msgstr "_Recercar des contacts…"
 
 #~ msgid "_Blocked Contacts"
 #~ msgstr "Contacts _bloqués"
@@ -6598,18 +7711,12 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Join _Favorites"
 #~ msgstr "Rejoindre les _favoris"
 
-#~ msgid "_Manage Favorites"
-#~ msgstr "_Gérer les favoris"
-
 #~ msgid "_File Transfers"
-#~ msgstr "Transferts de _fichiers"
+#~ msgstr "Transferts de _fichièrs"
 
 #~ msgid "_Accounts"
 #~ msgstr "_Comptes"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "À propos"
 
@@ -6620,7 +7727,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Passer en _ligne"
 
 #~ msgid "Show _Offline Contacts"
-#~ msgstr "Afichar les c_ontacts déconnectés"
+#~ msgstr "Afichar les c_ontacts déconnectats"
 
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "État"
@@ -6629,10 +7736,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Terminé"
 
 #~ msgid "Please enter your account details"
-#~ msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
+#~ msgstr "Veuillez entrer les détails de vòstre compte"
 
 #~ msgid "Edit %s account options"
-#~ msgstr "Modifier les options del compte %s"
+#~ msgstr "Modificar les options del compte %s"
 
 #~ msgid "Integrate your IM accounts"
 #~ msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
@@ -6650,7 +7757,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "any later version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Empathy es un logiciel libre ; vous pouvez lo redistribuer et/ou lo "
-#~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
+#~ "modificar selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
 #~ "publiée per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à "
 #~ "votre discrétion) toute version ultérieure."
 
@@ -6662,7 +7769,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Empathy es distribué dins l'espoir qu'il serà utile, mais SANS AUCUNE "
 #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE o "
-#~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la "
+#~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Per plus de détails, voir la "
 #~ "Licence Publique Générale GNU."
 
 #~ msgid ""
@@ -6670,7 +7777,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être provesit avec "
+#~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU deu èsser provesit amb "
 #~ "Empathy ; se ce n'est pas lo cas, écrivez a la Free Software Foundation, "
 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
@@ -6681,12 +7788,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position."
+#~ msgstr "Indica se Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position."
 
 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la position"
+#~ msgstr "Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la position"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 #~ msgstr ""
@@ -6721,8 +7826,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "%d hour ago"
 #~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d heure"
-#~ msgstr[1] "il y a %d heures"
+#~ msgstr[0] "il y a %d ora"
+#~ msgstr[1] "il y a %d oras"
 
 #~ msgid "%d day ago"
 #~ msgid_plural "%d days ago"
@@ -6770,10 +7875,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Quel es votre nom a l'écran AIM ?"
 
 #~ msgid "What is your AIM password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe AIM ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal AIM ?"
 
 #~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Se souvenir del mot de passe"
+#~ msgstr "Se souvenir del senhal"
 
 #~ msgid "Server"
 #~ msgstr "Serveur"
@@ -6785,7 +7890,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%s"
 
 #~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
 
 #~ msgid "A_pply"
 #~ msgstr "A_ppliquer"
@@ -6797,7 +7902,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur"
 
 #~ msgid "Create a new account on the server"
-#~ msgstr "Créer un nouveau compte sus lo serveur"
+#~ msgstr "Crear un nouveau compte sus lo serveur"
 
 #~ msgid "%1$s on %2$s"
 #~ msgstr "%1$s sus %2$s"
@@ -6812,13 +7917,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "I_dentifiant de connexion"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
-#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilizaire"
 
 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant utilizaire GroupWise ?"
 
 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe GroupWise ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal GroupWise ?"
 
 #~ msgid "ICQ _UIN"
 #~ msgstr "_UIN ICQ"
@@ -6827,19 +7932,19 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
 
 #~ msgid "Ch_aracter set"
-#~ msgstr "Jeu de c_aractères"
+#~ msgstr "Jeu de c_aractèrs"
 
 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
 #~ msgstr "Quel es votre UIN ICQ ?"
 
 #~ msgid "What is your ICQ password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe ICQ ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal ICQ ?"
 
 #~ msgid "Network"
 #~ msgstr "Ret"
 
 #~ msgid "Character set"
-#~ msgstr "Jeu de caractères"
+#~ msgstr "Jeu de caractèrs"
 
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "En haut"
@@ -6854,12 +7959,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
 #~ "enter a password."
 #~ msgstr ""
-#~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Se vous "
+#~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de senhal. Se vous "
 #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
 
-#~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Pseudonyme"
-
 #~ msgid "Quit message"
 #~ msgstr "Message de départ"
 
@@ -6867,7 +7969,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Nom réel"
 
 #~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
 
 #~ msgid "Which IRC network?"
 #~ msgstr "Quel ret IRC ?"
@@ -6876,7 +7978,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Quel es votre pseudonyme IRC ?"
 
 #~ msgid "What is your Facebook username?"
-#~ msgstr "Quel es votre nom d'utilisateur Facebook ?"
+#~ msgstr "Quel es votre nom d'utilizaire Facebook ?"
 
 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
 #~ msgid ""
@@ -6885,22 +7987,22 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>this page</a> to choose "
 #~ "a Facebook username if you don't have one."
 #~ msgstr ""
-#~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
+#~ "C'est votre nom d'utilizaire, pas votre identifiant Facebook.\n"
 #~ "Se vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
-#~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>cette page</a> "
-#~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook se vous n'en avez pas un."
+#~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>cette page</a> "
+#~ "pour choisir un nom d'utilizaire Facebook se vous n'en avez pas un."
 
 #~ msgid "What is your Facebook password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Facebook ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal Facebook ?"
 
 #~ msgid "What is your Google ID?"
 #~ msgstr "Quel es votre identifiant Google ?"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user gmail com"
-#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur gmail com"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilizaire gmail com"
 
 #~ msgid "What is your Google password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Google ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal Google ?"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user jabber org"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom jabber org"
@@ -6927,13 +8029,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Quel es votre identifiant Jabber ?"
 
 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous coma identifiant Jabber ?"
 
 #~ msgid "What is your Jabber password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Jabber ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal Jabber ?"
 
 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous coma senhal Jabber ?"
 
 #~ msgid "Nic_kname"
 #~ msgstr "P_seudonyme"
@@ -6960,7 +8062,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Quel es votre identifiant Windows Live ?"
 
 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Windows Live ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal Windows Live ?"
 
 #~ msgid "Auto"
 #~ msgstr "Auto"
@@ -6981,15 +8083,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Aucun"
 
 #~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Nom d'utilisateur"
+#~ msgstr "_Nom d'utilizaire"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user my sip.server"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom mon serveur sip"
 
 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
 #~ msgstr ""
-#~ "Utiliser ce compte per apelar des _lignes fixes o des téléphones "
-#~ "mobiles"
+#~ "Utiliser ce compte per apelar des _lignes fixes o des téléphones mobiles"
 
 #~ msgid "NAT Traversal Options"
 #~ msgstr "Options de parcours NAT"
@@ -6997,9 +8098,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Proxy Options"
 #~ msgstr "Options de serveur mandataire"
 
-#~ msgid "Miscellaneous Options"
-#~ msgstr "Options diverses"
-
 #~ msgid "STUN Server"
 #~ msgstr "Serveur STUN"
 
@@ -7019,7 +8117,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Intervalle (secondes)"
 
 #~ msgid "Authentication username"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur per l'authentification"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire per l'authentification"
 
 #~ msgid "Transport"
 #~ msgstr "Transport"
@@ -7038,7 +8136,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Quel es votre identifiant de connexion SIP ?"
 
 #~ msgid "What is your SIP account password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe de compte SIP ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal de compte SIP ?"
 
 #~ msgid "Pass_word:"
 #~ msgstr "_Mot de passe :"
@@ -7054,7 +8152,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
 
 #~ msgid "Ch_aracter set:"
-#~ msgstr "Jeu de c_aractères :"
+#~ msgstr "Jeu de c_aractèrs :"
 
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Port :"
@@ -7063,7 +8161,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Quel es votre identifiant Yahoo! ?"
 
 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Yahoo! ?"
+#~ msgstr "Quel es votre senhal Yahoo! ?"
 
 #~ msgid "Couldn't convert image"
 #~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
@@ -7073,7 +8171,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge per votre sistèma"
 
 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dins lo fichier"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dins lo fichièr"
 
 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
 #~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
@@ -7085,10 +8183,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Aucune image"
 
 #~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Sélectionner..."
+#~ msgstr "Seleccionar..."
 
 #~ msgid "Full name"
 #~ msgstr "Nom complet"
@@ -7106,13 +8204,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Anniversaire"
 
 #~ msgid "Last seen:"
-#~ msgstr "Dernière consultation :"
+#~ msgstr "Darrièra consultation :"
 
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "Serveur :"
 
 #~ msgid "Connected from:"
-#~ msgstr "Connecté de :"
+#~ msgstr "Connectat de :"
 
 #~ msgid "Away message:"
 #~ msgstr "Message d'absence :"
@@ -7142,14 +8240,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Nouveau ret"
 
 #~ msgid "Choose an IRC network"
-#~ msgstr "Choisir un ret IRC"
+#~ msgstr "Causir un ret IRC"
 
 #~ msgid "Reset _Networks List"
 #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des rets"
 
 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
 #~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Sélectionner"
+#~ msgstr "Seleccionar"
 
 #~ msgid "new server"
 #~ msgstr "nouveau serveur"
@@ -7161,7 +8259,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Nouveau compte %s"
 
 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
-#~ msgstr "Mettez-vous en ligne per modifier vos informations personnelles."
+#~ msgstr "Mettez-vous en ligne per modificar vos informations personalas."
 
 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
 #~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
@@ -7260,7 +8358,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Vietnamien"
 
 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
-#~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
+#~ msgstr "_Modificar les paramètres de la connexion..."
 
 #~ msgid "_GPS"
 #~ msgstr "_GPS"
@@ -7275,19 +8373,19 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Sources de positionnement :"
 
 #~ msgid "_New Conversation..."
-#~ msgstr "_Nouvelle conversation..."
+#~ msgstr "_Novèla conversation..."
 
 #~ msgid "New _Call..."
 #~ msgstr "Nouvel _appel..."
 
 #~ msgid "_Add Contacts..."
-#~ msgstr "A_jouter des contacts..."
+#~ msgstr "A_pondre des contacts..."
 
 #~ msgid "_Join..."
 #~ msgstr "Re_joindre..."
 
 #~ msgid "_Add Contact..."
-#~ msgstr "A_jouter un contact..."
+#~ msgstr "A_pondre un contact..."
 
 #~ msgid "i"
 #~ msgstr "i"
@@ -7299,7 +8397,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #~ msgid "_Block User"
-#~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
+#~ msgstr "_Bloquer l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Decide _Later"
 #~ msgstr "Décider plus _tard"
@@ -7318,7 +8416,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles a partir del "
+#~ "Fracàs de la recuperacion de vos informations personalas a partir del "
 #~ "serveur."
 
 #~ msgid "Show avatars"
@@ -7327,8 +8425,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les avatars des contacts dins la liste des "
-#~ "contacts e les fenèstras de discussion."
+#~ "Indica se cal afichar les avatars des contacts dins la liste des contacts "
+#~ "e les fenèstras de discussion."
 
 #~ msgid "Show protocols"
 #~ msgstr "Afichar les protocoles"
@@ -7353,8 +8451,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "sort the contact list by name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quel critère utiliser per lo tri de la liste des contacts. Lo "
-#~ "comportement per défaut es de trier selon l'état del contact (valeur : « "
-#~ "state »). Una valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
+#~ "comportement per defaut es de trier selon l'état del contact (valeur : « "
+#~ "state »). Una valor « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
 
 #~ msgid "Show protocol in avatar"
 #~ msgstr "Afichar lo protocole dins l'avatar"
@@ -7367,3 +8465,17 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "name"
 #~ msgstr "nom"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Impossible d’enregistrer lo periferic."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "Ne quittez pas la pagina sans aver achevé la vérification."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Enregistrer la pagina en tant qu’application Web"
+
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Les secrets de synchro per l’utilizaire actuel son nuls."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]