[epiphany] Update Turkish translation



commit 3c28d810445ded3f71712717c84152da2f214acd
Author: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>
Date:   Tue Aug 29 05:41:51 2017 +0000

    Update Turkish translation

 po/tr.po |  154 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 82 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 36bed0c..83c1b51 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -10,19 +10,19 @@
 # Hikmet Baş <hkmtbs gmail com>, 2016.
 # Neriman Kara <nerimankaraa gmail com>, 2016.
 # Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara fk gmail com>, 2017.
-# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2013, 2017.
 # Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 # İbrahim Aydın <brhm 1995 hotmail com>, 2017.
+# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2013, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-12 14:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 13:00-0400\n"
-"Last-Translator: İbrahim Aydın <brhm 1995 hotmail com>\n"
-"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-28 10:06+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
+"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,10 +45,10 @@ msgid ""
 "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
-"GNOME için web tarayıcısı; masaüstü ile sıkı bir bütünleştirmeye sahip, "
-"basit ve sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza "
-"olanak tanır. Eğer web ortamının sade, temiz, güzel bir görünümünü "
-"arıyorsanız, aradığınız tarayıcı budur."
+"GNOME için web tarayıcısı; masaüstü ile sıkı bir tümleştirmeye sahip, basit "
+"ve sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza olanak "
+"tanır. Eğer web ortamının sade, temiz, güzel bir görünümünü arıyorsanız, "
+"aradığınız tarayıcı budur."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "GNOME Web sıklıkla kod adıyla, yani Epiphany olarak anılır."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web'de görüntülenmesi"
+msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web’de görüntülenmesi"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
 msgid "The GNOME Project"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Web Tarayıcı"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
-msgstr "Web'e gözat"
+msgstr "Web’e gözat"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
-msgstr "Parolaları hatırla"
+msgstr "Parolaları anımsa"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
@@ -282,7 +282,7 @@ msgid ""
 "default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, “her-web-görünümü-için-ikincil-bir-süreç” modeli için aynı anda "
-"kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri '0'dır "
+"kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri “0”dır "
 "ve sınırsız olduğu anlamına gelir."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Reklam engelleyici süzgeçlerinin listesi"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
-"Reklam engelleyicinin kullanacağı süzgeç kurallarıyla birlikte URL'lerin "
+"Reklam engelleyicinin kullanacağı süzgeç kurallarıyla birlikte URL’lerin "
 "listesi"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
-msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
+msgstr "En küçük yazı tipi boyutu"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Öntanımlı kodlama"
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Öntanımlı kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+'ın anlayabilecekleridir."
+"Öntanımlı kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+’ın anlayabilecekleridir."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "WebGL bağlam desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "WebAudio'yu Etkinleştir"
+msgstr "WebAudio’yu Etkinleştir"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının mikrofonuna erişmesine "
-"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" "
+"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” "
 "tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve "
 "“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
 
@@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının konumuna erişmesine izin "
-"verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" tarayıcının "
+"verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının "
 "izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
 "yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
 
@@ -772,9 +772,9 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin bildirim göstermesine izin verilip "
-"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" tarayıcının izin "
-"için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
-"yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
+"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için "
+"kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı "
+"gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
@@ -789,9 +789,9 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin parolaları kaydetmesine izin verilip "
-"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" tarayıcının izin "
-"için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
-"yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
+"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için "
+"kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı "
+"gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının web kamerasına erişmesine "
-"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" "
+"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” "
 "tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve "
 "“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
 
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "Sonekler"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
-msgstr "Hafıza kullanımı"
+msgstr "Bellek kullanımı"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
@@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Kuruldu:"
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Web'e Hoş Geldiniz"
+msgstr "Web’e Hoş Geldiniz"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
@@ -1428,6 +1428,7 @@ msgstr ""
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Sayfa Yükleme Sorunu"
 
@@ -1482,16 +1483,17 @@ msgstr "Amanın! Bir sorun olabilir"
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
-"%s sayfası, Web'in beklenmedik şekilde kapanmasına neden olmuş olabilir."
+"%s sayfası, Web’in beklenmedik şekilde kapanmasına neden olmuş olabilir."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Eğer bu tekrar olursa, lütfen sorunu %s geliştiricilerine bildirin."
+msgstr "Eğer bu yeniden olursa, lütfen sorunu %s geliştiricilerine bildirin."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Sayfa Görüntüleme Sorunu"
 
@@ -1514,6 +1516,7 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Güvenlik İhlali"
 
@@ -1585,7 +1588,7 @@ msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."
 #: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
+msgstr "“%s” dosyası var. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
 
 #: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
@@ -1691,14 +1694,14 @@ msgstr "Yerel dosyalar"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "%s formundaki parola"
@@ -1730,15 +1733,11 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "İmzalı sertifikayı alma başarısız."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Giriş yapmış geçerli kullanıcı için eşzamanlama  anahtarları bulunamadı."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-msgstr "Şu anki kullanıcı için eşzamanlama anahtarları null."
-
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Şu anki kullanıcının eşzamanlama anahtarı geçersiz."
@@ -1888,7 +1887,7 @@ msgstr "İptal ediliyor…"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
-msgstr "Başlatılıyor..."
+msgstr "Başlatılıyor…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
@@ -1925,16 +1924,16 @@ msgstr "Tüm dosyalar"
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Temizle"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Yapıştır ve _Git"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Geri Al"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Yinele"
 
@@ -1961,7 +1960,7 @@ msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s'in güvenliği yok. Bir saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri görebilir ya "
+"%s’in güvenliği yok. Bir saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri görebilir ya "
 "da gördüğünüz içeriği değiştirebilir."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
@@ -1976,30 +1975,34 @@ msgstr "Bağlantınız güvenli gibi görünüyor."
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
-msgstr "Sertifikayı _Görüntüle..."
+msgstr "Sertifikayı _Görüntüle…"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Yer İmi Özellikleri"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: etiketler tablosu eksik"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: yer imleri tablosu eksik"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"Firefox yer imleri veri tabanı açılamadı. Firefox'u kapat ve yeniden dene."
+"Firefox yer imleri veri tabanı açılamadı. Firefox’u kapat ve yeniden dene."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:281
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefox yer imleri alınamadı!"
 
@@ -2007,6 +2010,10 @@ msgstr "Firefox yer imleri alınamadı!"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Gözdeler"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
 #: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP disk önbelleği"
@@ -2089,7 +2096,7 @@ msgstr "Gizli tarama kipindeyken geçmişi düzenlemek olası değildir."
 
 #: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
+msgstr "Geçerli tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
 
 #: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
@@ -2191,7 +2198,7 @@ msgstr "Kapat ve indirmeleri iptal et"
 
 #: src/ephy-window.c:873
 msgid "Re_do"
-msgstr "_Tekrarla"
+msgstr "_Yinele"
 
 #. Edit.
 #: src/ephy-window.c:876
@@ -2208,7 +2215,7 @@ msgstr "_Yapıştır"
 
 #: src/ephy-window.c:879
 msgid "Select _All"
-msgstr "Hepsini _Seç"
+msgstr "Tümünü _Seç"
 
 #: src/ephy-window.c:881
 msgid "S_end Link by Email…"
@@ -2352,7 +2359,7 @@ msgstr "Lütfen doğrulamayı tamamlamadan bu sayfayı terk etmeyiniz."
 
 #: src/prefs-dialog.c:526
 msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Birşeyler yanlış gitti, lütfen tekrar deneyin."
+msgstr "Bir şeyler yanlış gitti, lütfen yeniden deneyin."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2397,25 +2404,25 @@ msgstr ""
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
-msgstr "Web'te Ara"
+msgstr "Web’te Ara"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Sadece n-inci taşıma adımını yürütür"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Taşımak için gerekli sürüm numarasını gösterir"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Taşıyıcının çalıştırması gereken profili belirtir"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web profil taşıyıcısı"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web profil taşıma seçenekleri"
 
@@ -2430,7 +2437,7 @@ msgstr "Yen_i Gizli Tarama Penceresi"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Tekrar Aç"
+msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
 msgid "I_mport Bookmarks"
@@ -2476,7 +2483,7 @@ msgstr "Yer İmi"
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
-msgstr "İsim"
+msgstr "Ad"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
@@ -2787,7 +2794,7 @@ msgstr "Oturum"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Başlangıçta önceki sekmeleri hatı_rla"
+msgstr "Başlangıçta önceki sekmeleri _anımsa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Web Content"
@@ -2815,7 +2822,7 @@ msgstr "Genel"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
-msgstr "Yazıtipleri"
+msgstr "Yazı tipleri"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
@@ -2847,7 +2854,7 @@ msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
+msgstr "Yazı Tipleri ve Biçemler"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
 msgid "Manage _Cookies"
@@ -2876,7 +2883,7 @@ msgstr "_Parolaları Yönet"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Parolala_rı hatırla"
+msgstr "Parolala_rı anımsa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
@@ -3124,7 +3131,7 @@ msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Kapatılan sekmeyi tekrar aç"
+msgstr "Kapatılan sekmeyi yeniden aç"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3139,12 +3146,12 @@ msgstr "Önceki sekmeye git"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
+msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
+msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3271,8 +3278,8 @@ msgid ""
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Aşağıda, Firefox Eşzamanlama'yı bu hesapla kullanan diğer cihazlarınızın "
-"eşzamanlanmış açık sekmeleri bulunmaktadır. Bir sekme açmak için ismine çift "
+"Aşağıda, Firefox Eşzamanlama’yı bu hesapla kullanan diğer aygıtlarınızın "
+"eşzamanlanmış açık sekmeleri bulunmaktadır. Bir sekme açmak için adına çift "
 "tıklayın (Yerel Sekmeler altındaki sekmeler açılamaz)."
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
@@ -3356,7 +3363,7 @@ msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\n"
+"Web’in basit, temiz, harika bir görünümü.\n"
 "WebKitGTK+ %d.%d.%d ile güçlendirildi"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -3387,7 +3394,7 @@ msgstr "Aç"
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
-"Zaten “%s” adlı bir web uygulaması var. Varolan uygulamayı bununla "
+"Zaten “%s” adlı bir web uygulaması var. Var olan uygulamayı bununla "
 "değiştirmek ister misiniz?"
 
 #: src/window-commands.c:1272
@@ -3403,7 +3410,7 @@ msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan "
+"Bu adda bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, var olan "
 "uygulamanın üzerine yazacaktır."
 
 #: src/window-commands.c:1313
@@ -3451,6 +3458,9 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Etkinleştir"
 
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Şu anki kullanıcı için eşzamanlama anahtarları null."
+
 #~ msgid "The sync user currently logged in"
 #~ msgstr "Şu anda oturum açmış olan eşzamanlama kullanıcısı"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]