[gtk+/gtk-3-22] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtk+/gtk-3-22] Updated Danish translation
- Date: Mon, 28 Aug 2017 17:27:22 +0000 (UTC)
commit 3b1e4031df6d07666d741d98a3491b8bf09e4fda
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Mon Aug 28 19:27:02 2017 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 656 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 344 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 64c3bae..9111df4 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-26 14:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-21 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "FLAG"
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
-#: gdk/gdkwindow.c:2826
+#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
-#: gdk/gdkwindow.c:2837
+#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
@@ -460,7 +460,7 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvile"
-#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2230
+#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
@@ -472,14 +472,14 @@ msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
-#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2192 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2202
+#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
-#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2238
+#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
@@ -673,15 +673,15 @@ msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9045
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9054
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9011
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
@@ -1175,7 +1175,7 @@ msgid ""
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
-"farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
+"farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
@@ -1225,17 +1225,17 @@ msgid ""
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
-"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
-"\" for at ændre elementet."
+"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
+"her” for at ændre elementet."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
-#: gtk/gtkwindow.c:12514 gtk/inspector/css-editor.c:208
+#: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12515
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr "_Ja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr "Uventet startmærke \"%s\" i linje %d, tegn %d"
+msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
@@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
+#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
@@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
+#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
@@ -1621,19 +1621,19 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
+#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
-#: gtk/gtkaccellabel.c:875
+#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
+#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
@@ -1651,23 +1651,23 @@ msgstr "Vælg program"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Åbner \"%s\"."
+msgstr "Åbner “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
-msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\""
+msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
-msgstr "Åbner \"%s\"-filer."
+msgstr "Åbner “%s”-filer."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
-msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"-filer"
+msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
@@ -1684,7 +1684,7 @@ msgstr "Standardprogram"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
-msgstr "Ingen programmer fundet for \"%s\"."
+msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1863
+#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
+#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "%d"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
+#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "%d"
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:2223
+#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
@@ -2147,7 +2147,7 @@ msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tilpas størrelser"
@@ -2200,44 +2200,51 @@ msgstr "_Højre:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
-#: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9443
+#: gtk/gtkentry.c:9543 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9447
+#: gtk/gtkentry.c:9547 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: gtk/gtkentry.c:9516 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9449
+#: gtk/gtkentry.c:9551 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: gtk/gtkentry.c:9519 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9452
+#: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: gtk/gtkentry.c:9530 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9466
+#: gtk/gtkentry.c:9565 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: gtk/gtkentry.c:9703 gtk/gtktextview.c:9691
+#: gtk/gtkentry.c:9572
+#, fuzzy
+#| msgctxt "keyboard label"
+#| msgid "Insert"
+msgid "Insert _Emoji"
+msgstr "Insert"
+
+#: gtk/gtkentry.c:9747 gtk/gtktextview.c:9696
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
-#: gtk/gtkentry.c:9706 gtk/gtktextview.c:9694
+#: gtk/gtkentry.c:9750 gtk/gtktextview.c:9699
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: gtk/gtkentry.c:9709 gtk/gtktextview.c:9697
+#: gtk/gtkentry.c:9753 gtk/gtktextview.c:9702
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: gtk/gtkentry.c:9712 gtk/gtktextview.c:9700
+#: gtk/gtkentry.c:9756 gtk/gtktextview.c:9705
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: gtk/gtkentry.c:10779
+#: gtk/gtkentry.c:10823
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
@@ -2262,15 +2269,19 @@ msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#. Open item is always present
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1643
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
+#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
+msgid "Select which types of files are shown"
+msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
+
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
@@ -2347,27 +2358,27 @@ msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A folder cannot be called “.”"
-msgstr "En mappe må ikke hedde \".\""
+msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A file cannot be called “.”"
-msgstr "En fil må ikke hedde \".\""
+msgstr "En fil må ikke hedde “.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A folder cannot be called “..”"
-msgstr "En mappe må ikke hedde \"..\""
+msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A file cannot be called “..”"
-msgstr "En fil må ikke hedde \"..\""
+msgstr "En fil må ikke hedde “..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "Folder names cannot contain “/”"
-msgstr "Mappenavne må ikke indeholde \"/\""
+msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "File names cannot contain “/”"
-msgstr "Filnavne må ikke indeholde \"/\""
+msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "Folder names should not begin with a space"
@@ -2387,16 +2398,16 @@ msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
-msgstr "Mappenavne som begynder med et \".\" er skjulte"
+msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
-msgstr "Filnavne som begynder med et \".\" er skjulte"
+msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
@@ -2428,7 +2439,7 @@ msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Føj til bogmærker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
-#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
+#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
@@ -2480,7 +2491,7 @@ msgstr "Indtast sted"
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7311
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
@@ -2533,14 +2544,14 @@ msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
+msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
+"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
"overskrevet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
@@ -2552,22 +2563,10 @@ msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222
-msgid "Could not start the search process"
-msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
-
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223
-msgid ""
-"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-"Please make sure it is running."
-msgstr ""
-"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
-"venligst for at den kører."
-
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7235
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7529
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
@@ -2597,18 +2596,18 @@ msgstr "Ingen"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
-#: gtk/gtkheaderbar.c:383
+#: gtk/gtkheaderbar.c:387
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
-#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9081
+#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
-msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i temaet %s"
+msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
@@ -2652,12 +2651,12 @@ msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. Open Link
-#: gtk/gtklabel.c:6646
+#: gtk/gtklabel.c:6658
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#. Copy Link Address
-#: gtk/gtklabel.c:6655
+#: gtk/gtklabel.c:6667
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiér _linkadresse"
@@ -2687,7 +2686,7 @@ msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
-msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information."
+msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
@@ -2720,7 +2719,7 @@ msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"
-#: gtk/gtklinkbutton.c:531
+#: gtk/gtklinkbutton.c:511
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
@@ -2781,7 +2780,7 @@ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
-#: gtk/gtkmain.c:807
+#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
@@ -2799,7 +2798,7 @@ msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: gtk/gtkmain.c:1259
+#: gtk/gtkmain.c:1269
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
@@ -2899,7 +2898,7 @@ msgstr "Z Shell"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
-#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7390
+#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
@@ -2933,7 +2932,7 @@ msgstr ""
" Top: %s %s\n"
" Bund: %s %s"
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser…"
@@ -2982,7 +2981,7 @@ msgstr "Åbn papirkurven"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
-msgstr "Montér og åbn \"%s\""
+msgstr "Montér og åbn “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
msgid "Open the contents of the file system"
@@ -3059,12 +3058,12 @@ msgstr "_Lås enhed"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Kan ikke starte \"%s\""
+msgstr "Kan ikke starte “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Kan ikke tilgå \"%s\""
+msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
msgid "This name is already taken"
@@ -3072,7 +3071,7 @@ msgstr "Dette navn er allerede taget"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
-#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
+#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -3080,18 +3079,18 @@ msgstr "Navn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
-msgstr "Kan ikke afmontere \"%s\""
+msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
-msgstr "Kan ikke stoppe \"%s\""
+msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Kan ikke skubbe \"%s\" ud"
+msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
@@ -3102,13 +3101,13 @@ msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
-msgstr "Kan ikke forespørge \"%s\" om medieændringer"
+msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1653
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1664
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
@@ -3124,11 +3123,11 @@ msgstr "_Fjern"
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb…"
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1698
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1688
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
@@ -3140,58 +3139,58 @@ msgstr "_Skub ud"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Søg efter medie"
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1081
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
-#: gtk/gtkplacesview.c:892
+#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
-#: gtk/gtkplacesview.c:899
+#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
# scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: gtk/gtkplacesview.c:1192 gtk/gtkplacesview.c:1267
+#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
+#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: gtk/gtkplacesview.c:1330
+#: gtk/gtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
-#: gtk/gtkplacesview.c:1431
+#: gtk/gtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annullér"
-#: gtk/gtkplacesview.c:1688
+#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
-#: gtk/gtkplacesview.c:1698
+#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
# scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver
-#: gtk/gtkplacesview.c:1839
+#: gtk/gtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
-#: gtk/gtkplacesview.c:1978 gtk/gtkplacesview.c:1987
+#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
-#: gtk/gtkplacesview.c:1978 gtk/gtkplacesview.c:1987
+#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
@@ -3306,13 +3305,14 @@ msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
-msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
+msgid ""
+"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
#. window
-#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
-#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
+#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
+#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
@@ -3393,63 +3393,63 @@ msgstr "Indhenter printerinformation…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Top til bund"
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bund til top"
@@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
-msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
+msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
@@ -3510,12 +3510,12 @@ msgstr "Ingen elementer fundet"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
-msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
+msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "Åbn \"%s\""
+msgstr "Åbn “%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
@@ -3546,18 +3546,18 @@ msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
-msgstr "Kan ikke finde et element med URI \"%s\""
+msgstr "Kan ikke finde et element med URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
-msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI \"%s\" til \"%s\""
+msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI “%s” til “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
-"Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
+"Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI “%s” fundet"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
@@ -3583,7 +3583,7 @@ msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
-#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
+#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Vis alle"
@@ -3624,12 +3624,13 @@ msgstr "Søgeresultater"
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søgegenveje"
-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
+#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327
+#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
@@ -3663,37 +3664,37 @@ msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
-msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
+msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
-msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
+msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
-msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
+msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
-msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
+msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
+msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
+msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
-msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
+msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
@@ -3702,7 +3703,7 @@ msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
-msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
+msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
@@ -3713,37 +3714,36 @@ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
-msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
+msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
-msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
+msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
-"\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
-"\"%s\""
+"“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
-msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
+msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
-msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
+msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
-msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
+msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
@@ -3835,24 +3835,24 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
-#: gtk/gtkwindow.c:9029
+#: gtk/gtkwindow.c:9031
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
-#: gtk/gtkwindow.c:9037
+#: gtk/gtkwindow.c:9039
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
-#: gtk/gtkwindow.c:9068
+#: gtk/gtkwindow.c:9070
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
-#: gtk/gtkwindow.c:12502
+#: gtk/gtkwindow.c:12504
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
-#: gtk/gtkwindow.c:12504
+#: gtk/gtkwindow.c:12506
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
@@ -3863,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
"nedbrud af programmet."
-#: gtk/gtkwindow.c:12509
+#: gtk/gtkwindow.c:12511
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
@@ -3889,23 +3889,23 @@ msgstr "Slået til"
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
-#: gtk/inspector/css-editor.c:118
+#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+."
-#: gtk/inspector/css-editor.c:119
+#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
-"knappen \"Pause\" ovenfor."
+"knappen “Pause” ovenfor."
-#: gtk/inspector/css-editor.c:120
+#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
-#: gtk/inspector/css-editor.c:169
+#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
@@ -5596,6 +5596,47 @@ msgstr "V"
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51
+msgid "Smileys & People"
+msgstr ""
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66
+msgid "Body & Clothing"
+msgstr ""
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81
+msgid "Animals & Nature"
+msgstr ""
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
+msgid "Food & Drink"
+msgstr ""
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111
+msgid "Travel & Places"
+msgstr ""
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate"
+msgid "Activities"
+msgstr "Aktivér"
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141
+#, fuzzy
+#| msgid "Objects"
+msgctxt "emoji category"
+msgid "Objects"
+msgstr "Objekter"
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156
+msgid "Symbols"
+msgstr ""
+
+#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171
+msgid "Flags"
+msgstr ""
+
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
@@ -5609,15 +5650,11 @@ msgstr "Filer"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
-#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
-msgid "Select which types of files are shown"
-msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
-
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
-#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
+#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
@@ -5687,10 +5724,6 @@ msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
-
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
@@ -6099,9 +6132,9 @@ msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
-"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
-"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
-"index.\n"
+"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n"
+"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug "
+"--ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
@@ -6225,7 +6258,7 @@ msgstr "Adgangskode:"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
-"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
+"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
@@ -6235,7 +6268,7 @@ msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
-msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
+msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
@@ -6277,7 +6310,7 @@ msgstr "Domæne:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
-msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
+msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
@@ -6291,66 +6324,66 @@ msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
-msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
+msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
-msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
+msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
-msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
+msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
-msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
+msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
-msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
+msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
-msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
+msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
-msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"."
+msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
-msgstr "Lågen er åben på printeren \"%s\"."
+msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
-msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
+msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
-msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
+msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
-msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
+msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
-msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"."
+msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
@@ -6809,16 +6842,29 @@ msgstr "test-uddata.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Udskriv til testprinter"
+#~ msgid "Could not start the search process"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
+
#~ msgid ""
-#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
-#~ "not available"
+#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
+#~ "Please make sure it is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
+#~ "venligst for at den kører."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
+#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
#~ msgid ""
-#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
-#~ "profiles is not available"
+#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
+#~ "is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
@@ -6857,16 +6903,16 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Stilegenskaber"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "Ugyldig objekttype \"%s\" på linje %d"
+#~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
-#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: \"%s\""
+#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
-#~ msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" i linje %d (tidligere linje %d)"
+#~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "Ugyldigt signal \"%s\" for typen \"%s\" i linje %d"
+#~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
@@ -7096,11 +7142,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
-#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
-#~ "applications online\" to install a new application"
+#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
+#~ "online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
-#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
-#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
+#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find "
+#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
@@ -7143,7 +7189,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-#~ msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
+#~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
@@ -7152,10 +7198,10 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
-#~ msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
+#~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
-#~ msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
+#~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
@@ -7182,7 +7228,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
@@ -7224,7 +7270,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
-#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
+#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Stien findes ikke"
@@ -7241,32 +7287,30 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
+#~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n"
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
+#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
+#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
+#~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "billedfil"
#~ msgid "X screen to use"
@@ -7285,16 +7329,16 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
+#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
+#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”,"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
-#~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
+#~ msgstr "“Dybden” i farven."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
@@ -7310,7 +7354,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
+#~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
@@ -7325,46 +7369,43 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
+#~ msgstr "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
+#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
-#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
+#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
-#~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
+#~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
+#~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
@@ -7437,45 +7478,43 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
-#~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
+#~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
-#~ "ødelagt animationsfil"
+#~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
+#~ "animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
-#~ "it's from a different GTK version?"
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
+#~ "from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
-#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
-#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
+#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
+#~ "er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
+#~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
-#~ "%s"
+#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
@@ -7487,14 +7526,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#~ msgid ""
-#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
-#~ "saved: %s"
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
+#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
-#~ "data blevet gemt: %s"
+#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
+#~ "blevet gemt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
@@ -7506,11 +7545,11 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
-#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
+#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en "
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
+#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
@@ -7608,8 +7647,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
-#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
-#~ "en lokal farvetabel."
+#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
+#~ "lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
@@ -7677,7 +7716,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
-# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
+#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
@@ -7691,8 +7730,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
-#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
-#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
+#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
+#~ "programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
@@ -7707,13 +7746,13 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
-#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
-#~ "ikke fortolkes."
+#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke "
+#~ "fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
-#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
+#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke "
#~ "tilladt."
#~ msgid "The JPEG image format"
@@ -7766,8 +7805,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
-#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
-#~ "enten 3 eller 4."
+#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
+#~ "3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
@@ -7779,8 +7818,8 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
-#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
-#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
+#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
+#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
@@ -7799,24 +7838,23 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
-#~ "not be parsed."
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
+#~ "be parsed."
#~ msgstr ""
-#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
-#~ "kunne ikke fortolkes."
+#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” kunne "
+#~ "ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
-#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
-#~ "er ikke gyldig."
+#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er "
+#~ "ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
-#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
-#~ "kodningen."
+#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
@@ -7855,8 +7893,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
+#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
@@ -7870,7 +7907,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
-# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil
nogen får en god idé
+#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil
nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
@@ -8019,8 +8056,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
+#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
@@ -8081,7 +8117,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
-#~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
+#~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
@@ -8260,7 +8296,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
-# Usikker
+#~ # Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
@@ -8327,7 +8363,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
-# Hvad er dette?
+#~ # Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
@@ -8391,7 +8427,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
-# Gad vide hvad tab er
+#~ # Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
@@ -8590,7 +8626,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
-# Gad vide hvad Arch er for noget
+#~ # Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
@@ -8636,7 +8672,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
-# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
+#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
@@ -8694,14 +8730,12 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
-#~ msgid ""
-#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
+#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
-#~ "stinavn."
+#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
-#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
+#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
@@ -8712,7 +8746,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
@@ -8721,14 +8755,14 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
-#~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
-#~ "venligst et andet navn."
+#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg venligst "
+#~ "et andet navn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
-#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
+#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
@@ -8743,33 +8777,31 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
-#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
+#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
-#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
+#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
-#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
-#~ "element til \"%s\" i stedet"
+#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt element "
+#~ "til “%s” i stedet"
#~ msgid ""
-#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
-#~ "instead"
+#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
-#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
-#~ "\" i stedet"
+#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i "
+#~ "stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
-#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
-#~ "stedet"
+#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
@@ -8781,7 +8813,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
+#~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
@@ -8791,7 +8823,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
+#~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
@@ -8800,21 +8832,19 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
+#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
-#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
+#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
+#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
@@ -8826,7 +8856,7 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Åbn i placering"
@@ -8838,13 +8868,13 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgstr "ryd"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
-#~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
+#~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
-#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
+#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
@@ -8885,3 +8915,5 @@ msgstr "Udskriv til testprinter"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
+
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]