[epiphany] Update Latvian translation



commit 62d6dd89275f05e96a88a505ce4914271f70c6ca
Author: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date:   Sun Aug 27 23:07:34 2017 +0300

    Update Latvian translation

 po/lv.po | 1334 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 847 insertions(+), 487 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index b62c2a9..06f34fc 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: lv\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
 "y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-02 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-27 23:06+0200\n"
 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
 "Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
 "Language: lv\n"
@@ -57,9 +57,9 @@ msgstr "GNOME tīmekļa vietne attēlota GNOME tīmeklī"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME projekts"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "Tīmeklis"
 
@@ -82,26 +82,31 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Jauns logs"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Jauns inkognito logs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "Mājas lapa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Lietotāja mājaslapas adrese."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL meklēšana"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -109,15 +114,15 @@ msgstr ""
 "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /"
 "org/gnome/epiphany/search-engines."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Noklusējuma meklēšanas dzinis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nosaukums meklēšanas dzinim, kas tiks izmantots pēc noklusējuma."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -127,11 +132,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Noklusējuma meklēšanas dziņi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -139,12 +144,12 @@ msgstr ""
 "Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas "
 "dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Lietotāja aģents"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -154,11 +159,11 @@ msgstr ""
 "tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā "
 "vietā izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automātiskas lejupielādes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -166,21 +171,21 @@ msgstr ""
 "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūku, tās tiek automātiski lejupielādētas mapē "
 "Lejupielādes un atvērtas ar atbilstošo lietotni."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs, nevis jaunos logos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Atcerēties paroles"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -190,12 +195,12 @@ msgstr ""
 "atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /org/gnome/"
 "epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Ieslēgt plūstošo ritināšanu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -203,15 +208,15 @@ msgstr ""
 "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /"
 "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -222,14 +227,14 @@ msgstr ""
 "vērtības ir “always” (vienmēr), “crashed” (tikai pēc avārijas) un "
 "“never” (nekad)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
 "Vai aizkavēt ciļņu ielādēšanu, kas nav uzreiz redzamas, atjaunojot sesiju"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -237,11 +242,11 @@ msgstr ""
 "Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, atjaunojot sesiju, cilnes nesāks "
 "ielādēties, līdz kamēr lietotājs uz tām nepārslēgsies."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Procesa modelis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -252,7 +257,7 @@ msgstr ""
 "“one-secondary-process-per-web-view”, lai katra cilne izmantotu savu tīmekļa "
 "procesu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -260,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "Maksimālais vienlaicīgi veidojamais tīmekļa procesu skaits, izmantojot “one-"
 "secondary-process-per-web-view” modeli"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -270,39 +275,19 @@ msgstr ""
 "vienlaicīgi “one-secondary-process-per-web-view” modelim. Noklusējuma "
 "vērtība ir “0”, kas nozīmē, ka nav limitu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu "
-"sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Sinhronizācija laika spiedogs"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Laika spiedogs, kurā vija pēdējā sinhronizācija"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Saraksts ar reklāmu bloķētāju filtriem"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Saraksts ar filtru kārtulu URL, kurus izmantos reklāmu bloķētājs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Izvērt ciļņu izmērus, līdz tie aizpilda pieejamo vietu ciļņu joslā."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -310,11 +295,11 @@ msgstr ""
 "Ja ieslēgts, cilnes tiks izvērstas, lai aizpildītu visu pieejamo vietu ciļņu "
 "joslā."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Ciļņu joslas novietojums."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -324,11 +309,11 @@ msgstr ""
 "noklusējuma vērtība), “bottom” (apakšā), “left” (vertikālas cilnes, josla "
 "kreisajā pusē) un “right” (vertikālas cilnes, josla labajā pusē)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Ciļņu joslas redzamība."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -337,23 +322,23 @@ msgstr ""
 "Nosaka, kad rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr), "
 "“more-than-one” (ja atvērta vairāk kā viena cilne) un “never” (nekad)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimālais fonta izmērs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Lietot GNOME fontus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Lietot GNOME fontu iestatījumus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Pielāgots bezrēdzes fonts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -361,11 +346,11 @@ msgstr ""
 "Fonts, ko lietot darbvirsmas bezrēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
 "fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Pielāgots rēdzes fonts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -373,11 +358,11 @@ msgstr ""
 "Fonts, ko lietot darbvirsmas rēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
 "fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Pielāgots fiksēta platuma fonts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -385,49 +370,49 @@ msgstr ""
 "Fonts, ko lietot darbvirsmas fiksēta platuma fonta vietā, kad iestatīts use-"
 "gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Lietot pielāgotu CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Lietot pielāgotu CSS, lai mainītu tīmekļa vietnes izskatu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Pārbaudīt jebkura teksta pareizrakstību rediģējamos laukos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Noklusētais kodējums"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Noklusētais kodējums. Iespējamās vērtības ir tās, ko saprot WebKitGTK+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Valodas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu "
 "pašreizējo lokāli."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -435,41 +420,41 @@ msgstr ""
 "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir “always”, “no-third-"
 "party” un “never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Atļaut izlecošos logus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Atļaut lapām atvērt jaunus logus ar JavaScript (ja JavaScript ir ieslēgts)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Ieslēgt spraudņus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Ieslēgt WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Vai ieslēgt WebGL kontekstu atbalstu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Ieslēgt WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Vai ieslēgt plūstošo ritināšanu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -477,11 +462,11 @@ msgstr ""
 "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
 "tīmekļa serveriem."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Neizsekot"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -492,25 +477,37 @@ msgstr ""
 "dialoglodziņa, reklāmu bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu "
 "atjaunināti, lai pievienotu / noņemtu EasyPrivacy filtrus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Ieslēgt reklāmu bloķētāju"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Vai bloķēt iegultās reklāmas, ko varētu mēģināt parādīt tīmekļa lapas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Ieslēgt vietnei specifiskus trikus"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Ieslēgt trikus, lai noteiktas vietnes strādātu labāk. Šo iespēju vajadzētu"
+" izslēgt šo iestatījumu, ja vēlaties atkļūdot specifisku problēmu."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Lejupielāžu mape"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -518,11 +515,11 @@ msgstr ""
 "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai “Lejupielādes”, lai lietotu "
 "noklusēto lejupielāžu mapi, vai “Darbvirsma”, lai lietotu darbvirsmas mapi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "Loga novietojums"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -530,22 +527,22 @@ msgstr ""
 "Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās "
 "sesijas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "Loga izmērs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Izmērs, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ir maksimizēts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -553,11 +550,173 @@ msgstr ""
 "Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu "
 "sākumā būt maksimizētam."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Pašlaik ierakstījies kā sinhronizēšanas lietotājs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu "
+"sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Pēdējās sinhronizācijas laika spiedogs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "UNIX laiks, kurā bija veikta pēdējā sinhronizēšana."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID šai ierīcei."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums šai ierīcei."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Sinhronizēšanas biežums, minūtēs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Minūtes starp divām secīgām sinhronizēšanām."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sinhronizēt datus ar Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"PATIESS, ja Ephy kolekcijām vajadzētu tik sinhronizētām ar Firefox"
+" kolekcijām, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Ieslēgt grāmatzīmju sinhronizēšanu?"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Grāmatzīmju sinhronizēšanas laika spiedogs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā grāmatzīmju sinhronizēšana."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sākotnējā sinhronizēšana vai parastā sinhronizēšana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Ieslēgt paroļu sinhronizēšanu"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Paroļu sinhronizēšanas laika spiedogs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā paroļu sinhronizēšana."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Ieslēgt sinhronizēšanas vēsturi"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Vēstures sinhronizēšanas laika spiedogs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā vēstures sinhronizēšana."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Ieslēgt atvērto ciļņu sinhronizēšanu"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"PATIESS, ja atvērto ciļņu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Atvērto ciļņu sinhronizēšanas laika spiedogs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā atvērto ciļņu sinhronizēšana."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas mikrofona atļaujas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -569,13 +728,13 @@ msgstr ""
 "ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un "
 "“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas ģeolokācijas atļaujas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -588,12 +747,12 @@ msgstr ""
 "un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
 "pieprasījuma."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paziņojumu atļaujas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -605,14 +764,14 @@ msgstr ""
 "ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
 "norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas "
 "atļaujas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -624,12 +783,12 @@ msgstr ""
 "ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
 "norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas tīmekļa kameras atļaujas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -642,116 +801,116 @@ msgstr ""
 "un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
 "pieprasījuma."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Instalētie spraudņi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Spraudņi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Spraudņi ir izslēgti iestatījumos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ieslēgts"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Jā"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "Nē"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME tips"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Apraksts"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufiksi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Atmiņas lietojums"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versija %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "_Par “Tīmekli”"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Lietotnes"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "Dzēst"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalēts:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Biežāk apmeklētās"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Laipni lūdzam Tīmeklī"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Sāciet pārlūkot, un jūsu visvairāk apmeklētās vietnes parādīsies šeit."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Izņemt no pārskata"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privātā pārlūkošana"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Jūs pašlaik pārlūkojat <em>inkognito</em> režīmā. Šajā režīmā aplūkotās "
+"Jūs pašlaik pārlūkojat inkognito režīmā. Šajā režīmā aplūkotās "
 "lapas neparādīsies pārlūkošanas vēsturē un visa uzglabātā informācija tiks "
 "izdzēsta līdz ar loga aizvēršanu. Jūsu lejupielādētās datnes tiks paturētas."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Inkognito režīms slēpj jūsu aktivitātes no citiem cilvēkiem, kas izmanto šo "
 "datoru."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -761,22 +920,17 @@ msgstr ""
 "darbā. Interneta pakalpojumu sniedzējs, valdība vai tīmekļa vietnes, kuras "
 "apmeklējat, vēl aizvien varēs jūs izsekot."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tukša lapa"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Spiediet %s, lai pamestu pilnekrānu"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -785,6 +939,15 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"
 
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tukša lapa"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Biežāk apmeklētās"
+
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arābu (_IBM-864)"
@@ -1129,87 +1292,93 @@ msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ne ta_gad"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nekad nesaglabāt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Saglabāt"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vai vēlaties saglabāt savu “%s” paroli?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:788
+#| msgid ""
+#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+#| "visible to cybercriminals!"
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama "
-"kibernoziedzniekiem!"
+"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā nebūs privāta."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Liegt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Atļaut"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas jums parādīt darbvirsmas paziņojumus."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Vietnes %s lapa vēlas jums parādīt darbvirsmas paziņojumus."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Vietnes %s lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Vietnes %s lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Vietnes %s lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Ielādē “%s”..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ielādē..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa vietnei."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1218,12 +1387,12 @@ msgstr ""
 "sava datora kalendāra datumu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1231,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "bojāta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1239,7 +1408,7 @@ msgstr ""
 "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir izdevusi."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1248,7 +1417,7 @@ msgstr ""
 "šifrēšanu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1258,23 +1427,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problēma, ielādējot lapu"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Izskatās, ka vietne %s nav pieejama."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1283,7 +1453,7 @@ msgstr ""
 "Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Precīzā kļūda bija: %s"
@@ -1291,68 +1461,70 @@ msgstr "Precīzā kļūda bija: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "Pārlādēt"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ak vai! Gadījās problēma"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Iespējams %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti aizvērās."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problēma, attēlojot lapu"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ak vai!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Lūdzu, pārlādējiet to, vai apmeklējiet citu lapu, lai turpinātu."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Drošības pārkāpums"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Šis savienojums nav drošs"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1362,36 +1534,36 @@ msgstr ""
 "vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Iet atpakaļ"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "I"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Pieņemt risku un turpināt"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "T"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "Nav norādīts"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "Tehniskā informācija"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_Labi"
 
@@ -1420,28 +1592,20 @@ msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to citur."
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "%s parole formā vietnē %s "
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Parole formā vietnē %s"
-
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kl=lv-lv";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1524,6 +1688,109 @@ msgstr "Citi"
 msgid "Local files"
 msgstr "Vietējās datnes"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "%s parole formā vietnē %s "
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Parole formā vietnē %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Neizdevās iegūt krātuves akreditācijas datus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz ierakstieties."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Izskatās, ka jūsu Firefox konta parole ir mainīta."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar "
+"jauno paroli."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Neizdevās iegūt parakstītu sertifikātu."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Nevarēja atrast sinhronizācijas noslēpumus šim sinhronizācijas lietotājam."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir tukši."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir nederīgi."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+#| msgid "The sync tokens of %s"
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "%s sinhronizācijas noslēpumi"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Neizdevās augšupielādēt šifru/atslēgu ierakstu."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Neizdevās saņemt šifra astlēgas."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Neizdevās augšupielādēt meta/globālo ierakstu."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Jūsu Firefox konts izmanto krātuves versiju %d. “Tīmeklis” atbalsta tikai"
+" versiju %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Neizdevās pārbaudīt krātuves versiju."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Neizdevās saņemt sinhronizācijas atslēgu"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Neizdevās reģistrēt ierīci."
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Sertifikāts neatbilst šai tīmekļa vietnei"
@@ -1642,14 +1909,14 @@ msgstr "Atceļ…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Uzsāk…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "At_celt"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Atvērt"
 
@@ -1673,7 +1940,7 @@ msgstr "Visas datnes"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_otīrīt"
 
@@ -1682,7 +1949,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "_Ielīmēt un doties"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Atsaukt"
 
@@ -1731,28 +1998,31 @@ msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Skatīt sertifikātu…"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#| msgid "_Properties"
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst grāmatzīmju tabulas"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
 "Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet "
 "vēlreiz."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!"
 
@@ -1760,27 +2030,31 @@ msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Izlase"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobilais"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP diska kešatmiņa"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Lokālās glabātuves dati"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB datubāzes"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL datubāzes"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Spraudņu dati"
 
@@ -1820,15 +2094,15 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Skatīt lejupielādes"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Atvērt jaunu cilni"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1836,7 +2110,7 @@ msgstr ""
 "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
 "saglabātās saites."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Nevar mainīt vēsturi, kad atrodas inkognito režīmā."
 
@@ -1897,11 +2171,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"
 
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
 msgstr "Aizvērt cilni"
 
@@ -1918,199 +2192,202 @@ msgstr "Jauna adrese"
 msgid "Bang"
 msgstr "Sitiens"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz "
-"ierakstieties."
-
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Forma, kuru jūs mainījāt, netika nosūtīta."
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Atmest formu"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Ir aktīvas lejupielādes"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Ja iziesiet, visas lejupielādes tiks atceltas"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Iziet un atcelt lejupielādes"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Re_do"
 msgstr "Atat_saukt"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Iz_griezt"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopēt"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Ielīmēt"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izvēlēties _visu"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Pārlādēt"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atpakaļ"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Forward"
 msgstr "Uz _priekšu"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..."
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Atvērt saiti inkognito _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopēt saites adresi"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Skatīt _attēlu jaunā cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Atvērt video jaunā _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Atvērt video jaunā _cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Saglabāt video kā…"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopēt video adresi"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Atvērt audio jaunā _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Atvērt audio jaunā _cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Saglabāt audio kā…"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopēt audio adresi"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Sa_glabāt lapu kā..."
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Lapas pirmkods"
 
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Saglabāt saiti kā"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Saglabāt attēlu kā"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Saglabāt mediju kā"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Pašlaik ierakstījies kā %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Pēdējā sinhronizācija: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlreiz."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Ierakstījies kā %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Lūdzu nepametiet šo lapu kamēr neesat pabeidzis verificēšanu."
 
+#: src/prefs-dialog.c:526
+#| msgid "Something went wrong, please try again."
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlāk vēlreiz."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2119,13 +2396,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2133,15 +2410,16 @@ msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
 msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
 msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Valoda"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
 msgstr "Izvēlieties direktoriju"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2149,27 +2427,27 @@ msgstr ""
 "“Tīmeklis” 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu, tāpēc mēģināja pārnest "
 "konfigurāciju uz ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Meklēt tīmeklī"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Veic tikai n-to migrācijas soli"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Norāda migratoram nepieciešamo versiju"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Norāda profilu, kurā migratoram vajadzētu darboties"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "“Tīmeklis” profilu migrators"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "“Tīmeklis” profilu migratora opcijas"
 
@@ -2195,6 +2473,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Vēsture"
 
@@ -2226,7 +2505,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Grāmatzīme"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Nosaukums"
@@ -2243,12 +2522,10 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Tagi"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#| msgid "Add Boo_kmark…"
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Pievienot tagu…"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Pievienot"
@@ -2342,7 +2619,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Sīkdatnes"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Attīrīt _visu"
@@ -2384,35 +2661,35 @@ msgstr "Saistītie kodējumi"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Rādīt visu…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Dzēst"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Vēsture"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Meklēšanas vēsture"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Datums"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Atrašanās vieta"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Noņemt izvālētās lapas no vēstures"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Atvērt izvēlētās lapas jaunās cilnēs"
 
@@ -2460,7 +2737,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalēt vietni kā _tīmekļa lietotni…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Paroles"
 
@@ -2529,8 +2806,9 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "Meklēšanas dziņi"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus…"
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
 msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2597,16 +2875,18 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "R_ediģēt stila lapu..."
+#| msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "R_ediģēt stila lapu"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fonti un stils"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Pārvaldīt _sīkdatnes…"
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Pārvaldīt _sīkdatnes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
@@ -2618,79 +2898,159 @@ msgstr "Tikai _no vietnēm, kuras jūs apmeklējat"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs</small>"
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nekad nepieņemt"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Pārvaldīt _paroles…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Pārvaldīt _paroles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Atce_rēties paroles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Personiskie dati"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#| msgid "Manage Personal _Data…"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Saglabātie dati"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Pievienot…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Izņemt"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Augšup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "_Lejup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Ieslēgt par_eizrakstības pārbaudi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Sinhronizācija"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+#| "produced or endorsed by Mozilla."
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz "
-"citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox. "
-"Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi."
+"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli un"
+" Firefox uz citiem datoriem. Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne"
+" atbalstījusi."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox konts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Izrakstīties"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Sinhronizēšanas opcijas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#| msgid "Location"
+msgid "Collections"
+msgstr "Kolekcijas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "S_inhronizētās cilnes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Grāmatzīmes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Paroles"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Atvērtās _cilnēs"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Biežums"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#| msgid "Sync"
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sinhro_nizēt tagad"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Ierīces nosaukums"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Mainīt"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Sinhronizācija"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Pievienot valodu"
@@ -2774,225 +3134,209 @@ msgid "Navigation"
 msgstr "Navigācija"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#| msgid "Go to your homepage"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Iet uz mājaslapu"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Pārlādēt šo lapu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lappusi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Iet uz nākamo lappusi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Cilnes"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Jauna cilne"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Aizvērt šo cilni"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Doties uz nākamo cilni"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Dažādi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Vēsture"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Iestatījumi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Pārslēgt kursora pārlūkošanu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Skats"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Tuvināt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Tālināt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Atstatīt mērogu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pilnekrāns"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Pārslēgt inspektoru"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Rediģēšana"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Izgriezt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopēt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Ielīmēt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Atsaukt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Atatsaukt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Izvēlēties visu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Izvēlieties lappuses URL"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Meklēt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Nākamais meklēšanas rezultāts"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Iepriekšējais meklēšanas rezultāts"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Meklēt %s tīmeklī"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Sinhronizētās cilnes"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir "
-"ierakstījies."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem."
+"Zemāk ir sinhronizētās atvērtās ciles uz citām jūsu ierīcēm, kas izmanto"
+" Firefox Sync ar šo kontu. Atveriet kontu, veicot dubultklikšķi uz tā"
+" nosaukuma (cilnes zem “Lokālās cilnes” nevar atvērt)."
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "%s sinhronizācijas marķieri"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Meklēt %s tīmeklī"
 
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Izskatās, ka jūsu Firefox konta %s parole ir mainīta."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar "
-"jauno paroli."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokālās cilnes"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3003,11 +3347,12 @@ msgstr "GVDB datne"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Iz_vēlieties datni"
+#: src/window-commands.c:110
+#| msgid "Ch_oose File"
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Iz_vēlieties datni…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportēt"
 
@@ -3019,44 +3364,48 @@ msgstr "Izvēlieties profilu"
 msgid "_Select"
 msgstr "Izvēlētie_s"
 
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
 msgid "Choose File"
 msgstr "Izvēlieties datni"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi importēta!"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importēt grāmatzīmes"
 
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Iz_vēlieties datni"
+
+#: src/window-commands.c:404
 msgid "From:"
 msgstr "No:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "grāmatzīmes.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi eksportēta!"
 
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Sazinieties ar mums:"
 
-#: src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Veidotāji:"
 
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
 
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3073,72 +3422,72 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Pēteris Krišjānis <pecisk gmail com>\n"
 "Anita Reitere <nitalynx gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
 msgid "Web Website"
 msgstr "Tīmekļa pārlūka mājas lapa"
 
-#: src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:906
 msgid "Open"
 msgstr "Atvērt"
 
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1269
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1272
 msgid "Cancel"
 msgstr "Atcelt"
 
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1274
 msgid "Replace"
 msgstr "Aizvietot"
 
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1278
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Aizvietošana to pārrakstīts."
 
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Lietotne “%s” ir gatava lietošanai"
 
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1316
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Lietotni “%s” neizdevās izveidot"
 
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1324
 msgid "Launch"
 msgstr "Palaist"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni"
 
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1371
 msgid "C_reate"
 msgstr "Iz_veidot"
 
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1500
 msgid "Save"
 msgstr "Saglabāt"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2121
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ieslēgt kursora pārlūkošanas režīmu?"
 
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3148,10 +3497,31 @@ msgstr ""
 "lapās novieto kursoru, kuru var pārvietot ar tastatūru. Vai vēlaties aktivēt "
 "kursora pārlūkošanu?"
 
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid "_Enable"
 msgstr "I_eslēgt"
 
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus…"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON."
+
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
 
@@ -3225,9 +3595,6 @@ msgstr "I_eslēgt"
 #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu grāmatzīmju logā."
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kl=lv-lv";
-
 #~ msgid "_Don’t Save"
 #~ msgstr "_Nesaglabāt"
 
@@ -3470,9 +3837,6 @@ msgstr "I_eslēgt"
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Nosaukums"
 
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs"
-
 #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 #~ msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunās cilnēs"
 
@@ -3534,10 +3898,6 @@ msgstr "I_eslēgt"
 #~ msgid "Privacy"
 #~ msgstr "Privātums"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Grāmatzīmes"
-
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Apstādināt"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]